Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L17B. Рот на затылке.

.11.-.13.15.17.20.21.23.25.27.29.31.32.35.38.-.44.46.48.50.52.53.55.57.60.-.62.64.65.67.68.70.

Персонаж или существо имеет второе лицо или второй рот на затылке.

Суто, ронга, саката, мбунду, чагга, кикуйю, хауса, масаи, латиняне, Шумер, Вавилония, Маршалловы о-ва, тангуты, Махабхарата, пуюма, Древняя Греция, румыны, ингуши, литовцы, ненцы, восточные ханты, манси, японцы, лесные юкагиры, азиатские эскимосы, центральные юпик, танайна, тагиш, хайда, карьер, клакамас, клаллам, саук, фокс, степные кри, ассинибойн, кроу, омаха и понка, айова, тетон, янктон, шейены, вичита, Спиро-Майнд, кауилья, купеньо, навахо, цельталь, цоциль, чорти, киче, бокота, куна, культура илама, макиритаре, колорадо, Имбабура, канело, шуар, кубео, бора, культура мочика, Анкаш, Лима (пров. Кахатамбо), агуада, такана, рикбакца, каяпо.

Бантуязычная Африка. Суто [у отца двух красавиц на голове рога, женихи избегают его дочерей; двое не обращают внимания на рога, получают жен; прикрывают головы платками; дома жены видят, как те нагибают головы, жрут мясо и кости пастями на затылке; это люди-гиены; старуха, у которой отъели руку, ногу и глаз, велит сестрам бежать к дому-скале; двое хороших охотников берут их в жены]: Knappert 1977, № 21: 71-75; ронга : Junod s.a., № 19 [=Knappert, но не сказано, что жена превращается в антилопу и аиста – просто в животное]: 143-147; Knappert 1977, № 19 [юноша идет искать жену; приводит ее из селения Chichweyas не зная, что у них рот, чтобы говорить, а на затылке второй, чтобы есть; жена Welewele со всеми не ест; свекровь посылает дочерей проследить за невесткой; те видят, как в лесу В. превращается в антилопу, пасется, затем в аиста, глотает жаб; муж поет песню, превращающую В. в антилопу, возвращает в ее селение, получает назад уплаченный калым (мед)]: 65-68; саката : Colldén 1979, № 1 [у людоеда Kenshune-nshune (отождествляется со Смертью) {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она заблудилась, попала к К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; ей будут бросать туда еду; если услышит голос матери, пусть ест, если К. - не ест; девочка так и сделала; мать велела бежать, дала с собой много полезных вещей, в т.ч. защищаться от К.; девочка встретила К., бросила ему то, чем защищаться, запела, чтобы он не нападал, вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла так много хорошего, пошла тоже; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; когда ушел, та подожгла дом, прибежала к людям; К. пришел следом, его напоили пивом, зарубили], 2 [у людоеда Kenshune-nshune {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она встретил К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; предлагает К. бросать еду крысам; когда бросает мать, девочка ест, когда К. - не ест; женщина говорит К., что крысы не хотят есть его еду; мать дала с собой много полезных вещей, велела, если та встретит К., ударить его веткой по его рту на макушке; девочка так и сделала, К. отстал, она вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла много хорошего, пошла тоже; ела еду К., а не матери; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; та говорит, что плачет, потому что больна], 6 [охотник пошел ловить зайцев в ловушки; сказал вслух, что он здесь один в лесу; подошел Mongoli, у него рот и глаза на макушке; велел разделить зайцев и чтобы охотник съел свою порцию здесь, а не дома; охотник забрался на дерево, сбросил орех в рот Монголи; тот попросил его поднять его на дерево есть орехи; охотник помог тому забраться наверх, сам убежал; Монголи не смог спуститься, умер], 12 [юноша охотился, подошел Mulua, у него второй рот на затылке, он потребовал отдать ему убитых обезьян, юноша убежал; в следующий раз забрался на пальму, предложил сбросить М. орех; тот его съел, попросил еще; юноша сбросил ему рот целую гроздь, М. умер]: 148-150, 150-151, 157-158, 164-165; мбунду [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: Knappert 1977, № 16: 155-157; чагга [девушка и ее родители отвергают женихов; приходит красавец, девушка влюбляется, но замечает у жениха второй рот на затылке, понимает, что это rimu (человек-леопард); родители не верят, отдают ее; когда она отвечает, что больше не видит дыма родительского очага, rimu велит ей лезть на дерево и готовиться к смерти; ее братья тайком шли за ней, убили rimu отравленными стрелами, вернули сестру]: Gutmann 1914: 75 в Werner 1933: 190-191; кикуйю : Gagnolo 1953, № 23 [на празднике девушки восхищены красавцем, идут за ним; одна за другой видят на затылке у него второй рот, которым он ловит мух; понимают, что это один из людоедов Marimo; под разными предлогами отстают и уходят; остаются две сестры; Маримо запирает их в хижине, ждет, когда на трапезу соберутся его родичи; девушки замечают человеческие кости, копают подземный ход, младшая успевает выбраться, старшая застревает, Маримо отрубает ей ногу, она просит ее пощадить, взять в жены; он согласен; рождается сын Manga, такой же людоед; младшая сестра тайком навещает старшую; та велит на обратном пути не останавливаться под определенным деревом; во время дождя младшая останавливается под деревом, лезет на него, Манга с отцом подходят, Манга замечает женщину, стаскивает вниз; извлекает из ее чрева двух близнецов, приносит матери сварить, та прячет младенцев, кормит мужа и сына мясом крыс; братья выросли; мать предлагает мужу и сыну примерить сетку-мешок; если они заболеют, она сможет их отнести в ней; завязывает, зовет племянников, те убивают людоедов и вместе с хромой тетей возвращаются к людям]: 63-66; Mwangi 1983 [на празднике людоеды неотличимы от людей, красивее всех; все девушки пошли следом за Mangeca; когда он перепрыгивал через ручей, волосы шевельнулись и под ними оказался зубастый рот; девушки вернулись назад, но одной М. так понравился, что он не захотела поверить, что он людоед; ее подруга Nyambura пошла за ней; около дома М. попросил его подождать (мол, надо пустить к овцам ягнят), а сам пошел предупредить других людоедов, чтобы не попадались девушками на глаза; прибрал в доме, пошел с другими людоедами есть человечину; Н. пошла за ножом и топором разделать барана, увидела, как М. обгладывает череп; когда вернулась, девушки стали рыть ход под стену дома, чтобы убежать; М.: что там за звуки? – Голову барана обрезаем, чтобы в котел поместилась; девушки убежали, но Н. с полдороги вернулась за забытым ожерельем; попыталась спрятаться, но М. отрубил ей одну грудь; Н. согласилась стать его женой; родила сына Konyeki; он лдоед в отца; к Н. пришла ее сестра; та велит немедленно возвращаться, не останавливаться под деревом Mugumo даже во время дождя, под ним собираются людоеды; но когда дождь начался, девушка залезла на это дерево; К. забрался на дерево, съел по одному все пальцы девушки (если не даст, он расскажет отцу), затем сбросил ее, людоеды ее съели; принесли Н. сварить вынутых из живота близнецов; вместо них приготовила двух крыс; выкормила близнецов мясом; они выросли, она выпросила себе два меча и два копья и дала племенникам; уговорила М. перебраться на новое место; когда М. и К. устали, неся тяжелый груз, юноши их убили]: 92-99.

