Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L114B. Задание: принести имущество людоеда, ATU 328.

.14.-.17.21.23.27.-.32.

Получив задание или по собственной инициативе, хитрец несколько раз проникает в дом персонажа (обычно – людоеда), каждый раз унося одну из вещей или одного из членов его семьи.

Кабилы, арабы Марокко, Алжира, Египта, каталонцы, испанцы, португальцы, итальянцы, сицилийцы, корсиканцы, сардинцы, мальтийцы, ирландцы, англичане, шотландцы, немцы, французы, бретонцы, арабы Сирии, Ирака, маратхи, сингалы, сербы, хорваты, албанцы, молдаване, греки, венгры, болгары, поляки, чехи, словаки, украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы, абхазы, осетины, балкарцы, ингуши, кумыки, аварцы, грузины, турки, бахтияры, туркмены, литовцы, латыши, эстонцы, финны, карелы, западные саамы, норвежцы, фарерцы, исландцы, шведы, датчане, казанские татары, мордва, мари, чуваши, коми.

Северная Африка. Кабилы: Rivière 1882, № 8 [из-за 7 морей человек нес 7 яблок для своих 7 жен; некто попросил у него яблоко, он отдал половинку; все жены съели по яблоку, съевшая половинку родила Amor Ennefç; братья приехали к людоедке, она предложила накормиь их коней; конь АЭ ел только угли и соль и не умер; людоедка спрашивает, как узнать, что братья спят; шестеро говорят, что они захрапят; АЭ – что камни будут падать в очаг; людоедка о себе: все животные заголосят, станут издавать звуки; она заснула, братья бросились к лошадям, они мертвы, все вместе поехали на коне АЭ, добрались до отца; один из братьев говорит, что у людоедки есть ковер, отец велит АЭ его достать; АЭ насыпал в ковер колючек, людоедка его выбросила, АЭ унес; то же: достать мельницу, которая мелит соль; АЭ стал бить мельницу тростинкой, людоедка велит ей успокоиться, затем выбросила; то же с миской, которая сама готовит кускус; то же – tamis qui tamise le couscous; саму людоедку – якобы, она прекрасна; АЭ принес железный сундук, предложил людоедке забраться, привез отцу, выпустил ее, она съела его отца, погналась за АЭ; старик посоветовал намазать клеем спину осла, АЭ приклеился; сказал, что худ, пусть людоедка посадит его в ящик с финиками; она посадила; просит показать палец, он сует ложку, крысиный хвост; затем руку; людоедка идет звать других людоедов, ее три дочери должны приготовить АЭ; слепой велено его убить; она просит показать, как танцевали родители АЭ, а тот просит показать, где лежит нож; убил ее, надел ее кожу, дочь людоедки съедена вместо АЭ; одна из сестер узнает глаз убитой; АЭ сжег их всех]: 225-230; Paulme 1976 [{краткий пересказ перевода на французский, берберский оригинал Moulièras 1893, перевод Lacoste 1965: 136-153}; Mek’id’ech – карлик, младший из 7 братьев; однажды пришел в лес (маки), где еще не охотился; дочь людоедки советует уходить, но он остается; последовательно по ночам похищает у слепой людоедки покрывало, ковер, кофемолку, тарелку; братья завидуют, пытаются повторить его трюки, попадают в беду, он их спасает; людоедка хватает М. и держит в кувшине; он уговорил ее дочь его выпустить; спрятался наверху; говорит людоедке, чтобы та полезла вверх по куче дров, спустился, поджег дрова, людоедка сгорела; М. привел ее дочь в дом родителей, та поклялась, что останется человеком (т.е. не станет мстить за мать); свадьба, все счастливы]: 134-136; арабы Алжира [пересказ в Nowak 1969, № 197: 199-201; бездетному царю ангел советует взять новую жену; предупреждает, что родятся сыновья и последний погубит остальных и самого царя; когда жена будет готова родить первого, ко дворцу придет белая кобыла; все так и случилось; родились 5 сыновей, а шестой – Busetta («шестипалый»); в это время белая кобыла родила такого же жеребенка-самку; Б. берет этого жеребенка себе; он еще мальчик, но во всем превосходит братьев, те стремятся его погубить; решают оставить в лесу, где живет гуля; но оказалось, что они сами тоже остались вечером в этом лесу; пришли в дом гули; Б. спрашивает гулю, как узнать, когда она спит; гуля: когда из моего чрева доносятся голоса всех животных; Б.: а я сплю, когда мои глаза широко открыты; ночью Б. поменял платки на головах дочерей гули и шапочки на головах своих братьев; гуля убивает своих дочерей, братья убегают; гуля преследует, но реку не переходит, т.к. тогда она перестанет быть гулей; братья советуют отцу велеть Б. достать у гули 1) курицу, несущую золотые яйца; у Б. говорящий конь, с его помощью он достал курицу; 2) ковер (конь велит высыпать на ковер вшей и блох, гуля выбрасывает ковер за окно); 3) саму гулю – якобы, та красавица; неузнанный Б. привозит гуле сундук, который, якобы, спасает от смерти; гуля в него залезает, Б. захлопнул крышку, доставил отцу; на переправе через реку гуля действительно превращается в красавицу; ставит условием брака, чтобы царь или кто-то взамен его спустился в нижний мир позаботиться об умершем отце, деде, прадеде; царь посылает Б.; тот возвращается с тремя стариками, у которых огромный котел; они предлагают броситься в кипяток; Б. невредим, царь сварился, Б. получил трон, женился на красавице-гуле, казнил братьев; гуля пропала, а говорящий конь стал красавицей – женой Б.]: Filleul de Pétigny 1951: 64-85; арабы Марокко [тот же пересказ, что и для арабов Алжира]: Nowak 1969, № 197: 199-201; арабы Алжира (плато Тиарет) [Amar Zadam – младший из семи братьев, его считают ни на что не годным; посылают купить коней, ружья; он сует иголку под копыто лучшего коня, портит затвор лучшего ружья, чтобы они достались ему; братья думают от него избавиться, зовут посетить людоедку Ouma Djidda; все принимают ее угощение, делят с ней соль, АЗ говорит, что ему хватит хлеба из золы (благодаря этому, он ничем ей не обязан); братья заснули, людоедка спрашивает АЗ, спит ли он; он отвечает, что петух мешает; она съедает петуха; осел – осла; так заставляет ее съесть всю живность; она засыпает, он будит братьев, они бегут; они ели соль людоедки, поэтому она нагоняет их, съедает коней, АЗ везет братьев на своей кобыле; отец велит АЗ принести курицу людоедки; АЗ незаметно тыкает курицу тростинкой, та мечется по дому, людоедка ее выбрасывает на улицу, АЗ забирает; то же – ковер (АЗ сыплет в него колючки); отец велит привезти саму людоедку; неузнанный, АЗ приходит, говорит, что его мать умерла, не могла ли бы людоедка померить, по росту ли сундук; людоедка в него ложится, АЗ привозит сундук отцу; тот его открывает, людоедка съедает его и братьев АЗ; сам он с матерью уезжает]: Aceval 2005, № 108: 123-128; арабы Египта [у человека 39 сыновей от первой жены и Махаммад от второй; они уезжают и нанимаются на службу к султану; завистливые братья подговаривают его велеть М. добыть 1) меч людоеда; М. крадет его у спящего великана; 2) его летающую кобылу (то же); 3) его сундук с сокровищами; людоед схватил М., тот советует сперва его откормить; он сталкивает жену людоеда в кипящий котел, надевает ее одежду; людоед съедает мясо, замечает серьгу жены; М. убегает; дух из сундука советует М. забрать все себе и стать султаном]: Nowak 1969, № 184: 188.

