Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K98. Убитый превращается в стойбище.

.11.15.16.21.23.27.-.31.33.-.37.39.

Животное или (реже) женщина, родившие героя или помогавшие ему, превращаются в дом и имущество.

Сафва, (кикуйю), сицилийцы, португальцы, французы (Верхняя Бретань), Вогео, тибетцы (Юцанг, Хам, Амдо), Мустанг, лянгмай, байга, румыны, молдаване, русские (Терский берег, Воронежская), северные украинцы (Черниговская), балкарцы, ингуши, кумыки, мегрелы, грузины, персы, узбеки, белуджи, восточные саамы, казахи, киргизы, прибайкальские и забайкальские буряты, буряты Монголии, монголы, ойраты (дюрбюты), дархаты, дагуры, монгоры, северные ханты, южные селькупы, долганы, сымские эвенки, западные эвенки (Подкаменная Тунгуска: Баякит), центральные якуты, эвены, нанайцы, орочи, береговые коряки (Палана).

Бантуязычная Африка. Сафва [братья Xyita и Mezya поставили ловушки на птиц; Х. отпустил свою птицу, а М. принес матери приготовить; Х. попросил дать и ему попробовать, но М. отказался; отец услышал, рассвирепел, привел Х. к баобабу, вбил в ствол колышки, поднял сына на дерево, слез, забрав колышки, оставил Х. умирать; прилегающая к дереву сторона его тела начала гнить; он стал звать птицу; та прилетела, посадила Х. себе на спину, спустила на землю; вылечил отварами трав; велит разрезать его; из птицы вышли коровы, козы, овцы, куры, ткани, Х. стал богат и влиятелен; велел утопить отца в ручье; стал вождем]: Arnold 1984: 131-132; (ср. кикуйю [мужчины договариваются зарезать быков и поесть мяса там, где нет мух; у бедняка нет скота, он берет с собой колчан с мухами; когда бык зарезан, выпускает мух, другие бросает мясо, идут дальше, бедняк остается, ест; так несколько раз; когда остался последний бык, бедняк не выпускает мух, другие решают, что нашли хорошее место; надо найти огонь; недалеко хижина, первый мужчина приходит, старая людоедка обещает дать огонь и еще бананы, отсекает пришедшему голову ножом; так погибли четверо; последний заметил кровь и трупы, сует старухе головню в глаза, убегает; старуха преследует, бросая ножи-молнии, которые валят лес; не догнала, но прокляла беглеца, тот сбился с пути; пришел в дом, там теленок и молоко; человек отпил, теленок спросил, кто он; сказал, что он должен доить его мать, та до сих пор сама себя доила; корова пасется в воздухе; велит человеку не смотреть в небо, а перед тем, как посмотрит, построить загон; на седьмой день посмотрел, корова упала замертво, с неба в загон собралась масса скота, а убитые людоедкой спутники ожили; вместе со скотом вернулись домой]: Gagnolo 1952, № 9: 123-125).

Южная Европа. Сицилийцы [предсказатель сообщает, что королева родит сына, но тот погибнет по достижении 18 лет; советует продержать сына до этого времени в башне; рождается, вырастает Federico; Судьба кричит ему, что прислуживающая ему женщина – не его мать; Ф. стал жить с родителями; охотится, попадает в замок колдуньи; ее муж вылечится от проказы, если язвы смочить кровью принца, зарезанного в день 18-летия; их дочь Epomata влюбилась в Ф.; велит притвориться больным; подсыпает в вино снотворное, усыпляет стражников; крадет белую колдовскую книгу матери, оставляет ей черную; они бегут, мать преследует; Э. превращается в сад, Ф. в садовника; церковь и дьячка; пруд и угорь; мать напрасно пытается поймать угря; велит, чтобы Ф. забыл Э. после того, как дома его поцелуют; он засыпает, нянька целует его; Э. через посредницу соглашается на предложения богатых мужчин провести с ними ночь, но каждый раз ставит их в глупое положение (заставляет прилипнуть к скамье и пр.); узнав о скорой свадьбе Ф., делает двух кукол, они рассказывают всю историю; Ф. все вспоминает; Э. приглашает на свадьбу свою мать; та велит Ф. отрубить ей голову и конечности, расставить по комнате; все это превращается в золотую корону и прочие сокровища]: Gonzenbach 2004a [1870], № 11: 68-80; португальцы [мачеха тиранит падчерицу, бык отца ее охраняет; у него в ухе или в роге – скатерть-самобранка; либо он помогает ей найти еду, либо помогает прясть; мачеха следит за быком; притворившись больной, просит его зарезать; падчерица вместе с ним убегает; бык несет ее через медный, серебряный, золотой лес; велит не трогать деревьев, но она случайно касается их и берет с собой; из-за этого бык каждый раз должен сражаться с демонами; девушка смазывает его раны; он велит его убить и зарыть, на этом месте появляется все, что девушке нужно; либо убитый бык превращается в принца и берет девушку в жены]: Cardigos 2006, № 511A: 126-128.

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [мачеха тиранит падчерицу; уронила веретено в колодец; хотела покончить с собой, но голос снизу обещал скорый конец страданий, ей подали веретено и выполненную работу; на следующий день фея колодца дала палочку, выполняющую желания; падчерица, спрятавшись за большого барана, вызывает помощников, которые приносят еду и вино; мачеха удивляется, что не кормит падчерицу, а та хорошеет; мачеха подсылает родную дочь, падчерица усыпляет ее, причесывая; но в следующий раз родная дочь лишь притворилась спящей; она решила, что все дело в барана и не узнала о палочке; притворилась больной, попросила мужа зарезать барана; фея велит сохранить ножки и голову барана; ножки зарыть, голову положить сверху; затем с помощью палочки пожелать все, что хватит на всю жизньУ падчерица оказалась во дворце; ее отец умер, мачеха пошла по миру, а на падчерице женился принц]: Orain 1901: 3-11.

