Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L103. Магическое бегство: Аталанта, R231.

.10.-.17.19.-.21.23.24.26.27.-.36.38.39.-.48.53.57.64.

(.65.).70.72.

Убегающий бросает или создает позади себя предметы, которые преследователь, теряя время, собирает, поедает или уничтожает, хотя они не мешают его продвижению.

Готтентоты, мбунду, ньянджа, мпонгве, руанда, саката, болиа, куба, шона, ронга, коса, зулу, суто, хауса, моси, ашанти, крачи, мору, нзакара, нубийцы, арабы Судана, сахо, мальгаши, туареги, (Марокко), итальянцы, англичане, немцы, мехри, о-ва Адмиралтейства, Маэво, о-ва Риф, Гуам, Яп, Улити, Трук, Маршалловы острова, Волеаи, Понапе, Ниуэ, раи, ренгма, намузи, химачали-пахари, макассары, тораджа, китайцы, лису, намузи, Древняя Греция, сербы, украинцы, белорусы, русские (Брянская обл.), словаки, белуджи, узбеки, литовцы, (эстонцы), финны, норвежцы, (восточные саамы), башкиры, казахи (Тургай), дунгане, сибирские татары, буряты, халха-монголы, (монголы Внутренней Монголии), западные эвенки, Древняя Япония, чукчи, азиатские эскимосы, остров Св. Лаврентия, центральные юпик, Кадьяк, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, устье Маккензи, медные, карибу, полярные, эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия, верхние кускоквим, хайда, цимшиан, увикино, нутка, кёрдален, калапуя, меномини, оджибва, сенека, микмак, черноногие, кроу, омаха, осэдж, арапахо, пауни, вичита, майду, (олони), дораске, санема, анамбе, (Анкаш – евр.?), каяпо, вилела.

ЮЗ Африка. Готтентоты [девушку выдали замуж к людям, которые прыгали через кусты; увидев, что она вся оцарапана и не может прыгать столь же ловко, те люди перерезали ей колени и откочевали; она набрала сумку колючек и костей, поползла в сторону дома; по ее следу пошел лев; она бросила колючки - поле колючек, лев долго продирается; кости - поле костей, лев их грызет, тратит время; по просьбе женщины, гора раскрывается перед ней, закрывается позади; Лев тоже просит, гора раскрывается и захлопывается, раздавив его; дома люди пытаются вставить женщине кости ног быков и других животных, в конце концов она начинает ходить; мать отправляет ее назад к мужу в сопровождении младшей сестры, велит незаметно собирать желчные пузыри зарезанных животных; отлучившись с сестрой на старое стойбище (якобы, она там забыла свою powder-box), женщина коптит пузыри над огнем, придав желчи особую силу; продырявливает пузыри в каждой хижине, убегает с сестрой; каждый из тех людей, произнеся хоть слово, падал замертво; остались дед, бабка, корова, теленок, собака, ибо они молчали; но старик сказал про еду, старуха воскликнула, собака залаяла и т.д., умерли все]: Schmidt 2007, № 21: 64-68.

Бантуязычная Африка. Мбунду [собирая мелких животных в саванне после пожога, женщина Самба поет песенку; дух ди-киши слышит ее, забирает женщину в жены; другие ди-киши хотят ее съесть, он не дает; у нее трое сыновей, они слышат, что ди-киши договорились завтра съесть одного из них; когда все ушли в поле, С. с детьми убегает; трижды бросает позади себя калебасу с пивом; муж пьет его, тратит время, С. с детьми переходят реку, за ними она разливается, ди-киши прекращают погоню; С. с детьми возвращаются к людям]: Анпеткова-Шарова 1975: 178-182; ньянджа [два льва превращаются в мужчин, приходят в селение, предлагают двоим юношам пойти с ними; один человек чувствует обман, но юноши не верят ему; в пути один из юношей хочет убить лягушку; та советует не убивать ее, пригодится переправиться через реку; в своем селении мужчины снова превращаются в львов, обещают съесть юношей; скелет убитого раньше дает им две бутыли, велит бежать; сперва юношей преследует стая птиц, они бросают одну бутыль, в ней муравьи, птицы тратят время, склевывая их; когда нагоняют львы, юноши бросают вторую бутыль, она превращается в озеро; у реки лягушка берет юношей в рот, переплывает на другой берег, выпускает]: Holland 1916: 151-152; мпонгве [Ilâmbe отвергает женихов, хочет выйти лишь за того, у кого на коже нет ни малейшего дефекта; леопард принимает облик мужчины, И. с готовностью уходит с красавцем; отец предчувствует нехорошее, велит дочери взять невзрачного коня; по пути муж несколько раз отлучается, чтобы в облике леопарда охотиться; дома придает человеческий облик своим родственникам; И. посылает взятых с собой слуг обрабатывать поле, а муж-леопард съедает их по одному; когда последняя служанка пропала, конь говорит, что следующая очередь – ее, велит И. взять с собой калебасы с арахисом, с тыквенными семечками, с водой, бежать; леопард преследует; конь велит бросить арахис (леопард останавливается подобрать и съесть брошенное), семечки тыквы (то же), калебасу с водой (река); леопард прекращает преследование; конь велит переждать пару дней в соседнем городе, туда пускают только мужчин, конь придает И. облик юноши; один человек сообщает, что это женщина; И. предлагают купаться раздевшись; на это время конь придает И. облик настоящего мужчины, донесший на нее опозорен; конь велит застрелить его, расчленить, сжечь, пепел рассеять; после этого И. снова превращается в женщину, а конь возрождается; И. возвращается к отцу, признает себя виноватой]: Nassau 1912, № 15: 69-76; саката [женщина нашла в лесу два барабанчика, один ей понравился, она его унесла; за ней гонится Kenshune-nshune, велит отдать; она бросает плоды, он их подбирает; у реки просит орла разделить для нее воды надвое; орел переносит ее через реку; другая женщина тоже пошла за барабанчиком; К. не стал подбирать брошенные ею плоды, орел - переносить ее через реку; К. догнал, убил женщину, забрал свой барабан]: Colldén 1979, № 11: 163-164; куба [Gurutaph берет в жены девушку, ведет к себе; пока он на охоте, к девушке приходит ее брат; вернувшись, Г. чует запах человека; сестра прячет его, дает три калебасы с муравьями цвета кукурузы; убегая, брат их бросает, Г. тратит время, собирая муравьев]: Frobenius 1928: 255f в Colldén 1979: 409; болиа [женщины пошли за тростником, одна потерялась, зашла в хижину; приходит людоед без головы; говорит, что возьмет ее наложницей и кухаркой; старший брат находит ее, она его прячет; объясняет, как поступать; брат не ест человечину; бежит, бросает мед, людоед тратит время, ест мед; пчел, они людоеда кусают; бросает de terre avec fermeté (ou: a foie?) {непонятно}; дома младшая сестра тоже решает сходить к старшей; не слушает советов, ест голову принесенного людоедом человека; когда убегает, кричит людоеду, что тот безголовый, он ее убивает; рассказывает жене, та объясняет, что дым ест глаза, потому она плачет; старший брат, взяв 12 собак, приходит к сестре; утром людоед ведет зятя собирать орехи кола; когда тот на дереве, приходят все людоеды - кто без головы, кто без ног; рубят дерево, оно начинает падает, человек ударяет его (l'homme donne une gifle), дерево восстанавливается; он зовет запертых в доме людоеда собак, те прибегают, истребляют людоедов; брат с сестрой возвращаются к людям]: Mamet 1960: 115-119; руанда [в лесу живут собако- или гиеноподобные чудовища insibika, извергающие огонь из пасти и зада; Maguru обещает принести хвост их вождя; мать дает ему калебасы с 1) семечками тыквы, 2) элевсины, 3) фасолью, 4) мелким горохом, 5) туманом, 6) водой; в отсутствие insibika М. приходит в их логово, старушка прячет его; когда insibika приходят и засыпают, М. отрезает хвост их вождю, убегает; последовательно бросает за собой калебасы, которые задерживают преследователей; {те собирают мелкие семена?}; ветер рассеивает туман, но insibika не могут преодолеть образовавшийся водоем; уходя, последний из insibika предрекает, что М. найдет красивый жезл, хорошую корову, встретит красавицу, те превратятся в insibika, сожрут его; М. отвергает жезл и корову, послушавшись совета друзей и матери, но принимает женщину; по ночам жена встает, но собаки М. на стороже; жена каждый раз говорит, что встала по нужде; забеременев, предлагает мужу пойти в лес достать с дерева ингредиенты для колдовского снадобья, которое нужно беременным; мать напрасно пытается не пустить М.; тот привязывает собак, велит матери выпустить их, если ей на грудь упадет прилетевший лист; М. лезет на дерево, растущее близ слияния двух рек; жена превращается в insibika, к ней присоединяется вся стая, они рубят ствол топором; каждый раз птичка кричит, чтобы дерево не упало, вырубка зарастает; М. бросает лист, мать выпускает собак, они рвут insibika в куски; по пути домой собаки требуют свою часть добычи, М. отказывается, они его разрывают и пожирают; маленькая шавка незамтно проглатывает сердце; мать М. заставляет собак вернуться и отрыгнуть проглоченное, но сердца нет; шавка обещает его отрыгнуть, если ей станут давать лучшие куски; это обещано, она отрыгает сердце, М. оживает, возвращается домой, с тех пор всегда хорошо кормит собак]: Smith 1988: 79-80; шона (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, лягушка ест мух; гиена просит дать ему; лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть гиене, та подыхает]: Frobenius в Sicard 1952, № 42: 79-85 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 136: 322-331); коса [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они его грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил живущий в реке inabulele; С.: если вода всколыхнется, значит я дал себя проглотить, если окрасится кровью, значит убил И.; С. убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садиться на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем]: McCall Theal 1882: 74-83 (=Held 1904: 1-11); чвана (Serolong) [жители селения земледельцы, скота нет; бедняк Masilo с женой весь день вскапывали участок; когда ушли, прилетела птичка и велела земле стать снова необработанной; то же на второй день; на третий вечер муж остался стеречь; поймал птичку, хотел убить, но она обещала дать густое молоко; также снова сделала землю обработанной; М. принес ее домой, велел наполнить молоком все сосуды; запретил детям об этом рассказывать; но другие дети уговорили их рассказать о птичке и показать ее; велели наполнить сосуды; танцевать; решили, что в доме мало места, лучше на улице; птичка улетела; все дети побежали за ней, заблудились; началась гроза; мальчик по имени Mosemanyanamatong словом создал хижину, в ней огонь; дети стали жарить коренья; пришел людоед, потребовал коренья; дети бросили их ему, убежали; бросали позади, он их подбирал и ел, теряя время; дети залезли на дерево, людоед стал резать его когтем; М. велел девочкам петь, чтобы дерево было прочным; большая птица прилетела, велела залезть на нее; принесла детей родителям]: McCall Theal 1882: 39-46 (=1910: 287-290; =Radin 1970, № 37: 146-149, но текст ошибочно отнесен к коса; два сходных текста в St. Lys 1916: 11-14); ронга, суто, зулу [Sikulumi с приятелями преследуют необычных птиц, убивают их, видят огонь, приходят в пустую хижину, пекут птиц, ложатся спать; С. не спит; заходит людоед, говорит, кого съест раньше, кого позже; уходит позвать других людоедов; мальчики убегают; найдя пустую хижину, другие людоеды съедают позвавшего их; С. возвращается, забыв перо; опрокидывает котел, в котором людоеды варят лягушек, хватает перо, убегает; старуха дает ему жир; он бросает его, людоед дерутся из-за жира, поедают его; С. бросает свою одежду, она бежит отдельно, людоеды бросаются за ней, С. добегает до дому]: Werner 1933: 184-186; зулу [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: Снегирев 1937: 107-112.

Западная Африка. Хауса [девушка отвергает женихов, согласна выйти лишь за того, у кого нет в теле изъяна; два змея превращаются в красавца, девушка выходит за одного из них (обеих? оба именуются ее мужьями); велит младшей сестре не идти с ней; та превращается в муху, прячется в ее вещах; дома у Змеев превращается в птичку, видит и слышит, как змеи охотятся на лягушек, обещают съесть женщину; старшая сестра верит после того, как младшая велит ей самой посмотреть и послушать; сестры бегут; младшая превращает старшую в пень; Змеи возвращаются за топором срубить его; сестры переходят реку, возвращаются домой; Змеи превращают преследование]: Tremearne 1911, № 45: 346-348; моси [Лев запретил другим зверям есть лесные бобы; Заяц (Somba) ест, говорит Льву, что ожидается ураган, просит привязать его к дереву; Лев сам просит его привязать; его освобождают термиты; Заяц берет в займы оперение птиц, приходит ко Льву, назвав себя сыном Термита, ест, пьет, спит; дочь Льва замечает длинные уши; Заяц бежит, за ним пускают собак; он бросает им по одной кости, собаки остаются их грызть; самой упорной старой собаке бросает кость с мясом; она все же нагоняет Зайца, хватает за ногу; он смеется, что она схватила ветку; собака отпускает Зайца, хватает ветку]: Frobenius 1972: 106-109; (ср. дагари [родители не велят дочери по имени Vr взять мужа с другой стороны реки, но она берет; узнав, что ее брат умер, спешит на похороны; река разлилась, ей не перейти; крокодил предлагает перевезти ее, если она никому не расскажет; она говорит родителям, что переплыла реку, но признается подруге, что ее перевез крокодил; желтый воробей об этом кричит; она дает ему зерна, он временно замолкает; когда крокодил почти перевез Vr назад, воробей кричит снова; Vr бежит, крокодил за ней, предметы ее одежды и украшений отвечают преследователю, она последовательно снимает их и бросает; остается голой, но отвечают ее гениталии; старуха с готовностью меняется с ней гениталиями, крокодил проглатывает старуху; Vr спасается]: Hien 1995: 112-122).