Южная Европа. Каталонцы [герой поднимается на небо по бобовому стеблю, приходит в дом людоеда; обманом отнимает у него деньги и ценности, спускается вниз; в конце концов заманивает людоеда в сундук и приносит его на землю]: Oriol, Pujol 2008, № 328: 80; испанцы [принцесса выйдет лишь за того, кто добудет 1) бумажник великана; тот держит его под подушкой; Хуанильо приезжает, хватает бумажник, приносит его; 2) его летающего коня (Х. хватает, приводит); 3) одеяло с бебунчиками (то же); 4) самого великана; Х. приходит и предлагает поехать в закрытой повозке туда, где вор; запирает великана и его жену, привозит во дворец; открывает ящик, великан с великаншей выходят, Х. их убивает; женится на принцессе]: Camarena, Chevalier 1995, № 328: 144-147; португальцы [герой работает садовником короля, соблазняет принцессу похищенными у людоеда золотыми шапочками; по наущению завистливых братьев героя, король посылает его принести сокровища людоеда; 1)коня; 2) покрывало с колокольчиками; 3) попугая; 4) другое; герой убегает, оставив вместо себя другого человека; затем заманивает людоеда в сундук и приносит во дворец]: Cardigos 2006, № 328: 80-81; итальянцы: Базиле 2018 (Неаполь) []: 315-321; Calvino 1980, № 11 (Пьемонт; 717-718: мотив старушки-помощницы добавил Calvino; в оригинале помощником является заколдованный королевич) [владелец грушевого дерева каждый год отсылает королю 4 корзины груш; однажды груш не хватило и человек спрятал под грушами свою маленькую дочь; во дворце заметили, что кто-то ест груши, нашли девочку, назвали Perina («Грушка»); она подросла, всем нравится, служанки завидуют, говорят королю, будто П. хвасталась достать сокровища ведьмы; П. прошла мимо яблони, персикового дерева, дошла до груши и забралась на нее поспать; утром старушка под грушей расспрашивает, куда П. идет, дает жир, хлеб и просо; П. приходит к трем женщинам, которые вытирали печь волосами; дала им для этого просо; собакам дает хлеба; подходит к кроваво-красной реке; старушка научила сказать: «Чудесная красная вода, я спешу и я попробую тебя»; воды расступились, П. перешла на другой берег; дверь во дворец постоянно открывается и захлопывается, П. смазала ее жиром, прошла, схватила шкатулку с сокровищами, побежала; ведьма велит двери захлопнуться, реке – утопить П., собакам – схватить, печке – сжечь; дверь, река, собаки, женщины у печи хвалят П. и отказываются ей помешать; по пути П. открыла шкатулку, курица с золотыми цыплятами убежали; П. дошла до грушевого дерева, там старушка поместила убежавших назад; посоветовала попросить у короля в награду сундук с углями, что стоит в подвале; ей принесли сундук, из него выскочил принц, женился на П.], 51 (Болонья) []: 35-37, 157-162; Keller 1981 (Тичино) [у отца 13 сыновей, он решил избавиться от младшего Тредичино; велит принести 1) амулеты, прекращающие грозу с непогодой (Т. залезает на крышу, бросает камни, колдун думает, что гремит, выносит амулеты на улицу, чтобы остановить грозу, Т. их забирает); 2) покрывало над кроватью колдуна (Т. забирается под кровать, тянет покрывало, колдун думает, что это жена, собирается ее побить; убедившись, что она спала, велит ей сбросить покрывало; Т. его уносит); 3) попугая колдуна (Т. дает тому сласти, попугай кричит, что Т. хочет его похитить; Т. прячется; колдун думает, что попугай его дурачит; Т. уносит попугая; 4) самого колдуна с женой; Т. надел парик, прицепил бороду, приходит к колдуну под видом мастера, который продает гроб; тот хочет проверить, по росту ли ему гроб; ложится в него, жена рядом; Т. заколачивает крышку, приносит гроб королю; тот платит большие деньги за поимку чудовищ; отец убедится, что Т. не хуже братьев]: 186-189; Widter et al. 1866, № 9 (Венето) [у отца 13 сыновей; младший Tredesin (“тринадцатый”) ушел из дому, нанялся к богатому человеку; служанка того не взлябила юношу; говорит хозяину, что Т. может принести покрывало с кровати Медведя; Т. сходил и принес; утром Медведь, как обычно спрашивают свою говорящую птицу о погоде, а та отвечает, что il tempo si è bell’ e buon, но Т. сделал то, что хотел; служанка: Т. может украсть коня Медведя; Т. опернул копыта соломой, украл; птица повторяет свой ответ; служанка: Т. принесет саму птицу; Т. предложил птичке попробовать новую клетку, принес птичку; служанка: Т. приведет самого Медведя; неузнанный Т. пришел к Медведю, сказал, что Т. умер и он делает для него гроб; попросил померить, прибил крышку, притащил хозяину; говорит, что служанка хвасталась, что может сесть на копну соломы (? Strohtriste) и не сгореть, если ее подожгут; (служанка сгорела)]: 134-137; Котрелев 1991 (Флоренция) [беременная женщина ворует петрушку с грядки колдуний; они ловят ее, отпускают за обещание назвать ребенка Петрушкой, отдает его им; женщина родила девочку, назвала Петрушечкой; когда та подросла, колдуньи напомнили матери об обещании, той пришлось согласиться; 1) колдуньи привели П. в темную комнату, велели сделать ее белой, расписать стены птицами; двоюродный брат колдуний Меме предлагает все сделать, если П. даст себя поцеловать; та отказывается, М. доволен, делает все и так (то же при каждом новом акте помощи); 2) колдуньи велят принести шкатулку Белль-Джулляра от колдуньи Морганы; М. дает два горшка свиного сала; велит смазать петли ворот Морганы, бросить хлеба собакам, дать шило и дратву сапожнику (он вырывает волосы из головы и бороды, шьет туфли Моргане), дать кухарке метелку, чтобы она не выгребала золу руками; П. уносит шкатулку, стражи Морганы отказываются ее задержать; по пути открывает шкатулку, из нее выскакивают человечки с оркестром; появляется Меме, помещает их назад; 3) колдуньи собираются сварить П., велят вскипятить котел; М. советует сказать, что дров не хватает; П. и М. задувают в сарае огоньки – это души колдуний, последняя – Моргана; завладевают всем имуществом колдуний; поженились, стали жить во дворце Морганы]: 101-105; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 5 [после смерти отца Peppe получает ветхую накидку и ветви финикового дерева, Alfinu - старую сумку и ствол дерева, младший Ciccu рог и плоды; только Чикку слышит, как три феи наделяют накидку способностью переносить в любое место, сумку - наполняться деньгами, рог, если затрубить, - создавать и убирать флот; братья отдают Ч. накидку и сумку; он роскошно живет; король приводит к нему жену и дочь; дочь выманивает сумку; когда Ч. является за ней, король заставляет отдать также накидку и рог; братья договариваются поделить финики; каждый несет во дворец свою корзину; П. отвечает встречному, что в корзине у него грязь; во дворце видит, что так и есть; ему дают 50 ударов тростью; то же с А., он ответил, что в корзине рога, получил 150 ударов; Ч. отвечает, что финики; встречный половину съедает, выплевывает косточки назад в корзину, в ней снова финики; король берет его на службу; братья говорят, что Ч. может 1) принести саблю людоеда; конек в королевской конюшне обещает помочь; Ч. просит женщин принести ему мешки вшей, высыпает в постель людоеда, тот ворочается, снимает саблю, Ч. ее уносит; 2) доставить самого людоеда; Ч. говорит людоеду, что Ч. умер, надо сделать гроб; просит примерить, заколачивает, привозит; 3) привезти в жены самую красивую женщину; конь велит дать мухе мед, выпустить рыбку, освободить из ловушки орла; конь танцует перед принцессой, та просит разрешить ей покататься, конь уносит ее, Ч. тоже прыгает на коня; по пути принцесса бросает в воду кольцо; обещает королю выйти за него, если Ч. вернет ее кольцо и уроненную шаль; птицы приносят шаль, рыбы - кольцо; принцесса хочет, чтобы Ч. прыгнул в раскаленную печь; конь учит предварительно натереться его потом, Ч. невредим, делается красавцем; говорит королю, что надо натереться жиром; король сгорает, Ч. получает принцессу и трон]: 28-40; Crane 1885, № 18 [младший из 13 братьев всегда возвращается первым, получает от матери суп; другие завидуют, говорят королю, что тот 1) может украсть одеяло людоеда; 13-ый залез под кровать людоедов, ночью схватил одеяло и убежал; 2) украсть коня людоеда; 13-ый дает коню пирогов, уводит; 3) подушку с колокольчиками; людоед хватает 13-го, откармливает в бочке, тот сперва показывает мышиный хвостик, наконец, палец; людоед велит жене испечь 13-го, тот сам толкает людоедку в печь; всеобщая суматохе, 13-ый уносит подушку; 4) привести людоеда; 13-ый притворяется старым монахом, приносит людоеду ящик, говорит, что 13-ый убил их начальника, спрашивает, каков собой 13-ый, людоед говорит, что ростом с него, мнимый монах предлагает забраться в ящик, закрывает, привозит королю; тот заковал людоеда в железо, приблизил к себе 13-го]: 90-94; мальтийцы [умирая, отец благословляет быть старшим младшего сына по имени Тринадцатый (он горбун или мальчик-с-пальчик); он похищает у людоеда сапоги-скороходы; нанимается на службу к королю; завистливые братья подговаривают того дать Т. трудные поручения; старушка, старик или отец помогают их выполнить; 1) украсть одеяло людоеда, на котором бубенчики; Т. прячется под кроватью людоеда, высыпает туда вшей, блох, клопов; людоед сбрасывает одеяло, Т. его уносит; либо Т. приносит королю другое одеяло; 2) украсть у людоеда золотую курицу с цыплятами, волшебную кобылу или серебряный колокольчик; он прикармливает кобылу, либо приводи королю другую; то и дело звенит в колокольчик, так что людоед перестает обращать внимание; 3) украсть кольцо людоеда; тот хватает Т.; Т. подстраивает так, что людоед съедает не его, а свою жену; 4) доставить самого людоеда; Т. приходит неузнанным, предлагает людоеду попробовать, прочна ли железная клетка, в которой надо поместить врага; привозит людоеда в клетке, того сжигают; со своими сапогами-скороходами Т. остается в почете на королевской службе]: Mifsud-Chircop 1978, № 328: 81-86; корсиканцы: Massignon 1984, № 58 [хозяин велит работающему у него мальчику принести синих и желтых птичек, которые у колдуна; мальчик принес; привести его коня; мальчик зашел в конюшню, конь заржал, юноша дал ему сахара, спрятался; колдун пришел, ничего подозрительного не заметил; мальчик увел коня; принести златотканное покрывало с постели колдуна; мальчик высыпал на спавшего колдуна и его жену вшей, блох и клопов; те стали чесаться и сбросили покрывало на пол, мальчик его унес; теперь хозяин велит убить жену колдуна; та хотела варить свинину, мальчик