Западная Африка. Хауса [у ведьмы рты по всей спине]: Gutmann в Werner 1933: 175.

Судан – Восточная Африка. Масаи [красавец со вторым ртом на затылке привязывает колокольчики к деревьям, чтобы люди думали, будто у него там стадо; группа мужчин пригнала скот, хозяин подмел место для стоянки, убрав кости ранее съеденных, люди расположились, зарезали корову, поделились с хозяином; один юноша заметил, что тот ест двумя ртами; ему не верят, на ночь он забрался на дерево; ночью тот съел 8 спавших, не нашел девятого; юноша незаметно спустился, прибежал к людям; под его руководством пришла другая группа воинов; они сделали вид, будто ничего не знают, но на ночь положили вместо себя бревна, прикрыв покрывалами; люди вскочили, убили людоеда копьями; перед смертью он велел отрезать ему палец на ноге; все ранее съеденные люди и животные вышли целыми]: Kipury 1983, № 10: 46-48.

Южная Европа. Латиняне [Двуликий Янус].

Передняя Азия. Шумер , Вавилония [UT.KA.Du – "Демон с Разинутой Пастью", созвездие в Лебеде и части Цефея (также Ящерица, возможно, части Пегаса и Андромеды); Нергал (супруг Эрешкигаль, владычицы нижнего мира); у него два лица: переднее – лицо фигуры, заднее – лицо льва, оно бородатое; у него есть крылья; точнее изображение подобного существа не известно]: Куртик 2007: 520-527.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва: Downing et al. 1992 (Jaluit) [Jemediknene предупреждает жену не мыть руки в пруду, только в море; уезжает; жена из любопытства моет руки в пруду, из него выскакивает женщина-дух, принимает ее облик; Дж. не знает, кто настоящая жена, по ошибке пускает настоящую на бревне в море, она приплывает на остров Kili, рожает там мальчика; он вырастает, со своими людьми приплывает на остров отца; когда люди отца видят его, он им отвечает странно, а затем делается невидимым; так дважды; в это время мнимая жена отвечает Дж. – зачем готовить рыбу, можно так есть; он понимает, что отправил в море не ту женщину; просит искать у себя в голове, затем ищет у жены, она засыпает, он обнаруживает зубастый рот на затылке; сжигает дом вместе с женщиной-духом; настоящая жена и сын возвращаются]: 131-135; Erdland 1914, № 3 (Лаэ) [вождь посылает двоих людей за листьями пандануса конопатить лодку; они видят красавицу, выходящую из водоема; им удается ее поймать сетью, но увидев у нее рот на затылке, они пугаются и отпускают ее]: {без пагинации}; Mitchell 1973, № 47 (информант с Лаэ, но записано на Kwajalein) [отправляясь ловить рыбу, Jemediknene велит жене не мыть руки в пруду, а только в соленой воде; она моет в пруду, из воды выскакивает женщина-дух, выглядит в точности, как она; вернувшийся муж не может их различить, по ошибке отсылает на бревне в море настоящую; она приплыла на Kili, родила там мальчика; J. велит мнимой жене приготовить рыбу, та говорит, что можно так съесть; он понимает, что рядом с ним дух; когда чистит у ней в голове, видит зубастый рот на затылке; сжигает ее вместе с домом; встречает лодку сына, воссоединяется с женой, остается с ней на Кили]: 131-134; Tobin 2002, № 41 [Mejenkwaad – демоницы, наносящие вред беременным и роженицам; вселяются в них; умершие при родах становятся М.; у М. появляется второй рот на затылке; пожирают людей, М. особенно опасна для мужа], 46 [старшая сестра Lomkein из зависти заколдовала ее, та умерла во время родов; ее не похоронили (иначе бы сожрала всех), а бросили в море; у нее был рот на затылке, она могла далеко дотянуться, хватая людей], 52 [Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: 192, 204, 232-235.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тангуты [на пути Гэсэр встречает семь девиц-людоедок; они предлагают играть, выигрывают у него все имущество, предлагают играть на душу; он ставит плеть, играет не их черными чертовкиными, а своими белыми божьими костями, все отыгрывает, выигрывает души шестерых, обезглавливает девиц; седьмую хочет взять в жены; поднимает ей волосы, видит, что весь череп покрыт глазами и ртами; не может убить ее ножом, высылает душу из тела, она умирает]: Потанин 1893: 30.

