Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L109. Тыква-людоед. .11.-.13.(.52.)

Тыква оказывается чудовищем-поглотителем и/или вырастает из останков чудовища.

Яо, коса, суто, шона (каранга), шамбала, камба, кикуйю, ниламба, ирамба, исанзу, суахили, сукума, бауле, тенда, гуро, мампруси, джукун, эве, акпосо, хауса, мукулу, само, бете, нейо, вобэ, сара, ираку, сандаве, (майя-ица).

Бантуязычная Африка. Яо (told in Suahili but apparently coming from Yao tribe) [на месте гибели людоеда вырастает тыква; проходящие мальчик говорят о ней неуважительно, она катится за ними]: Werner 1933: 215-216; коса [брат поссорился с сестрой, убил ее; мать убила сына; послала вторую дочь к ее дяде, сказала, что кончит самоубийством; в реке mbulu (вождный монстр) бьет хвостом по воде, брызги летят; говорит, что кто немного намок, должен выкупаться; надевает одежду девушки; у дяди девушки выдает себя за его племянницу, а девушку за служанку; ее посылают гонять птиц на посевах, она поет о случившемся; женщины ее слышат; mbulu подсовывают мышей; хвост mbulu за ними гонится, попадает в капкан; люди налили в яму молока, заставили mbulu прыгнуть; хвост mbulu хочет молока, бросился туда; люди убили mbulu, зарыли в этой яме; настоящая племянница вышла за человека, который до этого женился на mbulu; у них ребенок; на месте, где была зарыта mbulu, выросла квадратная тыква, попыталась проглотить ребенка; но люди изрубили ее в куски и сожгли, пепел бросили в реку]: McCall Theal 1882: 135-138; суто [мотив известен]: Zeitschrift für Kolonialsprachen VI, 1915/16, 53f und 238 в Kohl-Larsen 1963: 199; шона (каранга) [люди потеряли семечко тыквы; один человек подобрал, посадил, выросла большая тыква; человек послал мальчика ее срезать; тыква не велит это делать; мальчик в испуге рассказывает человеку, тот настаивает, чтобы тыкву срезали; тыкву принесли, она спрашивает, кто ее срезал; человек отвечает, что он; тыква превратилась в льва и сожрала всех в краале]: Sicard 1962, № 137: 282-283; шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "сорвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он раскалывает ее стрелами, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Basset 1903: 297-300 (пересказ в Werner 1909: 450, =1933: 216-217); камба [мать молодой женщины превращается в людоедку-эйму; съедает ее ребенка; загнав дочь на дерево, бросает вверх нож, отрубая ветви; в последний момент муж женщины прибегает, рубит эйму в куски; один кусок падает в загон для скота, превращается в тыкву; кусок срезанной тыквы дважды падает на палец молодой женщины, палец отваливается; побеги тыквы за ночь закрывают дом, супруги умерли в нем]: Жуков, Котляр 1976, № 124: 302-304; кикуйю [человек пошел помочь кузнецам, оставив беременную жену; к той стал приходить людоед, все съедал; помог родить, но продолжал все съедать; женщина едва жива; положила на солнце семена касторки, птичка стала клевать; женщина: раз клюешь, исполни мою просьбу, лети в кузнецу, спой там про меня и людоеда; кузнецы мужу женщины: это про тебя песня, возвращайся; кузнец вернулся, спрятался, убил людоеда, когда тот заснул, ушел с женой и ребенком жить на новое место; на месте убийства людоеда выросла тыква; один человек ее нашел, позвал народ, в тыкве у большого костра стали готовить пиво; каждый раз, когда ребенок заходил посмотреть, тыква его проглатывала; так со всеми детьми; один юноша увидел, что детей нет, а тыква медленно двигается; ее раскололи, разрезали на куски, дети вышли живыми]: Mwangi 1983: 86-89; ниламба: Johnson 1931 [пересказ того же текста с другими подробностями в Arewa 1961, № 3067: 144-145; муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; она повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: 334 в Werner 1933: 217-218; ирамба: Klipple 1992 [дикобраз превращается в тыкву; когда ее срезали, она всех проглотила; осталась старая женщина; спряталась в пещере; рожает сына Mlilua, тот говорит уже в ее животе; приносит все более крупных зверей, каждый раз спрашивает, не это ли поглотитель; дикобраз велит, чтобы каждый из них построил по 7 хижин; мать велит забросать дикобраза колючками, тот потерял силу; велит разрезать его; проглоченные выходят]: 365-366; Millroth 1965 [тыква заговорила, стала расти, когда кто-либо поднимал топор разрубить ее, она проглатывала того; последняя женщина с ребенком спряталась в пещере; мальчик Mlila вырос, приносит матери все более крупную дичь, спрашивая, не поглотитель ли это; находит великана, убивает стрелами, тот, умирая, велит резать его со спины, чтобы не порезать проглоченных; из живот выходят проглоченные люди и животные; вспарывая чрево великана, М. порезал ухо одной женщине, та умертвила М. колдовством]: 194; исанзу: Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 34 [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, он всех проглотил]: 44-47, 53-54; суахили [девочка подобрала на берегу раковину, положила на камень, забыла; вернулась за ней, остальные ушли; на камне сидел zimwi, поположил девочку в барабан, стал ходить по селениям, играя на барабане, а девочка внутри пела; в родном селении девочки родители узнали голос дочери; напоили з. пивом, подменили дочь змеей, пчелами; в следующий раз барабан молчал; з. открыл его, умер от укусов, на этом месте выросла тыква, проходящие мальчики хотели ее порубить, тыква покатилась за ними; человек с лодкой перевез их через реку, в селении мальчиков спрятали в хижине; Тыква стала требовать их, мужчины порубили ее и сожгли]: Werner 1933: 180-182; сукума [выросла тыква, повторяла сказанные ей слова, сделалась гигантской, из нее вышел чудовищный Shingwengwe, всех сожрал, спаслась женщина с маленьким ребенком; он вырос стал приносить все более крупную дичь, мать каждый раз отвечает, что это не Sh.; выходит настоящий Sh., он и юноша строят вокруг себя каждый семь стен; Sh. и юноша по очереди пускают семь стрел; стрелы чудовища сжигают семь изгородей, стрелы юноши не долетают; когда Sh. выпустил все свои стрелы, юноша подошел поближе и убил его стрелой в лоб; умирая, он велит сдирать с него шкуру, начиная сзади, а не с живота; когда юноша разрезал живот, все проглоченные люди и животные вышли]: Millroth 1965: 192-193.

Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234; мампруси [охотник посадил тыкву, она выросла, решила сама покатиться к нему; все звери и сам охотник бегут от нее; Лев, Слон сперва вызываются помочь, но увидев тыкву, убегают в сторону; Оса глотает тыкву, но та вываливается из ее брюха; тогда Оса велит охотнику перевязать ей живот, глотает тыкву; с тех пор у осы узкая талия]: Анпеткова-Шарова 1966, № 7: 13-16 (=2010: 11-13); само [человек посадил тыквы; люди ходили пробовать, созрели ли они; однажды тыквы запели «буруберере» («ты постукиваешь по черту» и покатились за человеком; он просит работающих в поле его защитить, но увидев приближающиеся тыквы, велели ему бежать дальше; то же – другой крестьянин; кузнец велел человеку остаться и разрубил тыквы; в них были каури, которых до этого люди не видели]: Paulme 1976: 296-297; джукун [женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади – сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; разбив яйцо, создал окруженный стеной город, людей и животных в нем, стал царем; все отправились на поля, старшая жена сказалась нездоровой, пошла в лес за травами, встретила мать мужа, та дала ей трав, она воскликнула, что этого мало, помянув имя мужа; людоедка поняла, кто перед ней, пришла с нею в город, всех проглотила; А. последовательно бросает в мать 60 копей, та каждый раз