Судан - Восточная Африка. Нзакара: Retel-Laurentin 1986, № 41 [термитами владеет хищная птица Boulou-Zali; женщина приходит к термитнику их собирать; БЗ требует ответа; та соглашается дать ему соли, пива, еды, снова пива, он засыпает; она забирает термитов и принадлежности для их ловли, убегает; по пути бросает горсти термитов и бананов, БЗ теряет время, подбирая их; в селении мужчины делают ловушку, БЗ попадает в нее, его убивают; с тех пор термитов могут собирать все], 41a [женщина Na-Nguilima идет за три саванны, через три реки собирать термитов; появляется их хозяин Na-Nguilima, заставляет с ним лечь, засыпает; БН убегает, взяв его охотничью сумку и дротик; НН преследует, велит вернуть дротик, БН отвечает, что дротик у термитника; НН возвращается, ищет там; так трижды; в дверях дома женщины ее муж вонзает дротик в НН, убивая его]: 244-247, 248-249; ашанти [Kweku Tsin, старший сын Ананси, добыл оленя; остался стеречь, пока сам А. сходит за корзиной для мяса; того все нет, КС стал его окликать, кто-то отозвался; это оказался дракон; тут подошел и А.; дракон унес их обоих в свой замок, где много других пленников; их сторожит петух; КС насыпал ему целую гору зерна, чтобы тот клевал и не подавал голос, велел сделать конопляную лестницу, забросил на небо; все полезли по лестнице; КС велел людям взять мясо коров, а ему отдать кости; он лезет последним; каждый раз, когда дракон приближается, КС бросает ему кость, тот спускается ее грызть; когда кости кончились, играет на скрипке, дракон спускается танцевать; запрыгивая на небо, обрезает лестницу, дракон упал и разбился; КС стал солнцем, А. – месяцем, остальные люди – звездами]: Barker, Sinclaire 1917, № 18: 97-101; крачи [у старушки 11 детей, их имена – соответствующие числительные; младший – Edubiaku («одиннадцатый»), только он обладает магическими способностями; вместе с братьями Э. пришел к верховному богу Nyame; c Э. три собаки; двух он закопал, а третью оставил; Н. велел Э. сходить в город мертвых и принести оттуда 4 золотых предмета: калебасу, музыкальный инструмент, палочку (message-stick) и хлопушку для мух; по пути Э. поделился едой с рекой, с антилопой, с муравьем, с мушью и с мухой це-це; когда подали пиво в золотой калебасе, мышь ее спрятала; Э. слышит, что мертвые хотят его съесть; его спрашивает, что сделать, чтобы он быстрее заснул; Э.: мне надо поиграть на золотом музыкальном инструменте; мышь спрятала инструмент; муха укусила вождя, мальчик принес хлопушку бить мух, тот ее уронил, Э. схватил ее и побежал, а мышь дала спрятанные ею три других предмета; муравей превратился во множество муравьев; эти муравьи – лакомство и мертвые потеряли время, поедая их; когда Э. переходил реку, она стала узкой и мелкой, а когда подбежали мертвые, разлилась; Э. принес Н. то, что тот хотел; по пути домой Э. сокрушается, что родители и Бог их не любят; по его совету, братья решают превратиться в что-то полезное, что люди будут любить; Э. осуществляет превращения; один превращается в банан (plantain), второй – в сладкие бананы, третий – в ямс, четвертый – в кокоямс, пятый – в маниок, шесть – в томат, седьмой – в батат, восьмой – в лук, девятый – в кукурузу, десятый – в абельмош (окра, Abelmoschus esculentus)]: Cardinall 1931: 45-47; мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нгëли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; нубийцы [семеро девушек пошли за дровами, их застала ночь, они заметили большой и слабый огни, решили идти к большому; пришли к людоедке, та дала им толченые кости, смешав со своим молоком; одна сказала, что другие мешают ей есть; те, уже набрав еду в рот, выплюнули ее; утром Фатьма Прекрасная слышит, как людоедка точит нож, громко кашляет, отвечает, что 1) верблюды мешают (людоедка кричит погонщикам увести тех подальше), 2) быки ( то же), 3) хочет пить, просит воды из нераскрытой калебасы, необожженного глиняного сосуда, из сетки; людоедка не может набрать воды, в это время девушки убегают; людоедка просит Бога создать на пути их свадьбу, чтобы Ф. задержалась посмотреть, потанцевать; девушки бегут к реке, просят крокодила перевести их, обещают ему еду; когда он перевозит людоедку, они кричат, что это и есть его еда, он топит, съедает людоедку; девушки выходят замуж; варианты (11 версий): имя людоедки Su'luwwa, Silha, Itkal, Irkabi; Фатьма добра к детям людоедки, те просят мать не есть девушек; кости человеческие, 1 девушка ест, девушки прячут еду в ямках; Ф. жалуется, что козы, лошади мешают; принести воды в решете; людоедка съедает ту девушку, которая поела костей; людоедка съедает вместо девушек собственных дочерей; создает отвлекающие препятствия на пути девушек: свадьба, браслеты и подвески (девушки бросаются их собирать), море; плачущие люди, финиковые пальмы, украшения, колючка в ноге Ф.; девушки прячутся на дереве, спускают людоедке веревку, обрезают ее, она падает, разбивается]: Al-Shahi, Moore 1978 в Goldberg 2003: 342-343; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 20 [Fatima так красива, что ее брат Muhammad решил сам жениться на ней; Ф. попросила мать помочь поставить на голову кувшин с водой; та ответила, что сперва Ф. должна назвать ее не матерью, а свекровью; то же с отцом (свекор), братом (жених); Ф. сказала всем девушкам селения, что их решено выдать за братьев, увела всех, они пришли к великанше-людоедке; Ф. велела ничего не есть, прятать еду в приготовленную ямку, но младшая девушка отведала; Ф. велела людоедке принести в сетке или в калебасе без отверстия воды из седьмого моря; девушки убежали, а младшая не смогла; людоедка вернулась, узнала от младшей, что девушки убежали, велела, чтобы перед ними появились груды золота; шелковые ткани; каждый раз Ф. велит взять лишь немного и бежать дальше; река; Ф. попросила крокодила перевезти, на другом берегу отдаст одну девушку на съеденье; когда переплыли, Ф. велит крокодилу сперва перевезти их мать (т.е. людоедку); когда они на середине реки, Ф. крикнула, что добыча крокодила у него на спине; тот нырнул и съел людоедку; девушки поселились в пещере; неподалеку старик с 6 сыновьями; Ф. спрашивает его, как снять с него кожу – вонзить колючку; она вонзила, кожа спала, Ф. надела ее, в облике старика вернулась в пещеру; верблюд походить есть листву с куста, девушки его отгоняют; юноши последовательно стали подходить узнать, в чем дело; каждый взял по девушке; когда подошел Wad al-Amin, пещере только мнимый старик; старик говорит, что не в силах пасти скот; ДА соглашается, чтобы тот пас у реки голубей; Ф. снимает у реки кожу старика; посланный с нею раб в восторге, но он нем и не может ничего рассказать; мнимый старик сказал, что раб болен, пусть ему прижгут грудь; так несколько раз; тогда пошел сам АМ, все увидел; дома предложил играть в шахматы, выигравший снимет с проигравшего кожу; Ф. выиграла, но не стала свежевать АМ; АМ выиграл, Ф. сняла свою кожу; на свадьбу собралось все селение], 23 [Фатма Прекрасная увидела, как верблюд пришел есть посевы; не зная, что это верблюд ее брата Мухаммада, привязала его прядями своих волос; М. поклялся жениться на той, чьи это волосы; родители согласились при условии, что М. привезет калым из далеких мест; велели Ф. бежать вместе с 6 дочерьми сестер ее матери; одна из них хромая; они увидели большой и малый огни; Ф. сказала, что где большой, там людоедка, но девушки не послушались; людоедка дала поесть толченые человеческие кости, смоченные ее молоком; Ф. велела не есть; хромая не послушалась, остальные тихонько сбросили еду в выкопанные ямки; утром девушки сказали, что воду им надо принести сеткой, калебасой без отверстия, необожженным сосудом; та не смогла, вернулась, зажарила и съела хромую девушку, бросилась в погоню за остальными; желает, чтобы тем встретилась свадьба (девушки начинают там танцевать, но снова бегут), чтобы – река с крокодилом; тот перевозит с условием, что ему дадут одну из девушек; но на другом берегу они просят сперва перевести людоедку, говорят, что она и есть его доля, крокодил ныряет; девушки живут в пещере; к ней подходит верблюд, за ним его хозяин Wad al-Nimair, он велит девушке выйти; так каждый день по одной девушке; Ф. тайком пришла в сад ВН, спросила старика, как снять с него кожу (колючку в лоб), вонзила колючку, надела его кожу; мнимый старик согласен пасти лишь голубей; и чтобы с ним только немой раб; у реки Ф. сняла кожу старика, купалась; дома раб жестами пытался рассказать о том, что увидел; Ф. объяснила, что у раба болит голова и он хочет, чтобы ее отрубили; рабу отрубили голову; так обезглавили всех рабов, кроме последнего; ВН сам пошел с ним; украл кольцо Ф., пока та купалась; с рабом то же, что с предыдущими, но ВН отказывается рубить ему голову, а предлагает бороться; победитель вспорет живот побежденному; ВН трижды проигрывает, но Ф. не трогает его; на четвертый раз выиграл, снял со старика кожу, женился на Ф.]: 110-114, 120-125; сахо [черт влюбился в девушку; помог ее отцу напоить коров; спрашивает, что тот даст за помощь, отец отвечает – да, что угодно; черт просит дочь, отец согласен; черт учит пойти с дочерью к реке, намеренно оставить у реки сандалии, на полпути назад как бы вспомнить, послать дочь за сандалиями; увидев черта, девушка прибежала домой, но дверь заперта; она последовательно просит отца и всех родственников открыть, те отказываются; открывает служанка Neschiba; та дает мешок муки, велит бежать, бросить муку черту; девушка бросила часть, потом остальное и, пока черт ел муку, прибежала в дом возлюбленного, вышла за него замуж; ее родственники обеднели, пришли к ней; она прогнала их прочь, взяла лишь Н., выдала за брата мужа]: Reinisch 1889, № 20: 152-156; мальгаши: Анпеткова-Шарова 2010 (везу) [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]: 248-251; Корнеев 1962: 19-26 [=1977: 169-175; Гусыня строит хижину, из одного из ее яиц выходит девочка Иманцуала; царь берет ее в жены, они убегают, И. бросает рис, кукурузу, фасоль; преследующая Гусыня каждый раз останавливается подбирать, беглецы спасаются; позже приходит, вырывает у дочери глаза, сдирает кожу; прежние три жены царя загружают ее новой работой; Гусыня-мать приходит, все делает (циновки, накидки); возвращает дочери глаза и кожу, на празднике жена предстает красавицей, соперницы убегают], 48-52 [=1977: 201-205; =Родман 1965: 88-93; трое детей забираются на плодовое дерево, принадлежащее людоеду-Бибиулу; тот велит им слезть, приводит к своей матери, велит откармливать; лишь младший понимает опасность, велит бежать; братья убегают, просят колючую траву, колючее дерево, озеро задержать Б.; тот продирается, выпивает половину озера; дети бросают рис, кукурузу, Б. подбирает, теряет время; в селении Б. дают отравленные еду и питье, он умирает]; Haring 1982, № 3.2.327g (сакалава) [мать приносит детям дикие сливы; дети сами идут за сливами, лезут на дерево; приходит людоед, уносит детей к себе; приносит им для еды кабанов, змей, мед, они не хотят это есть; младший отвечает остроумно и людоед признает это; младший узнает, что людоед собрался их съесть, велит бежать; они просят помочь колючие травы, колючее дерево, озеро; он возвращается за сандалиями; за топором; выпивает полозера; дети бросают рис, он его подбирают; мед, людоед опять останавливается; его встречают в деревне, дают отравленное питье, он умирает]: 384.

Северная Африка. Туареги (центральный Нигер) [человек захотел увидеть что-нибудь удивительное; пришел к ручью масла, затем к ягодицам, затем к глазам, которые дрались друг с другом; djinnija (женщина-джинн) спросила, не удивительно ли это, человек ответил, что ничего особенного; джинния стала женщиной, пригласила к себе, у нее много детей; она накормила путника, он лег спать, она стала точить нож, но пропел петух; увидев, что человек уехал на верблюде, джинния бросилась в погоню; она была великаншей – до неба; он бросил петуха, она его съела; затем стала откусывать и пожирать ноги верблюда – по одной; когда она съела последнюю ногу и всего верблюда, человек забрался на дерево; она оторвала его пенис, превратила в топор, начала рубить дерево; Хамелеон (считается мудрым и хорошим животным) попросил дать порубить ему, велел вырубке зарасти, дерево стало как прежде; человек стал звать собак; одна жена хотела их спустить с поводка, другая говорила, что не надо; наконец собак спустили, они прибежали, разорвали женщину; чтобы спуститься, дерево пришлось сделать ниже {не ясно, кто это сделал}; человек развелся с женой, мешавшей спустить собак]: Rasmussen 1998: 269-270 (пересказ), 279-284 (подстрочник); (ср. Марокко [красавица Lunja видит голубей, те как бы просят чего-то, она скармливает им сперва зерна, затем украшения матери; она идет за голубями, те объясняют, что их мать - гул; Л. должна попросить Бога сделать ушко иглы таким, чтобы она прошла сквозь него, приложиться к длинным грудям людоедки-гуль; та говорит, что теперь она сестра ее детей Aissa и Moussa; в другой стране сын султана и родственник (cousin) Л. задевает остальных детей; старуха учит бросить мяч ей в окно, сын султана войдет, она будет его стыдить, что он не идет спасать Л.; юноша сует руку матери в горячий суп, освобождает за обещание рассказать все о Л.; он приезжает в страну гулей, старуха рассказывает о пещере, где Л.; устраивает их встречу; старуха говорит, что бежать рано, гуль догонит; велит Л. разукрасить хной все в пещере гуля; та забыла про ступку, в которой толкла листья хны; сын султана увез Л., ступка разбудила гуля, тот бросился в погоню; нагоняя, гуль спрашивает, что ест сын султана, чтобы не терять силы; Л. отвечает, что траву и древесину; гуль напрасно ест их; что ест конь - свои колени; гуль ест свои колени; умирая, велит, подъезжая к дому, ехать по красной, а не белой дороге, пить из мутного, а не чистого ручья; если ошибется, встретит большую птицу, та предложит поесть, надо съесть пригоршню (mouthful), другую бросить в подол; сын султана настаивает, чтобы ехать по белой дороге; пьет из чистого ручья, но Л. из мутного; съедает все, а Л. роняет в подол; птица велит показать, что съели; Л. показывает брошенное в подол, юноша не может, птица глотает его вместе с конем, улетает; Л. убивает собаку сына султана, надевает ее кожу, в облике собаки приходит к его отцу, тот велит слугам о ней заботиться; каждый день пролетает птица, сын султана из ее живота проклинает родителей, которые держат Л. за собаку; это слышит нищий, султан приводит мнимую собаку во дворец, сын из птицы кричит, чтобы отец забил быка, слетятся птицы, надо попросить белую отрыгнуть съеденное; та так наелась, что не может взлететь, отрыгает юношу на коне; на ночь тот просит собаку и горячую воду; утром в его постели красавица; свадьба]: El Koudia 2003, № 11: 72-80).