столкнул ее саму в котел; сам колдун в это время колол дрова; крестьянин посоветовал ему сунуть пальцы, чтобы вытащить клин; пальцы прищемило, пришлось их отрезать; хозяин велит убить колдуна; мальчик поставил капкан на лестницу колдуна, тот в него попал и мальчик забил его палкой], 69 [в бедной семье 12 сыновей; младший Spella предлагает братьям не быть обузой родителям и уйти; они взяли кирки и лопаты, пришли в лес, в дом людоеда, стали работать у негов саду; сон их кормит; вечером надевает всем шапочки; С. велит братьям потихоньку снять шапочки и надеть их на 12 дочерей людоеда; ночью людоед отрезал головы дочерям; братья убежали и нанялись к королю на службу; тот сделал С. главным; братья завидуют, сказали королю, что С. хвалился добыть золотую палочку людоеда; С. стал бросаться орехами в людоеда и его жену, когда те ели; людоед швырнул в него свою палочку, С. ее унес; добыть золотого коня людоеда (добыл); покрывало на кровати людоеда (добыл, бросив вшей); курицу с цыплятами; С. схвачен, заперт в погреб на откорм; когда жена людоеда за ним спустилась, он ее убил, положил мясо вариться, вернулся к королю; принести самого людоеда; С. привозит сундук, говорит людоеду, что это для С.; людоед залез внутрь посмотреть, прочен ли сундук, С. его запер; король приказал сжечь людоеда вместе с сундуком и женить С. на своей дочери; С. попросил короля не казнить его братьев]: 134-136, 153-156; сардинцы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Западная Европа. Ирландцы [юноша похищает сокровища людоеда, включая шапку-невидимку (cap of darkness); людоед гибнет]: Jackson 1936: 286; бретонцы [Allanic нищенствовал вместе с матерью, а когда подрос, пошел странствовать; встретил такого же юношу, как и он, Fistilou; сделал дудочку из соломинки, а Ф. плясал, так они заработали денег; купили скрипку, но игра на ней людям не понравилась; пришли к замку людоеда Goulaffre; понравились его двум дочерям и жене; Г. принес убитого человека, съел; на ночь дал юношам красные колпаки, а дочерям белые; А. подслушал, что Г. собирается их съесть; поменял колпаки; Г. отрубил головы дочерям; юноши убежали; Г. преследует их, надев семимильные сапоги; когда заснул, юноши их с него сняли, убежали, пришли к королю; Ф. завидует А., говорит, что тот может добыть дичи больше, чем принц; А., благодаря своим сапогам, добыл много дичи; он в фаворе у короля и принца; Ф. рассказывает всем про семимильные сапоги Алланика; король велит А. достать украденные у него Гуляфром половину луны и бочонок золота; луна висит у Г. на башне, по ночам светит; А. пробрался, украл, принес королю; тот теперь требует и золото; получив особые ножницы, А. обрезал цепи, на которых висел бочонок с золотом; тот упал на спавшего Г., он проснулся и схватил А.; А. посоветовал посадить его в мешок и бить стволом дерева, а потом лишь готовить; Г. отошел, А. стал кричать, что он бедный отец семейства, хотел взять хвороста приготовить еду, а Г. его схватил; жена Г. услышала, выпустила А., он посадил ее вместо себя; Г. забил ее деревом насмерть, а А. унес золото, дал королю; теперь король требует самого Г.; А. велит сделать карету с тяжелым золотым ящиком, который захлопнется за тем, кто залезет в него, а внутри чтобы торчали гвозди; А. неузнанным приезжает к Г.; говорит, что и ему А. причинил зло, предлагает Г. забраться в золотой ящик – он отвезет его к А.; Г. забрался, люк захлопнулся, А. привез Г. в Париж; ящик обложили дровами, подожгли, Г. сгорел; А. женился на королевской дочери, назначил Ф. генералом, простив ему все]: Luzel 1870: 1-21; французы (Верхняя Марна) [английский король охотился во Франции, погнался за птичкой, не поймал, заночевал в бедном доме; хозяйка как раз родила, король согласился быть крестником, назвал мальчика Eugène (Э.); оставил письмо – пусть юноша явится с ним, когда ему исполнится 17 лет; Э. отправился в путь; перед этим крестная (marraine) предупредила, что если он встретит горбуна или кривого, надо вернуться; Э. дважды вернулся, но на третий раз навстречу его горбатый одноклассник Адольф, Э. пошел с ним; на постоялом дворе А. украл у него коня; когда Э. его догнал, тот заставил Э. поклясться, что он будет говорить, будто крестник короля он, А., а не Э.; король поверил; обещал отдать крестнику дочь, но та похищена; все придворные полюбили Э. (которого называли А.), а А. ненавидели; А. говорит, что Э. хвалился добыть мула великана; старик учит: у великана дрозд, он громко поет, надо переправиться через море, когда дрозд будет петь; великан отдал мула с условием, что Э. его позже вернет; А. подговаривает короля велеть Э. добыть дрозда великана; великан отдал дрозда с тем же условием; фонарь великана (то же); найти и вернуть дочь короля; старик учит попросить помочь великана; тот велит построить корабль, не применяя железа, взять с собой мула, дрозда и осла, 300 девственниц; по пути великан ткет, девственницы прядут; на пути замок рыб, им надо накрошить хлеба, рыбы пропустили корабль; царь рыб дал свой плавник вызвать его; далее муравьи – Э. дал им проса, царь муравьев дал лапку; далее крысы (дал хлеба – шерстинка); воронов (мясо – перышко); великанов (Э. дал много хлеба – волосок из бороды царя); принцесса в замке королевы с серебряными ногами, превращена в львицу, изрыгающую огонь; львица рада; королева велит принести 300 мер полотна, сотканного девственницами (Э. дает); дальнейшие задания: 1) сад на месте горы (великаны убрали гору, остальные помощники разбили сад); 2) принести живой и мертвой воды; вороны собрались, но никто не знает, где вода; явились два старых пьяных солдата; первого посадили в тюрьму, но освободили по требованию второго – иначе он не принесет воды; они спустились под землю, набрали воды; королева послала голубей опрокинуть чаши, но вороны их отогнали; великан учит: сперва по требовать от королевы вернуть принцессе человеческий облик, затем убить ее, плеснув в лицо мертвой воды; вернувшись к отцу, принцесса попросила отсрочить свадьбу на 8 дней; сказала, что уронила в море кольцо; рыбы не знали, где кольцо, те же два пьяных солдата достали; принцесса просит свой замок, в котором жила у королевы; великаны, муравьи и прочие доставили; тогда А. позвал Э. на охоту, застрелил, бросил в яму; принцесса увидела воронов, оживила Э. живой водой; Э. показал королю его письмо, женился на принцессе; А. сожгли живьем]: Cosquin 1886, № 3: 32-43; французы (Канада) [у вдовы сыновья Жорж, Шарль и Жан; Жана прозвали Parle; началась война, старшие братья пришли к королю, П. за ними; старшие сказали королю, что П. им не родственник – пусть мясо жарит; но королю он понравился; братья из зависти сказали, будто П. хвастался достать семимильные сапоги-скороходы, которые под кроватью у великана; П. попросил и получил плащ-невидимку и напильник перепилить одним взмахом цепи, которыми сапоги прикреплены; принес сапоги; братья: П. хвалился украсть у великана луну; чтобы выполнить поручение, П. просит у короля мешок соли; высыпает ее в котел, в котором дочь великана варит еду; великан не может есть пересоленное варево, посылает дочь за водой; поскольку уже темно, та берет с собой луну; П. хватает луну, приносит королю; братья: П. хвалился достать скрипку великана, при игре на которой все танцуют на расстоянии семи миль; П. пытается добыть ее тем же способом (режет напильником цепь в тот момент, когда великан спит и храпит), но великан его схватил; П. советует сперва его откормить в подвале; великан велит дочери стеречь; дочь и жена великана топят печь, П. их у нее сталкивает, уносит скрипку; братья: П. хвалился доставить самого великана; П. одевается королем, приезжает к великану, жалуется на П.; сомневается, достаточно крепка ли его закрытая повозка, чтобы, поймав П., его можно было бы в ней заключить; великан ложится померить, П. закрывает его, привозит королю; узнав, в чем дело, король сжег братьев П. в деревянных клетках, а П. женился на дочери короля и унаследовал королевство]: Delarue 1957, № 328: 330-334; англичане, шотландцы, немцы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Передняя Азия. Арабы Сирии (Дамаск), Ирака [у человека 39 сыновей от первой жены и Махаммад от второй; они уезжают и нанимаются на службу к султану; завистливые братья подговаривают его велеть М. добыть 1) меч людоеда; М. крадет его у спящего великана; 2) его летающую кобылу (то же); 3) его сундук с сокровищами; людоед схватил М., тот советует сперва его откормить; он сталкивает жену людоеда в кипящий котел, надевает ее одежду; людоед съедает мясо, замечает серьгу жены; М. убегает; дух из сундука советует М. забрать все себе и стать султаном]: Nowak 1969, № 184: 188.

Южная Азия. Маратхи [у супругов 12 сыновей; затем родился еще один, его назвали Тринадцатый (Т.); родители его любят, братья ненавидят; велят принести поющее и играющее (musical) дерево из страны двуглавого великана; дождавшись темноты, Т. стал выкапывать дерево, а оно начало петь; прибежал великан, Т. спрятался; так дважды; на третий раз дерево промолчало, великан не мог догнать Т.; тот обещал прийти снова; братья послали Т. за всевидящим зеркалом двуглавого великана; великан увидел Т. в своем зеркале; схватил его, дал жене приготовить; Т. предложил сперва его откормить; Т. растолстел; великан пошел звать гостей; забыл запереть дверь; Т. вышел, убил жену великана дубиной, положил в постель чурбан и накрыл ее одеждой, ее труп спрятал, в котел положил старые запасы мяса, унес зеркало; великан гонится, Т. кричит, что вернется снова; братья требуют принести голову великана; Т. нашел великана купающимся в озере, пронзил дротиком сердце; принес братьям голову, они оставили Т. в покое]: Knight 1913: 86-111; сингалы [отец стал расспрашивать троих сыновей, чему они обучились в школе; знал только младший, старших отец прогнал, но младший тоже ушел в ними; они остановились у ракшава, тот уложил их спать в одной комнате со своими сыновьями; ночью младший брат поменял красные одеяла на белые, которые у сыновей ракшаса, ракшас съел сыновей; братья нанялись пасти коз; старшие сказали хозяину, что младший может принести попугая ракшаса; затем – лошадь; младший украл попугая и лошадь; золотую подушку; ракшас схватил его, пошел за хворостом; юноша бежал с ракшаси и женился на ней, хотя хозяин стада предложил ему свою дочь]: Волхонский, Солнцева 1985, № 127: 309-310.