Меланезия. Вогео [Maragoag живет с матерью; приносит рыбу и мясо свиней; однажды она заготовила мяса и ушла; М. ее догнал; она велела пронзить ее ногу колючкой и умерла; настала ночь и М. заснул, положив голову ей на спину; мать встала, расщепила себя, создала мужской дом, в котором помост, щелевые гонги, горн из раковины, украшения; рядом огород; когда М. проснулся, он оказался в мужском доме, а мать исчезла; до этого она сделала сыну флейту приманивать женщин; М. заиграл, на звук пришли две девушки – Murarumba и Sararumbe; флейта зовет, называя их по имени; девушки: птица поет, зовет нас; М. спрятался, девушки вошли в дом, увидели, как все красиво; М. вышел к ним, взял их в жены]: Anderson, Exter 2005: 55-58.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Ю-Цанг) [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; см. далее мотив K32]: Schlepp 2002: 125-132; тибетцы (Хам): Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [юноша отказывается убивать животных; на охоте мешает отцу убить зайца; тот бросает камень убить сына, камень попадает тому в ногу, сын прячется в пещере; его находят трое монахов, берут с собой; последовательно приходят к трем сестрам юноши, которые живут у мужей; младшая узнает брата; сестры дарят ему волшебного коня; конь просит его убить, растянуть шкуру, рассеять шерстинки по равнине; юноша отказывается убить коня; тот ночью бросается со скалы; юноша растягивает шкуру, она превращается в богатый дом, шерстинки – в скот; юноша приводит к себе родителей, сажает отца на золотой трон, мать на серебряный, сам садится на трон из розовых раковин]: 76-82; Lhamo 2012 [юноша отказывается убивать животных; отец помещает его в яму и закрывает каменной плитой; трое монахов освобождают его, берут с собой; последовательно приходят к трем сестрам юноши, каждая берет одного из монахов в качестве духовника; младшая узнает брата; старшая сестра дарит ему волшебного коня, средняя быка, младшая – барана; конь просит его убить, растянуть шкуру, рассеять шерстинки по равнине; юноша отказывается убить коня; тот ночью бросается со скалы; юноша растягивает шкуру, она превращается в богатый дом, шерстинки – в скот; юноша под видом монаха приходит к родителям; заглянув в дом, видит их нищими и голодными; бросает лепешку, мать решает, что это подаяние с неба, отец отбирает и ест сам; сын бросает вторую лепешку – матери; входит, мать узнает его по родинке; он приводит к себе родителей, сажает отца на золотой трон, мать на серебряный, сам садится на трон из розовых раковин]: 213-216; тибетцы (Амдо) [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: Kajihama 2004, № 25: 103-108; Мустанг [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: Kretschmar 1985, № 15: 100-104; лянгмай [в семье 8 сыновей; чтобы работать, родители должны хорошо питаться; тайком от детей едят по ночам; однажды младший проснулся, услышал, затем проснулись и остальные; чтобы их отвлечь, родители спрашивают каждого, что он сделает для них, когда вырастет; все рассказывают, как будут родителям помогать, а младший отвечает, что всю жизнь проживу тем, что остается от братьев; родители в бешенстве, посылают старшего сына убить младшего, но тот лишь отвел его в лес, заклеил глаза и положил рядом нож; утром подошел слон; услышав рассказ мальчика, он велел ему взять нож и разрезать его, слона на куски, сделать каркас из костей и на них положить куски шкуры; к следующему утру каркас стал дворцом, а мелкие куски плоти – домами вокруг; сам мальчик стал царем города; а родители обнищали; однажды подошли ко дворцу и сын, узнав их, пригласил к себе; они стали каяться в жестокости по отношению к детям, после чего у них вывалился язык, они упали и умерли; братья же стали счастливо жить вместе с младшим]: Miri 2006, № 23: 81-82.

Южная Азия. Байга [воробьиха снесла два яйца, спрашивает, что ее дети хотят есть; яйца: отца с матерью; воробьих испугалась, улетела и умерла; из одного яйца вышел юноша, из другого бык; они пошли искать мать; в озере купаются 21 сестры Phulmoti Kaniya; юноша спрятал их одежду; но все они кривые калеки, испепелили его ядовитым взглядом; dewar его оживил; раджа юноше: пусть твой бык сразится с моим слоном; бык убил слона, но раджа убил быка волшебным копьем; умирая, бык велит юноше зарыть его ноги – возникнет дворец; хвостом можно будет убивать врагов, глаза превратятся в шершней, уши – в камень, благодаря которому можно все слышать; царь послал войско на дворец юноши; половина воинов убита брошенным хвостом, другую убили шершни; раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944, № 8: 127-128.

Балканы. Румыны (Банат) [дочь императора родилась одновременно с жеребенком; она растет и заботится о нем, кормит огнем и поит вином; когда ей 15 лет, отец решил отдать ее замуж; велел изготовить барабан, натянув на него кожу вши; кто догадается, чья эта кожа, тот получит принцессу; дракон-волшебник послал своего сына, тоже волшебника, тот догадался; конь принцессы обо всем ей рассказал; король тоже в ужасе; конь велит попросить отца дать ей мужскую одежду и все необходимое, уносит принцессу; велит оглянуться; принцесса: дракон догоняет; конь: как лететь – как ветер или как мысль? принцесса: как ветер; прилетели в город; конь велит идти к царю, назваться принцем, просить взять на службу; царь согласится, ибо он друг юности твоего отца; царь полюбил мнимого принца, а приближенные стали завидовать и подозревать, что это девушка; посоветовали послать принца на базар, где различные золотые предметы; если выберет оружие, то мужчина, а если веретено и т.п., то женщина; конь появился и рассказал о коварном плане; принц выбрал оружие; министр предлагает второе испытание: послать принца собрать виноград; если станет его есть с лозы немытым, то женщина, а если вымоет и положит на тарелку, то мужчина; тогда принцу предложили добыть волшебницу, дочь соседнего царя; отец держит ее в стеклянном дворце на стеклянной горе; конь велит попросить у царя побольше драгоценностей и украшений; увидев их, сперва служанки принцессы, затем ее мать и, наконец, она сама, были поражены и царь отдал дочь мнимому принцу; лг привез ее царю, но та не хочет бородатого; царь побрился; невесте принц признался, что сам он – девушка; и обо всем рассказал царю и придворным; царь выдал принцессу за своего сына; тот уехал на войну, а жена родила двух золотых сыновей; дракон-волшебник принял образ хозяина постоялого двора, подменил письмо: родила двух щенков; подменил ответ принца повелением жену-ведьму казнить, щенков отродье утопить; женщину возвели на костер, но ее конь прискакал, пожрал огонь, унес хозяйку с ее детьми; сказал, что умрет: пусть потроха разместит по четырем углам широкого поля, а сердце – в середине; самой с детьми на ночь забраться внутрь его туши; утром она во дворце, а перед входом два льва; они охраняют дворец и приносят съедобные коренья и травы; принц вернулся, горюет; однажды на охоте увидел дворец; хозяйка велела львам впустить его; он узнал жену и детей; все счастливы; на дракона-волшебника послали войску, он уничтожен; после смерти тестя его сын воцарился]: Schott, Schott 1845, № 16: 111-126; молдаване [у барина дочь Кырмыза {от турецкого «красный»}; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, она выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с яствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.]: Ботезату 1982: 226-234 (=Молдавские сказки 1968: 276-285).