Южная Европа. Итальянцы (Парма) [король поочередно сидит на белом, красном и черном тронах; младшая дочь – любимая; задает дочерям вопрос, как они его любят; младшая отвечает: как соль; король велит ее казнить, но слуга приносит ему сердце овцы и окровавленную одежду; героиня напялила на себя ослиную шкуру; волшебница дает ей волшебную палочку и орех; король-отец каждый день охотится, а его собака приносит добычу девушке; король находит дупло, в котором та прячется, приводит во дворец, определяет на кухню; она трижды приходит на бал в волшебных платьях; когда убегает, бросает позади цветы и конфеты, задерживая погоню; на третий раз теряет туфельку, видны ее золотые чулки; все велено примерить; сестры для смеха велят служанке на кухне попробовать, туфелька ей подходит; она выходит замуж, а король счастлив, что дочь вернулась; сестры завидуют]: Cox 1893, № 208: 80.

Западная Европа. Англичане, немцы [мотив бросания предметов одежды для того, чтобы задержать преследующих животных, обычен в английских и немецких сказках]: Smith 1994: 212.

Передняя Азия. Мехри: Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, чтобы царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена и со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105.

Меланезия. Маэво [муж умер, жена взяла ребенка, пошла его искать; нашла, оставила ему ребенка, стала собирать рыбу; услышала плач, муж ответил, что ребенка укусил комар, но это он отъел ему палец; затем съел всего; жена убежала, оставляя позади себя ветки кокосовой пальмы; муж пожирал их, думая, что это жена; она залезла на дерево, он за ней, она бросила в него кокосом; утром увидела на земле только краба]: Codrington 1891, № 15: 409; о-ва Адмиралтейства: Meier 1907, № 13 [двое сыновей Hi Pipiu, жены Nauna, пошли ловить на крючок рыбу, наловили, снова пошли, их увидел демон, погнался за ними; они бросали ему рыбу, он ее глотал, затем продолжал погоню; старший брат велел младшему его убить; младший послушался, разрезал старшего на куски, бросал демону, пока не достиг берега; от старшего остался лишь череп; вместе с матерью младший похоронил череп брата, выросла кокосовая пальма до неба; мать дала сыну два собачьих зуба, сын забрался по пальме на небо, положил зубы у двери демона, лег на его постель; демон вернулся, приготовил каменный топор убить человека, но зубы превратились в собак, одна схватила демона за пенис, другая за тестикулы, тот умер, младший брат вернулся на землю, упал, умер; пальма стала низкой, больше до неба не достает], 14 [Po Ma с братом поплыли ловить акул; взяли лодку демона; он их догнал; они обещали заплатить за лодку, но демон собрался их съесть; они поплыли, бросая ему рыбу; когда рыба кончилась, младший разрезал старшего, стал бросать демону части его тела; когда достиг берега, осталась лишь голова; младший брат ее похоронил, вырос кокос и от него происходят нынешние]: 660-662, 662-663; (ср. ведау [у человека пять жен; на участке он просит одну почистить и испечь таро; Трясогузка кричит, что она чистит таро, которое съедят вместе с ней; муж объясняет, что он будет есть таро, а не ее; когда таро испеклось, муж отрубает жене голову, съедает жену вместе с таро; так последовательно с четырьмя женами; пятая предупреждает сына и дочь, что когда муж ее убьет, ее печень вернется в дом, спрячется в листьях на кровле, поможет; дети кладут печень матери в деревянный ящичек, убегают; видя с холма преследователя-отца, просят холм обрушиться на того; он выбирается; то же со вторым холмом; третий - гора, преследователь навсегда погребен; на детей бросается кабан, они прячутся на дереве; ночью сестра предлагает спуститься и убежать; брат предлагает дождаться предрассветных птиц; дождавшись, дети спускаются, кабан проснулся, убил их; так мать спасла детей от людоеда, но не от кабана]: Ker 1910: 45-52); о-ва Риф [женщина с двумя дочерьми живет в каменном гроте; дочери взяли 4 корзины и пошли ловить рыбу с факелами; огонь погас; они увидели огонек, подошли, стали тыкать в него факелами, чтобы листья снова загорелись; это оказался не огонь, а рот людоеда («тот, кто ест мясо сырым»); людоед погнался за девушками; они последовательно бросают корзины с рыбой; каждый раз людоед тратит время, пожирая рыбу; когда девушки вбежали в грот, они велели дому «поднять свой зад», а когда людоед попытался проникнуть внутрь, велели опустить; скала его раздавила]: Nӕss 2006: 47-49.

Микронезия – Полинезия. Яп [злой дух ловил рыбу с факелом, но факелом ему служили его светящиеся кишки, которые он вынимал; двое мальчиков тоже пошли ловить рыбу, их факелы погасил дождь; они увидели свет, это были кишки спящего духа; попытались зажечь от них листья, стали царапать камнем; дух проснулся, погнался за братьями; сперва старший, затем младший бросил позади рыбу, дух остановился ее есть; братья прибежали домой; дух сунул в отверстие свои кишки, братья их привязали; утром люди убили духа; старший брат пользовался его кишками как факелом; когда умер, их положили ему в могилу]: Müller 1918, № 61: 577-578; Улити: Lessa 1961: 60 [дух-людоед Limatchawalchawal принял образ красавца, поехал на другой остров, пришел на танцы, выбрал девушку, она согласился отправиться с ним; он оставил ее в своем логове под скалой, пошел звать других духов участвовать в людоедской трапезе; мать Л. – не людоедка; дала девушке скорлупу кокоса, положив туда свои волосы с головы и лобка и плюнув туда; велела бежать; Л. дважды догонял девушку, но та бросала волосы со слюной, Л. их подбирал, относил матери; на третий раз девушка достигла своего острова, люди прогнали Л.; приглашенные духи увидели, что девушки нет, съели самого Л.], 67-68 [наловив крыс, старший брат идет воровать плоды хлебного дерева, принадлежащего людоеду; тот за ним гонится, юноша бросает крыс одну за другой; каждый раз людоед ловит их, убивает и поедает, теряя время; юноше удается убежать; так дважды; младший брат тоже идет воровать плоды, но не берет с собой крыс, людоед его ловит и убивает]; Трук [вождь собрал мужчин, чтобы его дочь выбрала мужа; ей никто не нравится; то же на следующий раз; на третий раз пришел молодой людоед, его мать сделала его тело ароматным; девушка его выбрала, он посадил ее на бревно, велел ему приплыть на свой остров; мать людоеда говорит девушке, что ее съедят; делает так, что она может бежать по воде как по суше; дает сосудик с муравьями, тростинку, связку коры гибискуса; когда людоед нагоняет, девушка высыпает муравьев, он подбирает их и относит домой; в следующий раз бросила кору, он ее подобрал и отнес; на третий раз – тростинку; перед людоедом заросли тростника, он теряет девушку из виду; людоед собрал его весь и вернулся к матери, а девушка вернулась к отцу]: Fischer 1954: 269-276; Волеаи (центральные Каролины) [дочь вождя отвергает женихов; вождь видит в небе луну, обещает дочь тому, кто достанет ему луну; двое бедных братьев обещают это сделать; младший приходит на небо, по пути к мужскому дому, где хранится луна, встречает людей, те дают ему двух зуйков, двух петухов, плод пандануса, палку гибискуса; луной владеет Yalulep; юноша усыпляет собравшихся сказками, отвязывает луну, тихо уходит, держа ее яркой стороной к собравшимся, чтобы они не всполошились; отойдя, убегает; Я. просыпается, посылает человека в погоню; юноша бросает позади зуйков, те начинают драться, преследователь останавливается посмотреть; то же - бросает петухов; преследователь возвращается; посылают другого бегуна; юноша бросает плод пандануса, возникает лес пандануса; палку гибискуса - новый лес, преследователь застревает; юноша прибегает домой к матери; получает дочь вождя, велит тому не снимать с луны все покровы; вождь снимает, каждый раз луна все светлее; тогда снимает последний, луна улетает в небо; юноша советует не огорчаться – теперь все будут видеть луну, которая принадлежит вождю]: Mitchell 1973, № 1: 17-18; Понапе [женщины-птицы регулярно прилетают на дерево; Nahniken Ise поймал одну, привязав ее за волосы; ее имя Limwahu; велел идти купаться не в принадлежащий ведьме чистый ручей, а в его собственный грязный; Л. пошла в чистый, ведьма заставила ее поменяться с ней внешностью, подменила при НИ, сделала служанкой; у ведьмы безобразный сын, у служанки красивый; отец Л. услышал ее жалобу, пришел, сделал разрез на лбу, вернув ей ее облик; Л. убежала от НИ, бросая предметы {не указано, какие}, затем бросила ему сына; ведьма от злости съела своего ребенка; НИ взял сына, пришел к Л., вернул ее]: Fischer MS: 924-929 в Lessa 1961: 121-122; Маршалловы о-ва (Джалуит): Kelni 2003 [у Lōmanjirilik сын – демон; украл дочь вождя с другой стороны острова, связал, спрятал на кухне; забрался на дерево за плодами; в это время Л. освободила девушку, дала ей четыре пустых кокоса, велела бежать; демон гонится, девушка бросает кокосы, из них выползают муравьи, тараканы; каждый раз демон называет их своими любимчиками, собирает; девушка прибегает к людям, демон следом, его убивают; берут Л. к себе]: 194-196; Tobin 2002, № 11 [под видом человека людоед приходит к людям, играющим в мяч; дочь вождя отбегает за мячом, людоед уносит ее, закрывает в своем доме; его мать ее выпускает; велит бежать, дав три кокоса с муравьями; девочка бросает кокосы, людоед тратит время, собирая муравьев; девочка прячется на дереве, людоед ловит ее сетью, в сеть попадают ветки; мать людоеда заранее прорезала в сети дыру, девочка убегает; дома людоед находит в сети одни ветки]: 67-71; Ниуэ [сестра родила, брат пришел к ней, но ее сын оказался угрем, погнался за человеком; тот бросил гребень (Угорь стал им причесываться), масло (стал смотреть в лужу как в зеркало; в другом варианте - человек бросил зеркало, но до появления европейцев на острове не было зеркал), пояс (стал надевать); человек бросился в море, превратился в камень]: Loeb 1926b: 202.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив в ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь люоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]: Ebert, Gaenszle 2008: 111-124; ренгма [мачеха тиранит падчерицу; когда человек из другой деревни пришел взять падчерицу в жены, мачеха дала той работу, велела надеть лохмотья, а родную дочь посадила на стул и нарядила; жених выбрал девушку в лохмотьях, т.к. она умеет работать; падчерица заранее припрятала под деревом хорошую одежду; они разбогатели; отец с мачехой пришли в гости; дочь дала отцу мясо, а мачехе кости; когда уходили, дала отцу кости, а мачехе мясо; собаки мужа погнались за уходившими, отец бросал им кости, они оставались их грызь; мачеха бросала мясо, собаки его немедленно проглатывали, догнали и разорвали мачеху; вернувшись, одна из собак сказала, что у нее на зубах лобковые волосы мачехи; жена прогнала собак за то, что те съели человека; муж велел жене вернуть собак – иначе не будет ее кормить; та три дня их звала, умерла от голода]: Mills 1937: 276-278.

Южная Азия. Химачали-пахари: Dracott 1906: 31-35 [новая жена велит брахману избавиться от пяти дочерей умершей жены; отец велит им перейти реку, а если они увидят, что его зонт плывет по воде, значит он утонул; спускает зонт; девушки приходят в дом в лесу; ведьма посылает их за хворостом, велит старшей помочь по дому, съедает ее; говорит, что старшая ушла назад к отцу; так со всеми, осталась младшая, находит сундук с головами сестер; они велят ей бежать, взяв с собой разные предметы из дома ведьмы, бросать по дороге, ведьма станет их подбирать, возвращаться, потеряет время; ведьма летит на метле, подбирает предметы, девочка просит защиты у дерева, оно раскрывается, лишь мизинец остался снаружи; ведьма откусывает его, уходит; дровосек слышит голос изнутри ствола, сообщает радже, тот женится на девушке], (ср. 75-80 [царь выдает семерых сыновей за семерых дочерей другого царя; младший остается дома следить за хозяйством, другие должны привести ему невесту; на ночлеге у водоема тигры окружили возвращавшийся кортеж, потребовали отдать им одну из принцесс; отдают младшую; узнав, в чем дело, младший брат уходит на поиски; встречает, берет в спутники крысу и шакала; ночью крыса съедает одежду принца, шакал – его коня; обезьяна покупает ему новые одежду, коня и оружие; они находят принцессу, ее стережет слепой тигр, их связывает веревка; они отвязывают веревку, убегают; сильный тигр бьет слепого (это его мать) бросается в погоню; обезьяна превращается в человека, сидящего у погребального костра: говорит, что тигр убил мать, сжигает ее прах; тигр думает, что это он убил мать, возвращается, мать жива, он волочит ее за ноги, снова прибегает к костру; обезьяна: тигр тащил мать за ноги, тело несут сжечь; тигр опять возвращается, принц с женой дома; не хотят отпускать обезьяну в лес; она рвет пряжу принцессы, та бьет ее, обезьяна притворяется мертвой; траур, погребальный костер; обезьяна вскакивает: теперь отпустите; ее отпускают в лес]).

