Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L126. Птичка-демон, ATU 2041.

.11.(.12.).13.15.-.17.21.23.28.-.30.31.34.-.36.48.

Антропоморфный персонаж готовит и съедает птицу, но та подает голос из его живота, выбирается наружу. Персонаж гибнет или терпит ущерб. Ср. мотив K132.

Камба, кагуру, (сонинке), мальгаши, испанцы, немцы (север?), Саудия, мустанг, хинди, раджастанцы, каннада, бенгальцы, сингалы, русские (Терский берег, Вологодская, Горьковская), кабардинцы, хваршины, грузины, персы, таджики, (узбеки), карелы, Лутси, юги, западные эвенки (ангарские), сымские эвенки, центральные, западные (вилюйские) и северо-восточные (верхоянские) якуты, олони.

Бантуязычная Африка. Камба [слоны растоптали гнездо птички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов {очевидно, через анус}, порезала его внутренности, слон упал мертвым, она вылетела, вернулась доптички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов, порезала его внутренности, слон упал мертвым, онмой]: Охотина 1962: 228; кагуру [птица клюет семена на огороде, старший из пяти братьев ловит ее, она велит осторожно ее вынимать; живет у мальчика; родители собираются ее съесть, она велит осторожно ее убивать; из горшка велит осторожно ее есть; самый младший из братьев не ел, остальные и родители ели, их животы вспухли, лопнули, частички тела птицы соединились, она улетела]: Beidelman 1967d, № 11: 34-35.

( Ср. Западная Африка. Сонинке [охотник стреляет в Boloné (грызун размером с ягненка, считается колдуном среди животных); оно предлагает лучше поохотиться на слонов; охотник снова стреляет, режет, свежует, варит животное, но то каждый раз говорит, что дело не кончено; семья охотника умирает от колик в животе; котел на огне всю ночь, а мясо по прежнему жесткое и разговаривает; охотник бросает в котел амулет и куски мяса замолкают]: Monteil 1905: 145-146).

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [человек подбил камнем птенца птицы андали, принес к себе, разрубил, сварил, съел; каждый раз птенец или куски его тела кричат, что человек его рубит, варит и т.д.; жена не ест и велит детям не есть; родители птенца прилетают, расклевывают живот человека, улетают вместе с освобожденным птенцом; человек умер]: Родман 1965: 69-72 (=Корнеев 1977: 179-181).

Южная Европа. Испанцы [серая птичка стала петь королю, но он велел ее гнать; она попросила портного сшить ей камзол из голубого атласа, шляпника – сделать шляпу; стала петь, что она лучше короля; тот велел ее зажарить, съел за ужином, она стала клевать его изнутри; королю дали слабительное, птичка вылетела, попросила других птиц дать ей по перышку, снова явилась в пестром наряде, придворные ее не догнали; она сбросила чужие перья, сделалась снова серой]: Шишлова 1971: 77-81.

Западная Европа. Немцы (место записи не определить; условно – север) [пес, друг воробья, напился и лег посреди дороги; кучер хотел его переехать, воробей: это будет стоить тебе жизни (и повторяет это при каждом следующем эпизоде); кучер переехал пса; воробей сел на голову лошади, кучер ударил его топором, но убил лошадь; то же с двумя другими лошадьми; в доме кучера воробей садится на окно, кучер разбивает окно, падает на печь, разносит все, что у него в комнате, наконец, хватает и проглатывает; воробей кричит изнутри, высовывается изо рта, кучер велит жене ударить его топором, жена убивает кучера, воробей улетает]: Grimm, Grimm 2002, № 258: 686-687.