Балканы. Сербы [герой делает гроб, предлагает дракону лечь в него и пометить; заколачивает, приносит царю]: Потанин 1899: 197; хорваты (Дубровник) [отец умер, когда родился 13-ый сын; братья выросли, отправились странствовать, на ночь остановились в доме людоеда; хозяйка предупредила, что вечером придет ее муж; младший не спит, слышит, как хозяйка учит мужа отличить спящих юношей от своих дочерей: у юношей красные шапочки, у девочек золотые цепочки на шее; младший брат надевает шапочки на девушек, цепочки на братьев; утром братья ушли, младший пошел один, нанялся варить кофе к царю; братья позавидовали, сказали царю, что его повар может украсть покрывало людоеда; юноша пришел к людоеду, посоветовал ему его сперва откормить; тот положил его спать на полу; ночью юноша стал дергать покрывало; людоед решил, что покрывало тянет на себя жена, бросил покрывало на пол, юноша принес его царю; братья советуют велеть младшему принести золотого говорящего попугая людоеда; попугай полетел с юношей, т.к. тот дал ему сахар; привести самого людоеда; юноша привозит сундук, делает вид, что он сам ищет врага людоеда, чтобы зажарить заживо; людоед лезет в сундук проверить, крепок ли он, юноша привозит его царю; людоеда сожгли, юноша получил царевну, а затем и трон]: Schütz 1960, № 6: 54-60; албанцы: Серкова 1989: 48-55 [Чангалоз с двумя старшими братьями голодны; человек советует им сжать поле проса, тогда хозяин накормит; хозяином оказывается людоед с одним глазом во лбу; Ч. лжет, что неграмотен, Одноглаз посылает его с запиской к жене, веля приготовить посланного; Ч. подменяет письмо приказанием накормить посланного; ночью Ч. велит поменяться одеялом с сыновьями Одноглаза, тот убивает сыновей, братья убегают; старшие говорят королю, будто Ч. может 1) принести лучшее домотканное одеяло (Ч. сыплет семена вики на двор Одноглаза, тот думает, что в снопах осыпается просо, подкладывает одеяло, Ч. уносит его); 2) достать быстрейшего скакуна (Ч. кормит коня Одноглаза изюмом, тот сперва зовет хозяина, но Ч. прячется, затем уводит коня); 3) привести Одноглаза; неузнанный Ч. рубит орех, якобы, чтобы сделать гроб убитому им Чангалозу; просит О. померить, заколачивает, привозит королю; предлагает братьям открыть крышку; они боятся, тогда он выжигает Одноглазу сквозь крышку глаз вертелом; водит по городу; получает дочь короля]; Lambertz 1952 [Dedalija странствует, встречает, берет в спутники человека, упершегося в гору ногой, чтобы гора на него не упала, упершегося, как он думает, в небо, чтобы небо не упало; они приходят в пещеру, там старуха, она закрывает за ними железную дверь, с ней ее сын-циклоп Katallâni и его жена; пришедшие делают вид, что заснули, Д. слышит, как К. договаривается с матерью зажарить пришедших; когда обитатели пещеры заснули, Д. свежует баранов, натягивает шкуры на себя и спутников, выжигает К. глаз раскаленным шампуром; К. и его мать безуспешно пробуют найти людей среди баранов, выпускают их вместе с баранами; спутники Д. из зависти подговаривают короля послать Д. привести лошадь циклопа; Д. роет подкоп под стену конюшни, прикатывает к дверям камень; конь дважды зовет К., К. обещает его побить за ложную тревогу; Д. обещает коню хорошую жизнь и приводит к королю; спутники предлагают послать Д. принести перстень циклопа; Д. пробрался к циклопу, снял кольцо, спрятал во рту, но тот его поймал, заковал в цепи, повесил на крюк; уходя на охоту, велит зажарить Д.; тот делает вид, что не лезет в печь, просит мать К. показать, зажарил ее саму, принес королю кольцо; вечером К. с женой нашли зажаренную мать; спутники подговаривают короля послать Д. привести самого К.; Д. рубит лес, говорит К., что Д. умер и он должен сделать ему гроб; просит К. залезть в гроб примерить, по росту ли; забивает гвоздями, привозит на телеге к королю; тот велел просверлить отверстие, взглянул на К., велел утопить гроб вместе со спутниками Д.; а того женил на принцессе]: 9-21; молдаване [у стариков сын Алистар Фэт-Фрумос; умирая, они велят ему понюхать базилик, А. обретает силу; нанимается работником к дракону; тот укладывает сына под красным покрывалом, А. под черным; А. меняется местами с сыном дракона, тот убивает сына; А. бежив, унося неугасимую свечу, дракон преследует лишь до реки; А. нанимается к барину, завистливый конюх говорит, что А. хвастался 1) привести коня дракона; А. скинулся мухой, тревожит коня до тех пор, пока дракон не велит тому больше не ржать; увел коня; 2) украсть драконову кушму (головной убор); А. скинулся кошкой, но пойман, змей его стал откармливать; А. просит змеиху показать, как садиться в печь, пихает ее саму, уносит кушму; 3) самого дракона; А. притворился бочаром, просит змея проверить, нет ли дыр, заколачивает, привозит; барин хочет посмотреть на змея в дырочку, тот его через нее всосал; дома А. застает девушку: змей ее украл и превратил в свечу]: Ботезату 1981: 181-190 (=Молдавские сказки 1968: 410-419); болгары [трое (девять) братьев идут искать работу; нанимаются работать на поле людоеда (змея, дэва, и пр.); тот отправляет младшего брата с письмом жене, веля приготовить подателя; тот подменяет письмо: принять подателя и его братьев, женить на дочери; братья живут у царя; по его приказу или по собственной инициативе младший брат похищает у людоеда 1) одеяло, коня, птицу; приходит неузнанным, говорит людоеду, что его враг умер; тот помогает сделать гроб, ложится проверить, годится ли; юноша закрывает крышку и приносит гроб царю; героя женят на царевне или богато награждают]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 328: 128-129; греки (Калимнос) [у стариков семеро сыновей, шестеро старших – разгильдяи; решили отправиться на заработки в Малую Азию; младший по имени Тринадцать тайком следует за ними; братья просят людоеда нанять их сжать поле; людоед: если будете жать быстрее, чем я вязать снопы, отдам за вам своих дочерей, иначе съем; Т.: готовьте тонкие связки, чтобы людоеду больше вязать; ночью Т. показывает, что бодрствует, людоед не решается убить братьев; на третью ночь Т. надевает головные уборы дочерей людоеда на братьев и наоборот; людоед зарезал дочерей; братья успевают переправиться через реку; младший кричит, что его имя – Т., и это только начало; братья нанимаются к царю; завистливые старшие говорят, что Т. вызвался украсть одеяло людоеда с 41 бубенчиком; по пути Т. поделил тушу между мышами и кошкой, они предложили помочь; набили бубенчики ватой; Т. тихо стянул одеяло, людоед с женой каждый думают, что другой тянет его на себя; братья: привести говорящего коня людоеда; конь зовет хозяина, людоед велел жене зажарить Т., сам пошел звать в гости брата; Т. сделал вид, что не знает, как залезть в печь, жена людоеда показывает, он ее зажарил, выставил из окна часть тела, вернувшийся людоед съел, не зная, что это его жена; братья: привести самого людоеда; Т. рубит деревья в лесу людоеда; говорит, что Т. умер и он делает ему гроб; людоед вызвался помочь; Т. предлагает залезть в сундук померить, закрывает его; царь просит открыть сундук, а потом зажарить людоеда; тот проглотил завистливых братьев, сам упал в печь; царь женил Т. на своей дочери]: Paton 1901, № 17: 93-97; венгры: Kovács 1988, № 328: 467.