Малайзия – Индонезия. Макассары (Sadang) [ежедневно мальчик зовет угря, отдает ему свой рис; отец удивляется, что сын худеет, следит за ним, вызывает угря той же песенкой, убивает, дает сыну мясо угря; сын уходит, бросает за собой бусинки; отец идет следом, теряет время, подбирая бусинки; мальчик просит камень раскрыться, скрывается в нем; отец ломает камень, но оттуда лишь вылетают два голубя]: Loosdrecht, Adriani, Veen 1916: 371-373 в Lessa 1961: 336 (пер. в Теселкин 1959: 38-40, =Брагинский 1972: 151-152); тораджа: Adriani 1898: 373 в Lessa 1961 (париги) [мать преследует дочь, та рассыпает за собой кунжутное семя; мать бросается его собирать, дочери, с которой ее младшая сестра, удается убежать]: 405; Adriani 1915 в Bezemer 1904 [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: 348-352.

Китай – Корея. Китайцы (северные) [на севере есть страна, где мужчины – псоглавцы, едят сырое мясо, а женщины понимают по-китайски, едят человеческую еду; либо это страна на востоке в южном море; один человек оказался там пленником; он бежал, взяв с собой много костей; бросал их собакам-преследователям, те относили их домой, человек спасся]: Eberhard 1968: 463-464; лису [у супругов 4 дочери, муж умер; старшая Amima с младшим братом Abep’a пошли в лес за плодами; увидев обезьян, сестра с ними осталась, отослав брата к матери; родила обезьяненка, пришла навестить мать и сиблингов, не показала ребенка; брат пошел за ней, увидел, что ее сын – обезьянка; от стыда она бросила его с дерева, он разбился насмерть; муж-обезьяна побил Амиму; пришел вместе с ней к теще; когда убил свинью зубами, брат рассмеялся, тот погнался за ним; сестра дала палочки, велела бросать по дороге; муж-обезьяна каждый раз подбирает их и относит жене, теряя время; Абепу переправили через Салуэн; с тех пор люди и обезьяны не живут вместе; вторая сестра, Алема, вышла за гусеницу; Абепа пришел к ней; сестра говорит, что муж работ, велит его позвать; Абепа зовет, тот каждый раз отвечает dzï? тогда Абепа убил его копьем; сестра просит не смотреть, где она спит; Абепа удивлен, что она худая и бледная; находит там маленьких гусениц; обливает их кипятком; сестра в отчаянии – это ее дети; третья сестра, Asama, стала женой упавшего дерева; три года страдала от жара и холода, а затем на стволе вырос огромный гриб; все стали завидовать; Асама принесла его матери и снова стала жить с ней; ствол совсем сгнил; младшая сестра Asïma вышла за медведя; тот приносит много еды; другие завидуют; жена сопровождает его, когда он достает из дупла мед; в следующий раз он пошел один; какой-то человек подставил свою сумку, а затем убил медведя; жена несчастна; брат Абепа вырос, все девушки желают его; он выбрал самую красивую, после этого у него появились 12 зобов; однажды отправился в другую деревню и заночевал в лесу; дух этого места предложил ему поесть; его 12 дочерей каждая взяла по зобу использовать как сосуд для приготовления еды; утром он убежал домой; духи пытались догнать его, чтобы отдать сосуды-зобы, но не сумели; у соседа были 3 зоб; услышав рассказ Абепы, он пошел на то место; духи отдали ему 12 зобов Абепы, у него стало 15; его жена умерла от горя; он отрезал мечом свои зобы и стал духом-мстителем]: Dessaint, Ngwâma 1994: 374-389; намузи [отец узнает, что если он убьет своих семерых дочерей, у него родятся сыновья; он ведет девушек на мелкий пруд выкапывать водяные луковицы, пускает воду, все тонут, кроме младшей; та надевает украшения сестер; соседка (видимо, все вокруг – людоеды) просит дать ей украшения, девушка дает с условием поменяться постелями; ночью соседку убивают вместо нее; девушка сперва делает вид, что у нее болит живот, потихоньку набирает в сумку куски мяса, убегает; за ней пускают свирепых собак, она бросает мясо, собаки останавливаются ее есть; она переходит мост, обрушивает его за собой; приходит в дом, где просят помочь ткать коноплю; ребенок говорит, что родители хотят ее сварить и съесть; она убегает; то же в другом доме; она возвращается к родителям; отец предлагает испытания, доказывающие, что девушка – его дочь (пусть две половинки бревна скатятся и лягут друг на друга; пусть два жернова); но все равно не признает дочь; мать дает ей скот и семена рапса, велит идти искать мужа; она приходит в дом, где принята; ее муж приносит птиц; не говорит, откуда; она тайком втыкает иглу с ниткой в его одежду, приходит по нитке к золотому острову; муж создает прекрасный дом; мать приходит по следу из семян рапса; отец тоже приходит; дочь спрашивает, хочет ли он войти в золотую или в серебряную дверь, он отвечает, что в золотую; она впускает его в деревянную; то же с кроватью; дает с собой мешки, велит открыть на полдороге, привязав лошадь к своей ноге; из мешков выползают змеи, вылетают осы; лошадь несется, приволакивает домой лишь одну ногу хозяина]: Lakhi 2009(1): 218-276.

Балканы. Древняя Греция [«Каталог женщин» (примерно VI в. до н.э.), приписывавшийся в древности Гесиоду и сохранившийся в виде ряда отрывков на папирусах (в случае с Аталантой – на оксиринхском папирусе II-III вв.): «Правой рукою... / К ней потянулся в своем устремленье. Она же, увидев, / Прянула вспять. Не равное то состязанье, однако, / Было для них: Аталанта, божественна, быстрая в беге, / Мчалась, даров золотой Афродиты принять не желая, / Оный же душу борению отдал, во коем иль смерти, / Или спасенья искал, и промолвил, замыслив коварство: / “Дочерь Схенея, имущая чуждое жалости сердце! / Дар сей приемли прекрасной богини златой Афродиты...” / ... / Так он сказал и стыд отчуждавшее яблоко бросил, / Плод богини златой Афродиты... / Сразу к стопам стремительно... / Гарпия словно, парящими дланями дева немедля / С почвы схватила. Другое он яблоко бросил на землю. / Два уж взяла Аталанта, божественна, быстрая в беге, / Яблоко третье у цели вблизи он бросил на землю, / Так и смерти избегнуть сумев, и погибели черной. / Бег свой окончил, дыша глубоко...» (пер. O. Цыбенко)]: Hes. Cat. Fr. 14 (EW) = 75 (MW) = 36 (Гаспаров). 27-48 (греч. оригинал в Vitelli 1912, № 130: 49-50); [идиллия Феокрита (III в. до н.э.): «Как захотел Гиппомен получить себе девушку в жены. / Яблоки взял он с собой; Аталанта же, с ним состязаясь, / Глянув, лишилась ума, да и прыгнула к Эросу в бездну» (Пер. М.Е. Грабарь-Пассек)]: Theoc. Id. III. 40-43; [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): Аталанта требовала от женихов, чтобы те сумели ее обогнать; многие безуспешно пытались и были казнены; Гиппомен бросил ей вызов; Афродита вручила ему три тамасейских золотых яблока; во время бега он бросил одно из них на ристалище; Аталанта обомлела, отклонилась с пути и нагнулась за катящимся яблоком; Г. удалось ее обогнать, но через некоторое время Аталанта опять оставила его позади себя; затем задержалась из-за второго яблока и снова вырвалась вперед; Г. бросил третье яблоко, Аталанта его подняла; Г. прибежал первым, взял ее в жены]: Ovid. Met. X. 560-680; [«Скорбные элегии» Овидия (рубеж эр): Медея сбежала от отца вместе с аргонавтами; заметив погоню, зарезала своего брата Абсирта, разбросала части его тела по полю и прикрепила голову с руками на вершине скалы, дабы отвлечь отца от погони поисками этих останков]: Ovid. Trist. III. 9; [Медея разбрасывает части тела Апсирта: «хотя Иасон и сумел запрячь быков, Ээт не отдавал руна: он замыслил сжечь корабль Арго и перебить аргонавтов. Однако Медея успела прежде привести Иасона к месту, где находилось руно, и, усыпив волшебным зельем дракона, который его охранял, взяла руно и села вместе с Иасоном на корабль Арго. С ней отправился в плавание и брат ее Апсирт. Ночью аргонавты вместе с ними выплыли в открытое море. Ээт, узнав о том, что дерзнула совершить Медея, кинулся преследовать корабль. Когда Медея увидела, что Ээт уже совсем близко, она убила брата, разрубила его тело на части и стала бросать в море. Ээт, собирая части тела своего сына, стал отставать, был вынужден прекратить погоню и, повернув назад, похоронил подобранные части тела Апсирта. Место захоронения он назвал Томы»; Меланион разбрасывает золотые яблоки: «Отец Аталанты, желавший иметь детей только мужского пола, выбросил девочку, и ее вскармливала, часто навещая, своим молоком медведица, пока Аталанту не подобрали охотники, воспитавшие ее у себя. Став взрослой девушкой, Аталанта сохраняла свою девственность и проводила время, занимаясь охотой в диких и пустынных местах в охотничьем снаряжении <...> Позднее она отыскала своих родителей и, так как отец стал убеждать ее выйти замуж, выбрала участок, пригодный для бега, укрепила посредине кол в три локтя высотой и назначила это место как исходное для женихов, которые должны были состязаться с ней в беге. Сама же она следовала за ними бегом в полном вооружении. Тот, который оказывался настигнутым в пределах указанных границ, должен был поплатиться жизнью, а тот, кто не был бы настигнут, получал право жениться на ней. После того как многие, сватавшиеся к ней, погибли, влюбленный в нее Меланион пришел на место состязания, имея с собой золотые яблоки, подаренные ему богиней Афродитой. Преследуемый Аталантой, он бросал их на землю, Аталанта, подбирая их, оказалась побежденной, и Меланион на ней женился» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. I. 9. 23-24, III. 9. 2; [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Схойней, как говорят, имел дочь Аталанту, очень красивую девушку, которая была так доблестна, что побеждала мужчин в беге. Она попросила у отца, чтобы он оставил ее девушкой. Поэтому, когда многие стали свататься к ней, ее отец установил испытание для тех, кто хочет взять ее в жены, чтобы они сначала состязались с нею в беге. Устанавливали межу и жених бежал без оружия, а она догоняла его вооруженная и, если догоняла прежде межи, убивала и прибивала его голову на беговой дорожке. Когда она победила и убила уже многих, ее наконец победил Гиппомен, сын Мегарея и Меропы. Ведь он получил от Венеры три яблока замечательной красоты и она научила его, что с ними делать. Бросая их во время состязания, он сдержал натиск девушки. Ведь пока она собирала их и дивилась золоту, она наклонялась и уступила юноше победу. Схойней за его находчивость охотно отдал ему в жены свою дочь» (пер. Д.О. Торшилова)]: Hyg. Fab. 185; сербы [многодетному бедняку во сне является мальчик; учит пойти к истоку ручья, там обнаженная девушка, она может превратить в рыбку и съесть; если предложит посмотреть у нее в волосах, надо найти и вырвать кроваво-красный волос, бежать; бросить позади носовой платок, платок, зеркало; преследовательница станет их разглядывать и отстанет; волос надо продать, он баснословно ценен; волос купил император; он расщепил его вдоль и там оказалось записано все, что случилось от начала мира; человек разбогател; тот ребенок был присланный Богом ангел]: Wratislaw 1890, № 42: 221-223.