Южная Азия. Махабхарата (кн.1) [по велению Брахмы, Вишвакарман создает совершенную деву Тилоттаму; все небожители поворачивают к ней головы; Шива не поворачивает, но чтобы глядеть на нее, у него появляются еще три лица сзади и по сторонам, с тех пор он четырехлик; у Индры появились тысяча глаз, покрывших все его тело]: Темкин, Эрман 1982, № 33: 83, 252 (прим.) [по другим версиям, тысяча глаз И. появляются в результате проклятия Гаутамы за соблазнение Ахальи].

Тайвань – Филиппины. Пуюма [у людей Vaŕangao, они же Vaŕis, раньше было второе лицо на затылке; они пытались идти то вперед, то в обратную сторону, в результате целый день столяли на месте; беременность протекала в икре ноги, а ребенок рождался из большого пальца {ноги?}; глаза были на коленях; поняли, что так неудобно, постепенно стали нормальными людьми]: Schröder 1981: 183-184.

Балканы. Древняя Греция [на чернофигурной аттической амфоре из собрания Британского музея, датирующейся примерно 540 г. до н.э., Аргус изображен двуликим: второе располагается на месте затылка {https://www.britishmuseum.org/collection/object/G_1848-0619-4}; таким же он изображен на поврежденном чернофигурном лекифе из Йельского университета (~525-475 гг. до н.э.); двуликий Аргус фиксируется в иконографии раньше, чем Аргус, тело которого покрыто глазами, и лишь изредка встречается в V в. до н.э. (на беотийских краснофигурных сосудах); на краснофигурном кратере, датирующемся примерно 475-425 гг. до н.э. и хранящемся в Museo civico di archeologia в Генуе, совмещены оба этих иконографических типа: Аргус изображен двуликим и с глазами по всему телу]: Nikolaev 2015: 814; (ср. [поэма «Эгимий», приписывавшаяся Гесиоду, авторство которого на деле крайне сомнительно (вероятно, первая половина VI в. до н.э.): «Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный, / Четверо глаз у которого бдели, взирая повсюду. / Силой богиня его наделила безустальной: очи / Сон ему не смежал, он был непрестанно в дозоре» (пер. О.П. Цыбенко); о месте расположения глаз не сказано]: Hes. Fr. 230 Most = Fr. 294 M.-W.); румыны [căpcăuni – люди с собачьей головой; с двумя головами, из которых одна собачья; с двумя мордами, из которых одна как у собаки; с собачьей мордой на затылке; имеют четыре глаза, расположенные на затылке; одним ртом заглатывает детей и большие куски человеческого мяса с костями, из другого выплевывает кости]: Свешникова 1979: 210-211.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши : Ахриев 1875 [мудрец Магал жил в ауле в Шанском ущелье; у него хранилась «звезда ветров»; она лежала в крепком сундуке, который не могли разбить никакие инструменты; в доме Магала жила белая змея; однажды Магал отправился на юг; окончив там свои дела, возвращался назад и по дороге заехал в аул Затор; во время еды заметил, что у козла, лежавшего недалеко от сакли, закачалась борода; Магал был поражен, так как в то время в горах ветров не было вовсе; он вспомнил о «звезде ветров», поскакал домой; узнал, что один из его сыновей в его отсутствие играл с белой змеей и отрубил ей хвост; рассерженная змея ужалила мальчика и тот вскоре умер; увидев сына, мать стала бегать по комнате и искать тряпки для его раны; в результате открыла сундук (перед отъездом Магал оставил ей ключ), в котором была «звезда ветров», и стала ворошить там вещи; когда подняла последний из предметов, накрывавших «звезду», та улетела на небо; с этого времени в горах начали дуть почти ежедневные сильные ветры, которых прежде никогда не было; узнав о происшедшем, Магал пообещал змее, что сделает ей хвост из золота и серебра, а за это попросил содействовать возвращению «звезды ветров»; змея выползла из норы, приблизилась к Магалу (в это время «звезда» опустилась так низко, что ее можно было достать с крыши сакли), но, взглянув на свой хвост, раздумала и уползла назад («звезда» снова взмыла вверх); после смерти Магала у него остались три сына: Гуй, Цикни и Кетло; Гуй был огромного роста, имел два рта: один на лице, а другой на затылке; первым ртом он ел обыкновенную пищу, а задним перегрызал кости; Цикни безуспешно пытался его убить; сыновья Гуя в память об отце воздвигли столб]: 15-18; Далгат 1969 (цоринцы) [в селении Тумги находятся два каменных столба – памятники предкам местных жителей, Гуй и брату Цикма; Г. был двуротый: один рот спереди, другой сзади; мясо ел передним ртом, а суп задним; в передний рот брал мясо с костями, а в задний выбрасывал кости]: 141-142.

Балтоскандия. Литовцы [Véyopatis – "господин ветра" изображался двуликим на манер римского Януса, одна рука поднята, другая опущена]: Vassilkov 2001: 488.

Волга – Пермь. Чуваши [ арçури представляют сидящим на опушке леса, подминающим под себя три высоких дуба; или лицо у него черное, уши и волосы длинные, два глаза спереди и два сзади, по три руки и ноги; корреспондент из д. Большие Токташи Атаевской волости Курмышского района Симбирской губернии (ныне Шумерлинский район): он видел самого лешего со ртом на затылке]: Ендеров 1984: 56.

