Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L110A. Порезанное ухо. .11.23.

Персонаж проглатывает человека или (обычно) множество людей и животных, герой убивает чудовище, а разрезав его, случайно ранит одного из проглоченных. Обычно тот обижен и когда проглоченные выходят наружу, наносит герою ущерб или губит его.

Кинирамба, ирамба, исанзу, кагуру, суто, гонды.

Бантуязычная Африка. Кинирамба [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; ирамба {видимо, другой пересказ того же текста, что и атрибутированный как «кинирамба»} [тыква заговорила, стала расти, когда кто-либо поднимал топор разрубить ее, она проглатывала того; последняя женщина с ребенком спряталась в пещере; мальчик Mlila вырос, приносит матери все более крупную дичь, спрашивая, не поглотитель ли это; находит великана, убивает стрелами, тот, умирая, велит резать его со спины, чтобы не порезать проглоченных; из живот выходят проглоченные люди и животные; вспарывая чрево великана, М. порезал ухо одной женщине, та умертвила М. колдовством]: Millroth 1965: 194; исанзу : Kohl-Larsen, Allenbach 1937, № 16 [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер], 32 [чудовище Msisirimbugwe пожрало всех людей и животных; беременная женщина спрятала в пещере, родила сына; он убивает жирафа, затем слона, но мать каждый раз отвечает, что это не М.; М. уносит слонятину, юноша преследует, настигает М., купающегося в реке; М. приглашает его в пещеру, где много оружия; старик там кормит его; 4 дня он пасет скот М.; тайком переносит стрелы в пещеру своей матери; обстреливает М., на 15 день М. гонится за ним, мать юноши бросает в М. раскаленный железный стержень; тот проглатывает его и внутри него все загорается; проглоченные люди и животные выходят наружу; вспарывая живот М., юноша задел ухо проглоченной старухи; та отравила его пивом]: 17-18, 40-42; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; суто [чудовище Кхо-думо-думо проглатывает людей и зверей; беременная женщина, осыпавшись золой, прячется в загоне для скота; растолстевший К. застревает в ущелье; родившийся сын женщины становится мужчиной, разрезает живот К., проглоченные выходят, делают сына женщины вождем; разрезая К., он случайно ранит одного из проглоченных; тот подговаривает других столкнуть вождя в яму с горячими углями; люди по ошибке сталкивают своих; в конце концов вождь сам соглашается быть убитым]: Жуков, Котляр 1976, № 114: 269-271; (ср. Casalis 1859, № 3 [чудовище Kammapa всех проглотило; одна беременная женщина спряталась, родила сына с ожерельем из амулетов на шее, назвала Litaolané («гадатель»); он моментально вырос, бросился с ножом на К., тот его проглотил, Л. начал резать его изнутри; прорезал выход наружу, а проглоченные кричали, чтобы он их не задел; когда вышли, решили убить Л.; сделали яму-ловушку, но амулет предупредил Л.; то же с другими попытками убить Л.; за ним погнались, он превратился в камень, человек швырнул камень через реку – так я разобью голову Л.; на другом берегу камень вновь превратился в Л.]: 363-365).

Южная Азия. Гонды [у раджи два сына, их мать умерла; раджа спрашивает сыновей, жениться ли ему самому или их женить; те почтительно отвечают, что самому; после свадьбы раджа целует жену, тут же умирает; женщину взял старший брат; изо рта у нее выползла змейка толщиной в нитку, стала огромной, проглотила старшего брата; младший брат это видел, разрубил змею, но одна нога старшего брата тоже оказалась отрубленной; тот засунул эту ногу в жену, нога к нему приросла обратно, жена умерла, но ногу из трупа не вытащить; младший вспорол женщине живот, освободил брата, они убежали в лес; там они убили дано (лесной дух); умирая, тот велел убить и его дочь; она за 7 морями и 16 реками; старший брат переплыл море, женился на дочери дано; младшего перевезла черепаха, он стал почитать ее богом]: Elwin 1944, № 9: 320-323.