Средняя Европа. Русские (Брянская обл.) [младший из сыновей – Иван Пóпялов, до 12 лет лежал в золе ("в пóпяле"); солнце спрятал змей; ИП просит отца сделать ему дубину, бросает вверх, подставляет лоб, дубина разбивается; третья дубина на 15 пудов не разбилась; убивает трех-, шестиглавого змеев; 12-главому отрубает 9 голов; змей просит Ворона лететь позвать его Змеиху на помощь, ИП просит позвать своих братьев, обещает змеиного мяса; Ворон летит к братьям; братья пришли, убили змея, в его доме разломили его голову, в мире появился свет; с полдороги ИП вернулся за рукавицами, став котом, подслушал разговор жены и дочерей змея; братья хотят отдохнуть на подушках на лугу, ИП бьет подушки палицей, течет кровь; на яблоне золотые и серебряные яблоки, ИП бьет их, течет кровь; родник – то же; это были змеиные дочки; летит змеиха, рот от земли до неба; братья бросают три пуда соли, змеиха думает, это ИП, пробует, теряет время; ИП прячется в кузнице Кузьмы и Демьяна; те предлагают ей пролизать языком 12 дверей, тогда взять ИП; они хватают ее клещами за язык, убивают молотами, сжигают]: Афанасьев 1958(1), № 135: 264-266; белорусы (Гродненская обл.) [двое братьев идут пахать в лес, метят дорогу соломой, сестра должна идти по ней принести им обед; семиглавый Змей подслушал, переменил знаки, девушка пришла к Змею; один, затем второй братья приходят, Змей показывает свои богатства, предлагает железный хлеб, вешает братьев на балке; у их матери горошинка превращается в мальчика Покатигорошек (П.), он вырастает, кузнец делает ему семипудовую булаву, он бросает ее до облаков, она падает, разбивается; он заказывает более покрепче; приходит к Змею, ест железный хлеб, разбивает колоду без топора, сжигает без огня; П. и Змей загоняют друг друга в землю, П. загоняет того целиком, убивает булавой; убивает коня, прячется в туше, хватает спустившегося Ворона, велит принести живой и мертвой воды; тот приносит, П. разрывает Ворона надвое, склеивает, оживляет принесенной водой; оживляет братьев; по пути назад братья привязывают его к дубу, не веря, что он их брат; он волочит дуб к дому, оставляет родителям, уходит; встречает, берет в товарищи Вырвигору, Вырвидуб; П. убивает шести-, семи-, девятиглавого змея, приносит царю языки; жены Змеев превращаются в кровать, в яблоню, П. их рубит, не дав товарищам сесть, отведать яблок; у третьей Змеихи пасть от земли до неба; П. бросает ей в пасть три кани (камня?), трех соколов, товарищей; каждый раз Змеиха возвращается пить; П. прячется у кузнецов; те велят Змеихе протереть языком двери, хватают за язык клещами, П. убивает ее]: Афанасьев 1958(1), № 134: 254-263; украинцы, белорусы [Корона змеи: человек похищает коону с головы змеи; бросает позади себя платье, когда змеи преследуют его; повар варит корону и узнает язык животных вместо хозяина]: СУС 1979, № 672: 178; словаки [дочь оборотня убегает от отца; бросает шарф, тот должен его разделить на нитки и снова спрясть, он справляется с задачей за полчаса; так последовательно бросает ему все предметы своей одежды]: Pancritius 1913: 857.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [запись Буюка Каримова, рассказала Зибог-биби Сарымсакова; падишах и визирь бездетны, отправляются в паломничество; старец подарил им по яблоку, велел назвать детей Тахир и Зухра и обручить их в колыбели; девочка родилась у падишаха; тот хотел наследника, велел казнить девочку, принести платок, смоченный ее кровью; затем пожалел об этом; вельможи признались, что не выполнили приказ; визирь, узнав о рождении сына, поскакал домой, упал и разбился; падишах отказался обручить дочь с сиротой; Т. играл и задел старуху; та велела ему выпытать у матери имя своей нареченной невесты; Т. сказался больным, попросил мать нажарить пшеницы, зажал горсть горячих зерен в ее ладонях, мать согласилась все рассказать; Т. нашел З. и стал с ней встречаться; падишах узнал, велел посадить Т. в сундук, бросить в реку; З. проследила, чтобы сундук был просторным; дочери румского царя его заметили; по жребию он достался младшей; она полюбила оказавшегося внутри юношу; падишах усыновил Т. и отдал за него дочь; она даже красивее З., но Т. с ней не разговаривает и кладет между ними на постель кинжал; через 40 лет сжалился над женой, заговорил с ней; ее зовут Хадича; падишах обещает награду тому, кто рассмешит Т.; отец З. хочет выдать ее за царевича Кара-батыра; З. посылает караванщиков искать Т.; он слышит их песню – такую же он сам пел в детстве; Т. едет с караванщиками, его жена Х. идет следом; умирает от усталости; в последний момент Т. кладет ее голову себе на колени; караван постоянно возвращается к ее могиле; лишь после прощальной песни Т. открывается прямой путь; на пути горы; по песне Т. одна из гор рассекается пополам; верблюд успевает проскочить, «только низ хвоста отщемила ему гора»; на распутье трех дорог Т. выбирает самую краткую, где надпись «пойдешь – не вернешься»; в одном городе их бросают в тюрьму; друг узнает Т. по песне, помогает выйти на волю; Т. находит З. в саду; сестра К. их видит; падишах велит разрубить Т. пополам, повесить куски на воротах; З. 50 дней в трауре; по дороге к могиле Т. она роняет свои жемчуга; пока сопровождающие ее девушки их подбирает, она приходит на могилу Т. и убивает себя; могила раскрылась и приняла ее; узнав о смерти невесты, К. тоже убил себя; его сестра велит похоронить его между могилами влюбленных; «притеснители не оставили влюбленных и после смерти, положили между ними черную колючку»]: Жирмунский, Зарифов 1947: 295-297; белуджи: Зарубин 1932, № 4 [новорожденная по ночам вспарывает животы скотине; у ее брата вторые глаза на затылке, он все видит, просит убить сестру, ему не верят, он уезжает; возвращается, по дороге встречает трех слепых девушек, сосущих молоко трех коз; высасывает молоко, они ловят его; он убивает бузланги, приносит волшебные листья, возвращает девушкам зрение; оставляет двух собак, велит отпустить, если кормушка покроется ржавчиной; дома застает мертвый город, сестра ведет напоить его лошадь, отъедает одну ногу, брат в испуге соглашается, что приехал на трехногой лошади; тот же эпизод с другими ногами, головой, сбруей; он просит сестру принести решетом воду, сестра велит ему бить в чашку; мышь бьет вместо него, он убегает; сестра съедает мышь, гонится; он бросает одну, вторую золотые подпорки для очага, сестра медлит, подбирая их; бросает кисточку для сурьмы, она превращается в дерево, он на вершине, она грызет ствол зубами; он зовет собак, они убивают сестру, она говорит, что бусину в ее горле следует истолочь; этим порошком он оживляет убитых], 5 [вариант; у царя три сына, из них Лалу – четырехглазый; видит, как сестра встает из колыбели, потрошит верблюдов; к дому трех слепых девушек с неба падают хлебы; Л. от них откусывает, выпивает молоко коз, его ловят; он идет у бузланги, тот бьет его плетью, Л. делает вид, что это приятно; бьет бузланги, тот перед смертью велит растолочь три бусины в его горле, порошок делает глаза девушек зрячими; далее как в (4); Л. оставляет свою набитую золой одежду; три подпорки для очага; Л. прячется на финиковых деревьях, выросших из посаженных им ранее косточек; конец как в (4)]: 52-60, 60-68.

Балтоскандия. Литовцы: Кербелите 2001: 404 [змеи гонятся за человеком; он бросает им шапку / башмаки; пока змеи раздирают вещь, человек убегает], 444 [человек на бегу бросает шубу, (преследующая его) кобыла разрывает ее, а человек спасается]; финны: Salmelainen 1871, № 7: 73-77 в Cox 1893, № 97 [старшие сестры тиранят младшую; свинья просит убрать корыто от ее морды; корова, на рогах солома, просит ее подоить; старик просит поискать у него в голове; только младшая сестра выполняет просьбы, получает молоко, волшебную палочку; нанимается пасти свиней; ей велено разобрать зерно (старик исполнил); героиня трижды приходит в церковь в волшебных платьях; убегает пораньше; на третий раз туфелька прилипает к смоле; разбросанные деньги, чтобы отвлечь преследователей; девушкам примеряют туфельку; старшие сестры напрасно калечат себя, чтобы нога была меньше; свадьба; антагонистов наказывают]: 39; Jauhiainen 1998, № К21 [рыцарь похищает корону змеи и спасается, потому что скачет через поле, вспаханное не вдоль, а поперек, через огонь, через воду, бросает посади себя предметы своей одежды, а змеи тратят время, чтобы порвать их в куски]: 319-320; (ср. эстонцы (Кодавере) [купец видит, как человек бьет божий образ, ибо его должник взял того в поручители, а сам умер; купец платит долг, относит образ в церковь; старик говорит купцу, где взять корабль, грузит туда битый кирпич и дрова; но в городе, куда корабль приплыл, все это продали за большие деньги; дочь богача умерла, перед смертью велела три ночи провести в церкви у ее гроба, тогда оживет; никто живым не возвращается; старик учит купца, что делать, проводит три круга, затем девять кругов вокруг гроба; на третью ночь дает купцу железные орехи; когда мертвая переходит седьмую черту, купец бросает орехи, она начинает их подбирать, наступает утро, она не ложится в гроб; оживает; ее отец дает купцу дочь в жены; на корабле старик велит поделить жену, разрубает пополам, очищает от змей и ящериц, оживляет снова; говорит, что он и был тем божьим образом]: Järv et al. 2009: 24: 110-112); скандинавы [Хрольф со своими людьми скачет в долину Фюри, возвращаясь к своему войску; конунг Альдис с войском преследует их; Х. зачерпнул золота из рога, разметал по дороге; свеи спрыгнули с лошадей, стали подбирать; А. продолжает погоню; Х. бросил ему кольцо Свейская Свинья; А. поддел его копьем и наклонился к нему; Х.: заставил я свиньей согнуться самого могучего из свеев]: Младшая Эдда 1970: 82; норвежцы [в одном из вариантов беглецы бросают кольцо, которое превращается во множество золотых колец; преследователь тратит время, подбирая их]: Christiansen 1959: 105; (ср. восточные саамы [(первоисточник?); Акканийди несет в ведрах воду; Медведь просит дать напиться, затем требует стать его женой; А. говорит, что еще маленькая, Медведь уносит ее, будет ждать, чтобы она подросла; не велит заходить в амбар; А. заходит, там скованный Гром; А. подпилила цепи, Гром уносит ее на плечах; они бросают мешок с сеном, Медведь рвет его, теряет время; горящую ветку – молния; шерсть Медведя загорается; пока он тушит ее, Гром относит А. к ее ведрам, они успели окаменеть; А. и Грому говорит, что еще маленькая, Гром соглашается подождать]: Петрухин 2003: 160-161).

Волга - Пермь. Башкиры: Бараг 1975, № 20 [муж умер, вдова с тремя маленькими детьми остались у свекрови-колдуньи; лишь однажды поздно вечером та отпустила невестку погостить у матери; колдунья послала в погоню свинью-людоедку; невестка последовательно бросает ей гостинцы, оставляет лошадь, младшего, среднего, старшего ребенка, свинья их съедает; невестка стучится к одному, ко второму брату, те ночью не открывают; мать не может открыть, т.к. больна; невестка укрылась в сарае, свинья ее съела, на крыше выросла трава-курай (борщевик и другие крупные зонтичные); пришли братья, подул ветер, курай рассказала свою историю; братья стали просить прощения у сестры; на ветру курай с тех пор поет эту песню]: 98-99; 1989, № 18 (с. Ишяль Мечетлинского р-на, зап, 1956) [убыр-карсык (УК) обманом уводила девушек, те перестали ходить за ягодами; однажды утром девушка спустилась к ручью за водой, там красавец, обещает прислать сватов; после свадьбы они едут в лес, муж оказался сыном УК с ухом на затылке, кривым носом, оскаленными зубами; сноху мучают работой; она мечтает навестить родных; УК разрешает, велит испечь на дорогу лепешек; пока сноха ходила к соседям за платьем, УК съела лепешки; то же на другой день; на третий сноха отправилась в старом платье; УК преследует; сноха бросает сперва позади по лепешке, затем отрезает себе пальцы; руки; но ребенка не бросила; после наступления темноты добежала до дому; мать, отец, жена брата не отпирают, говорят, что дочь (золовка) ночью не будет ходить; УК подбежала, съела сноху вместе с ее ребенком, волосы, кишки, жилы повесила на ручке овчарни; утром брат думает, что волк съел овцу; отец советует сделать из жил хорошие струны на скрипке; брат сделал, заиграл, скрипка поет: Ты, матушка, дверь мне не открыла – УК меня съела. Ты, отец, дверь мне не открыл – сваха твоя меня съела. Ты, невестка, дверь мне не открыла – УК меня съела. Ты, брат, дверь мне не открыл – УК меня съела. Родные поняли и заплакали; брат пришел в избу УК, там красивая девушка; он ударил ее скрипкой по голове, девушка превратилась в чудовище, затем в двуглавого змея; брат отсек мечом обе головы, разрубил тело на куски, хотел сжечь; слышит голос: Брат мой, не сжигай, нас тут не оставляй! Он стал раскидывать куски, из одного большого вышла сестра, из другого маленького – ее ребенок; стали хорошо жить; скрипка того егета до сих пор поет; Убыр дверь не открывайте! Снох своих не обижайте..]: 110-115; Зеленин 1991, № 103(103) [свекровь - убыр (ведьма); сноха печет лепешки, чтобы отвести подарки трем своим братьям, каждый раз свекровь их съедает, пока сноха запрягает коня; сноха сперва запрягает, затем печет, уезжает; убыр догоняет, сноха бросает лепешки, убыр ест их, тратит время; сноха последовательно бросает предметы, убыр их проглатывает: хлыстик, колесо от телеги (едет дальше на трех), троих своих детей, три колеса, телегу (дальше едет верхом), хомут, все предметы одежды, кроме рубахи; убыр проглатывает хвост лошади, одну ногу, вторую, лошадь; сноха бежит пешком; братья не верят, что стучится сестра, младший велит ей идти в овечий пригон, убыр съедает ее, кишки вешает младшему брату на столб, уходит домой; средний брат делает из кишок струны на скрипку, та играет, говорит, что она его сестра Биби-Гайша; братья позвали свекровь с ее мужем в гости, убили свекровь, свекор остался с ними]: 445-447.