Западная Сибирь. Ненцы : Житков 1913: 242 в Головнев 1995 [ Вылка видит, что некоторые люди – полчеловека (1 рука, 1 нога, 1 плечо, 1 глаз); другие ходят вверх ногами, у третьих спереди и сзади по лицу]: 414; Лехтисало 1998 (Ямал) [ Вылка преследовал белого медведя, его понесло на льдине, затем на дрейфующем дереве; через 40 лет выполз на землю вдоль желтого льда; две великанши принесли его в рукавице к себе, вылечили; их отец-старик отправился гнать людям тысячи оленей; женщины учат В. сказать старику, что он взял его старшую дочь; В. со стариком приезжают к чуму; в нем - люди-половинки; некоторые ходят вверх ногами, другие голые, стоят друг на друге, имеют лица спереди и сзади; В. с женой приезжают к людям, у которых на головах костяные лопаты как оленьи рога, они едят олений мох; двое парней схватили для В. красивую девушку, стали душить; В. попросил отдать ему ее живой; та пытается вырваться, боится огня; в другом селении хозяин задушил свою жену для угощения и предложил В. жирный кусок; В. убегает, сын хозяина его преследует, В. его зарезал, другие рады, что можно поесть; В. вернулся домой; жена-великанша разрезала себя на семь частей, стала нормальной; разрезала дикую девушку, та ожила, стала нормальной; В. стал шаманом]: 28-31, 45-46 [человек видит, как похожая на ворона трехглазая птица опустилась на возвышенность; через некоторое время там показалось человекоподобное существо со вторым лицом на задней стороне головы; человек убежал; на той горе больше не валят деревья]; восточные ханты (р. Юган) [охотник встречает сидящего у костра Менк-ики ; у него один глаз во лбу; он ест убитых лосей, бросая куски мяса через себя, т.к. у него рот на затылке; охотник стреляет ему в глаз, тот говорит, что соринка попала; убивает лосей и дает их охотнику]: Лукина 1990, № 74: 198-200; манси [входит старушка, зовет Мось-нэ прийти завтра к ней; живущая в пне бабушка дает М. клубок ниток; следуя за ним, М. приходит в дом, где хозяин пользуется черепом как ковшом; там сидит старуха, снявшая с головы волосы, чтобы искать насекомых; М. говорит ей об этом, та пугается, ее лицо образовывается на затылке, на спине появляется грудь; так и живет]: Куприянова 1960: 118-119.

Япония. Японцы [жена прожорлива; муж узнает, что у нее рот на макушке, прогоняет ее; жена принимает свой истинный облик огромного паука, преследует мужа]: Casal 1959: 88.

СВ Азия. Лесные юкагиры (р. Нелемная) [средний брат идет искать жену; у старухи с пастью на затылке прелестные дочери; зубами на затылке старуха убивает, съедает юношу; младший брат приводит жену, укротив ее оленя, имевшего железные рога; оленя с солнцем во лбу жена превращает в жену для старшего брата; они находят ту старуху (она говорит со своим задом), убивают, сжигают; жена младшего брата воскрешает среднего из костей, превращает оленя в жену для него]: Иохельсон 1900, № 23: 54-59 (=Жукова, Чернецов 1992: 87-95).

Арктика. Азиатские эскимосы [Кицинику едет с женой и сыном; сын просит пить; К. уходит искать воды; женщина-Жук приходит, трется лицом о лицо жены, делается похожей на нее; отсылает и ее за водой; К. возвращается, принимает ложную жену за настоящую, уезжает с ней; на стойбище замечает у жены второй рот на затылке; толкает ее в костер; находит и возвращает настоящую жену]: Рубцова 1954, № 38: 411-413; центральные юпик [на севере живут люди с хвостами и вторым лицом на затылке]: Nelson 1899: 449.

Субарктика. Танайна [женщина уходит от неверного мужа; приходит к человеку, имеющему большую жену, которая убивает новых жен, бросая в них рог; женщина бросает рог назад, убивая ее; муж рад; женщина приходит к десяти братьям; у них одна жена на всех; это людоедка с двумя лицами; женщина живет с младшим из братьев; Двуликая бросает ее сына в кипяток; женщина рубит ее на куски, заменяет ее в роли хозяйки у братьев; бежит по совету свекрови; братья убивают друг друга, превращаются в волков; первый муж находит женщину, она возвращается к нему]: Vaudrin 1969: 96-107; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393.

СЗ Побережье. Хайда : Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет; см. мотив A24]: 83-84; Swanton 1905 [после потопа люди не знают, куда идти; появляется человек с двумя лицами, указывает направление]: 320; нутка [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает ему сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; 1) он мажется слизью улиток, крысы и змеи не причиняют ему вреда; 2) отпрыгивает от захлопывающейся и убивающей женихов двери; 3) гасит огонь, бросая в него раковины, вождь не может его сжечь; 4) кладет под себя плоский камень, садясь на шипы; 5) вождь бросает молот в водоем полный кусачих рыб, юноша достает его; 6) выпрыгивает из расщепленного бревна, когда вождь выбивает клин; вождь отдает дочь в жены, спускает молодых на землю]: Boas 1895, № XIII.12: 116-119 (=2002: 270-274).