Средняя Европа. Поляки [герой приходит к великану (помогая королю, из-за подстрекательства завистливых соперников и пр.), похищает его имущество, затем заманивает его в ящик (гроб), привозит королю]: Krzyżanowski 1947, № 328: 37; украинцы (Восточная Словакия, Угорская Русь, Галиция, Покутье, Полтавская), белорусы [Мальчик похищает у нечистого (ведьмы) сокровища: чудесного коня или козла, золотой фонарь, самопитный жбан и т.д.; нечистый погибает]: СУС 1979, № 328: 121 {на основной территории русских сюжет не отмечен; одна запись из Прибайкалья}; белорусы (Оршанский у., Старый Толочин, 1888-1891, от крестьянина Максима Федосовова, 42 года, малограмотного; русский пересказ в Василенок и др. 1958: 94-109) [Живут дед с бабой, детей нет. Деду снится, что нужно собрать в лесу птичьих яиц и вывести из них детей. Он так и поступает, находит на 30 березах 31 яйцо. Баба их высиживает, через 3 недели вывелись сыновья. Поп всех крестит, всем дает разные имена, только самому младшему не достается имени. Его называют Малым Малышком (ММ). Через год они становятся большими, просят у отца работу. Отец покупает 30 кос, младшему не достается. Он идет смотреть, как косят братья. Братья оставляют 2 части нескошенными. ММ ломает дуб и косит им оставшиеся 2 части. Собирают 31 сноп. В первую ночь 10 братьев караулят, один сноп крадут. Во вторую ночь другие 10 братьев караулят, снова крадут сноп. То же на третью ночь. В четвертую ночь отправляют ММ. Тот просит у отца выковать ему пульку пудов в 30. Проверяет ее, подкидывает, она раскалывается о его лоб. Просит пульку в 35 пудов. Идет сторожить. Прибегает кобыла и 31 жеребенок, ММ вскакивает на кобылу, бьет ее, она просит ее отпустить, отдает ММ жеребят. Он пригоняет их к отцовскому дому, сыновья делят жеребцов между собой, ММ достается самый плохой. Устраивают хорошее хозяйство. Через три-четыре года сыновья отправляются по свету, ММ остается с родителями. Через год хоронит отца, затем мать, сдает хозяйство в аренду, едет за братьями. Догоняет их за три месяца. Едут вместе, приезжают к лесу. Там хатка на куриной ноге крутится, в ней Баба Юга, у нее 29 дочерей, она отправляет братьев к своей сестре, так как дочерей не хватает на всех братьев, чтобы жениться. У следующей Бабы Юги 30 дочерей. У третьей – 31. Третья Баба Юга кормит братьев, они выбирают себе по дочери и ложатся спать. Жеребец говорит ММ, что Баба Юга хочет убить их мечом-самосечем, советует надеть на невест шапки, а братьям навязать платки. ММ так и делает. Меч рубит головы дочерям, братья убегают. У Бабы Юги три козла, на первом догоняет ММ с братьями, ММ побеждает, убивает козла. Братья подались на службу к царю, ММ над всеми сделали главным. Братья завидуют, говорят царю, что ММ может достать у Бабы Юги меч-самосеч. ММ крадет меч, Баба Юга догоняет, ММ убивает второго козла. Царь дает ММ новый чин. Братья завидуют, говорят царю, что ММ может достать у Бабы Юги гусли-самогулы. ММ крадет гусли, Баба Юга догоняет, Малышок убивает третьего козла. Царь дает ММ новый чин. Братья завидуют, говорят царю, что ММ может разузнать, почему солнце три часа на одном месте простояло. ММ едет к солнцу, по дороге встречает чудо юду Рыбу-Кита, по которой все ездят через море. Рыба просит узнать, долго ли ей так лежать, обещает службу. ММ приходит в землянку, там месяц, месяц велит надеть шубу и спрятаться за печкой, чтоб не так жарко было. Приходит солнце, рассказывает, что три часа на одном месте стояло, так как смотрело на паненку Волынку, а рыба может уплыть, если выплюнет 40 кораблей, которые проглотила. ММ возвращается к царю, по дороге передает рыбе ответ, та выплевывает корабли и уплывает. Царь дает ММ новый чин, приказывает привезти паненку Волынку. Жеребец советует взять у царя фруктов и напитков. ММ так и делает, едет на берег моря, открывает буфет. Паненка Волынка подплывает к его шатру, покупает стакан сладкого, просит поставить на весло. Возвращается, покупает стакан покрепче, просит поставить на весло. Возвращается, покупает стакан крепчайшего, просит поставить на весло, ММ отказывается, так как дорого, передает в руку, хватает паненку и отвозит царю. Царь дает ММ новый чин, живет с паненкой два дня и собирается жениться. Паненка требует свой сундук со дна моря. ММ пускает в море меч-самосеч по маленькой рыбе, выплывает Рыба-Кит, приказывает найти сундук. Сундук находят, ММ отъезжает на 300 верст, ловит сундук, везет царю. Царь дает ММ новый чин. Паненка требует золотые ключи от сундука со дна моря. ММ пускает в море меч-самосеч по средней рыбе, выплывает Рыба-Кит, приказывает найти ключи. Ключи не находят, Малышок пускает в море меч-самосеч по большой рыбе. Ключи находят, ММ отъезжает на 500 верст, ловит ключи, везет царю. Царь дает ММ новый чин. Паненка Волынка требует построить за рекой собор, мост из золота и серебра, вдоль дороги посадить виноград, выкопать ров вокруг собора, во рву разжечь костер, повесить котел со смолой. Царь велит ММ сделать это. Жеребец советует попросить паненку сжалиться. Паненка Волынка велит ему ложиться спать, а на следующий день подметать мост. Царь дает ММ новый чин. ММ проходит через котел, а царь провалился. ММ и паненка женятся]: Романов 1901, № 32: 286-297; белорусы (Могилевская, зап. 1888-1891, Высоковская вол., Оршский у., от кр. Якова Игнатова, 76 л, неграмотн.) [У старика и старухи нет детей, старик посылает ее в город купить 12 яиц высиживать, выводят 12 сыновей, крестят 11, 12-го забывают, возвращаются, поп крестит его Кашеваром да добрым молодцем; сыновья быстро вырастают, помогают в поле, старшие косят, Кашевар готовит; пока старшие братья спят после обеда, Кашевар выкашивает больше их всех, братья думают, что это Бог помогает; так же повторяется когда сгребают в копны и ставят стога; каждую ночь кто-то ворует стог, 2 старших брата ничего не могут сделать, вызывается Кашевар; ему куют булаву 12 пудов, первая булава разбивается о руку Кашевара, вторая выдерживает проверку, Кашевар отправляется в ночь сторожить стога; в полночь прибегает кобылица с 12 жеребятами, забирает стог и уходит, Кашевар падает со стога; на следующую ночь опять приходит кобылица с жеребятами, Кашевар прыгает на нее со стога, кобылица уносит его по воздуху в тридесятое царство, Кашевар бьет ее булавой, кобылица возвращает его на отчий двор, он поручает братьям строить конюшню на 12 стойл; Кашевар снова летает на кобылице пока та не устает и соглашается выполнить его волю – приводит на двор 12 жеребят; Кашевар отдает кобылицу отцу, жеребят братьям; братья уезжают выбирать себе невест; Кашевару достается самая слабая лошадь, он пускает ее попастись в поле, потом седлает и по воздуху перегоняет остальных; Кашевар подлетает к хате на курьей ноге, у хаты стоит 12 столбов с кольцами (коновязных), привязывает лошадь, заходит в хату, бабушка говорит, что 12 дочерей есть у ее сестры; Кашевар уходит и едет к следующей хате на курьей ноге – история повторяется; Кашевар едет к третьей хате на курьей ноге, там лежит бабка («ноги на грядке, титьки под столом») мать 12 дочерей, садятся разговаривать, приезжают братья; Кашевар выходит во двор, встречает Настасю Привокрасю, она рассказывает как узнать ее среди 12 голубок и 12 девиц; бабушка зовет в горницу, появляются 12 голубок, Кашевар узнает, потом все оборачиваются 12 одинаковыми девиц,ами он снова узнает (Настася каждый раз подает знак), женятся; Настася дает мужу платочек, чтоб позвать ее, когда будет тяжело; после пира молодые уходят в сарай, лошадь Кашевара предупреждает, что бабушка уже послала за палачами рубить головы; по совету коня, меняются одеждой, Настася выходит в сад, лошадь Кашевара уносит его (и братья вместе с ним), бабушка в ступе отправляется в погоню; на Огненной реке с помощью платочка Настаси Кашевар строит Калинов мост, переезжает, разрушает мост взмахом платочка, бабушка не может пересечь реку, условливаются, что Кашевар еще заедет в гости; братья выпускают на луг лошадей, лошади забивают друг друга, братья начинают из-за этого спорить, убивают друг друга, Кашевар относит их тела в реку, плачет и уезжает на своем коне; по дороге Кашевар находит сияющее перо, конь отговаривает брать, потому что в пере «топор да плаха, смертная рубаха», Кашевар берет перо себе для красы; помещик выменивает сияющее перо у Кашевара, предлагая свою дочь в жены, но Кашевар едет за Настасей и привозит ее в дом помещика; на обратном пути бабка на ступе пытается их догнать, не может пересечь огненную реку, снова уговариваются, что Кашевар еще будет в гости; помещик влюбляется в Настасю, хочет жениться, посылает Кашевара к бабке (ведьме) за венчальным платьем (самой ведьмы) для Настаси; Кашевар прилетает на коне, оборачивается черным котом, ворует у ведьмы ключи, забирает платье, повторяется история с погоней; Настася требует венчальный перстень (история с превращением в кота, похищением перстня у ведьмы и последующей погоней повторяется) и венчальные свечи из церкви, Кашевар прилетает к ведьме, меняется одеждой с пастухом, его конь превращается в барашка с золотой и серебряной шерстью, отвлекает внимание, Кашевар крадет из церкви венчальные свечи, история с погоней повторяется; в 4-й раз Кашевара посылают (Настася требует) за самоплясными гуслями (повторяется история с превращением в