бросает один из своих 60 зубов, оба промахиваются; птичка советует А. лишь сделать вид, что он бросает копье, мать в ответ бросает последний зуб, сын убивает ее; из ее разрезанного живота выпали проглоченные, А. оживил их травами; бывшие в животе долго стали белыми, менее – с красноватой кожей, недолго – неграми; жену А. не стал оживлять; тело людоедки сожгли, пепел бросили в реку, часть золы упала на берег, выросла тыква, тыквы стали глотать людей; А. откормил козу, та забодала тыквы, их сожгли, А. оживил проглоченных травами, часть золы опять попала на берег, на одежду женщины, та стала ведьмой (происхождение ведьм)]: Meek 1931: 193-196 (пересказ в Belcher 2005: 292-296); эве [вопреки совету мудреца, Фале сажает на поле одни калебасовые деревья; выросла единственная тыква-калебаса; каждый раз, когда Ф. стучит по ней ножом, чтобы узнать, созрела ли она, тыква берет его нож и стучит по Ф.; он срезает тыкву, она поет песню, проглатывает его, затем всех в деревне, в других деревнях; баран сам поет, выставляет рога, тыква раскалывается, проглоченные, кроме Ф., выходят; с тех пор калетасовые деревья сажают лишь среди прочих культурных растений]: Поздняков 1990: 218-223; акпосо [Паук посадил калебасы; каждый раз говорит, что калебаса растет (цветет, зреет и т.д.) для него; Калебас отвечает, что это Паук растет и т.д. для него; Паук царапает Калебас ногтем, а тот царапает его; Паук наточил нож так что тот разрезал бы упавшую на лезвие муху, срезал Калебас; тот погнался за ним; Паук просит помощи у Карликовой Антилопы, Кабана, Буйвола, Слона, называя каждого "старший брат матери"; увидев Калебас, каждый велит ему бежать дальше; птичка Atša защитил его; Калебас оставил золото, украшения, а также малоценные вещи; Паук забрал ценности себе, а когда принес домой, они превратились в дерьмо]: Wolf 1909, № 5: 654-657; гуро [мальчик подобрал зернышко тыквы-горлянки; зернышко: я подобрало мальчика; он его посадил на поле, оно проросло; мальчик: зернышко проросло; тыква: мальчик пророс; и т.д.; когда мальчик сказал, что тыква созрела, то в ответ: мальчик созрел; покатилась за ним, проглатывая по пути всех людей и животных; лишь одна беременная овца спряталась в щели скалы и та за нею закрылась; родился барашек, вышел, отказался вернуться; тыква ему отвечает, подкатилась, он разбил ее рогами, все проглоченные люди и животные вышли; эта данная Богом сила у барана есть до сих пор]: Tououi Bi 2014: 97-100; бауле: Paulme 1976: 280-281 [крестьянин посадил семечко тыквы; лоза быстро росла, но на ней лишь одна тыква – огромная; однажды крестьянин постучал по тыкве ножом и сказал: моя тыква еще нет созрела; тыква отняла у него нож, постучала по нему и сказала: мой человек еще не созрел; то же во второй раз; на третий тыква проглотила крестьянина, а затем и всех людей и животных в деревне; затем в других деревнях; навстречу козел; от третьего удара рогов тыква раскололась пополам; из одной возник океан, а из другой – земля с долинами и горами], 291-282 [старушка нашла семечко тыквы и посадила; тыква выросла; старушка: тыква пошла в рост; тыква: старушка пошла в рост; тыква созрела; старушка: пора ее срезать; тыква: пора погнаться за старушкой; старушка бежит, на окраине деревни сидят ткачихи, старушка зовет на помощь, ткачихи тоже бегут; старушка видит козла, зовет на помощь; козел разбил тыкву рогами; семена рассыпались, люди их подобрали; с тех пор сажают тыквы, а тыквы сами не катятся]; бете [у сгоревшей хижины выросла тыква-калебаса; мальчик: семечко моего отца проросло; тыква: это моя мать проросла; мальчик ходит разговаривать с тыквой; она созрела и проглотила его; начинают пропадать дети и взрослые; тыква проглотила всех в селении, опустошает страну; подходит женщина с ребенком; тыква проглотила ребенка, женщина