Передняя Азия. Саудия [дочь султана принимает ванну; горлинка нашла золотую булавку и воркует (звукоподражание, «я нашла булавку»; принцесса велит служанке забрать булавку у горлинки; далее серия эпизодов, горлинка каждый раз воркует соответствующую фразу; поймана и посажена в клетку («поймавшая меня умна»); зарезана («нож остер»); положена вариться в горшок («у меня теплая ванна»); сварена («мой сад столь зелен»); разжевана («два ряда жемчугов», т.е. зубов); проглочена («скользко»); оказалась в животе принцессы («у меня просторная комната»); на следующий день горлинка вылетела из зада принцессы и продолжала ворковать]: Taibah, MacDonald 2016: 14-15.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [супруги засеяли поле горчицей, попугаи прилетали клевать; старик сделал ловушку, поймал одного попугая, пошел продать; по пути ему предлагают за попугая коня, затем горшок золота, он не соглашается; продает царю за горшок золота; как только попугай оказывается у царя и по мере того, как царь помещает его то в одно, то в другое место, попугай кричит «царь внизу, а я вверху», «царь в тени, а я на солнце», «царь наруже, а я внутри» и т.п.; царь съел попугая, тот кричит у него из живота; царь велит слуге разрубить попугая, как только тот выйдет у него из зада; попугай улетает, а слуга отрубает царю задницу]: Kretschmar 1985, № 59: 319-320.

Южная Азия. Уттар-Прадеш ( хинди , округ Bahraich) [дроздиха наворовала хлопковой ваты, попросила человека превратить ее в клубки, взять себе половину; тот все исполнил; затем на тех же условиях попросила других спрясть, соткать полотно, сшить одежду; прилетела к царю; тот попросил показать одежду царице; она взяла и не отдала; царь порубил дроздиху, зажарил, съел; каждый раз они кричит, что он рубит как ремесленник, но обманщик, что изнутри как все люди, но обманщик и пр.; царь велит вспороть ему живот и достатать дроздиху; та улетела живой, а царь умер]: Rouse, Crooke 1899, № 1: 1-7; раджастанцы [жена цапли не велит мужу воровать с поля зерно, тот не слушает; крестьянин намазал побеги на поле клеем, поймал цаплю; жена оставила птенцов, прилетела, увидела своего мужа, накрытого корзиной; «Почему ты меня не слушал!» Цапля-муж: но все же я жив; так последовательно, когда крестьянин ощипывает цаплю, когда разрубил на куски мясо, съел; услышав голос цапли из своего живота, крестьянин велит жене стоять наготове с дубиной, когда он отрыгнет цаплю; цапля вылетела и улетела, а жена попала мужу по голове, его зубы рассыпались по полу, как птичьи перья; цапли-супруги плакали от радости по пути к гнезду и их слезы стали жемчужинами]: Dinesh 1979: 22-25; каннада [богатый крестьянин сеял горох; воробей стал клевать горох; крестьянин его поймал и повесил за ноги на куст; спрашивает: воробей, ты мертв? воробей: нет, я ел горох крестьянина, а теперь качаюсь на качелях; далее тот же диалог с добавлением эпизодов после того, как крестьянин бросил воробья в кипяток, размолол в муку, проглотил; воробей целым вылетел из зада крестьянина и закричал: я тебя провел!]: Ramanujan 1997, № 60: 166-167; бенгальцы [птичка подхватила забытую серебряную монету и стала петь, что богата как царь; пела долго, царю надоело, он велел принести ему гнездо птички; в нем только ломаные каури, гнездо выбросили; птичка поет: царю не хватает денег, раз он ограбил гнездо птички; царь велит поймать птичку; дает своим 7 женам ее приготовить; тем жалко птичку, она улетела, они приготовили лягушку; птичка об этом поет; царь отрезал носы своим женам; птичку снова поймали, царь ее проглотил, она поет у него в животе; он велит слуге рубануть мечом, как только он отрыгнет птичку; та улетела, а слуга отрубил царю нос, птичка об этом поет]: Guha 1941: 93-100; сингалы [птица (mango bird) клевала плоды манго; владелец ее поймал, спрашивает, хороший ли сегодня день; этот вопрос повторяется многократно, каждый раз человек ударяет птицу о какой-нибудь предмет; птица отвечает стихом: день хороший и дальше хорошо (перечисляя предметы, о которые ее били); это продолжается и после того, как человек опалил, разрубил, приготовил, съел птицу; она вылетела у него из носа, человек умер]: Parker 1914a, № 172: 430-433.