кота, кражей, погоней); Настася требует коней, Кашевар по совету своего коня приманивает кобылицу (которая вернулась от его отца к ведьме) и остальных коней, оживленных кобылицей, во время погони у Огненной реки Кашевар обещает больше не приезжать в гости; Кашевар идет на кухню отдохнуть, его рубят на куски, варят и скармливают собакам, конь Кашевара плачет, просит Настасю собрать косточки, мизинец находится со второго раза, лошадь дыхнула 3 раза: Кашевар становится целым, шевелится и поднимается, становится красивее прежнего; помещик («пан») решает стать красивее таким же способом, но его просто съедают собаки; Кашевар остается в имении]: Романов 1901, № 39: 360-370; чехи: Uther 2004(1), № 328: 216-217; словаки [у крестьянина 12 сыновей, 11 презирают младшего Янко; нанялись к королю, через год получили каждый по волу; на следующий раз по корове; затем по коню; Я. боится выбрать сильного коня; худой конек советует ему выбрать его; братья ускакали; конек: поскачем как солнце или как ветер? Я.: так, чтобы не пострадать; конь медный и всадник медный, Я. оказывается на постоялом дворе раньше братьев, те говорят, что видели медного всадника; в следующий раз – серебряный; золотой; братья просят отца их женить; тот видит старую ведьму, которая пашет на 6 конях; она говорит, что у нее есть 12 дочерей; бьет лошадей кнутом, они превращаются вс 12 девушек; перед свадьбой конек учит Я.: не садится в середине, сказать, что он младший, должен последить за лошадьми; не пить вино, не есть суп, жаркое, незаметно вылить; вино станет куском стекла, суп – щеткой, жаркое – гребнем, спрятать их под одеждой; пусть ночью братья лягут на место дочерей ведьмы, а те на место братьев; ночью ведьма отрубила головы дочерям, думая, что убивает юношей; конек велит скакать прочь, ничего не подбирать по дороге; ведьма бросает золотую подкову, Я. спрашивает, подобрать ли; конек: подберешь, будет плохо, не подберешь, еще хуже; Я. подобрал; конек велит бросить гребень (поросшая густым лесом гора); далее то же: ведьма бросает золотое перо, Я. – щетку (колючие заросли); золотой волос – стекло (море, ведьма прекращает погоню); помирился с братьями, конек велит наняться служить королю; другие конюхи (в некоторых версиях это братья Я.) жгут свечи, а Я. – нет; конюхи подсмотрели, что Я. освещает конюшню золотой подковой ведьмы; король требует коня, чья подкова; они прискакали к ведьме и пока та спала, Я. украл из-под подушки ключи, увел коня, спрятал меч; крикнул об этом ведьме, та погналась, но через море не может; конюхи доложили, что в конюшне у Я. снова светло, свет от пера; король требует птицу; Я. снял с пояса спавшей ведьмы ключи, сломал ее меч, унес клетку с уткой, несущей золотые яйца; на третий раз – золотой волос, король требует девушку; спящая ведьма держит ключи в зубах, Я. их осторожно вынул, сломал ведьмин меч, отпер третью комнату, увел золотую девушку; из-за моря крикнул ведьме, что больше к ней не вернется; она от злости превратилась в смолу; девушка хочет лишь Я., король собрался его казнить; конек велит вскипятить котел молока, вобрал в себя жар, Я. выкупался, стал золотым; король тоже решил искупаться, конек вернул жар, король сварился; Я. стал королем]: Dobšinský 1970, № 8: 36-46.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [бедняк Самкяныкя попросил у князя нож; тот обещал убить его, если он его потеряет; С. потерял нож, созвал детей, те рвали траву, нашли нож, но настала ночь, они пришли к старухе-людоедке; С.: могу заснуть только если ты станешь ухаживать за мной, как ухаживала мать – приносила в решете воду, готовила еду и кормила; старуха пошла за водой, С. разбудил детей, велел им бежать, сам остался; решето разбухло, старуха принесла немного воды, сварила абысты; старуха нашла С., посадила в мешок, пошла за железной палкой; С. посадил вместо себя в мешок собаку, старуха убила собаку, снова нашла С. и пошла за палкой (то же – посадил в мешок петуха); убежал, обещал пастуху вылечить его глаз, намазал бараньим пометом, велел сидеть до заката, увел стадо; старуха пришла, объяснила пастуху, что его обманули; дальше С. привязал бычьи хвосты к палкам и вогнал их в землю: земля поймала быков; отправил владельцев за лопатами, в это время спрятала быков среди своих овец, сказал, что земля проглотила быков; старуха сказала, что С. обманщик; С. сделал вид, что держит свод пещеры, попросил семерых людей подержать, на их конях он привезет семь кольев; преследователи объяснили людям, что С. обманщик; С. вернулся к своему князю, смешал его стадо со своим, научил князя велеть запретить гостям выходить ночью во двор; преследователи пришли, их накормили, они заснули, С. запачкал их сзади содержимым бараньей кишки, а кишку положить рядом со старухой; ночью каждый со стыда убегает, старуха думает, что из нее вышла кишка, все богатство осталось у князя; завистники посоветовали князю послать С. доставить адауы; С. велел сделать крепкую тачанку, приехал к адауы весь в черном, велел влезть в тачанку, запер дверь, доставил адауы к князю; велел открыть тачанку, а сам залез на скалу и спрыгнул с нее; адауы спрыгнул следом и разбился]: Шакрыл 1975, № 72: 326-333; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [пятеро слуг завидуют Абайкуцыкку, которого выделяет алдар; предлагают, чтобы тот 1) достал коня великана; в хлеву великана А. превращается в пшеничное зерно, приводит коня; 2) котел-самовар и ковш-самочерпалку; А. приносит; 3) привести самого великана; А. говорит, что делает гроб для А., просит великана померить его; когда гроб прочен, приносит великана алдару; тот съедает алдара и пятерых слуг; видит А. на дереве, спрашивает, как забрался; тот велит набрать камней, затем прыгнуть; великан разбился, А. завладел всем имуществом]: 223-226; Бязыров 1958, № 61 [Восемь братьев. Силач ночья переменил одеяла своих братьев и дочерей великана, и тот убил своих дочерей; силач ткнул шилом великана и уносит кресло, кровать, наконец, уносит в сундуке и самого уаига]: 328; балкарцы (зап. 1965 г.) [бедняк Худуйчик попросил у царя работу; царь: доставить дерево для арбы с земли пятиглавого эмегена; Х. нарубил, увез дерево; перейдя границу земли эмегена, отвечает тому, что его ховут Х.; царь велит доставить дерево сделать ярмо (то же); доставить самого эмегена; Х. приходит рубить деревья; говорит, что хочет сделать сундук поймать в него Х.; эмеген помогает; согласен померить, забирается внутрь, Х. забил крышку гвоздями, привез сундук царю; царь открыл сундук, эмеген его убил, убежал; в это время Х. забрался по лесенке на трон; эмеген: подними и меня; Х. несколько раз поднимает эмегена и делает вид, что не может удержать; падая, эмеген каждый раз теряет одну из голов; убив эмегена, Х. сам занял трон]: 364-366; ингуши: Танкиева 2003: 252-254 [мать умерла, Турилг живет с отцом и мачехой, та хочет его извести, притворяется больной, просит принести 1) дверь от избушки ведьмы, живущей за семью горами; Т. потихоньку проник в дом ведьмы; когда та стала выходить, дверь не открылась, она ее выломала и ушла, Т. принес дверь мачехе; 2) котелок ведьмы; Т. незаметно бросает в варево камешки, брызги обожгли ведьму, она выбросила котелок, Т. принес; 3) матрас ведьмы (Т. спрятался под кроватью, колет шилом, ведьма выбросила матрас, Т. его принес); 4) саму ведьму; Т. неузнанным пришел к ведьме, сказал, что делает сундуки, предложил померить, закрыл крышку, принес, залез на дерево; ведьма выскочила, съела мачеху и остальных, просит Т. поднять ее; он спустил веревку, ведьма упала, разбилась], 255-257 [примерно то же]; кумыки: Барсов 1882, № 5 [12 сыновей просят отца женить их на 12 дочерях одного отца; отец пришел к Карт, та пряла шерсть, обещала отдать своих 12 дочерей; братья приехали; ночью старший Байбурак велит не спать; отвечает Карт, что не спит – коровы мычат; Карт зарезала коров; куры кудахчут – то же; пока Карт с одной дочерью резала кур, Б. положил оставшихся 11 на место братьев, а их спрятал за дверью; Карт зарезала дочерей; утром велела оставшейся принести голову старшего юноши, ногу младшего и руку среднего; братья бегут, Карт преследует; Б. просит Бога создать лес (Карт прогрызла), море (не смогла перейти); братья позавидовали Б.; сказали хану, что тот может достать одеяло, под которым могут укрыться 3000 человек; Б. залез на крышу к К., стал колоть ее палкой с иглой на конце; К. решила, что блохи кусают, сбросила одеяло, Б. его унес; Карт гонится, Б. попросил Бога создать позади него иголочный лес, затем море; братья: у Б. есть гусь, который предсказывает будущее; Карт спрашивает гуся: где сейчас Б.; гусь: за дверью стоит; Карт оторвала гусю голову; то же со вторым гусем; с третьим; Карт увидела Б., привязала к столу, пошла за знакомыми; Б. освободился, бросил дочь Карт в огонь, унес гуся; доставить саму Карт; Б. велел сделать железный сундук, переоделся стариком, стал рассказывать Карт, что Б. убил его 12 сыновей; что в сундуке он отдыхает; Карт туда легла, Б. принес его хану; забрался на башню, перед входом выкопал яму; хан открыл сундук, Карт съела его и всех остальных; упала в яму, Б. остался жить]: 134-137; Капиева 1974 [у старика 12 сыновей, 11 - злые, младший Байбурак - добрый; старик идет искать для них невест; Карт-Энем предлагает выдать за них своих 12 