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив L4; муж откармливает и съедает жен; ему дают хромую; вынимая у него насекомых, жена замечает второй рот на затылке; под кучей сухой травы находит кости съеденных жен; убегает, лезет на дерево; муж видит ее отражение, прыгает в воду, оставив свой нож на льду; она отрубает им ему голову; возвращается домой]: Jenness 1934, № 21: 171-174; клаллам [шесть вар.; для (2) - (6) приведены только детали, отличные от (1); 1) девушка и ее семеро братьев пропадают один за другим; их мать плачет, ее сопли превращаются в мальчика; тот находит похищенную Пумой (?) сестру; у нее дочь со вторым лицом на затылке; та всегда сообщает отцу о приходе очередного дяди; Пума вырывает брату жены сердце, проглатывает, тело выбрасывает; Сопля кладет под одежду плоские камни, Пума ломает когти; Сопля убивает его стрелой, достает проглоченные сердца, оживляет братьев (старшего с наибольшим трудом); Двуликая дразнит Соплю Соплей; он рассержен, стреляет в небо, делая цепочку из стрел; уходит на небо; 2) в лесу юноша обещает показать девушке смолу, оказывается Пумой, приклеивает ее смолой к пню; далее как в (1); люди бросают Двуликую в костер, но она выскакивает; 3) зверь похищает одну из двух сестер; середина как к (1); Пума предлагает дать Сопле любую вещь; тот забирает свою сестру; Пума превращается в пуму, не может убить Соплю, застрелен им; женщина бросает Двуликую в костер, но та не горит; 4) десять братьев; их сестра достигает зрелости; мать не велит ей купаться; та идет на реку; человек, читающий мысли, садится на ее одежду; уносит к себе; женщина рожает Двуликую и сына; того сжигают вместе с домом, искры превращаются в мелких животных; Двуликую мать приводит к людям; та убивает другую девочку; люди топят Двуликую в лодке; младшая сестра Сопли обзывает его Соплей; он уходит на небо, его силуэт виден на луне; 5) девушка собирает устриц, ее похищает Квеетсен , чья сила в его ногтях; 6) как в (2); похититель Гризли; Сопля делает цепочку из стрел, поднимается на луну]: Gunther 1925, 125-131; клакамас [девушка забеременела от Грома; ее сын убивает женщин-Гризли; у пятой второе лицо на затылке; он берет ее кожу в качестве источника силы; Койот развязывает его мешок, думая, что в нем еда; кожа поднимает его на воздух; сын Грома забирает ее назад, Койот падает]: Jacobs 1958, № 30: 261-264.

Средний Запад. Саук , фокс [см. мотив J19; охотник предупреждает жену не смотреть на человека, который придет; у того второе лицо на затылке; на четвертый день женщина смотрит на него, он убивает ее стрелой; вспарывает живот, достает близнецов, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; братья уничтожают чудовищ]: Lasley 1902: 176-178; степные кри : Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго ), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго , он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго , они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.