Средняя Европа. Русские (Терский берег) [ветер унес у бабы муку, дед пошел к сетру, тот дал жернов, из которого сыплется мука; пан его отобрал; петух пришел к пану, велел вернуть; тот приказал бросить петуха в озеро; петух гузном выпил всю воду; тогда в печь – залил огонь; велел сварить, съел петуха; пошел оправиться; тот высунул голову у него из зада, потребовал жернов назад; слуши стали рубить петуху голову, тот вылетел невредим; пан вернул жернов]: Балашов 1970, № 93: 312-314; русские (Вологодская, Кирилловский у.) [у старика со старушкой волшебный жернов; ехал барин, унес его; петух пришел: верните жернов; барин велел бросить петуха в хлев; он вылетел; велел зарезать, зажарить, подать к столу; барин пошел до ветру, петух опять: подайте жернов; барин слуге: секите ему голову; слуга отсек холку, петух полетел, барин велел отдать жернов; петуху не унести; набежали помощники: заяц, медведь, волк, лиса; остальные ушли по домам, а лиса осталась у старика и старушки в гостях; говорит, что ее зовут в кумушки; съела полкринки масла; Кака назвали? – Початышок; второй раз то же (Поскрёбушок); попросила старушку испечь блины, старик не нашел масла; лиса убежала]: Соколов, Соколов 1981, № 38: 153-154; русские (Горьковская) [у стариков жерновки сами производят блины; барин их отобрал; петух пришел требовать назад; его бросили в пруд, он его выпил; в печь – вылил пруд и залил огонь; петуха зажарили, барин его съел; тот из живота требует жерновки, проклевал барину живот, забрал жерновки, вернул старикам]: Боровик, Мирер 1939, № 21: 29-30.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [в мусоре на княжеском дворе воробей нашел золотую крупинку; стал кричать, что у него есть то, чего нет у князя; тот велит слугам узнать, о чем речь; велит отобрать крупинку; воробей: отобрали крупинку! князь велит вернуть крупинку, но воробей снова кричит; воробья зарезали, зажарили, князь его съел, воробей продолжает кричать; когда воробей вылетел у князя из живота, князь замахнулся и отрубил себе ногу; воробей: есть у меня то, чего нет у князя – одноногого, криволапого]: Карданов 1961: 85-87; хваршины [половинка курицы Очу посеяла пшеницу, ханские лошади потравили ее, О. пошла к хану жаловаться; встретила, проглотила лису, затем утку, речку; спросила хана, почему его кони потравили пшеницу; хан проглотил О.; она начала есть кишки хана; хан приказал нукерам убить О., когда он выпустит ее через заднепроходное отверстие; О. сбежала, вернулась домой, а нукеры поранили хана]: Хваршины 2012; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 98 [цыпленок нашел просяное зернышко, посеял, выросло просо, царский табун его потоптал; цыпленок погнал табун, кони упали со скалы; стал оскорблять царя; царь зажарил его и съел; он кричит из живота, что попал в рай; выбрался наружу; его бросили в казнохранилище; он отдал всю казну нищему; его бросили в конюшню, затем в гусятник, он выпустил волка, лису, они убили коней, гусей; его бросили в море, он его выпил, в тонэ – залил водой; продолжает дразнить царя], 99 [курица проглотила лису, волка, медведя, море, спряталась за буйволиной лепешкой, стала звать царя; тот с трудом ее отыскал, велел бросить в курятник, в гусятник, в овчарню; лиса, волк, медведь всех съели; царь велел ее зажарить, съел; когда испражнялся, велел воинам убить курицу; та выпустила море, все утонули]: 156-158, 158-159.

Иран – Средняя Азия. Персы [воробей просит дать ему немного хлопка, отнес прядильщику, иначе грозит забрать пряжу вместе с ящиком и вырвать все зубы; далее подобные угрозы в адрес красильщика (покрасил нитки), ткача, портного (сшил кафтан); воробей прилетел к шахскому дворцу и кричит, «Новая рубашка, новый кафтан!»; слуги вымазали смолой балку террасы, шах обещал съесть воробья с пловом; воробья зарезали, стали варить – «Горячая баня!»; шах его прожевал – «Быстрая мельница!»; глотает – «Узкий проход!»; проглотил – «Вонючая яма!»; шах: как вылетит, убейте его» воробей вылетел, его поймали; шах велел посадить его в золотую клетку, кормить шербетом, поить розовой водой, чтобы был весел и распевал песни]: Розенфельд 1958: 63-65; таджики [воробей заставил людей сделать ему новый халат, на крыше дома падишаха кричит, что у него халат новый, а у падишаха старый; воробья зажарили, падишах его съел, воробей кричит у него изнутри; падишах велит убить воробья, когда станет испражняться; везиры отрубили падишаху зад, воробей улетел]: Левин и др. 1981, № Т001: 111-112; (ср. узбеки [воробей нашел коробочку хлопка; велит старухе очистить, жене пастуха перебить, девушке спрясти, ткачу соткать, портному – сшить халат; говорит царю, что его халат красивее; царь зовет палача, тот рубит с размаху, разрубил царя, воробей достиг своих желаний]: Афзалов и др. 1972(1): 65-66).