дочерей; братья приезжают, ночуют у КЭ; Б. слышит, что она точит нож; говорит, что не спит, потому что 1) гуси кричат (КЭ зарезала гусей, оставив трех волшебных); 2) коровы мычат; КЭ зарезала коров, Б. велел братьям бежать; КЭ преследует на арбе без колес, Б. бросает камень (гора), топает (пропасть), КЭ прекращает погоню; братья хотят погубить Б., подговаривают хана послать его к КЭ за 1) волшебным одеялом; Б. тайком приходит, колет КЭ ночью иглой, она думает, что блохи кусаются, выбрасывает одеяло, Б. уносит его, КЭ преследует (те же эпизоды); 2) волшебными гусями; Б. прячется за дверью КЭ; та спрашивает каждого из трех гусей, где сейчас Б., те отвечают, что за дверью, КЭ не верит, отрывает двоим головы, затем хватает Б.; тот советует позвать есть его ее родственников; рвет веревки, уносит гуся; 3) принести саму КЭ; Б. притворяется стариком, говорит, что его железный сундук защищает от жары и от холода, предлагает КЭ на пробу залезть, приносит хану; тот открывает сундук, КЭ его проглотила; увидела Б. на башне, споткнулась, упала в яму, разбилась]: 87-92; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины: Чиковани 1954 [семеро братьев идут жениться, младший – Бототина; один, второй дэв предлагает своих 7 дочерей, братья отказываются, соглашаются на предложение третьего; ночью Б. отвечает дэву, что не спит, рев волов мешает; дэв убил всех коров, оставил одну, которая давала одним соском масло, другим молоко, третьим сливки, четвертым мацони; Б.: твоих кур кудахтанье; дэв убил кур; Б. поменял местами спящих братьев и дочерей дэва; дэв убил дочерей, братья убежали, успели перейти волосяной мост; Б. нанялся в батраки к царю; тот велит принести 1) ковер дэва (Б. иголкой колет дэва, спрятавшись под тахтой, тот думает, что в ковре блохи, повесил во дворе, Б. унес; 2) котел дэва; Б. дает себя поймать, советует дэву повесить его над котлом на ночь, жир натечет; развязал веревку, унес котел; 3) самого дэва; Б. приходит плотником, дэв меряет сундуки, Б. его заколотил, принес царю, забрался на башню, открыл сундук; дэв съел царя и его приближенных; спрашивает Б., как он забрался на башню; Б.: поджег сено, прыгнул в огонь, пламя меня подняло; дэв сгорел, Б. получил царство]: 86-89; 1986 [девять бедных братьев идут наниматься в батраки; младший Хуткунчула просит у старухи воды; та посылает братьев к дэву, которому нужны пастухи; тот лишь заманивает работников, чтобы их съесть; братья заснули, дэв спрашивает, кто не спит; Х. отвечает, что он, т.к. гуси гогочут; дэв проглотил гусей, спрашивает опять; коровы мычат (то же); кони ржут; Х. будит братьев, они бегут, он запирает снаружи дверь, братья и Х. успевают перейти реку, дэв боится ступить на шаткий мостик; Х. унес от дэва говорящую козу; царь ее отобрал, требует взамен ковер-самолет; Х. вернулся к дэву, утыкал ковер иголками, дэв лег, укололся, выбросил ковер, Х. его унес; царь лишь наградил Х. шапкой; завистливые братья подговаривают царя послать Х. принести все сокровища дэва; Х. говорит дэву, что царь велел ему сделать летающий сундук, но Х. все гвозди повытаскал; дэв просит сделать сундук ему; Х. предлагает померить, приносит сундук царю, прячется на дереве с куском соли; сундук открыт, дэв съедает царя и визирей; Х. отвечает дэву, что взлетел на дерево, положив на грудь глыбу соли; дэв соглашается лечь под деревом, пусть Х. сбросит ему соль; убит сброшенной солью]: 64-68; турки [трое братьев идут искать работу, попадают к великану; (вар.: ночью меняются местами с его дочерьми, тот убивает и съедает дочерей); тот дает младшему письмо к своей жене с указанием зажарить посланных; письмо подменено, братьев хорошо принимают; старшие заключают с младшим пари, что он украдет 1) покрывало с кровати великана (юноша тянет его, а великан и его жена думают, что каждый из них тянет покрывало на себя), 2) его коня (конь несколько раз начинает ржать, пока великан не перестает обращать внимание), 3) зеркало, 4) кольцо, которое в животе жены великана, 5) самого великана (сперва убивает его жену, когда она собирается зажарить юношу, затем запирает великана в гробу – якобы его враг умер, надо проверить, по росту ли приготовленный гроб); подстрекает великана броситься в колодец; во дворце гроб открывают, великан съедает всех или только братьев юноши; юноша забирается на дерево, великан за ним, гибнет; юноша становится падишахом или женится на принцессе; от запаха великана все теряют сознание; юноша всех оживляет, кроме отца и братьев]: Eberhard, Boratav 1953, № 160: 175-177.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; туркмены [Кельже-батыр невероятно силен; дома съедает полпуда пшеницы; едет с другими мальчиками за хворостом, но в лесу только спит; отвечает, что не хочет тратить силу на пустяки; див приглашает мальчиков к себе; только К. не спит; отвечает, что привык, чтобы перед сном мать поила его водой из сита; див не может набрать ситом воды; тогда К. просит приготовить яичницу из скорлупы яиц, чтобы скорлупа расплавилась в масле; див снова не может, мальчики тем временем уезжают; хан готов приютить их с условием, что К. принесет от дива золотой ковер; К. просит дать мешок иголок; К. незаметно втыкает их в золотой ковер дива; тот думает, что ковер полон блох, выбрасывает; К. увозит ковер; хан требует золотой котел дива, К. просит дать кочергу; ею К. незаметно постукивает о котел, див думает, что котел его дразнит, выбрасывает; хан требует золотую курицу дива, К. просит сеть птицелова; тревожит курицу, та кудахтает, див ее выбрасывает (все это время он безуспешно пытался расплавить скорлупу); хан велит привести самого дива; К. надевает козлиную шкуру с привязанными бубенчиками, отвечает диву, что он лев, пришел его съесть; позволяет спрятаться в принесенный сундук; приносит сундук с дивом хану; див вышел, растерзал хана; К. советует диву сперва отмыть его от куриного помета, потом есть; в бане предлагает нырнуть в котлы; сам прыгает в котел с холодной водой, див прыгает в кипяток, гибнет; К. приносит домой золотые ковер, котел и курицу]: Эрберг 1953: 93-100.

Балтоскандия. Литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конец велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408; латыши [шестеро умных братьев отправляются наняться в работники; седьмого дурачка отец хотел оставить дома, но он тоже поехал; нанялись к барину, тот послал к жене, дал записку; лишь дурачок смог прочесть; это не барин, а черт, велит убить предъявителей; дурачок подменил: дать конец и золота; братья ускакали, дурачок на невзрачной кобылке спрятался в лесу, кобылка дает советы; все семеро нанялись к другому барину, дурачка тот сделал лакеем, братья завидуют, говорят, будто дурачок может украсть у черта золотую птичку; барин послал, кобылка принесла; то же – золотую клетку для птички; самого черта; кобылка: пусть барин даст гроб с железными обручами; дурачок говорит черту, что он ангел, что бог обещал черту отдать в этом гробу одну душу, пусть черт ляжет и измерит; закрыл гроб, привез в нем черта; братья: дурачок может согнать и привести всех зайцев; кобылка велит попросить золотую и алмазную дудочки собирать зайцев; дурачок продает зайца дочери барина за деньги, а ему самому за то, что он съел падаль; зайцы прибегают назад; братья советуют велеть дурачку наговорить с три короба; собираются гости, дурачок рассказывает обо всем; когда доходит до падали, которую ел барин, тот велит остановиться; братьев прогнал, дурачку отдал дочь]: Ниедре 1952: 103-110; шведы [великан поселился за озером; король велит вору достать принадлежащие ему золотые предметы: курицу, меч, светильник, арфу, обещает женить на принцессе; юноша переплыл озеро в квашне, приманил золотых кур зерно, посадил одну в мешок и вернулся; меч висел на стене амбара; юноша трижды бросает в него камешки через дыру в крыше; великан рассержен, что меч звенит, выбрасывает его, юноша уносит; на третий раз незаметно насыпал соли в тесто; великан стал ругать жену, почему хлеб пересолен; жена в темноте пошла за водой к колодцу, чтобы снова замесить тесто, и взяла лампу; юноша столкнул ее в колодец, унес лампу; на четвертый раз великан поймал юношу, стал откармливать; через две недели велел жене его приготовить; юноша сделал вид, что не знает, как сесть на противень; жена великана стала показывать, он саму ее пихнул в печку; набил ее халат соломой, будто она стоит, взял арфу и убежал; увидев вдали лодку, великан попробовал выпить озеро, но лопнул; юноша женился на принцессе]: Schier 1971, № 16: 75-79; западные саамы [Sisseløna – младшая из трех сестер, не носила одежды, а была покрыта волосами как коза; старшие сестры не брали ее с собой; король обещал принца и полцарства той, которая украдет три вещи у тролля; 1) золотой сундук; С. пришла ночью и унесла сундук; 2) быка с колокольчиком, на котором тролль ездит как на лошади; С. вывела быка, сунула в колокольчик траву, увела за реку; тролль увидел С., привел к себе, засунул в мешок, повесил на кухне, сам пошел искать палку ее побить; в это время жена тролля начала варить кашу, С. стала смеяться, сказала, что видит в мешке нечто прекрасное; троллиха с ней поменялась, заснула в мешке; С. привела быка королю, а тролль убил жену, думая, что в мешке С.; тролль снова погнался за С., увидел на другом