Равнины. Ассинибойн [Гром приносит человека к себе на гору; просит убить железного монстра, у которого рога и второе лицо на затылке; человек поражает его стрелой]: Lowie 1909a, № 25c: 183; кроу [жена на сносях; уходя на охоту, муж велит ей не отвечать незнакомцу; гость - слепой со вторым лицом на затылке, спрашивает, где вход; младенец из чрева матери говорит ему, что с востока; женщина дает гостю мясо на тарелке из кожи, из коры; тот каждый раз отвергает поданное, говорит, что его тарелка – живот беременной; убивает женщину, положив ей на живот раскаленный камень; вынимает близнецов, бросает одного за перегородку, другого в реку; ставит труп женщины так, будто она улыбается; муж оставляет труп жены на помосте; Домашний сын просит у отца мяса, выходит из-за перегородки; Речной тайком от отца выходит играть с братом; отец замечает следу, Домашний рассказывает ему о смерти матери; они надевают перчатки, которые Речной не в состоянии прокусить, ловят его; у Речного Мальчика есть другой "отец" в реке; мальчик отдает ему свои острые зубы; братья находят у отца коробку и в ней белый порошок; когда сыплют себе на пенис, получают удовольствие; тратят весь, наполняют коробку золой; пенис отца от золы лишь болит; братья воскрешают мать, чтобы у отца была жена; для этого стреляют вверх, велят ей отойти, чтобы стрела на нее не упала; (далее об истреблении близнецами чудовищ)]: Lowie 1918: 85-94; омаха , понка [охотник предупреждает жену не смотреть на гостя; когда Двуликий приходит в четвертый раз, женщина оборачивается, падает замертво; тот вынимает из ее живота близнецов, бросает одного в дом, другого в лес; того воспитывают Мыши; отец и брат приводят его домой; Дикий Мальчик убивает змей, приносит их хвосты; приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; Дикий Мальчик лезет на дерево, выбрасывает четырех птенцов из гнезда Громовой Птицы; дерево вырастает; Домашний Мальчик бьет по стволу молотом, дерево становится снова низким; отец близнецов оживляет змей, велит отнести Старуху обратно в ее овраг, вернуть в гнездо громовых птенцов]: Dorsey 1888b: 76-77; 1890: 215-219; айова : Skinner 1925, № 1 [человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; Доре оставляет; Варедуа кладет на бревно; его воспитывают Мыши; В. приходит играть с Д.; однажды забывает сказать забудь , Д. рассказывает об их играх отцу; вместе они ловят В., отрезают прядь его волос, он становится менее диким; каждый раз отец предупреждает не ходить в определенное место; В. идет, Д. приходится идти с ним; отец недоволен; 1), 2) братья ловят, жарят, приносят пиявок, змей; 3) дают чудовищу У-е (гигантский женский половой орган) себя проглотить; покрывают свои тела кремнем, У. сдувает кремни; в утробе У. В. находит чешуйку кремня под крайней плотью, превращает чешуйку в нож, отрезает сердце У., делает дыру в боку; братья и проглоченные люди и животные выходят; 4) братья находят свою бабку; В. несет ее на спине, она прилипает; отец велит отнести ее назад на скалу, там она слезает сама; 5) Лебедь уносит Д., затем приносит; В. наказывает лебедей, сделав их шеи кривыми; 6) велит Д. разделать, варить и подать его под видом мяса енота Рогатым Водным Пумам; оживает, брызгает на Пум кипяток; братья убивают их; 7) достают из гнезда на дереве четырех карликов; это Гром (производит гром взмахами крыльев), Молния (моргает глазами), 3) Дождь, 4) Малый-бог; их дед прилетает грозовой тучей; Д. прячется под куском кремня, В. - став крапивником; они возвращают карликов в гнездо; 8) идут в страну великанов, перейдя море по мосту из Лебедей, образовавших цепь; убивают великанов (как Рогатых Пум); 9) так же убивают духов с плоскими острыми головами; 10) так же - Острых Локтей (один из которых убил их мать); получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; у каждого щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся; они ее перепрыгивают; на востоке - Голубь, на западе - Волк, на юге - Медведь; отец братьев убегает в подземный мир через дыру от столбика, на который вешают котел у очага; велит местному вождю замазать преследующим его сыновьям глаза воском; Мыши объедают воск; братья ловят, но отпускают отца; В. уходит в Солнце, Д. - в Месяц, их отец - в неподвижную (Полярную?) звезду], 11 [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: 427-441, 472-474; тетон : Beckwith 1930, № 16a (оглала) [Двуликий Анук-Итэ замечен у лагеря; люди в ужасе посылают к нему Иктоми ; тот притворяется, что тоже ест людей; АИ утверждает, что возник вместе с землею и небом; И. отвечает, что он и был его создателем; спрашивает, что АИ боится; Звука свистков, бубнов и пр. ; И. притворяется, что боится того же; АИ нападает на лагерь, падает замертво, услышав шум и свист; труп АИ сжигают, из огня вылетают золотые ложки; но утром на этом месте нет ничего]: 435-437; Dorsey 1894 [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите , вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите ; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: 474-475 (=1894: 474-475); Walker 1917 [Луна Hanwi была женой Солнца Wi; с согласия своей матери и по лукавому предложению Iktomi красавица Ite пришла в собрание богов и заняла ее место; Skan всем определил наказание; Ite будет Anog Ite, "двойное лицо": ей дано второе, ужасное лицо на затылке; т.к. Солнце на нее засмотрелся, он навсегда разлучен с Луной; Habwi, закрывшая от стыда лицо в собрании богов, будет закрывать его в присутствии Wi; мать Ite Kanka станет Wakanka – Одинокой Старухой, Колдуньей, отец Wazi – Одиноким Стариком, Колдуном; Скан хотел наказать Иктоми; тот ответил; что его отец – Скала, древнейший из богов, что он создал все слова и все языки; но поскольку его другой родитель {т.е. мать} была летучей, имела странную форму, все смеялись над ним, когда он делал добро, и он будет смеяться над людьми и богами; Скан велел ему уйти в мир и быть одиноким, но И. засмеялся и сказал, что он будет общаться с птицами и животными, говорить на их языках]: 80, 164-167; 1983: 56; 1991 [ Анок Ите – женщина с двумя лицами – прекрасным и страшным; жила с духами леса, способна спрятаться в любом месте; любит пугать женщин, у которых дети; завлекает охотников своим прекрасным лицом, заключает в объятья и пугает до смерти, обернувшись страшным лицом; имеет власть над всеми плодами, делает их болезнетворными для тех, кто поест; вызывает родовые муки, мучает младенцев болями в животе; когда идет, производит странные звуки, будто шуршат жуки, сопит медведь, камни постукивают друг от друга и что угодно еще; у нее много ушей и она все слышит издалека; мучает женщин во время месячных]: 107; янктон [Кролик Манстин живет с бабкой: уходит на север: убивает стрелой великана со вторым лицом с другой стороны головы, который мучил ребенка; М. возвращает ребенка родителям, ночью превращает его во взрослого - своего двойника, с расколотой нижней губой; приходит к слепому старику, имеющему неистощимый запас мяса; это Старый Дуб; М. меняется с ним, получив его дом и отдав глаза; падает в воду, затем теряется в лесу; плачет; Дуб приходит на помощь, возвращает глаза М.]: Zitkala-Ša 1985: 145-155; шейены : Kroeber 1900, № 20 [ночами Двуликий ворует детей; у него ожерелье из детских ушей; юноша надевает похожее из раковин, сам притворяется людоедом; лжет, что, съев соль, умрет; Двуликий отвечает, что умрет, если люди станут бить в калебасу (?), бросать жир в огонь; люди так и делают, Двуликий умирает], 23 [Двуликий хочет взять в жены девушку; его отец предлагает играть в кости, выигрывает; Двуликий вынужден отказаться от девушки, отдать человеку мясо]: 184, 186; вичита : Dorsey 1904a, № 8 [людоед похищает женщину; она убегает, попадает к старику, который живет в скале; тот убивает людоеда; она выходит за семерых сыновей старика - Толстопузого и его братьев; двуликие монстры убивают шестерых братьев, старик их оживляет; легкие монстров висят на стенах пещеры; Толстопузый пронзает их стрелой, монстры гибнут; когда дети обижают ребенка Толстопузого, вся семья уходит на небо; братья превращаются в Большую Медведицу, старик - в Полярную Звезду, женщина - в звезду рядом с ним], 11 [см. мотив J4B; двуликий монстр уносит человека; его сын ест кремни; приходит к монстрам; их сердца висят на стенах пещеры; он пронзает их, монстры гибнут; он находит отца, поднимается с ним на небо, они превращаются в звезды], 12 [см. мотив J19; двуликий монстр убивает женщину, ее сыновья убивают монстров]: 63-69, 81-87, 88-95; Спиро-Маунд [выгравированные изображения на кубках из раковин]: Phillips, Brown 1978, fig. 136 и 153 [стоящая фигура анфас с жезлами-змеями в обеих руках; на макушке желоб или прорезь; два лица в профиль влево и вправо], fig.167 [существо со змеиным телом и янусовидной человеческой головой, увенченной парой оленьих рогов].