бежит; старуха учит сделать клейкую смесь из зерен siako, грибов, соли и перец, не пытаться попробовать, смазать скалу, они откроется; женщина пробует, скала не открывается; старуха идет вместе с ней, готовит смесь, смазывает скалу, она открывается; женщина идет по стране, в которой нет растительности, но текут ручьи; находит белого козла, приводит к старухе; при звуках грома и сверкании молнии козел вспарывает тыкву рогом, кровь заливает землю; вымазавшиеся в ней люди стали красными, а выкупавшиеся в гнилой воде после ливней – черными]: Paulme 1976: 278-279; нейо [маленькая калебаса в деревне проглотила всех людей и животных; убежала одна беременная коза, родила в скальном гроте козленка; тот подрос, стал проситься наружу; коза предложила ему разбить рогами скалу, он ее лишь поцарапал; вырос еще и разбил скалу вдребезги; калебеса: я думала, что проглотила всех; они схватились и козел разбил калебасу рогами; все проглоченные вышли, поэтому люди живут повсюду]: Paulme 1976: 281-282; вобэ: Paulme 1976: 293 [у мальчика и девочки нет отца; девочка посадила тыкву, а когда захотела срезать, тыква ее проглотила; затем проглотила ее брата и всех членов семьи; маленький ребенок рассказал об этом в деревне; люди не могут разбить тыкву, а козел разбил; все проглоченные вышли, но их кожа побелела (происхождение белых людей)], 293-295 [тыква всех проглотила; спаслась одна женщина; родила близнецов по имени Знаменитый Воин и Солдат Бога; женщина рассказала им, что тыква проглотила их отца, деда, бабку, всех родственников; они пришли к склону холма, по которому тыква каталась вверх и вниз и кричала, что всех проглотила; один выстрелил снизу, другой нанес удар копьем сверху; тыква раскололась, проглоченные вышли; они лежали в четыре слоя (черные ниже всех, затем красные, желтые, белые; поэтому люди разных рас разного цвета]; хауса [девочка, единственная дочь вождя, хочет сорвать небольшую тыкву, а не большую, которая рядом; вождь соглашается; тыква говорит, что должна питаться мясом, пожирает сперва коз, баранов, коров, верблюдов; затем рабов, свободных и, наконец, самого вождя; гонится за девочкой; навстречу коза (a ram); прыгает, ударяет тыкву рогами, все проглоченные выходят]: Rattray 1913: 304-310 в Paulme 1976: 291-292; мукулу [все дети женщины умирают вскоре после рождения; она решает сама умереть, если ребенок снова умрет; родила девочку, та выросла здоровой, а потом умерла без видимой причины; женщина положила тело вместе со всем своим имуществом на вола, хотела отправиться в путь; пол хижины не пускает, говорит, что будет кричать; она бросила ему кусок ткани; затем то же дверь, двор, участок перед двором, различные участки по пути и земля говорит, что не ест людей, пусть женщина идет дальше; женщина каждый раз бросает кусок ткани – все лучшего качества; наконец, приходит туда, где начинает проваливаться в землю; провалилась вместе с мертвой девочкой и волом; из черепа вола и из тела девочки выросли калебасы разных видов; из тела женщины – калебасы многих видов; каждая используется для определенных целей; самая маленькая – калебаса-ложка; одна женщина пришла туда, собрала калебасы, принесла домой; наполнив водой большой чан, чтобы приготовить пиво, пошла работать на поле; калебасы ожили, извлекли воду и чана и вылили; так несколько раз; муравей посоветовал женщине спрятаться и посмотреть; она бросилась на калебасы, побила их в куски, а ложка убежала в пруд, возникший на том месте, где выросли калебасы; никак ее не схватить; мужчина зашел в дом женщины, подобрал те калебасы, которые остались целыми, принес к себе; ложка явилась туда же; мужчина поражен, увидев, что калебасы живые; хотел ударить большую, она раскололась, пиво полилось из нее, затопило деревню и все люди погибли]: Jungraithmayr 1981, № 11: 49-58.