Балтоскандия. Карелы (Калевальский р-н) [мальчик с девочкой остались сиротами, съели, что было в доме; сестра нашла ржаное зернышко, посадила в поле; наутро брат видит, что стебель как дерево, колосья от корня, вершина до неба; поднялся по стеблю; пошел по небу, там избушка, в подполе старуха мелет зерно, у нее один глаз, она положила его на полку; изо рта выходят сканцы, из рук – пироги, из жернова – калитки и блины; мальчик набил этим мешок, спустился к сестре; на следующий день принес два мешка; сестра просит взять и ее; девочка засмеялась, старуха услышала, взяла свой глаз, решила зажарить детей; велит мальчику сесть на лопату; тот говорит, что не умеет, старуха показывает, он толкнул ее в печь, взял жернов, они с сестрой спустились, теперь у них много еды; царь узнал, забрал жернов; петух об этом кричит; царь велит зажарить петуха, съел его, тот кричит у него из живота; соглашается выйти у царя из зада, когда тот вернул жернов]: Онегина 2010, № 19: 217-219; Лутси (зап. 1936) [Бог под видом нищего зашел к бедняку; тот принял его, хотя в доме шаром покати; уходя, Бог дал угли бросить в печь, в комнату, в амбар; дал жернов; весь дом полон добра и еды, жернов мелет еду; барин жернов отобрал; петух пошел вернуть; встречает, велит прыгнуть ему в штаны лису, волка, медведя, озеро; барин велит бросить гуся в гусиный загон; петух выпустил лису; к овцам (волка), коням (медведя), в раскаленную баню (озеро); петуха убили, сварили, барин съел, петух кричит у него из живота; барин спустил штаны, петух уже голову вы сунул, слуга рубанул мечом, петух спасся, барин остался без ягодиц; отдал жернов]: Annom et al. 2018: 231-235.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы [петух жил с тетеркой; пока они клевали березовые почки, волк съел цыплят; они прилетели жить к бедной вдове; у нее ручная мельница; бай заставил ее продать, вдова с ребенком стали просить милостыню; петух требует вернуть мельницу; бай велит бросить его к лошадям, к коровам – не затоптали; велит зажарить; петух кричит у него из живота; бай велит бить его по животу, живот лопнул, бай умер, петух вылетел, схватил мельницу, улетел; бросил мельницу на волка, у того живот лопнул, цыплята вылетели живыми; вдова получила мельницу]: Балтер1958: 53-56 (=1986: 123-125).