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [волк-шадр всех пожрал, остались брат с сестрой: Иван-царевич и Марфа-царевна; бык предлагает сесть ему на спину, увозит детей; они бросают гребень (лес, волк прогрыз), кремень (горы, то же), «плоточку» – огненная река; волк остался на другом берегу; бык велит его зарезать; из первой крови выскочит собака Тяжелкó, из второй – Легкó; из костей сделайте избушку; И. на охоту ходит, М. дома; волк прельщает ее с другого берега, обернувшись мужчиной; велит бросить бычью кость, оказалась лодка, он в ней переплыл; М. притворилась больной, послала брата за молоком волчицы; та дала молока и подарила волчонка; затем то же – медведица (дала медвежонка); львица (львенка); волк Марфе: его со зверями не взять; М. брату: пошли зверей за тридевять морей в тридевятое царство; там озеро, на нем утка, в утке яйцо – пусть принесут; И. отправил собак и зверей; вышел волк; И.: разреши в бане выпариться, мясо мягче будет; волк разрешил; птичка Ивану; потише топи, твои собаки еще только туда бегут; только прибежали; только назад бежать начали; уже недалеко; близко; звери растерзали волка; И. нашел себе королевну, а М. стала швеей; спрятала в перьях подушки Ивана волчий зуб; зуб вошел И. в голову, он умер и похоронен; звери вырвались из сарая, разрыли могилу; Тяжелко стал тереться о голову И., зуб вошел в Т., он умер, а И. ожил; Легко стал тереться о Т., Л. умер, а Т. ожил; дальше волчонок; медвежонок; львенок; стали тереть о землю: и львенок ожил; Марфу сожгли на костре, пеплом выстрелили из пушки]: Балашов 1970, № 64: 217-220; русские (Воронежская, Бобровский р-н) [царь наклонился к колодцу испить воды, царь-медведь схватил его за бороду, отпустил за обещание отдать то, что в доме не знает; а в это время царица родила двойню: Ивана-царевича и Марью-царевну; детей спрятали в подземной палате; родители умерли, царь-медведь пришел, дворец пуст, в стену воткнуто долото; отвечает, что его надо бросить: куда воткнется, там и рыть; царь-медведь нашел И. и М., повез к себе; дети просят пить; когда царь-медведь пошел за водой, орел подхватил детей и понес, но царь-медведь опалил ему крылья; в следующий раз дети хотят есть, понес орел; на третий раз детей несет бычок-дристунок; трижды испражняется в морду догоняющего медведя; затем дает И. гребень и полотенце; брошенный гребень превратился в лес, медведь прогрыз; И. махнул полотенцем – огненное озеро; медведь прекратил погоню; бычок привез к дому на поляне; велит его зарезать и сжечь, пепел развеять по трем грядам, вырастут конь, собака и яблоня; И. взял себе коня и собаку, с охоты привел волчонка и медвежонка; однажды не взял собаку с собой; шестиглавый змей прилетел, стал красавцем, попросил М. перекинуть мост через озеро, увел ее, а собаку запер и ключ в озеро выбросил; И. пошел искать; в чистом поле хатка на курьих лапках, на собачьих пятках; И.: повернись к лесу задом, ко мне передом; в хатке баба-яга, костяная нога из угла в угол, нос в потолок врос; баба-яга велит сломать с той яблони три прутика, ударить по замку, он отопрется, можно забрать собаку и идти на змея; собака, волк и медведь разорвали змея, И. вернул М.]: Афанасьев 1958, № 201: 90-93; северные украинцы (Черниговская, Нежинский у.) [царь, царица и одна дочка умерли, остались вторая дочка и сын; когда отец умирал, он закопал их, чтобы спрятать от змея; змей прилетел, спрашивает у помела, кочерги, ухваты, топора, полки, где царь спрятал детей; каждый отвечает, что царь или царица была к ним добра; пометет (погребет жар, вынет горшки из печи, порубит и пр.) и поставит (положит), так я и стою (лежу); но змей настаивает, что ведь на долоте заметны следы работы (морщины); оно соглашается и велит выйти, бросить его позади себя и копать там, где оно упадет; змей выкопал детей и унес в свою нору; по пути Оленка предлагает змею поискать у него вшей; змей заснул, Иван плаче; шмель сажает детей себе на спину, уносит, но змей догнал и вернул; в следующий раз помочь предлагает бычок; несет детей, змей догоняет; бычок велит И. залезть ему в правое ухо, из левого вылезти, в голове у него гребешок и платок; И. махнул гребешком – чаща, платком – море расступилось и бычок побежал посуху; змей побоялся, построил себе дом и остался в нем жить; брат с сестрой пришли в другой дом; бычок велит его зарезать, повесить ноги в разных местах; утром из них возникли собаки Протыус и Недвыус, меч-кладенец и ружье; сестра вышла на реку стирать, змей с другого берега просит достать платок и махнуть, чтобы ему перейти; О. сказала И., что хочет платок постирать, махнула, море расступилось, змей прошел; О. согласилась притвориться больной, попросить звериного молока; когда подходит И., змей превратился в иголку, велев О. воткнуть ее в стену, а то собаки порвут; собаки догнали зайчиху, она дала позволила подоить, дала зайчонка; то же с лисой, волчицей, медведицей, львицей, тигрицей; змей предложил послать И. на мельницу, чтобы звери остались запертыми за 12 дверьми; когда И. вышел с мельницы, двери закрылись; дома И. просит разрешения перед смертью залезть на ясень; сорока: не спускайся, три двери собаки уже прогрызли; собаки прибежали, разорвали О. и змея]: Малинка 1902, № 16: 277-282.