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи): Fortier 1967, № 7a [у Sou 10 собак; он пошел рубить тростник у реки; там жила колдунья; он попросил приготовить для него трапезу, достойную гостя; та сварила ребенка; Су заметил в вареве голову, вылил еду под кровать, а сам сжевал сухую лепешку; колдунья: я дала тебе еду как для гостя, теперь ты обязан стать моим любовником; взяла свой пест, погналась за Су; на ночь они вошли в хижину, колдунья выпустила зубы, чтобы съесть Су, но собаки начали лаять; колдунья успокоилась, бросила пест в огонь и сказала, что завтра Су должен пойти за 4 реки и принести ей новый; утром попросила закрыть собак в хижине, они злые; они пошли за 4 реки, у Су топор сделать новый пест; колдунья велела Су забраться на дерево: руби вверху, а буду снизу; затем: ты вылил мою еду и теперь умрешь! зубы мои – станьте топором, зубы ребенка – станьте топором! а Су стал петь, звать собак; те вырвались из хижины, но большие собаки не могут переплыть реку; самая маленькая переплыла, вернулась и перевезла на себе остальных; они разорвали колдунью; Су спустился с дерева, срубил его, сделал костер и сжег ее останки; одна женщина собрала золу, чтобы сделать соль, принесла к себе; ее дочка говорит матери, что зола поет: я зола (от сожженной) колдуньи, а меня зовут золой (для приготовления) соли; мать всего лишь отвечает, что эту соль даст дочери, когда у нее будет свадьба; но все же рассыпала золу; из нее выросла лоза тыквы-горлянки; огромная тыква оторвалась от стебля, покатилась по деревне, всех пожирая; беременная женщина попросила льва ее спрятать: если рожу близнецов, можешь одного съесть; когда родила, попросила льва подождать: пусть мальчики подрастут; женщина зацепилась за пень, тот учит накормить льва едой со снотворным; проснувшись, лев их догнал, женщина сделала вид, что не собиралась убегать; пень: накорми льва до отвала, чтобы не проснулся; они прибежали к кузнецу, юноши сделали метательные ножи, забрались на дерево, стали звать колдунью-тыкву; дрозд кричит, называя две лианы; юноши смазали ножи соком этих лиан; разрубили тыкву, все проглоченные вышли; поэтому ныне на земле много людей], 7b [Луба (он же Лоа, бог-создатель) создал всех людей, включая колдунью Ki-ngué-té-gueu; она уничтожила всех людей, последними двух юношей и двух девушек; осталась беременная женщина, родила разнополых близнецов; девочка нашла золу, принесла ее, чтобы сделать соль; зола поет, что она зола от колдуньи, а ее принимают за золу сделать соль {почему сгорела колдунья и откуда вновь взялись люди, не сказано}; золу выбросили, из нее выросла тыквенная лоза, на ней огромная калебаса, она оторвалась, стала катиться и пожирать людей; дрозд говорит о близнецам, что калебаса проглотила их мать и продолжает глотать людей; брат с сестрой забрались на дерево, позвали калебасу, раскалывали ее метательными ножами, но она снова срасталась; дрозд: смажьте соком лианы; они смазали половинки, калебаса не смогла сростись; по совету дрозда, брат с сестрой стали толочь пестом один из кусков; после первого удара вышли белые, после второго – черные, после третьего – манжа (адамава-убангийский язык), после четвертого – жители селения, включая мать близнецов]: 177-183, 184-187; сандаве: Arnold 1984: 161-165 [Xyari отказывает мужчинам; один превратился в ястреба, унес ее одежду, она побежала за ним до его селения, в его дом, там он стал человеком; она родила сына; родственники мужа