Туркестан. Дунгане [людоед подслушивает, как мать в шутку обещает мальчику, что за ним приедет его дядя на ослике; входит, говорит, что он брат женщины, увозит ее и сына; по пути они замечают, что у людоеда есть хвост; в доме людоедов мальчка сварили, мать прячет его ручки и ножки; женщины, которых откармливают, учат поменяться местами с матерью людоеда, бежать, взяв 8 палочек для еды и зеркало; людоед по ошибке съедает мать, гонится за женщиной, подбирает брошенные палочки, зеркало, каждый раз возвращается с ними домой; женщины оставляют у его дома раскаленный камень, он на него садится, убегает]: Рифтин и др. 1977, № 21: 146-149; казахи: Каскабасов и др. 1979, № 28 [один род жил в местности, освещаемой луной и покрытой льдом; мужчины у них были серыми собаками, охотились, а женщины были людьми; в дом такого человека приехал казах; предложил женщине бежать с ним; имущество они нагрузили на сани; не найдя дома жены, собака пустилась в погоню; жена последовательно бросала на землю вещи; каждый раз собака относила эту вещь домой, возвращалась; когда вещи кончились, доехали до теплых мест, там собака больше не могла гнаться]: 58-59; Материалы по этнографии 1898, № 5 (Тургай) [богатый старик выдаст дочь Ганифу за того, кто угадает, из какого материала перчатка; два волка услышали, как Г. жалуется подруге (это ее сноха), что так и останется старой девой – перчатку она сшила из кожи тли; утром приходит джигит в сопровождении старика – вчерашние волки; джигит угадал, Г. рада, провела с ним ночь; рассказывает снохе, что ночью жених царапал ей грудь и стучал зубами; жених просит не сопровождать его, когда повезет жену домой; Г. видит, как жених стал волком; друг: это он научен оборотничеству; на ночь оба стали волками, воем созвали других в поставленную юрту; когда волки заснули, иноходец Г. велит скакать прочь, бросая позади по его указанию мелкие дорогие вещи; каждый раз волк подбирает вещь (кольцо, брошь) и относит обратно в юрту; иноходец велит его зарезать, поесть его мяса и крови, побрызгать кровью вокруг, выбросить внутренности, лечь ему в брюхо, взяв с собой его правую переднюю ногу; утром брюхо коня стало юртой, нога – молодым мужем, капли крови – в народ, избравший Г. ханом]: 29-33.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (Яланкуль Большереченского р-на Омской обл.) [у злых людей сноха, её не пускают в гости к родителям. однажды она берёт своего младенца и при лунном свете идёт в гости к родителям; навстречу волк; испугавшись, она роняет хлеб, который был у неё в руке; волк находит хлеб и сожрав его, бредёт за женщиной; та сбрасывает шаль с головы; напоследок у неё ничего не остаётся, она вынуждена бросить своего младенца; добирается до родной деревни, прячется во дворе родителей; волк находит её и съедает; когда всходит солнце, её брат выходит на двор и видит: кишки валяются; он приносит кишки домой, делает из них скрипичные струны, играет на скрипке; скрипка поёт: «Светит месяц тускло, плетётся баба грустно, когда тучи в небесах, рыщут волки в лесах»; родители и братья сестры слушают эту песню; идут искать дочь и мстят за неё – убивают свекровь и свёкра]: Ахатов 1963, № 5: 192-193; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешку; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1963, № 437: 135-136; буряты: Баранникова и др. 1993, № 6 (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхай ее слизывает со льда, язык примерз, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо], 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 109-117, 277-281; дархаты [мангус поймал, принес к себе одинокого отрока по имени Тектен; послал в лес за дровами зажарить его; Т. спрятался, отвечает мангусу, что он испражняется в кладовой, сидит на дымоходе, на крыше; мангус ломает кладовую, крышу, не находит Т., велит своим семерым отрокам найти и убить Т., сам уходит; Т. убивает, варит сыновей мангуса, кишку с их кровью кладет за пазуху, убегает по льду моря; съев жир детей, мангус находит их головы, гонится за Т.; тот поскользнулся, кровь из кишки растеклась, мангус лижет ее, приняв за кровь Т., его язык примерз; он просит рубить между льдом и языком, Т. отрубает ему голову]: Санжеев 1931, № 2: 36; монголы [мальчик забывает на старом стойбище бабки (игрушки); отец советует сесть на спокойную кобылу, мать – на восьминогого жеребца; с бабками играет ведьма; мальчик хватает их, скачет; ведьма догоняет коня, (последовательно?) перебивает ему восемь ног, уносит мальчика в свою юрту; овца велит ее выпотрошить, скакать на теленке, взяв ее потроха; бросает овечий помет, кишки, жвачку (каждый раз ведьма долго чистит себя); переплывает на теленке реку; советует ведьме переплыть, привязав камень на шею; ведьма тонет; теленок велит убить вошь на своей голове (от этого умирает), разбросать его ноги, лечь спать в его утробе; мальчик просыпается в юрте, вокруг стада]: Михайлов 1967: 167-170; (ср. монголы Внутренней Монголии (чахары, хошун Шанд) [богач поил из колодца свой табун лошадей и увидел в водопойной колоде нечто похожее на печень; он достал ее и стал бить камнем; она превратилась в горбатого старца, который был мангусом – чудовищем о двенадцати головах; мангус сказал: «Ты отдашь мне свой табун в восемьсот голов или предпочитаешь отдать мне своего сына? Если же не выполнишь моей просьбы, я проглочу тебя»; богач решил отдать сына и ответил: «Мой сын любит играть в таранные кости. У него есть одна золотая и одна серебряная кость. Перед тем как откочевать, эти его две таранные кости я постараюсь забыть и оставлю на месте кочевья. Сын на новом месте захочет играть в свои косточки и будет их искать, а они забыты на старом месте. Я его заставлю поехать туда, чтобы их забрать. Тогда-то и схватишь его»; семья богача перекочевала на новое место; мальчик спросил отца, где косточки; богач ответил, что они остались на старом кочевье, велел сыну съездить за ними на коне о восьми ногах; конь сказал мальчику, чтобы тот взял с собой гребень, зеркало, брусок, сумку вшей и сумку гнид; мальчик послушался, отправился в путь; прибыл в кочевье и увидел, что около косточек сидит горбатый старик; мальчик догадался, что это мангус, схватил косточки и помчался прочь; мангус стал его преследовать; бросил в коня палку и оторвал ему одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил сумку со вшами; мальчик это сделал, мангус несколько отстал, занятый сбором и уничтожением вшей; после мангус продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; мальчик бросил сумку с гнидами, мангус несколько задержался, занятый сбором и уничтожением гнид; затем продолжил преследование, бросил палку и оторвал у коня еще одну ногу; конь сказал мальчику, чтобы тот бросил брусок; мальчик это сделал, перед мангусом появилась скала; он ее преодолел, продолжил преследование; еще раз достал палкой коня и оторвал ему ногу; конь сказал мальчику, что тот бросил гребень; мальчик это сделал, перед мангусом вырос густой лес; когда мангус его преодолел, мальчик бросил зеркало; оно превратилось в океан, мангус в нем утонул; конь сказал: «Твои родители – люди богатые, но они больше берегут и любят свой скот, чем детей. По возвращении домой ты зови отца – “Волчье сердце”, мать – “Мокрые глаза”, а сестренку – “Между двух огней (букв. в клещах)”; мальчик вернулся домой, стал называть родителей и сестру так, как велел конь]: Тодаева 1981: 102-104).

Западная Сибирь. Манси (р. Пелымка) [у царя сын, жена родила, младенец в постели с родителями, его заспали; царь за это велел отрубить сыну голову; мать взяла тело сына, пришла к хижине на берегу моря; увидела, как змея взяла траву, оживила умершего змеенка; женщина оживила сына той же травой; (сын вырос?); сын приезжает к пустому дому, там еда и вино; возвращается к матери; так трижды; на третий раз приходит владелец, юноша его бьет, тот скрывается в яме; юноша приводит мать жить в этот дом; она (стала любовницей змея), связывает спящего сына медной, железной проволокой, каждый раз говорит, что пробует его силу; притворяется больной, просит достать живой и мертвой воды; он едет к старухе, та посылает к другой, вторая к третьей, каждая дает коня; на последнем юноша перескакивает изгородь, там головы на кольях; он увозит «Marpita prikasna tievitsa», ее отец Jīki Pokān Pochotyr преследует, юноша бросает ему бочонок вина, тот пьет; юноша возвращается, отрубает ему голову, привозит матери; змей говорит ей об этом; мать напоила сына, связала веревкой, они его ослепили, повесили вниз головой у берега моря; жена послала сороку и цаплю достать глаза; пока сорока кричала на пихте, ворона разбила окно, принесла глаза, жена вставила их мужу, полила мертвой и живой водой; сын вернулся, убил мать и змея]: Kannisto 1956, № 11: 118-126.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (место и время записи не указано) [жена Бояты предлагает женщине погреть в чуме ее ребенка, отрезает голову, тело варит; женщина договаривается с мужем, что тот будет есть в чуме Бояты, сбрасывая куски мяса под передник, а она подготовит бегство; Бояты преследуют супругов; женщина бросает на дорогу жареную оленью жилу; отец Бояты подбирает ее, ест, давится, умирает; сам Бояты падает в прорубленную женщиной прорубь; жену Бояты зарубили]: Ошаров 1936a: 45-47; эвенки Прибайкалья [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги, бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43.

Япония. Древняя Япония: Кодзики 1994, гл.1-9 [В начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются поодиночке, остальные парами, брат и сестра. Последняя пара – Идзанаги и его младшая сестра Идзанами. Они встают на Небесный Плавучий Мост (радугу?), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров. Они возводят столб и покои и вступают в диалог. – Как устроено твое тело? – Росло-росло, в одном месте не выросло. – Мое в одном месте слишком выросло; надо вставить то, что у меня выросло, туда, где у тебя не выросло, родить детей. После этого Идзанами обходит столб справа, а Идзанаги слева. Встретившись, Идзанами первая говорит: Какой красивый юноша. Идзанаги отвечает: Какая красивая девушка. В результате Идзанами рожает дитя-пиявку. Небесные боги советуют повторить брачную церемонию с тем, чтобы первым произнес слова Идзанаги. После этого Идзанаги рожает острова Японии, многочисленных богов и богинь (ветра, рек, моря, деревьев, гор, равнин, пищи и пр.). Рожая огонь, Идзанами опалила себе лоно и умерла. Совершив погребение, Идзанаги рассек мечом сына, из-за которого умерла мать. Из капель крови возникает много новых божеств, в том числе Бог Устрашающего Быстрого Огня и Огненный Бог Быстрого Огня. Желая воссоединиться с женой, Идзанами приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы). Однако там Идзанами ему говорит, что уже отведала местной пищи и велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами. Устав ждать, Идзанаги входит в ее покои и видит червей и восемь Громов в ее теле. Он в ужасе бежит, а Идзанами посылает в погоню Уродливых Женщин Подземной Страны. Идзанаги бросает позади себя головную повязку, а затем гребень. Они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука, после чего фурии останавливаются их собирать и есть. Тогда Идзанами посылает в погоню тех восемь Громов, которых Идзанаги увидел на ее теле, и 1500 демонов подземной страны. У границы земного мира Идзанаги отгоняет их, размахивая мечом позади себя и бросив в них три персика. Идзанами бросилась в погоню сама, но Идзанаги загородил выход из подземного мира скалой. Расторгая брак, Идзанами обещает убивать на земле тысячу людей в день, а Идзанаги обещает в день полторы тысячи новорожденных. Совершая омовение, Идзанами опять создает новых богов, в том числе трех важнейших. Когда он омыл левый глаз, возникла богиня солнца Аматерасу, когда правый – бог луны Цукуёми, когда нос – Сусаноо, связанный с морем, бурями и подземным миром]: 38-51; Нихон Сёки 1997, свиток 1 [Идзанаки-но микото вслед за Идзанами-но микото достиг страны Ёмотукуни; И-ми говорит, что уже прикоснулась к очагу, где готовят пищу, просит на нее не смотреть; но И-ки вынул запретный гребень, отломил от него крайний зубец Мужской Столп, всмотрелся, держа его как факел, увидел, что И-ми покрыта гнойными нарывами и червями; поэтому люди ночью избегают зажигать только один светильник и выбрасывать гребень; И-ки бросился бежать, а И-ми послала за ним 8 ведьм страны Ё.; И-ки бросил свой черный головной убор из плюща, тот превратился в виноград, ведьмы начали собирать его, потом снова бросились в погоню; И-ки бросил гребень, он превратился в ростки бамбука, ведьмы стали их поедать; когда снова бросились в погоню, И-ки уже достиг склона Ёмо-ту-пирасака]: 124-125.

СВ Азия. Чукчи [см. мотив L101; юноши и девушки играют в мужей и жен; младшая хватает китовый череп, он утаскивает ее в море; превращается в Кита, берет ее в жены; ее брат учится плавать в лодке так быстро, как летит птица; вместе со спутниками приплывает за сестрой; Кит заливает дом водой, люди спасаются, надев птичьи шкурки; Кит пускает катиться тяжелый окровавленный камень, люди спасаются, надев шкурки горностаев; увозят женщину; Кит догоняет их; женщина бросает один за другим предметы своей одежды, раздевается догола; люди на берегу убивают Кита; женщина рожает Китенка; он растет, приводит к селению много китов; кто-то убивает его]: Bogoras 1928, № 50: 436-439.