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы (зап. 1959 г.) [жена умерла, муж стал искать такую же, не нашел, решил взять дочь, которая больше всего похожа на мать; дочь сбежала, залезла на яблоню, съела яблоко, забеременела, родила сына, он быстро вырос; олень велел его убить, из шкуры возникнет дом, из почек – борзые собаки, из хвоста – мост, если понадобится; за рекой эмеген просит, чтобы женщина привела его к себе; та не хочет брать его сыном, согласна взять мужем; положила олений хвост, эмеген перешел реку по мосту; эмегены научили женщину притвориться больной: нужно 1) мясо бараньерогих туров; юноша добыл; 2) вода из скалы, которая то открывается, то закрывается (одна девушка помогла добыть); 3) искупаться в казане (эмегены накрыли вторым, стали варить юношу; тур сбил верхний казан, девушка вытащила юношу; юноша убил эмегенов и мать, женился на девушке]: Малкондуев 2017: 470-472; ингуши [людоед Ахкепиг («полкопейки») убил отца, мать и двух братьев; третий брат и сестра убежали в лес; бык посадил их себе на спину, пошел через море; А. попытался втянуть в себя море; бык вышел, но потерял силы, велел зарезать его, шкуру положить шерстью наружу, ноги копытами вниз по четырем углам (будут 4 башни), уши бросить в море (появятся люди), два глаза станут двумя гончими, печень и сердце бросить в море (появятся оружие и порох, а также золото), желчь станет ненавистью к врагам; в одной башне будет девушка; собравшись к ней, бросить почки о землю – появится конь; все так и случилось; А. просит сестру подплыть, обещает стать отцом, матерью, братом (она отвергает его); соглашается, когда он обещает стать ее мужем; сестра прячет А. в своей башне; он бросается с кинжалом на брата; тот просит не увечить его тело; А. вонзает в него медвежий коготь, юноша умирает, они его зарывают; гончие разрыли могилу, одна вытащила коготь, юноша ожил, гончая умерла; другая вытащила кого у нее – сама умерла; первая вытащила коготь палкой, все живы; брат велит сестра стать колючкой, растущей в заброшенных местах; гончие разорвали А.]: Мальсагов 1983, № 35: 156-159; кумыки [дервиш дает бездетному хану яблоко; велит съесть напополам с женой, кожуру дать кобыле; родившегося ребенка, когда подрастет, посадить на родившегося жеребенка и привести к нему; родилась дочь; когда ей 13 лет, дервиш напомнил об обещании, девушка поехала к нему; конь учит бросить золу в глаза дервишу, они скачут прочь; девушка надела мужскую одежду; ханский сын подозревает, что это девушка, испытывает ее; конь учит: когда будешь стрелять из лука, скажи «Это не я стреляю, а мой конь стреляет»; когда будешь пить, «Это не я пью, а вороной конь пьет» – не опьянеешь; однако выпив десятый бокал, девушка забыла сказать эти слова, опьянела, шапка упала, парень увидел косы; свадьба; когда муж уехал, жена родила сына с золотым хохолком и дочь с луноподобным лбом; когда гонец спал под деревом, дервиш подменил письмо и ответ (мол, жена родила щенков, ее надо выгнать); конь велит зарезать его, тащить шкуру и обойти по кругу как можно больше земли; наутро там дворцы, хозяйство, люди; муж вернулся, прочел письма, нашел жену с детьми, все хорошо]: Ганиева 2011b, № 8: 125-128; мегрелы [деви требует отдать царевну, иначе грозит всех уничтожить; худой жеребенок просит взять его; за деви идут 30 вооруженных спутников по пять в ряд; каждый раз, когда деви оглядывается, он проглатывает один ряд; жеребенок говорит, что пора бежать; извергает из ноздрей гребень (лес), велит бросить клок его гривы (горы), бросить пучок его волос (море); деви прекращает преследование; жеребенок дает мужское платье; мнимого юношу встречает царевич, узнает, что тот женщина, женится; уехав, велит прислать ястреба, если родится сын, сокола – если дочь; родился сын; деви ловит ястреба, подменяет письмо – жена родила щенят; подменяет письмо царевича: сжечь царицу с приплодом в тандуре («торне»); сам приходит под видом посланца; перед казнью жеребенок сталкивает деви в тандур, уносит царицу с сыном; велит разрубить его на мелкие кусочки и разбросать, возникают дворец, люди; царевич сжег свой дворец, пошел нищенствовать; пришел к жене, не узнав ее; все разъяснилось]: Ломинадзе 1894: 40-44; грузины : Чиковани 1954 (Картли) [царь и царица держат дочь в башне; старуха говорит царице, что она и царь будут любить друг друга как прежде, если съедят сердце и печень дочери; те зовут дочь, конь Лурджа велит девушке разрешить ей перед смертью одеться по-мужски и взять коня; уносит ее в другое царство; царевич подозревает, что джигит – девушка; она пьянеет и засыпает, он на ней женится; уезжает на Лурдже, она рожает златокудрого мальчика; прежняя старуха подменяет письмо гонца, якобы родился то ли щенок, то ли котенок; подменяют письмо мужа (ждать его возвращенья), в новом велено бросить жену и ребенка в печь; Лурджа срывается, оторвав одну ногу, уносит хозяйку на трех ногах; велит его убить, его останки превращаются в храм, дом, родник; муж возвращается, узнает правду; старик-отец идет искать невестку и внука; внук его узнает; жена просит храм, т.е. Лурджу, соединить ее дом с домом мужа; они живут счастливо], № 9: 61-66; 1986 [(другой вариант с тем же мотивом)]: 331-338.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен и 40 кобылиц, но все бесплодны; дервиш дает яблоко: половину пусть съедят жены, а другую кобылицы; через год пусть отдаст одного ребенка и одного жеребенка; через год увел жеребенка и девочку {из дальнейшего ясно, что конь и девочка уже выросли}; дервиш отлучился; конь: проследи за ним; к потолку постройки подвешены мертвецы; конь велит бежать; в городе – переодеться в мужское платье, дает волоски вызвать его; на охоте сын падишаха подружился с мнимым юношей; его мать чувствует, что это девушка; шах-заде видит змею, обвившуюся вокруг спящей; мать: это косы, а не змея; готовится свадьба, щах-заде ненадолго уезжает; дервиш подменяет переписку сына и матери, последний приказ: бросить невесту в огонь; та сжигает волос, конь уносит ее; шах-заде нашел дервиша и казнил; конь девушки превращается в дворец, одно ухо в музыкантов, другое в певцов; шах-заде встретил свою невесту, все хорошо]: Османов 1987: 163-167; узбеки [юноша забывает на летнем пастбище золотую биту (игрушка); возвращается за ней, там Алмауз Кемпир (АК); она притворяется немощной; юноша хватает биту, скачет прочь; пересаживается на осла, коня, верблюда, бычка; тот пускает ветер, преследовательница теряет дорогу в тумане; бычок приходит к служанкам царевны, катает их, приносит царевну мальчику; велит зарезать его, зарыть, утром там сад и замок; зарытые глаза превращаются в двух собак; они прыгают в воду, где скрылась АК; сперва всплывает гной, юноша думает, что собаки погибли; затем кровь – победили; царь приезжает, выдает дочь за юношу]: Шевердин 1967: 124-130; белуджи [бездетный царь от горя стал дервишем; маланг (отшельник) дал ему съесть гранат, второй велел разделить между семью женами и лошадьми; велел отдать ребенка от любимой жены и жеребенка от любимой лошади; пришлось отдать дочь и кобылицу; маланг приехал на кладбище, велел девушке жить в могиле; лошадь велит бежать; они приезжают в город, девушка выдает себя за юношу, дружна с царевичем; тот подозревает обман; однажды служанка входит, когда мнимый юноша спит; девушка выходит за царевича; муж ухал, жена родила сыновей-близнецов; маланг дважды подменяет письма у гонца: якобы жена родила двух ящериц, а муж велит ее прогнать; в лесу маланг напал на нее, но привязанная лошадь вырвала, убила маланга и погибла сама; умирая, велела разбросать части ее тела и залезть к ней в утробу; утром вокруг сад и дворец; царевич нашел жену, все хорошо]: Порожняков 1989: 22-27.

Балтоскандия. Восточные саамы [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она превращается в веретено; Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)]: Харузин 1890: 348-350.