велели побрить ребенка куском коры, а не железной бритвой; Х. не послушалась, ребенок умер; она сказала мужу, что пойдет навестить родителей, не сказала про смерть ребенка; ее мать похоронила младенца в песке у реки; мать сварила бульон, Х. сказала, что потом поест, сама пошла к могиле, вызвала из нее ребенка, дала поесть; мать стала звать Х., ребенок тут же вернулся в могилу; так несколько дней; мать узнала, вырыла яму, чем-то закрыла, вскипятила воды; Х. наступила, упала в яму, мать и ее подруги залили ее кипятком и засыпали землей; на этом месте выросли просо, кукуруза, фасоль, арахис, тыквы; в голод люди это нашли, собрали в корзины, понесли, но дома не смогли отодрать корзины от головы; отнесли назад и бросили, там все сгнило, а люди вернулись голодные], 178-181 [Nsaru отвергает мужчин; пошла с девушками купаться; на обратном пути заметила, что забыла у ручья подвеску из раковины; девушки отказались возвращаться; Н. пошла одна, ее унес в мешке вождь духов; выпустил, велев лезть на дерево и собрать плодов; снова понес; пришел в селение, где тетя Н., оставил мешок в ее доме, пошел к мужчинам; Н. говорит: тетя, ты меня зажаришь; ребенок тети слышит, тетя открывает мешок, помещает в него вместо Н. ос и пчел, собаку; велит собаке отвечать на вопросы вождя духов; когда дух уносит мешок к себе и открывает, осы и пчелы жалят его, он падает в разведенный огонь, сгорает; собака прибегает, рассказывает; не знает, что из пепла духа выросли тыквы (а также кукуруза, огурцы); в голод люди приходят туда, несут тыквы в свое селение; не могут снять с головы корзины, тыквы велят нести их назад; затем снова в селение; люди чуть живы; им удалось сбросить корзины, но раны остались]; ираку: Kohl-Larsen 1963: 16-29 [люди пошли за медом, огромная змея Harário окружила их своим телом и съела; лишь один перепрыгнул ее и вернулся домой; посадил тыкву, а для удобрения взял змеиный помет; тыква стала расти; человек хотел разрубить ее топором, ударил себя по ноге, вскоре умер; другой бросил копье, оно отскочило в него же; тыква потребовала, чтобы привели Ama’irmi (людоедка); А. сказала, что съест 50 человек, а другие 50 – ее сестра; но пришла; тыква стала с ней договариваться, как уничтожить всех людей; один человек вымазался дерьмом, подошел к ним, узнал, что есть колдовское средство, получил его, съел сам и дал съесть 10 людям; они убили тыкву и А.; тот человек стал вождем; сестра убитой приняла облик женщины, пришла под видом родственницы в дом вождя; каждую ночь пропадает скот; вождь обращается к колдуну, тот каждый раз просит резать скотину, А. с удовольствием ест; дети слышат, как мнимая родственница поет, что она А.; соседский ребенок понял и рассказал; вождь убил А. копьем и стрелами], 112-117 [Ama’irmi пришла в дом Zagate, потребовала еды; тот убил ее стрелами, труп сжег, выросла тыква; когда З. уехал, тыква-А. каждый раз спрашивает детей, где их отец, требует еды, они дают ей козу; З. вернулся и в конце концов убил А., отрезал пальцы; из одного вышел скот, из другого – чья-то жена, из третьего – гиена, из четвертого – два быка, из пятого – его козы; З. разбогател].

(Ср. Мезоамерика. Ица [(видимо, африканское заимствование, но завершающий эпизод – мезоамериканский); мать не велит мальчику садиться на тыкву; он садится, тыква его преследует; Ягуар не может остановить ее, бежит вместе с мальчиком; старуха рубит ее пополам; внутри оказывается весь наш мир]: Schumann 1964: 350-351).