Западная Сибирь. Юги [Хассынгет плывет в лодке, с берега Большой Кроншнеп (Numenius arquata L.) кричит, что свернет Хассынгету голову; Х. убивает его стрелой, приносит бабушке; они его варят, жир начинает течь через край, Х. успевает выскочить, бабушка утонула, кроншнеп исчез]: Werner 1997, № 12: 254-255.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (ангарские) [шаман спугнул, подстрелил рябчика; свежует его, жарит, ест, тот продолжает разговаривать; шаман изверг кал, тот говорит, что человек его не убил; шаман стреляет, топает ногой, нога, рука приклеились, он замерз; Наманныя пришел, потащил добычу домой, нарта зацепилась за дерево (и тело шамана, очевидно, свалилось с нарты); жена говорит, что ничего нет, проглотила кольцо {какое?}; Н. думает, что она съела добычу, распорол ей брюхо; затем зашил, она ожила; Н. нашел, принес замерзшего; тот ожил испустил кал, Н. пошел это есть на реку с песком; Н. сварил сына Н., голову оставил в постели; Н. с женой съели сына; жена говорит, что мясо сына чувствует; шаман ночью колет ноги Н.; тот бьет себя по ногам, ноги, руки сломались; шаман ушел]: Петрова 1936, № 11: 156-157; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил ; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; центральные якуты (4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [в стране живет лишь одна птичка; из-за жары она сидит раскрыв клюв и растопырив хвост; Ала Могус расспрашивает ее, в чем дело; Птичка надоедает ему своими ответами; АМ приносит ее домой, насаживает на рожон; Птичка говорит, что одна ее сторона уже изжарилась; АМ переворачивает рожон, затем съедает Птичку; она спрашивает, почему оказалась в темноте; через некоторое время «выпадает наружу» из АМ; ее съедает собака Бэкир Хара; Птичка спрашивает, почему опять оказалась в темноте; собака испражняется; Птичка спрашивает АМ: «Почему я вышла на свет?»; АМ протягиват к ней руку; Птичка превращается в глухаря и взлетает на вершину лиственницы; АМ стреляет в нее из лука; глухарь разлетается в пух и прах; его крупицы превращаются в стаю многочисленных птичек, которые закрывают все небо и с шумом разлетаются; АМ сетует, что упустил Птичку; птичек стало много оттого, что он выстрелом раздробил глухаря на мелкие части]: Эргис 1964, № 30: 99-100; вилюйские якуты (Кыргыдайский наслег Вилюйского улуса) [Анга Могус (Неуклюжий обжора) спрашивает свою соседку Птичку, почему та раскраснелась; Птичка надоедает ему своими ответами, он насаживает ее на рожон; Птичка говорит, что одна ее сторона уже изжарилась; АМ переворачивает рожон, затем съедает Птичку; та восклицает: «Из света я ведь попала в темноту»; АМ идет на двор, испражняется; Птичка: «Я ведь из темноты вышла на свет»; подходит собаку, съедает птичку; та говорит, что опять попала в темноту; собака испражняется; Птичка лежит три года, иссыхает; велит проходящему мимо АМ надеть торбоза и пнуть ее; он это делает; небо темнеет от вылетевших вверх птичек]: Эргис 1964, № 31: 101-102; верхоянские якуты [Птичка и Едун (мангыс) живут вместе; Едун говорит, что ему жарко; Птичка предлагает искупаться и надоедает ему своими ответами; Едун насаживает ее на рожон; Птичка сообщает, что уже зажарилась, и велит ее перевернуть; Едун ее проглатывает; Птичка говорит, что сгнила, требует ее выпустить и царапает внутренности Едуна; тот испражняется; Птичку проглатывает собака Едуна; Птичка велит ее выпустить; собака испражняется; Птичка лежит и приговаривает, что до сих пор жива; Едун вырывает кустарник с корнями, ударяет им по собачьему калу; кал раскрошился и превратился в разных птиц; они разлетаются во все четыре стороны неба]: Худяков 1890, № 10: 239-240 (другой перевод того же текста в Илларионов и др. 2008, № 9: 137-139); якуты (место записи не указано; возможно, литературно обработанный и/или сокращенный пересказ нескольких текстов) [Птичка надоела Ала-Могусу своими ответами и советами; он жарит ее на рожне, она просит теперь пожарить ее с другого боку; он проглатывает ее, она говорит у него из живота; он икает, Птичка оказывается на воле; пытаясь убить Птичку, АМ вырывает дерево, ударяет им по земле, листья превращаются во множество птичек; АМ признает свое поражение]: Сивцев-Омоллоон 1976: 34-37 (=Сивцев, Ефремов 1990: 24-25).

Калифорния. Олони [Койот знал много, но Колибри – больше; Койот его догнал и убил; тот ожил, летает, крича издевательски: Lakun, мертв! Койот его сжег, а он опять появился и кричит, Lakun! Койоту посоветовали его съесть; он его проглотил, а колибри стал внутри царапаться; вылетел наружу вместе с дерьмом и продолжал кричать, Lakun!]: Kroeber 1907a, № 2: 201 (=Margolin 1978: 136).