Калифорния. Кауилья [Тьма порождает два яйца, из них выходят Mukat и Tumayowit; ссорятся, кто первый услышал шум, исходящий от Тьмы; М. достает из сердца горячий уголь зажечь их трубки; братья лезут по двум столбам вверх, достигают земли, М. делает ее прочной; создает темных, а Т. - светлых людей; люди Т. имеют лица спереди и сзади, ступни их ног направлены в обе стороны, груди у женщин на груди и на спине, на пальцах перепонки; М. говорит, что тот работал второпях; М. создает нормальных людей; Т. хочет, чтобы люди жили вечно или воскресали на следующий день, М. возражает, потому что земля переполнится; оба договариваются, что урожай будет созревать не за 4- месяцев, а за 4; Т. окончательно ссорится с М. и проваливается под землю, забрав созданных им людей; М. не дает Небу и Земле последовать за ним; там, где он удерживал небо ладонью, остался ее отпечаток; после этого небо стало кривым; поэтому Солнце останавливается в полдень, достигнув самой высокой точки; людей Т., оставшихся на земле, М. сделал нормальными, но забыл утку, поэтому у нее перепонки]: Hooper 1920: 317-321; купеньо (Палм Спринг) [вначале тьма; Женское и Мужское начала породили два эмбриона в плаценте; они родились до срока, вскоре выросли, заговорили друг с другом, назвали себя – Mukat и Tamaiyauit; каждый утверждает, что старше другого, что первым услышал звуки из тьмы; они начинают извлекать из своих сердец различные объекты и предметы; каждый раз М. достает черное (связанное с западом), а T. – белое (восток); трубки, табак, они курят, создают центральный столп мира, забираются на него, помещают на него землю, достают небо, море; все качается, они велят паукам, муравьям все держать; двум Вихрям велят удерживать по краям небо; соревнуются в творении людей; Т. вынул из своего сердца Койота, сделал своим помощником; М. вынул Сову; М. лепит людей из темной, Т. – из белой глины; у людей Т. второе лицо на затылке, живот спереди и сзади, ступни направлены в обе стороны, руки как лапы собаки; он говорит, что сквозь пальцы все пройдет, а лапами хорошо хватать; М. возражает, что ими нельзя ничего взять; Т. берет свои творения и проваливается под землю; T.: смерти не будет; M.: Люди станут умирать. – Но возвращаться. – С ужасным запахом. – Обкурим, отмоем. – Для них места не хватит. – Расширим мир. – Пищи не хватит. – Пусть едят землю. – И всю съедят. – Сделаем больше земли; T. сердится, проваливается в нижний мир, забрав свое творение; пытается утянуть землю и небо, но М. упирается; во время ужасного землетрясения образовались горы и реки]: Strong 1929: 130-135 (перев. в Золотарев 1964: 156-160).

Большой Юго-Запад. Навахо [в нижнем мире Двуликая Женщина (сзади и спереди она выглядит одинаково) и ее четверо спутников творят зло; Первый Мужчина лишает ее магической силы]: Wyman 1970: 41.

Мезоамерика. Порода людоедов с повернутыми вперед пятками и с вторым лицом на затылке. Цельталь : Ventur 1982: xiv; цоциль : Laughlin 1977: 73, прим. (Синакантан) [у Длинноволосого демона два лица спереди и сзади, а пальцы на ногах тоже обращены и вперед, и назад]; Lopez Austin 1988 ["Плачущий спиной" есть волосатый демон с двойным туловищем, прыгающий по веткам деревьев; рану от пули лечит слюной; связывает охотника своими длинными волосами, пожирает обоими ртами и немедленно извергает через задний проход; (по Gossen, Chamulas, испю издание, p. 348, но я не смог найти это место в английском оригинале)]: 57; асьенда Чакула (Уэуэтенанго, Гватемала) [каменные скульптуры ягуара с двумя пастями с противоположных сторон головы и с висящими на груди головами-трофеями]: Navarrete 1979, fig.26; киче [полуденное солнце – двуликий бог Хакавиц (или Кавач , Каквиц , Какуач ); один из источников утверждает, что киче считали солнце четырехликим]: Milbrath 1999: 21.

Гондурас - Панама. Бокота [девственница зачинает от Грома; у ее сына второе лицо на затылке; он становится хорошим вождем]: Margery Peña 1994a, № 9: 112; куна [дву- и четырехликие демоны]: Diaz Granados 1974: 215.

Северные Анды. ЮЗ Колумбия (культура илама ) [фантастическое существо с антропоморфным телом (в одном случае изображен мужской половой орган) и двумя лицами, обращенными в противоположные стороны; преобладают черты ягуара и летучей мыши]: Cardale de Schrimpff 1989, fig.45, 46.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Wanadi (Uanádi) ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.; Курассо (Crax daubentoni) похищает К.; В. делает новую жену из белой глины, она тает в воде; из черной смолы – тает на солнце; жена-лягушка лишь красится и пудрится, жена-птица все время смеется; Пчела сообщает В., кто похитил К.; старик-Ленивец дал В. свое обличье; В. видит грязную и постаревшую К. в окружении рожденных ею от Курассо детей; Курассо велит К. постричь старика-Ленивца; та нащупывает под шерстью язык, опознает по нему мужа (его язык проходил насквозь его головы); сперва оба превращаются в тараканов, затем В. в дятла, К. в лягушку, дятел улетает с лягушкой в клюве к небесному озеру Акуэна; он убивает и жарит ее; подвешивает; посылает Белку на дерево, где висит труп, обрезать веревку; Белка смеется над тем, как теперь выглядит жена В., В. превращает его в белку; то же с Муравьедом; Ящерица обрезает веревку, К. падает в озеро, оживает, снова делается красавицей; из ее оторвавшейся руки возникает вторая женщина, но маленькая; В. дает ее в жены Ящерице за его помощь; награждает ящериц способностью лазать по деревьям]: Civrieux 1980: 32-43.