Туркестан. Казахи : Материалы по этнографии 1898, № 5 (Тургай) [богатый старик выдаст дочь Ганифу за того, кто угадает, из какого материала перчатка; два волка услышали, как Г. жалуется подруге (это ее сноха), что так и останется старой девой – перчатку она сшила из кожи тли; утром приходит джигит в сопровождении старика – вчерашние волки; джигит угадал, Г. рада, провела с ним ночь; рассказывает снохе, что ночью жених царапал ей грудь и стучал зубами; жених просит не сопровождать его, когда повезет жену домой; Г. видит, как жених стал волком; друг: это он научен оборотничеству; на ночь оба стали волками, воем созвали других в поставленную юрту; когда волки заснули, иноходец Г. велит скакать прочь, бросая позади по его указанию мелкие дорогие вещи; каждый раз волк подбирает вещь (кольцо, брошь) и относит обратно в юрту; иноходец велит его зарезать, поесть его мяса и крови, побрызгать кровью вокруг, выбросить внутренности, лечь ему в брюхо, взяв с собой его правую переднюю ногу; утром брюхо коня стало юртой, нога – молодым мужем, капли крови – в народ, избравший Г. ханом]: 29-33; Турсунов 1983 [бездетный бай отказывается дать хану чалого коня, ибо тот оберегает скот от волков и грабителей; хан зовет на пир только тех, у кого есть дети; бай с женой все же приезжают, никто их не встретил; видит сон, что надо зарезать чалого; он зарезал, жена забеременела; девочка говорит из чрева, рождается без помощи повитухи после того, как отец обещает, что она будет иметь власть над собой; называет себя Дудар, имя ее никто не должен знать; ее возьмет замуж тот, кто его отгадает; никто не отгадывает; однажды рабыня позвала ее по имени; приехал жених, назвал по имени; саврасый двухлетка объясняет, что это волк-оборотень, он вырыл труп из могилы и ел его, услышал имя; надо взять с собой рабыню на черном верблюде, лук и стрелы; саврасый превращается в шестилетнего коня; оборотень поехал вперед, вернулся волком, проглотил верблюда с рабыней; конь велит не позволять старшей жене оборотня (она тоже волчица) брать его за повод; уносит Д., улетев по воздуху; Д. в мужской одежде, взяла в побратимы юношу по имени Ер Тостик; сбивает монету с верхушки тополя, получает дочь хана, отдает ее ЕТ, открывается ему сама, теперь у того две жены; он уехал в поход на саврасом, велел назвать сына Алтынханом; когда тот родился, одноногая Куаяк-Кемпир пригласила к себе посланца, подменила письма, якобы, ЕТ велит сжечь жену и ребенка; саврасый примчался, хотя был в путах, Куаяк-Кемпир гонится; Д. бросает гребень (лес), зеркало (озеро); но саврасый сам оказался в воде; убил КК, лягнув ее, но та вспорола ему брюхо; на берегу велит бросить его ноги в четыре стороны - табуны коней; грудинку - юрта; А. охотится, видит хромого, уносит его тюбетейку; Д. говорит, что это тюбетейка ЕТ; ЕТ рассказывает, как шел пешком, оставшись без коня; выздоровел; они вернулись в аул ЕТ, А. стал богатырем]: 43-50; киргизы [дочь хана Кулуке Мадылген скроила и сшила из кишок вшей отцу шубу; хан не смог определить, из чего она сшита; когда дочь объяснила, хан объявил, что отдаст дочь тому, кто разгадает, из чего сшита шуба; старик с красными глазами сказал, что из кишок вшей; хану пришлось отдать дочь; конь сказал М., чтобы она взяла с собой его, белую верблюдицу и рабыню Куйту, из одежды соболиную шапку, из утвари булатный нож, и чтобы оделась в мужскую одежду; как выехали, старик сказал: "Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", уехал вперед; конь: это старик-колдун Джелмогуз; конь велел не оборачиваться – старик нападет, перекинувшись чернополосым тигром, съест Куйту; так и случилось; затем старик появился, спросил: "Едешь ли, красавица Мадылген? Езжай там, где я тяну вдоль, ночуй там, где я тяну поперек", снова уехал вперед; все повторилось с белой верблюдицей; теперь конь предупредил, что старик нападет на М., велел сидеть покрепче; он поскачет пониже неба облачного, повыше травы коленчатой, чтобы М. зажмурилась покрепче, а когда услышит "открой глаза", пусть откроет; она увидит, как из маленькой (как сердце) юрты вьется тоненький (как спинной мозг) дымок, это и есть дом старика; в доме старика трехлетка предупредил М., что когда старик придет домой, у него начнут вылезать глаза; надо вырезать их булатным ножом, остальное пусть ему; конь перелетел горы и пустыни, опустился у города, на его окраине М. поселилась; хан города по имени Акимкан имел сорок жен, но ни одного ребенка; он поехал на охоту, его ловчий беркут сел на шалаш из травы, джигит, посланный за беркутом, увидел М., упал без чувств; вернувшись, сказал хану, что видел ангела во плоти: парень, но голос нежен, лик прекрасен, девушка, но одет по-мужски; на другой день все повторилось, на третий поехал хан, влюбился, но не смог определить, мужчина или женщина перед ним; попросил совета у 40 жен, одна посоветовала дать незнакомцу 40 прутьев таволги и поручить обстругать их для веретен, мужчина обстругает гладко, женщина неровно; конь: засунь прутья в левую ноздрю, вытащи из правой, они станут гладкими; другая жена посоветовала устроить скачки; у мужчины рукава и полы развеваются как попало, а девушка будет скакать застенчиво, подбирая их и подтягивая; конь научил М. распустить при скачке полы и рукава; младшая жена посоветовала пригласить незнакомца, водкой-ядом поить гостя, а водкой-медом хана; когда гость опьянеет, будет легко определить его пол; конь: при каждом глотке приговаривай про себя: "Сладость мне, а хмель серому трехлетке"; после полудня один аксакал зашел в юрту и воскликнул: "Жестоко позволять коню испытывать такие муки, пусть хоть хозяин сам его прирежет"; услышав, М. вздрогнула, с ее головы упала соболья шапка и все увидели ее прекрасные волосы; конь: "Вини только себя» и исчез; А. взял М. в жены, поселив в отдельной юрте; когда ей пришло время рожать, А. уехал на охоту; 40 жен подослали рабыню, заплатили ведьме, та подменила родившихся мальчика и девочку щенятами, детей бросила в реку; их поймал примчавшийся серый трехлетка; Акимкан бросил М. с щенятами на пустынном острове; через несколько лет трехлетка привез к М. на остров ее детей, велел переправляться на другой берег; "Перед переправой появится безглазый старик-волшебник, попросит переправить и его тоже, вели чтобы наполнил оба своих сапога песком; посади детей спереди, а старика сзади; как войдем в воду, бей булатным ножом; когда старик упадет в воду, вспорешь мне брюхо ножом, как помру, не плачь, свари мое мясо и съешь, назови сына Айтомуш, а дочку Кюнтомуш; воткни мои 40 ребер в землю, они превратятся в железную юрту на 40 решеток, живите в ней"; так и случилось, М. с детьми поселилась в юрте, Айтомуш вырос богатырем; повстречался с охотившимся Акимканом; тот сообщил женам, что встретил юношу по имени Айтомуш; вскоре на хана напали враги, он отправил к Айтомушу гонца с вестью, что если тот одолеет врагов, то получит в жены двух девушек – Апал и Юпёл; М. прогнала гонца; хан его снова отправил – то же; Айтомуш проснулся от шума, поехал и разбил врагов; хан с джигитами приехал к нему, увидел М., узнал и свалился без чувств; забрал ее и детей; старуху-ведьму на перекрестке 9 дорог посадили на кол, 40 жен повесили; хан посадил на трон сына, выдал замуж дочь и зажил припеваючи]: Кебекова, Токомбаева 2007: 27-34; киргизы [бедные старик со старухой; в капкан старику попался барсук; просит не убивать: станет сыном, будет о них заботиться; барсук таскает старикам куропаток, старики отъедаются, заводят скот; барсук предлагает перебраться в село; легко отгоняет собак; хан велит явиться вместе с барсуком; у хана дочь Айпери; барсук обращается к ней по имени; через год барсук начинает чахнуть, говорит, что влюблен, просит сосватать А.; хан приказал переломать старику руки и ноги, привязать к кобыле и отправить домой; барсук велит старухе не волноваться: старик снова цел; в следующий раз старика ломают пополам; старик снова ожил; старика убили, сожгли, барсук возродил его из горсти пепла; хану советуют дать старику невыполнимое задание; пусть перед посадит дерево мунару и дерево чинару, а у корней озеро молока и озеро масла, пусть рыбы перепрыгивают из одного озера в другое; пусть в одной ложбине будут только овцы, в другой – яки, в третьей — лошади, в четвертой — верблюды, и пусть число их неисчислимо; пусть между двух деревьев золотой трон, дабы хан мог, сидя на нем, любоваться рыбами; ночью барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, уши превратились в два дерева, глаза – в озера с маслом и молоком; резаный волос от гривы кобылы превращается в рыб, череп – в золотой трон, кровь и содержимое кишок и желудка – в скот четырех видов, ноги – в 4 золотых коновязи; утром кобыла стоит на своем месте целая и невредимая; хан отдал жену барсуку; ее добрая тетушка подбадривает А., злая – насмехается над ней; ночью барсук снимает с себя шкуру, оказывается юношей неземной красоты; добрая тетушка радуется; утром барсук надевает шкуру обратно, велит жене подождать; но беду которую принесет злая тетушка, придется терпеть 6 лет; на следующий вечер прислуживает злая тетушка, бросает шкуру в огонь; юноша превращается в птицу и улетает через верхнее отверстие юрты; злую тетушку привязали к хвостам 40 лошадей; А. отправляется искать мужа; хан дает ей железные сапоги и железную палку; она странствует 5 лет, на шестой год встречает высокого белобородого старика; он советует дойти до шалаша у подножия горы; в шалаше старая ведьма; надо просить принять ее как дочь; старик обернется ветром, будет до утра трясти шалаш; под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени А.; пусть А. вырывает у ведьмы по волоску до тех пор, пока ее глаза закатятся и побелеют, но они не должны покраснеть; старик вручает А. волос, велит провести им по телу ведьмы, когда ее глаза побелеют – она скрючится и застынет; после этого А. должна бежать; спустя месяцы старик снова встречает А., велит идти до холма, похожего на тюбетейку, там будет та белая юрта, в которой А. провела первую брачную ночь; в юрте золотая подставка (для ловчих птиц), А. должна зарыться в землю под ней; прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, приговаривая — пахнет человеком; со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку; старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, в тот момент, когда ханша родила А.; увидев, что человеческий ребенок – красивая девочка, мать-пери плюнула на щеку А., поставив метку; мужа-пери зовут Актилек; сидя на подставке, он начнет приговаривать "заснул, заснул", но это означает, что он не спит; когда же начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет; надо набросить сеть и держать; Актилек вылетит из юрты м начнет носить А. по небу; прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с А.; первый скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!"; второй начнет жалеть А., а третий предложит помочь спуститься на землю; Актилек попросит А. открыть глаза, но только после третьего предложения А. должна их открыть; помогая А. спуститься на землю, голуби покрылись синяками, оттого некоторые голуби не белые, а сизые; Айпери и Актилек зажили в счастье]: Сабыр уулу 2008: 555-572.