берегу, попытался выпить реку, лопнул; С. получила принца и полцарства]: Pollan 2005, № 14: 75-76; норвежцы [трое братьев нанялись работниками в королевский замок; младший – Пинкель, старшие ему завидуют, сказали, что П. может принести 1) золотой фонарик тролихи; П. приплыл к острову троллихи, насыпал через дымоход соли в кашу; троллиха послала дочку за водой, та взяла фонарь; П. ее столкнул в воду, забрал фонарь; 2) золотого козла троллихи; П. заклинил дверь дома троллихи, она не стала возиться, оставила дверь на ночь открытой, П. замотал шерстью колокольчики на шее козла, увел его; 3) золотую шубу троллихи; П. пришел, предложил троллихе не резать его, а до смерти закормить кашей; незаметно наполняет кашей мешок под одеждой; делает вид, что упал, мешок лопнул, троллиха решила, что лопнул П., побежала за дочкой, оставив шубу в доме, П. унес шубу]: Суриц 1991: 99-102; датчане [братья Поуль, Педер и младший Малёк нанялись к королю; М. прилежен на конюшне, старшие ему завидуют, говорят, будто он может добыть 1) барана горного тролля, который при каждом шаге скидывает шерсть; М. сделал лодку из квашни, мачту из черенка лопаты, парус из передника, приплыл на остров и увел барана; 2) светильник троляя, который все освещает; М. насыпал в котел троллихи соли, та пошла за водой, взяв фонарь, М. ее бросил в колодец, уплыл с фонарем; 3) звонок тролля, тот звенит на три королевства; М. попался, советует троллю его сперва откормить; М. делает вид, что не знает, как лезть в печку, троллиха показала, он ее зажарил, убежал, взяв звонок и девушку, которая должна была его откармливать; тролль от злости лопнул, став мелкими кремешками; М. получил принцессу, обещал братьям показать как орлы в поднебесье летают, взорвал порох, от братьев ничего не осталось]: Суриц 1991: 61-67; финны [на одном берегу живет людоед с женой, на другом – Helli с двумя братьями и отцом; говорит, что погубит людоеда, братья над ним смеются; все трое пришли к людоеду, тот предложил им в жены своих троих дочерей; на ночь постелил девушкам красные простыни, а юношам белые; Х. их подменил, людоед отрезал головы дочерям, братья вернулись домой; З. пришел один забрать двух коней людоеда с золотым и с серебряным волосам; дома только жена; Х. вызвался напоить коней, увел их; людоед кричит с берега: ты украл? Х. – я! (так после каждого эпизода); Х. пришел забрать деньги людоеда; того снова нет дома, Х. вызвался испечь хлеб, нашел сундук с деньгами и унес; золотое и серебряное покрывало; просверлил в потолке дырку, стал капать дрожжи, людоед решил, что покрывало сырое потому, что крыша течет, взял другое; Х. подтянул первое покрывало наверх и унес; золотой колокольчик; когда Х. попытался его взять, он зазвенел; людоед пошел звать гостей, велел жене зажарить Х.; тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; людоедиха стала показывать, он пихнул ее в печь; набил одежду соломой, положил в постель; людоед с гостями съели людоедиху; подойдя к берегу, людоед стал смотреть на солнце, ослеп и пропал]: Salmelainen 1947: 80-84; карелы (Калевальский р-н) [у царя 25 сыновей; он по книге узнал, что у одной женщины есть 25 дочерей; братья отправились свататься; младший поехал вперед; в избе старуха мешает носом горячие угли; парень умно отвечает, она называет его сыном сестры, обещает принять на ночлег его братьев, велит ехать к сестре той женщины, у которой дочери; пасти у нее лошадей, за работу попросить плохонького конька; конек говорит, что вокруг того дома сто кольев, на 75 уже головы женихов; мать дочерей обещает золотой овес, если братья впустят своих лошадей в конюшню; младший говорит, что их кони едят только горящие угли; вечером танцы под самоиграющую гармошку, пляшут лесные звери; конек: старуха постелет дочерям в одной половине комнаты, а вам в другой; надо поменяться местами и надеть на девушек свои шапки; ночью старуха отрезала головы не юношам, а своим дочерям; младший брат велит бежать; старуха смотрит в свое волшебное зеркало и видит, что убила дочерей; братья нанялись служить царю; старшие завидуют младшему; говорят царю, что их брат может достать золотой крест той старухи; конек перенес парня через речной порог; велит дать хлеба собаке старухи, чтобы не лаяла; парень унес крест; достать зеркало старухи (то же); достать гармошку старухи; когда скакали обратно, старуха оторвала у коня ногу; он велит его убить и похоронить; старичок предлагает поменять гармошку на кнут, от удара которого мертвые оживают; парень на пробу убил старика; убил и оживил прилетевшую ворону; а старика оживлять не стал; оживил конька; братья еще больше завидуют: их брат обещал добыть деву Пяйвелы в невесты (Päivolan neiččyön morsiemekse); конек везет парня на вершину горы, там дыра, спускает в нее на ремне; он заходит в избу, там тепло; мать П. говорит, что ее дочь ходит на край неба жарить солнце; замуровывает парня в печь, чтобы он не сгорел, лишь глаза видны; когда дочь сбросила огненную одежду, мать выпустила парня, П. пошла с ним, конек их поднял, привез к царю; П. говорит, что станет огненной ямой: кто перепрыгнет на коне, тот ее и получит; когда прыгал парень, огонь в яме потух; царь упал в яму, сгорел; парень стал царем, дева П. – царицей]: Онегина 2010, № 20: 226-233; эстонцы, вепсы, фарерцы, исландцы: Uther 2004(1), № 328: 216-217.

Волга – Пермь. Татары [12 братьев работают дровосеками, а 13-ый при дворе падишаха; 12 завидуют, говорят, что Тринадцать может привести жеребца дива; старушка дает гребень и зеркало; 13 тревожит жеребца и прячется в сене; див перестает обращать внимание на ржанье; 13 скачет прочь, бросает гребень (лес), зеркало (река); братья: 13 обещал принести одеяло дива; старушка учит подбросить диву муравьев; тот ругает жену, что не вытряхнула одеяло, выбросил его в сени, Тринадцать его унес; братья: он может привести самого дива; старушка учит юношу сделать вид, будто 13 умер, а он готовит для него гроб; просит дива померить, заколачивает крышку; на пути одноглазая тетка дива; Тринадцать обещает вставить ей второй глаз, выжигает первый; цепляется снизу к козлу; ослепшая ищет обидчика, выбрасывает козла через ограду; Тринадцать грозит выпустить дива, падишаху приходится отдать дочь]: Замалетдинов 2008а, № 71: 376-390; мордва [старик нашел в лесу 12 яиц, из них вылупились 12 молодцев, старший – Заварза; пошли искать жен; Баба-Яга посылает к старшей сестре, у которой 12 дочерей, дает платок (взмахнешь – возникнет огненное море) и жеребца; тот велит Заварзе ночью поменяться одеждой с дочерьми Бабы-Яги; она зарезала дочерей, осталась одна для З.; та согласна выйти за него, если он 1) соберет жеребцов ее матери; З. пригнал, махнул платком, Баба-Яга не смогла перейти огненное море; 2) украсть у ее матери гусли-самогуды; они у той на груди, она схватила З., заперла в сарае; жеребец велит играть на гуслях, замки распались, З. принес гусли; 3) челюстную кость матери; З. вытащил у той челюсть, принес; 4) прыгнуть в кипяток; жеребец его охладил, З. невредим; дочь Бабы-Яги прыгнула следом, жеребец сделал воду горячей, девушка сварилась]: Евсевьев 1964, № 36: 262-264; мари [два брата умных, младший Иван – дурак; умирая, отец велит положить его гроб в могилу, но трое суток не засыпать и стеречь по ночам; старшие братья платят И. за то, чтобы он сторожил вместо них; в первые две ночи отец говорит И., что скажет ему что-то (важное) в последнюю ночь; братьям И. говорит, что ничего особенного не видел; в третью ночь отец говорит И., что в Иванову ночь тот должен пойти в лес, встретить там его, он поможет И. жениться на дочери попа; в Иванову ночь двое чертей в лесу не могут поделить шапку-невидимку, полотенце, которое само вытирает дочиста; И. велит чертям бежать до пихты и обратно, отдаст вещи быстрейшему; сам надевает шапку-невидимку, забирает скатерть и платок, уходит домой; прячет добытое в сундуке; поп обещает И. 100 рублей, если тот сумеет украсть его жеребца; И. в шапке-невидимке заходит к попу, надевает его одежду, напаивает допьяна стражу, уводит коня; поп платит деньги; обещает дочь, если И. украдет покрывало, перину и подушку с кровати; И. делает чучело мертвеца, ставит у окна поповой спальни; поп с попадьей убегают в другую комнату, И. уносит, что нужно; теперь поп велит украсть у него жену; когда поп с попадьей едут в гости, И. подбрасывает у дороги один сапог, дальше другой; увидев второй сапог, поп оставляет жену стеречь лошадь, возвращается забрать первый; И. садится на место попа, привозит попадью к себе домой; поп думает, что лошадь понесла и жена, возможно, погибла; велит ее искать; она у И.; поп разрешает И. украсть его дочь; в шапке-невидимке И. проник в спальню поповны, усыпил снотворным, привез к себе; накрыл скатерть-самобранку, дочиста вытерся волшебным полотенцем; поповна его полюбила; И. выкрал и повозку с конем – приданое; поп их благословил; И. решил украсть жеребца, а черт в том же доме – младенца; черт попросил И. подменить младенца березовой чуркой, сам вывел жеребца из конюшни; настоящий младенец чихнул, И. сказал, «На здоровье!», черт тут же исчез; хозяева проснулись; И. велел бить мнимого младенца, тот снова стал чуркой, ее бросили в огонь]: Beke 1938, № 48: 457-476 (S. 476-484 о похождениях И. в Москве); чуваши, коми: Uther 2004(1), № 328: 216-217.