Эквадор. Колорадо : Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец ; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 108-118; Имбабура : Chávez 1989: 87-88 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; отец привязал калебасу к дереву, та стучит на ветру, будто он все рубит дрова; дети попали в дом diablo {далее не законспектировано; другой вариант на p. 99-100}], 143-144 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; это двое мальчиков и младенец; мальчики взяли кота и младенца, встретили двух старух; ночью старуха съела младенца; мальчики бегут; человек у реки говорит, что это chifichas, дал черную ткань, пусть выстирают до бела; те снова в погоню; Бог взял детей на небо, а старух сбросил в ад]; Hartmann 1984 (Отавало, 1973-1975) [три записи типа "Ганс и Гретель"; дети толкают Чифичу в печь, она сгорает; в одном из текстов у Ч. второй рот на затылке поедать людей; она зовет им на помощь своих детей и родителей]: 653; Jara, Moya 1987 [три текста типа "Ганс и Гретель"; дети попадают к Chificha – жена супая {демона}; она велит вынимать у нее вшей, но не смотреть на затылок; там пасть; дети залили ее кипятком, завладели имуществом Ч.]: 78-81; Lamadrid 1993 [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Лесные монстры хурихури с пастью на затылке. Канело [хури-хури связаны с обезьянами; оба лица – мужское и женское; передним едят людей, пастью на затылке - обезьян]: Whitten 1976: 41; 1985 [у Amasanga (хозяина леса) на затылке появился зубастый рот, он стал есть им людей; сбросил плод на голову sacha huarmi (лесного духа-женщины); у нее на затылке тоже появились зубы; она беременна; оба стали хурихури и ушли жить в подземную пещеру; от них происходят хурихури ]: 62; напо или канело [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон]: Ortíz de Villalba 1989, № 62: 119; шуар : Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19; Pelizzaro 1961, № 33: 17; 1980: 118-125; 1993: 250.

СЗ Амазония. Кубео [лесные духи-людоеды abúhuwa имеют лица с двух сторон головы, волосатые обезьяноподобные тела; во время поминальных ритуалов их имперсонаторы надевают соответствующие маски]: Goldman 1940: 246 (=1963: 257); бора [см. мотив J16E; девушка беременеет от брата, родители покидают ее; она приходит к женщине с кривой ногой; та посылает ее к "людоедке этой дороги", которая покажет дорогу к родителям; та показывает, но женщина попадает к человеку, имеющему лица с разных сторон (por todos lados); он кладет ее в корзину, приносит домой съесть; его жена заменяет ее тыквой, помогает бежать, показывает дорогу; людоед пытается есть тыкву, затем варит кровь своей жены; посылает за беглянкой свой крюк, но та всаживает его в сук; две Ящерицы перекидывают для нее через реку веревку; когда на этот мост вступает людоед, они обрезают веревку, он падает в воду, съеден кайманом]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19.

Центральные Анды. Керамические и медные изделия культур викус и мочика (деп-ты Пьюра, Ла-Либертад, Анкаш) [монстр с двумя антро­по­морф­ными и двумя ягуароподобными пастями по четырем сторонам головы, в руке голова-трофей]: Disselhoff 1971, pl.20B, C (викус); Lapiner 1968-1969, fig.16 (долина Хекетепеке); Donnan, Mackey 1978: 143 (долина Моче); Schaffer 1981, fig.59 (долина Пьюры), 63 (викус?); Wassermann 1938, fig.173 (долина Санта) [и другие публикации]; Акас (пров. Болоньеси , деп. Анкаш) [у Guaris ascayes пасть на затылке, пожирали юношей]: Duviols 1971 в Hartmann 1984: 655; пров. Кахатамбо , деп. Лима: Duviols 1986 [“.. los is были великанми, создавшими солнце..., построившими сельскохозяйственные террасы и каналы... и у некоторых, называвшихся gurris (Guaris) ascayes было по два лица сзади и спереди, и они ели детей (comian gente muchachos yndios)]: 119 (цит. в Taylor 2008: 296); Duviols 2003: 305 в Barrazo Lescano 2009 [в 1662 г. исполняли танец в масках с двумя лицами сзади и спереди, изображавшими wari (сами жители - llacuas)]: 103-104; северо-западная Аргентина (керамические сосуды культуры агуада ) [две антропоморфных личины и две пасти чудовища по четырем сторонам головы]: González 1974, fig.12 [скульптурное изображение], 19 [роспись].

Боливия – Гуапоре. Такана [любовница червя рожает ребенка с телом червя и головой человека; на затылке головы второй рот]: Hissink, Hahn 1961, № 184: 311.

Южная Амазония. Рикбакца [индейцы синта ларга украли ребенка, вырастили; тот ходит с ними воевать против существ с двумя лицами, двумя парами рук и ног, двумя туловищами; если одно убить, другое продолжает жить; потом на войну с рикбакца; дед узнал внука, позвал; тот дал ему калебасу с уруку; Если утонет в воде, я мертв ; утонула, дед плачет]: Pereira 1994, № 37: 200.

Восточная Бразилия. Каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугай прикрывает вход крыльями; цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, № 145: 346-347.