Южная Сибирь – Монголия. Забайкальские буряты (агинские, с. Долгокыча) [богатый человек удивился, почему скот подходит к воде, но не пьет; ударил воду жердью для поимки коней, за жердь схватилась водяная старуха, согласилась не есть его, если он пошлет ей 17-летнего сына; богач велел сыну присмотреть место для нового становища; восьминогий конь предупреждает об опасности: старуха поджидает, подбрасывая золотые кости; надо попросить подбросить их выше, схватить и бежать; старуха гонится, последовательно отсекает ножом и съедает по паре ног; безногий конь превратился в дерево, она его повалила, посылает парня в лес сделать вертел, чтобы его зажарить; красно-пестрый пороз велит попросить у старухи нож, чтобы срезать ветку, уносит парня; велит перегнуть нож через правое колено (старуха поранила правую ногу), через левое (левую), сломать и бросить (старуху разрезало, разметало); пороз велит его заколоть, утром парень просыпается в юрте, у очага девушка, у коновязи восьминогий конь, вокруг стада; приехал к отцу, там две жены забили его отца до смерти, парень забрал их к себе]: Дугаров 1990: 282-291; прибайкальские буряты (унгинские) [75-летний старик со своей старухой бездетны; из последних сил старик добрался до источника воды жизни, помолодел; приезжает к бурханам, они обещают ему рождение дочери; дочь родилась; старик: угадавший ее имя станет ее женихом; 15-головый Атури мангадхай заставляет служанку сообщить имя, но все равно проглатывает ее; превращается в красивого молодца и называет имя: Хан Сагта абхай; зятя приглашают заночевать; утром видят чудовище; через 15 лет он приедет за женой; через 15 лет к ХС прибегает конь, велит взять с собой молот, гребень и ножницы, а также двух собак и путы; мангадхай преследует; конь велит бросить гребень: чаща; мангадхай вынул передний зуб, прорубил им дорогу; ножницы: море; мангадхай зубом-топором делает плот, переплыл; молот: скала; мангадхай вынул третий зуб, рубит ее, но ХС скрылась в чащобе, построила дворец; чистит потроха животных, на воде желтого моря появляется слизь; ханский сын Харжа Мина хубун замечает слизь, видит девицу, женится; ХС рожает сына с золотой грудью и серебряными ягодицами, посылает гонцов к уехавшему мужу; мангадхай их перехватил, заставил сказать, что СХ родила кривоногого как лягушка, лохматого как собака уродца; вопреки приказу коня, ХС отдала его мужу вместе с путами и собаками; конь и собаки вырвались, конь увез ХС, но сказал, что в путах была его душа и теперь он умрет; велит его ноги закопать в ряд, требуху разбросать, 8 ребрами питаться, в грудной клетке жить; утром ХС видит себя во дворце; требуха превратилась в стада, ноги – в 4 золотые осины; но мангадхай нянчит ее младенца; ХС выхватила младенца, забралась на осину; мангадхай сделал из зуба топор, рубит осину; лиса предлагает помочь, рубит обухом, затем выбросила топор в море; мангадхай вынимает другой зуб, валит осину, ХС перебралась на другую; волк предлагает помочь рубить (то же); медведь (то же); когда ЗС на последней осине, две собаки вырвали березу, к которым были прикованы, прибегают, мангадхай бросается в море; собаки просят их накормить и ныряют в море; если их победят, вода станет красной, а если они победят – черной; море сперва становится красным (поранены уши собак), а затем черным; собаки вернулись, ХС возвращается домой, все хорошо]: Бурчина 2007, № II.3: 105-114; буряты (Хэнтэйский аймак Монголии) [лама говорит старикам, что их дочь – людоедка; родители гонят дочь; конь приносит ее в богатые места на лесистую гору; слуги сообщают хану, что на горе поселился красивый человек, но не знают, женщина или мужчина; конь велит прикинуться мужчиной, чтобы не стать невесткой хана; она побеждает в скачках, в борьбе и в стрельбе из лука; но астролог определяет, что это девушка; она выходит за ханского сына; в отсутствие мужа рожает мальчика с золотой грудью, серебряным задом; тот лама оба раза подменяет письма, подданные хана получают приказ зарыть невестку с ребенком в яму; конь невестки разорвал путы, разрыл яму, унес женщину с ребенком на гору, но потратил на это все силы; умерев, превратился в дом и 4 сандаловых дерева; появился шолмос {это тот же лама?}, женщина с ребенком забралась на дерево, он стал его рубить, волк предлагает порубить за него, выбрасывает топор; шолмос отрыгает другой – то же, выбрасывает лиса; осталось последнее дерево, прибегают две собаки; шолмос мочится, образуется яма, он прячется в ней, собаки за ним; говорят, что если поднимется красная пена, они побеждены, а если белая – победили; идет красная и белая, затем выходят собаки-победители; убегают; хан возвращается, казнит гонцов, возвращает жену и сына]: Баранникова и др. 1993, № 3: 61-85; монголы [мальчик любил играть в бабки, одна из них золотая, другая серебряная; бабки пропали, отец сказал, что сын забыл их на стойбище; отец велит взять коня поспокойнее, мать – быстрого жеребца; у того восемь ног; на стойбище старуха, конь велит не слезать, схватить бабки на ходу; ведьма догнала, перебила коню 8 ног, утащила мальчика к себе в нору, заставила работать по хозяйству; овца велит ее выпотрошить, взять все, что у нее внутри, сесть на теленка, бежать; мальчик бросает овечий помет, потроха, жвачку; ведьма каждый раз останавливается, чтобы смыть с себя грязь; теленок переплыл реку; мальчик ответил ведьме, что перебрался, привязав камень на шею; ведьма привязала и утонула; теленок велит его убить, мальчик не хочет; давит вошь на теленке, тот падает замертво; наутро мальчик в юрте, вокруг стада и деревья]: Михайлов 1962: 155-157 (=Михайлов 1967: 167-170); ойраты (дюрбюты) [см. мотив L72; шулум (черт) ловит юношу; тот последовательно просит помочь приходящих к шалашу шулума верблюда, лошадь, барана, козла, корову; каждый отказывается, т.к. юноша их обзывал; бык со змеиной головой соглашается, его голова становится бычьей; велит взять камень, набрать в рот воды; брошенные, те превращаются в поле камней (шулум разбил лоб, стал краснолысым), озеро; Как переправился? – Выпустил кишки и по ним перебрался ; шулум вспарывает себе живот, умирает; бык просит себя убить; брошенные на четыре стороны его отрезанные ноги превращаются в лошадей, верблюдов, коров, баранов; юноша ночует в выпотрошенном быке; просыпается в богатой юрте с женой]: Потанин 1883, № 85: 348-350; дархаты [отрок Цейбен забыл на прежнем стойбище две свои злато-серебряные лодыжки, вернулся за ними на своем восьминогом коне, там увидел мангыску, схватил лодыжки; преследовательница-мангыска последовательно отрубает 8 ног коня, его заднюю часть, переднюю, голову, Ц. залез на золотую осину; Лиса дважды предлагает срубить осину вместо мангыски, заклеивает ей глаза; Ц. убегает на бычке, тот брызжет пометом в глаза мангыске; Ц. находит обломок отцовского точила, гребень, иголку матери; бросает позади, возникают лес, гора, река; Ц. отвечает мангыске, что перешел реку, привязав к ногам камни, мангыска тонет; бычок велит его заколоть, Ц. отказывается; велит убить на нем красную вошь, тут же умирает; утром на этом месте юрта, женщина и стада]: Санжеев 1931, № 7: 96-98; дагуры [чиновник умер, оставив жене и сыну коня по имени Золото; мальчик побеждает в играх сына соседа; сосед предлагает ему, по примеру отца, пасти стада на Южной и на Северной горе (конь учит укротить двух диких коней); жениться на дочери монстра Yelendengeir; на пути стаи ворон, конь учит бросить им мяса; проскакивает сквозь движущиеся ножницы, только кончик хвоста отрезало; учит стрелять в среднюю голову монстра; учит привязать его к тополю – в нем жизнь жены монстра; у той верхние веки свисают на лицо, нижние – до грудей; чтобы посмотреть, она подпирает их палками; дочь монстров помогает юноше; когда уронит гребень, можно взять палочки для еды; мать спит, когда из ноздрей белый дым, не спит, когда черный; юноша с женою бегут, мать посылает следом два меча, они вернутся, смоченные кровью; девушка отрубает себе палец, мажет мечи кровью; демоница бросается в погоню сама; конь сражается с ней на дне озера: если поднимется черный туман, конь победил, если красный – демоница; туман поднялся черный и красны; конь выходит, говорит, что умрет; надо отрезать ему ноги, поставить как столбы, на них его шкуру; утром на этом месте большой дом; в доме черная собака гонится за желтой, юноша убивает желтую; юноша с женой выходят на двор – там стоит живой конь; они возвращаются к матери юноши, свадьба]: Stuart et al. 1994: 129-130; монгоры [после смерти отца недобрый младший брат и особенно его жена третируют старшего брата, решают его отселить; пятнистый бык велит ему просить себе его, повозку и два абрикоса, освященных в нише Будды; велит по пути съесть абрикосы, посадить косточки; идет на свадьбу дочери чиновника, превращается в бычка с золотыми рогами, серебряными копытами; невеста желает на нем покататься, он ее уносит, старший брат на ней женится; бык состарился, велит зарыть его почки под порогом, кости бросить в коровник и в курятник, таз с кровью и таз с водой поставить в нише Будды; если вода станет брызгать в кровь, все в порядке, если кровь в воду, надо отрыть почки; из костей возникают стадо коров и стадо овец; старший брат идет проведать младшего; жена того всех съела, у нее красное лицо; старший бежит, лезет на абрикос, выросший из посаженной косточки; преследовательница его грызет, он прыгает на другой абрикос; жена видит, как кровь брызнула в воду, выкапывает почки, они превращаются в двух тигров, убивают людоедку]: Stuart, Limusishiden 1994: 122-124.