Арктика. См. мотив L101. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, № 70: 156-157; азиатские эскимосы (Сиреники) [зап. Рубцовой; девушки и юноши играют в жен и мужей, одной не досталось мужа, она взяла старый череп кита; череп утащил ее в воду; ее восемь братьев увозят сестру назад; кит гонится за их лодкой; женщина последовательно снимает с себя предметы своей одежды, бросает киту; каждый раз тот играет с ними, отстает, прекращает погоню]: Меновщиков 1985, № 99: 238-241; остров Св. Лаврения [мальчики и девочки играли, каждый взял себе пару, одна девочка осталась без пары, села на череп морда, сказала, что он будет ее парой; череп ее унес; ее старший брат Ayvanga стал всех расспрашивать; старик объяснил, что надо сделать лодку быстрее утки; А. с четырьмя братьями делали лодки из разного дерева и ломали их, когда они не могли обогнать уток; наконец, нашли подходящее дерево и поплыли; впереди толкучие скалы, перед ними множество погибших птиц и тюленей; лодка проскочила, лишь самую корму каяка отрезало; на берегу человек, ему обещали подарить нож, он рассказал, что вождь привел новую жену; А. его убил, чтобы он о них не сообщил; через отверстие в землянке братья видят собравшихся, их сестра готовит еду; встретились с сестрой; вождь спрашивает, чем жена озабочена; она отвечает, что у нее слишком однообразная пища, вождь обещает принести другое мясо; А. зашел к старухе, убил, надел ее кожу, а другие братья пришли к вождю и он предложил бороться; местные юноши пошли за старухой, понесли ее, т.к. она обычно не может ходить, удивляются, почему такая тяжелая; вождь легко побеждает и убивает каждого из младших братьев; когда собирается убить самого младшего, А. снимает кожу старухи, убивает вождя, все счастливы; А. оживляет и братьев, и вождя; соревнование продолжается на следующий день; А. спускают в яму, ее засыпают горящими дровами; в яме А. спрятался под лопаткой кита; ему спустили веревку, он вышел; вождь подвергнут такому же испытанию, сгорел; братья идут к берегу, взяв сестру и еще одну девушку; навстречу старик со старухой, в руках человеческие фигурки и палочка; как только бьют палочкой по фигурке, один из братьев падает замертво; А. убивает самих стариков, оживляет братьев; в море за лодкой гонится кит; братья последовательно бросают предметы одежды девушки, кит каждый раз задерживается; когда девушка остается голой, бросают киту ее саму]: Slwooko 1977: 54-60; центральные юпик [бабка учит внука охотиться; не идти по определенной тропе; он идет, входит в землянку, там мужчина с бубном говорит, что войдет женщина, подаст сосуд, тогда надо бежать; в сосуде ребенок с клыками и распоротым животом; юноша бежит, за ним огненный шар, он бросает позади себя по одной куропаток, которых до этого вынул из силков; бросив последнюю, стреляет в черное пятно посредине шара; огонь пропадает, стрела юноши пронзила старую подметку его обуви, которую он носил в детстве]: Meade 1996: 165-175; Кадьяк [(по Pinart); ветер все время дует, лишь один человек отважился покинуть селение, надев теплую одежду, укрепив свой каяк; отправился на СЗ, увидел человека на скале, который дул; выстрелил, пошел искать свою стрелу, не нашел; нашел того человека в кажиме, вокруг много людей, стрелу они не извлекли; человек попросил всех выйти, схватил стрелу, побежал; бросил преследователям черную, затем красную краску, оба раза они остановились раскрасить себе лица; человек добежал до каяка и уплыл; с тех пор во время танцев лица раскрашивают черной и красной краской; человек посетил различных Ветров, набил им рты мхом; поэтому ветер теперь то дует, то нет]: Lantis 1938: 137-138; инупиат Берингова пролива: Ivanoff Brown 1987 (уналик) [сирота бежит от людоеда; бросает части своей одежды, преследователь тратит время, пожирая их]: 15-19; инупиат Берингова пролива [одна девушка взяла мужем камень и сама стала камнем; другая взяла кость китовой челюсти, та превратилась в кита, унесла ее; на острове кит стал человеком и взял девушку в жены; привязал ее на длинный поводок, чтобы она могла выходить из дому; родители за ней приехали, она перевязала веревку к колу и уплыла с ними; когда муж понял обман, он стал китом и поплыл в погоню; девушка бросила ему свою обувь, затем по очереди все предметы одежды; каждый раз кит «сражается с ними», теряя время; лодка успела достичь берега; кит выбросился на берег и вновь стал костями китовой головы; другая девушка взяла мужем кость орлиного крыла; та стала орлом, тот унес ее на скалу; девушка свила веревку из костей (правильно: из сухожилий) животных и птиц, которых орел ей приносил, спустилась, прибежала домой; орел прилетел следом; один из мужчин убил его стрелой, орел снова стал костью крыла]: Boas 1894c, № 2: 210-212 (=Smith 1994, № 2: 210-212); инупиат Северной Аляски [родители не велят Olluk трогать кость на берегу; другие дети кидают в кость камни, ничего не происходит; когда подходит О., кость превращается в монстра, уносит ее; у себя делается мужчиной, О. должна готовить; отец приезжает за ней, обрезает веревку, за которую она привязана, они уплывают в умиаке; мужчина превращается в кита, преследует; О. бросает одну за другой части своей одежды, кит трати время, глотая их; О. с отцом выпрыгивают на берег, кит проглатывает умиак, подыхает]: Burkher 1989: 38-42; инупиат Северной Аляски [родители не велят Olluk трогать кость на берегу; другие дети кидают в кость камни, ничего не происходит; когда подходит О., кость превращается в монстра, уносит ее; у себя делается мужчиной, О. должна готовить; отец приезжает за ней, обрезает веревку, за которую она привязана, они уплывают в умиаке; мужчина превращается в кита, преследует; О. бросает одну за другой части своей одежды, кит трати время, глотая их; О. с отцом выпрыгивают на берег, кит проглатывает умиак, подыхает]: Burkher 1989: 38-42; устье Маккензи [Морж уносит мальчика, братья увозят его назад; Морж преследует их, они бросают ему части своей одежды, он на них набрасывается; когда морж вылезает за мальчиками на берег, они убивают его]: Jenness 1924, № 29: 59-60 (пер. в Меновщиков 1985, № 154: 366-367); Ostermann 1942 [дети играют в «мужей, жен и детей»; девочка берет китовую кость, Кит уносит ее в море; в его доме она должна чистить у него в голове; его вши – рачки, она не ест их, как должна, а выбрасывает; зовет своих восьмерых братьев; просит Кита разрешить ей выйти по нужде; Кит предлагает ей справить нужду ему в руку, затем соглашается привязать жену за веревку, она перевязывает ее к столбу, велит отвечать за нее; Кит преследует беглецов; девушка бросает по одному различные части своей одежды, Кит каждый раз теряет время, лаская их; у берега Кита убивают копьями]: 117-119; медные [Кит живет с женщиной, люди приплывают за ней, увозят; Кит гонится, мужчины бросают в воду предметы одежды женщины, Кит рвет их, теряя время; когда выползает на берег, его убивают]: Jenness 1924, № 56: 74-75 (пер. в Меновщиков 1985, № 168: 390-391); карибу [две девочки играют в жен и мужей; одна берет китовую лопатку, говорит, что ее мужем будет кит; другая находит ногу сокола, ее мужем будет сокол; лопатка превращается в Кита, он уводит женщину, ее брат увозит ее назад; Кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, Кит задерживается около них, беглецы достигают дома; другую девочку Сокол унес в гнездо на скале, носил ей леммингов; она попросила принести ей сухожилия; она сплела из них веревку, спустилась, прибежала домой]: Rasmussen 1930b: 94-96; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли) [Кит увозит девушку; за похищенной приезжают, женщина последовательно бросает преследующему лодку Киту части своей одежды; когда Кит выскакивает на берег, он превращается в китовую кость]: Holtved 1951, № 39: 174-179; 1951b, № 39: 67-69; (пер. в Меновщиков 1985, № 205: 415-416); эскимосы Лабрадора: Hawkes 1916 [девушка видит на берегу китовую кость, говорит, что взяла бы ее в мужья; Кит ожил и унес ее; однажды она увидела отца и братьев в умиаке; попросила взять ее с собой; Кит бросился догонять; она швырнула за борт рукавицы, Кит их порвал, потерял время; то же – обувь, одежду; Кит-преследователь оказался на мелководье, его убили, он снова превратился в кость]: 155-156; Smith 1994, № 2 [одна девушка взяла мужем камень и сама стала камнем; другая взяла кость китовой челюсти, та превратилась в кита, унесла ее; на острове кит стал человеком и взял девушку в жены; привязал ее на длинный поводок, чтобы она могла выходить из дому; родители за ней приехали, она перевязала веревку к колу и уплыла с ними; когда муж понял обман, он стал китом и поплыл в погоню; девушка бросила ему свою обувь, затем по очереди все предметы одежды; каждый раз кит «сражается с ними», теряя время; лодка успела достичь берега; кит выбросился на берег и вновь стал костями китовой головы; другая девушка взяла мужем кость орлиного крыла; та стала орлом, тот унес ее на скалу; девушка свила веревку из костей (правильно: из сухожилий) животных и птиц, которых орел ей приносил, спустилась, прибежала домой; орел прилетел следом; один из мужчин убил его стрелой, орел снова стал костью крыла]: 210-212); Западная Гренландия [две сестры отвергают женихов; один из братьев предлагает одной выйти за орла, другой – за кита; орел уносит девушку на край скалы; приносит моржей и тюленей ей и ее братьям; она плетет веревку из сухожилий; спускается, братья приводят ее домой; орел прилетает, лишь мальчику-сироте удалось его поразить стрелой, другие добивают; кит увозит вторую сестру; не выпускает из дома, предлагает справить нужду ему в руку или под мышку; братья тренируются; когда их лодка обгоняет гагару, приплывают за сестрой; она перевязывает веревку, за которую кит ее привязал, к камню, уезжает с братьями; кит догоняет; она последовательно бросает предметы своей одежды, кит их хватает, теряет время; когда бросает штаны, лодка достигает берега, кит выбрасывается следом, превращается в китовые кости]: Ostermann 1939: 124-127; эскимосы Лабрадора, западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [Кит уносит девочку; ее братья приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега]: Rink 1975, № 8: 126-128.

Субарктика. Верхние кускоквим [девушка отвергает женихов; идет резать траву, находит живую Голову, берет с собой; по ночам мать слышит смех с постели дочери; находит Голову, выжигает ей глаза, выбрасывает, Голова укатилась; девушка бросается в воду, оказывается в другом мире, идет вверх по реке по следам Головы; у входа в дом человек, прикрывающий рукою свой глаз; он советует от развилки идти по тропе, где знаком клок белой шерсти карибу, не идти, где клок шерсти к чему-то привязанный; она идет по второй тропе (тропа, где белый клок, слишком крута); приходит к озеру, там человек поддевает крючком сперва по одному предметы ее одежды, затем ее саму; приводит в дом, там старуха, на лице ее насекомые, она говорит, что слушаться было надо; велит бежать по тропе в гору к другой старухе, она защитит; старуха приглашает в свой дом, наглухо закрывает все входы, прикоснувшись к ним волосами; велит шить предметы одежды; когда они готовы, велит идти дальше вверх по тропе, бросать преследователю по одному предметы одежды; каждый раз преследователь подбирает предмет, ищет пруд, полюбоваться на свое отражение; последним брошен мешочек с охрой, преследователь раскрашивается; девушка вбегает в дом к старухе, та закрывает входы (как первая); преследователь залезает на пихту рядом с домом; старуха дует на нее (обрезками волос?), пихту охватывает пламя, преследователь сгорает; возвращается сын старухи, отказывается лечь рядом с девушкой; старуха купает девушку в горячем жире карибу, каждый раз из нее выходит украденное ею в детстве (обрывки кожи, сушеная рыба и пр.); после третьего очищения сын старухи берет девушку в жены; старуха показывает девушке в отверстие землю, она видит своих родителей; старуха плетет для нее веревку из сухожилий, девушка спускается к родителям; прилетает Орел (это и есть ее муж), требует жену назад; та отказывается выйти; вечером красный закат, это значит, что помогавшая ей старуха убита; Орел уносит жену, говорит, что мать умерла из-за нее, бросает, подхватывает, бросает снова, она разбивается]: Ruppert, Bernet 2001: 290-295.

СЗ Побережье. Хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, № 28: 450-452; цимшиан [обращаясь к звезде, юноша говорит, что той наверное холодно; Звезда уносит его; женщина на горе говорит его отцу, что Звезда забрал его сына, повесил в дымоходе над горячими искрами; человек стреляет в небо, делает цепочку из стрел, забирается по ней на небо; встречный советует подменить сына деревянной фигурой; отец платит за совет табаком, красной краской, камешками для пращи; пробует разные сорта деревьев; повешенная над костром фигура из желтого кедра кричит дольше всех; отец заменяет сына куклой, уносит его; бросает табак, краску, камешки, преследова­тели-звезды бросаются их подбирать, останавливаются раскрасить себе лица; отец спускает сына на землю]: Boas 1902: 86-93; увикино [Kuēkuaqā'oē (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, № XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); нутка [женщина снимает шкуру с убитого мужем котика; шкура уносит ее в подводный мир; духи (это акулы) собираются варить пленницу; муж ныряет, вместе с женой убегает; бросает заостренные палочки, они превращаются в чащу; бросает жир - духи мешкают, пожирая его, дерутся; товарищ мужа вытаскивает за веревку беглецов на поверхность; муж бросает акулам жир, они продолжают драться из-за него]: Sapir, Swadesh 1939, № 13: 63-67.

Побережье – Плато. Кёрдален [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные клубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: Reichard 1947, № 2: 68-71; калапуя [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: Gatschet et al. 1945, № 8: 261-272.

Средний Запад. Меномини [человек последовательно берет девушек в жены, приносит в жертву, скармливает змее, живущей в дереве у его дома; велит очередной жене пойти вперед, развести огонь; топает по бугру, выходит годовалый медведь, он его убивает, велит жене целиком сварить, съесть, выпить бульон; она это делает; прежние жены не могли, он запихивал им мясо в рот, бросал в воду, где их съедали его любимцы; брат мужа велит ей выкопать яму, куда незаметно сбрасывать мясо и сливать бульон; предупреждает, что дотронувшись палкой до дерева, надо бросаться в дом; змея не успевает ее укусить; муж спрашивает, что ест лыжа; жена отвечает, что большую землянику на юге; муж в бешенстве разбивает лыжу, бежит за земляникой; жена и брат мужа бегут; видя заалевшее небо, понимают, что муж схватил землянику; бросают куски змеи, муж теряет время, относя их домой; человек в скале открывает дверь, его две собаки пожирают преследователя, относят его на край мира; брат мужа берет вдову в жены]: Bloomfield 1928, № 112: 503-517; оджибва (в источнике этнос не указан, но, видимо, оджибва) [одинокая молодая женщина находит по утрам свежее мясо; к ней приходит юноша, у них сын; муж не вернулся с охоты, она идет его искать, оставляет собаку сторожить колыбель; старуха-жаба Мукаки Миндемоэа уносит ребенка; мать идет от одной старухи до другой, каждая говорит, когда прошла похитительница; дает мокасины, их надо оставить носками назад, они возвращаются к владелицам; последняя старуха велит построить хижину рядом с домом ММ; приготовить сок дикого винограда; собака женщины прибегает его пить; рассказывает похищенному, который стал юноше, кто его мать; женщина показывает ему вампум от его колыбели; юноша спрашивает ММ, почему он выглядит иначе, чем ее другие дети; Когда рожала тебя, было ясное небо; он притворяется больным, должен взглянуть на свою колыбель; видит тот же вампум, который показала ему настоящая мать; отсылает ММ принести убитого медведя; убивает ее четверых детей, кладет медвежий жир им в рот, расставляет вокруг жилища; убегает с матерью и собакой; ММ гонится за ними; он создает ягодную поляну; ММ бросается есть ягоды, собирает их до сих пор]: Schoolcraft 1916, № 9: 136-142.