Западная Сибирь. Северные ханты (шеркальский диалект) [муж с женой купили сыну и дочери игрушку – железную лошадь; лошадь разрушила город и убила супругов; дети спрятались под полом; лошадь спрашивает, где они; гребень, огниво, скребок для шкур не отвечают, она их ломает; уходит; корова велит сесть на нее, везет к морю, велит там зарезать ее, обмотать ее ее кишками, забраться к ней в живот; лошадь преследует, сестра бросает огниво (огонь), гребень (лес), оселок (гора), снова огниво (лошадь сгорела); брат с сестрой убили корову, проснулись в доме, там много еды; они живут на острове; из шарика пены выскакивает собака; говорит брату, что сестра пошлет его за лисьим молоком; сестра посылает – от молока выздоровеет; лиса дала молоко: если не выпьет сестра, отдай моему детенышу; сестра не выпила, выпил лисенок; то же с голубым песцом; собака юноше: сестра спрятала железную лошадь под твоим спальным местом, ложись сбоку; в следующий раз – молоко и детеныш росомахи, надо лечь обратно на спальное место, а под нарами будет железная лошадь; далее волк; медведь; лошадь под порогом; перед порогом; сестра посылает в дом за семикратными замками; там старик пропускает зверей, закрывает дверь; юноша возвращается один; сестра велит мыться в бане, а потом железная лошадь его убьет; птичка трижды сообщает, что звери роют подземный ход; звери пришли, убили железную лошадь; брат прибил руки сестры к полу, около глаз сосуды: если брат потребуется, надо наполнить слезами его сосуд, а если железная лошадь – то ее; брат женился на царской дочери; взял сестру к себе; она подложила ему в постель зуб железной лошади, брат умер; его зарыли в железном гробу; звери вырыли, разломали; собака нашла воронье гнездо: принеси траву жизни, иначе съем яйца; ворона принесла, собака раздавила одно яйцо, восстановила травой; оживила юношу; он отпустил зверей, оставил лишь собаку; сестру привязал к двум саням, разорвал лошадьми; одну ногу бросил в лес, из нее выросла болотная ива, другую на холм, выросло лесное дерево; брат хорошо живет (с женой)]: Штейниц 2014, № 28: 169-185; южные cелькупы : Пелих 1972 (Нарым) [старик наклонился пить к проруби; лед схватил его за бороду; старик обещал отдать младшую дочь; затем старшую; Лед его отпустил; унес старшую дочь; она плывет, спрашивает людей на берегу, куда ее несет; десятый отвечает, что к водопаду; девушка бежит на гору, не оборачивается, как ее просит Лед; прибегает к поросшей шерстью старухе; та просит ее убить; шерсть превращается в оленей, печень старухи в бабушку; девушка остается у нее]: 322-323; Тучкова 2004 (р. Чижапка), № 1 [почти то же; десятый человек отвечает, что девушку несет "в плохое место"]: 328-329, 395.

Восточная Сибирь. Долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); центральные якуты : Илларионов и др. 2008, № 17 (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район, юго-центральная Якутия) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат похоронил, стал с собаками хорошо жить]: 185-195; Эргис 1967, № 118 (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных; по крайней мере центральные?) [абаасы съел скот рыбака, его самого, его старуху; мальчики и девочки убегают, теленок залепил своим навозом глаза преследователя; велит детям поискать на нем вшей; они убивают вошь, которая его душа; из тела теленка появляются дом и собаки; мальчик охотится, абаасы съел его сестру; собаки спустились в нижний мир, принесли ее череп; ранили воронят, Ворон принес живой воды их оживить; остатками собаки воскресили девушку; все хорошо], 127 (резюме архивного текста, место записи не указано) [старик рубит прорубь, выскакивает полумедведь-полуволк, требует отдать сына и дочь; старик отправляет их к проруби, абаасы уносит; бык, конь пытаются спасти, абаасы догоняет, возвращает; их уносит олень; когда девка-абаасы нагоняет, они бросили гребень (лес), иглу (железная стена), платок (река); они перебираются на другой берег, убегают; олень умирает, велит бросить его ребра они превращаются в дом, амбар; голова - печь, легкие – сторожевой собакой, сердце и печень - волками; пока брат на охоте, сестра прячет абаасы, роет яму под постелью брата; брат убивает сестру, уходит; встречает трех спутников; каждый готовит по очереди, человек в беличьей дохе не дает приготовить обед; юноша побеждает его, спускается в нижний мир, забирает богатство и женщин, отдает их побратимам; приходит к старику и старухе, велит всем прилипнуть к постелям; отлипает их за обещание выдать за него дочь; женится, богато живет]: 187, 190; сымские эвенки [старик посылает дочерей за водой, все отказались (имена дочерей - по названиям пальцев руки); он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936, № 40: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49; пересказ в Василевич 1959: 171); (ср. сымские эвенки (Чиромбу) [Медведь говорит, что боится внезапно вылетающих птиц, Лиса, что людей ("пенька с поперечными глазами"); Медведь нашел охотника, тот его убил, ободрал шкуру, шерсть раздул, утром она превратилась в оленей; Лиса нашла на лабазе медвежью голову]: Василевич 1936, № 12: 16); западные эвенки (Подкаменная Тунгуска: Баякит) ["как у сымских эвенков"]: Василевич 1959: 174; эвены : Роббек 2005 [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: 212-213; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157.

Амур – Сахалин. Нанайцы [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: Ходжер 2011: 15-29; орочи [девушка идет по воду, видит на реке семь уток-крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребенком, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: Аврорин, Лебедева 1966, № 13: 139-142.

СВ Азия. Береговые коряки (сел. Палана, зап. 1958 г. А.Н. Жуковой) [старик ставит чируч (рыболовная снасть), припадает к воде попить, его придавило к песку; отпустило, когда пообещал отдать детей; дома послал сына и дочь к чиручу; они оказались у келэ; они пытаются уехать сами; просят оленя, он их увозит; то же - медведя; каждый раз келэ догоняет, возвращает; пузатый теленок предлагает их отвезти, келэ спросонья пинает его, теленок взлетает к небу, опускается за морем; превращается в дом; в одной комнате две собаки, стали товарищами брату; сестра видит на другом берегу келэ, бросает гребень, он превращается в мост, келэ переходит, становится любовником девушки; по его совету, она подает брату отравленную еду, собаки расплескали миску; волк дает юноше в спутники двух волчат, медведь - двух медвежат, лис сам идет с юношей; келэ просит натопить железную баню, Лис велит не топить жарко; юноша успевает из нее выйти, собаки остались внутри, но прорвали железную дверь; келэ помылся, выходит, собаки, волки, медведи его разорвали; труп сожгли вместе с баней; сестра находит клык келэ, сунула брату в постель, он умер; Лис волки, медведи вытаскивают клык из тела юноши, тот оживает; брат зацепил сестру клыком, сжег в доме]: Меновщиков 1974, № 137: 422-430.

Продолжение в 176.doc