Северо-Восток. Сенека [мать дает двум дочерям кукурузный хлеб, посылает выйти за двух братьев, живущим в одном доме, разделенном перегородкой; предупреждает не свернуть на развилке вбок; сестры сворачивают, приходят к людям-Ветрам Shagodyoweg gowa, в страхе бегут домой; те преследуют; сестры бросают корзины с хлебом, затем предметы своей одежды; преследователи тратят время, подбирая и осматривая брошенное; сестры прибегают домой; на следующий раз идут по верной дороге; уходя на охоту, братья велят женам 10 дней не выходить, иначе их брат Shagodyoweg gowa унесет их; на девятый день сестры выходят; братья находят их у ШГ, тот отпускает женщин; братья просят Hótho (Холодная Погода, заставляет деревья трещать от мороза) последить за их женами; ШГ снова уводит сестер, младшая убегает; Х. приходит, сражается с ШГ, тот обещает больше не красть сестер]: Curtin 2001: 52-54; микмак [см. мотив L101; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; убегающие достигают берега]: Whitehead 1988: 24-43.

Равнины. Черноногие: Wissler, Duvall 1908, № 26 [женщины идут за хворостом, одна обещает вождю бизонов стать его женой, если он поведет свое стадо туда, где бизонов поджидают охотники; слыша топот бизонов, женщины спешат домой, но у обещавшей себя бизону веревка, связывающая хворост, постоянно развязывается; к ней подходит красавец, говорит, что ради нее пожертвовал своими людьми; прежний муж женщины делает стрелы, идет за ней; у реки встречает жену, та дает ему напиться из бизоньего рога; муж-бизон чувствует, что из рога пил чужой, женщина объясняет, что дала воды молодому бизону; когда бизон засыпает, супруги убегают; бизоны начинают погоню; стрелы не причиняют вождю бизонов вреда; женщина снимает, бросает свое платье, бизоны теряют время, топча его; супруги лезут на дерево; жена сообщает, что для бизона опасен лишь наконечник из белого кремня; бизоны пробегают мимо; один старый чешется о ствол; вопреки предупреждению мужа, женщина сплевывает на него; бизоны возвращаются; с четвертого выстрела, когда дерево уже падает, человек убивает вождя бизонов; остальные убиты или убегают; женщина плачет по бизону, муж ее убивает; основывает общество "Хвосты спереди" (вешают себе хвосты бизонов так, что их видно спереди)], 27 [вождь бизонов обещает жене вождя охотников не уводить из-под стрел свое стадо, если та станет его женой; она соглашается; Bluebird рассказывает о случившемся ее мужу-человеку; сообщает, что вождя бизонов можно убить лишь тупой желтой стрелой в красное пятно на голове; затем вспороть ему брюхо, оттуда вылетит птичка, надо ее убить, тогда бизон умрет; муравей, куропатка наделяют человека принимать их облик; тот летит на разведку к бизонам; в это время бизон велит жене вышить ему мокасины иглами дикобраза, иначе убьет; червяки делают это за женщину; бизон дает рог для воды; тот сообщает, что женщина с кем-то встречалась; она отрицает, птицы подтверждают ее слова; супруги улетают в облике муравьев, затем куропаток; бегут в своем истинном облике; женщина последовательно снимает, бросает бизонам один, второй мокасины, далее ноговицы, чулки (garters), платье, пояс, рубашку; каждый раз бизоны останавливаются, теряя время; супруги лезут на дерево, бизоны пробегают мимо; последний хромой останавливается, женщина сплевывает на него, бизоны возвращаются; человек убивает их, последним – вождя; жена плачет; муж отрезает жене груди и гениталии, засовывает ей в горло гениталии бизона]: 109-112, 112-116; кроу [играя, младшая сестра просит старшую стать медведицей; та отвечает, что станет настоящей, младшая настаивает; старшая превращается, пожирает людей; велит младшей добыть кролика; ее шесть братьев дают ей его; показывают, как убедить Медведицу, что она сама убила его; Медведица преследует младшую сестру; братья велят ей бросить позади иглы дикобраза, Медведица тратит время, подбирая их; дают manifold {?}, затем кусок желудка бизона; она бросает это за собой, manifold превращается в скалу, желудок в ямы; старшая сестра застревает в последней из них; братья спрашивают, во что им всем превратиться; сестра предлагает то, на что указывает курительная трубка – в Большую Медведицу; теперь они семь звезд Большой Медведицы, сестру сопровождает собачка]: Lowie 1918: 205-211; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, № 17: 21-23; арапахо [мать выставляет плачущего сына на улицу, просит Хозяина Корзины забрать его в свою корзину; мальчик пропадает; мать находит его у Большого Филина в образе Маленького Филина; мать и сын убегают, оставив позади себя мокасины, поножи, различные орнаментированные рубашки; Большой Филин пересчитывает иглы дикобраза (т.е. украшения) на всех этих предметах, теряет время; на последней не в состоянии сосчитать до конца, падает обессиленный, позволяет себя убить; мать и сын возвращаются домой]: Dorsey, Kroeber 1903, № 106: 239-246; пауни (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин – это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, в Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы – стрелы, шарики жира, заросли дëрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток – солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она – дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они – Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира]: Dorsey 1906, № 5: 31-38; вичита: Dorsey 1904a, № 9 [к старшему из семи братьев приходит по ночам девушка; он мажет ей спину белой глиной; утром просит женщин играть в мяч, опознает свою старшую сестру; бьет ее стрелой; она в гневе делается медведицей Гризли; братья уходят в поход, Гризли уничтожает людей; к братьям приходит их младшая сестра, они дают ей убитых кроликов; чтобы убить Гризли, надо прострелить ей четыре лапы; братья делают это, но та невредима; Гризли преследует братьев; они бросают панцирь черепахи, тот превращается во множество черепах, Гризли ест их; бросают красный камень, Гризли теряет время, раскрашивая себя краской; соскребают пыль со стрел, она превращается в густой кустарник; тетивой прорывают ущелье, Гризли переходит его; поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; Гризли уходит на север], 35 [дочь вождя выходит за Любителя Оленины; они живут отдельно; он стреляет в оленя, промахивается, теряет удачу; ночью жена слышит, как он срезает мясо со своих ног и ест; Воробей советует ей бежать; дает мяч и палочку, чтобы на них лететь; шерсть оленя, кору кустарника, красные камни, чтобы бросать позади себя; брошенные предметы превращаются в оленей (муж охотится на них), густой кустарник, красные растения (муж собирает их); муж и жена прибегают к ее отцу; тот всю ночь рассказывает историю дочери; на рассвете муж падает мертвым]: 69-74, 234-239;.

Юго-Восток США. Алабама: Martin 1977: 46; Swanton 1929, № 14 [людоед похищает девушку; велит отрезать ей куски своего мяса, жарить для него; старая жена людоеда отрезает свое мясо, велит девушке бежать; она сперва бежит в разных направлениях, чтобы запутать следы; старуха дает ей ягоды, тростник, глину; людоед останавливается есть ягоды; тростник превращается в густые заросли, глина в болото; братья девушки стреляют в людоеда, он невредим; птичка велит стрелять в лодыжку, он умирает; труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел], 15 [краткая версия]: 131-133.

Калифорния. Майду [Солнце-людоедка жила на севере в огромном ледяном доме; к северу от нее жила Лягушка с тремя детьми; Солнце украло одного, второго ребенка, пришла за третьим; Лягушка сидела у дома, плела корзину; Солнце схватило ребенка, убежало с ним, создала позади себя заросли ивы, из которой плетут корзины; Лягушка пустилась в погоню, увидела иву, стала собирать; когда побежала дальше, Солнце уже вбежало в свой дом; ледяной дом скользкий, но Лягушка все же залезла на крышу (где вход), предложила Солнцу выйти, проглотила ее; Солнце стало расти в ее животе, Лягушка лопнула, Солнце вышло; велела лягушке жить в воде, решила, что они обе станут безвредными для людей; спросила своего брата-Месяца, хочет ли он ходить днем или ночью; Месяц предложил Солнцу ходить ночью, но все звезды в женщину-Солнце влюбились, Плеяды пошли следом; Солнце решало, что будет ходить днем]: Dixon 1902, № 8.1: 76-78; (ср. олони [во время потопа Орел, Колибри и Койот поднялись на вершину Пико Бланко; когда вода дотуда дошла, Орел перенес Колибри с Койотом на Сьерру де Габилан; вода сошла и Орел отправил Койота узнать, высохла ли земля; тот вернулся и сказал, что высохла; Орел велит Койоту жениться на девушке; Койот спрашивает, как зачинать детей; последовательно предлагает (вводить пенис) под колено, под локоть, в бровь, в затылок; Орел каждый раз не согласен; Колибри указывает на место внизу живота; Койот хочет убить Колибри, но тот спрятался под крылом Орла и Койот его не нашел; Койот пришел к девушке, просит искать у него в голове; она находит клеща, в испуге выбрасывает; Койот велит ей его раскусить, проглотить; она глотает, делается беременной; в страхе бежит; Койот создает для нее хорошую дорогу, но она бежит сквозь кустарник; Койот создает по краям дороги цветы, чтобы девушка остановилась их собирать; она не хочет; он почти хватает ее, но она добегает до моря, бросается в волны; превращается в креветку или в песчаную блоху]: Kroeber 1907a, № 1: 199-200 (=Margolin 1978: 134-135).

Гондурас – Панама. Дораске [в семье много детей; муж каждый день на охоте; однажды возвращается пошатываясь, волосы падают на лицо, жена сомневается, муж ли это; он говорит, что завтра возьмет с собой старшего сына и старшую дочь и отведет их к своим родителям; так каждый день, остались младшие дочь и сын и грудная девочка; Ushidó (это был он, злой дух, который убил человека и принял его облик) привел их в дом духов; девочка увидела на кольях головы своих братьев и сестер; у нее попытались тоже вырвать волосы, чтобы потом съесть мозг, но она вырвалась и побежала; брат побежал за ней; она порвала на себе ожерелья и стала бросать позади семена и сухие плоды, из которых ожерелья были сделаны; преследователь-Ushidó подбирал их и терял время; мать выкопала в доме яму, спрятала в нее дочь, прикрыла большой зернотеркой; мальчика спрятала в закроме с кукурузой; развела огонь и положила туда камни; прибежал уставший Ushidó, лег в гамак, заснул лицом вверх; женщина бросила в его открытый рот раскаленные камни, а в огонь – семена, от которых пахучий дым; спряталась там, куда спрятала дочь; другие прибежавшие духи стали спрашивать попугая, где люди, но тот лишь повторял: «Караль, караль»; духи ушли, не выдержав запаха брошенных в огонь семян; женщина с детьми добежали до чистой реки; женщина с девочкой стали речной старицей, мальчик – камнем в ее верховьях, попугай – травой, которая издает звук «караль, караль», когда ветер ее колышет]: Miranda de Cabal 1974, № 6: 23-24.

Южная Венесуэла. Санема [забравшись на скалу и заглянув в пещеру, люди увидели логово собак; унесли двоих щенков, оставляя позади большие порции мяса; большие хищники (Ila: ягуары или чудовища-духи) бросились следом, но стали пожирать оставленное мясо, прекратили погоню; так люди получили собак]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 164: 297-298.

Восточная Амазония. Анамбе [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает муравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63.

(Ср. Центральные Анды. Пров. Коронго, север деп-та Анкаш [во время голода родители собираются тайком поесть кукурузы; дети слышат, просят дать им; родители сажают их в мешок, бросают в пропасть, мешок зацепился за колючий куст; они просят воробья, тот слишком слаб, кондор соглашается отнести на пампу, где растет картофель; огня нет, дети идут его искать; приходят к старухе; ночью девочка, оставшаяся спать внизу, слышит крики братца; утром девочка слышит, как старуха учит своего сына Antuk Tubuk толкнуть девочку в кипящий котел; сама толкает его, старуха съедает сына; девочка бежит, забрав кости братца, встречает Св. Деву; та велит положить кости в ящик, не открывать, мальчик возродится; но девочка открыла, кости превратились в собачку; лиса обещает сказать преследовательнице, пробегала ли девочка, если старуха принесет воду в корзине; кто-то еще – если она очистит камни как картошку; девочка бросает позади серьги, иголки, ожерелья, старуха тратит время, собирая их; Бог спускает с неба цепь и соломенную веревку, девочка с собачкой поднимается по цепи; старуха лезет по соломенной веревке, а думает, что по золотой; крыса перегрызла веревку, старуха упала, разбилась]: Weber, Meier 2008: 71-78).

Восточная Бразилия. Каяпо [(Metraux 1960: 21); люди пришли к водоему, в котором жили огромные чудовищные собакоподобные существа; решили поймать щенков, но те растерзали их; некоторые спаслись, забравшись на дерево; в следующий раз люди унесли двух щенков; бросали позади себя мясо, преследователи-собаки пожирали его, отстали]: Wilbert 1978, № 128: 318.

Чако. Вилела [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга]: Lehmann-Nitsche 1925b: 221-225.