Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L20. Пожиратель сырого мяса. .19.21.22.53.55.58.59.62.68.72.

Двое персонажей охотятся или ловят рыбу. Один оказывается или становится людоедом, что обнаруживается, когда он/а начинает есть добычу сырой.

Меланезия. Киваи [две девушки договариваются идти ловить рыбу; это слышит хиваи-абаре, подменяет одну из них, пожирает сырыми рыб, которых девушка выбрасывает на берег; та убегает; с тех пор люди не перекликаются по ночам, их может услышать хиваи-абаре]: Ландтман 1977, № 51: 178-180; арапеш [дух приходит к человеку и они вместе идут на рыбалку; человек передает духу пойманных омаров, а тот опускает их не в корзину, а в отверстие у себя на макушке; человек лезет на дерево, обдирает за собой кору, оставляя гладкий и скользский ствол; духи лезут следом, он убивает каждого камнем, они превращаются в кабанов и уходят, человек возвращается домой]: Fortune 1942, № 45: 231; кукукуку [у человека две жены, одна умерла; он велел оставшейся принести продукты с огорода к камню, куда он сам принесет дичь; живая жена не услышала, мертвая услышала, пришла под видом живой; дает все гнилое, ест сырыми потроха опоссума; муж сказал, что пойдет убьет птицу, убежал домой; жена-дух пришла его съесть; люди бросили ей в рот раскаленный камень, она умерла, провалилась в землю]: Blackwood 1939: 223-225; якамул [двое друзей пошли ловить рыбу; масалай подслушал их разговор; утром позвал человека голосом его друга и сел с ним в лодку; наловив рыбы, человек оглянулся и увидел, что лодка пуста: масалай съел рыбу сырой; человек не выдал себя, а попросил мнимого друга подождать в лодке, пока он сплавает на берег за ведром для рыбы; велел крабам на берегу отвечать за него; увидел на небе двух сестер-звезд, попросил их помочь; те спустили веревку; масалай попросил поднять и его; звезды спустили гнилую веревку; она оборвалась и масалай разбился; муравьи собрали его тело вновь и он ожил, стал давить муравьев; ушел; родственники думают, что человек мертв; люди-звезды, превратившись в летучих лисиц, спустили его к его дому на земле; но спасшие его сестры-звезды огорчены, что потеряли его; во время праздника и сейчас используют те продукты (ямс, таро и пр.), которые дали звезды; спустившийся с неба человек научил людей песням и танцам]: Slone 2009: 100-102; моно (о-ва Шортланд): Wheeler 1926, № 6 [человек со спутником пошли ловить рыбу; человек услышал хруст раковин, понял, что спутник ест выловленную рыбу сырой, это nitu; человек оставил вошь отвечать за себя, добежал до селения; там сделали яму-ловушку; nitu побежал за человеком, провалился, умер, его зарыли], 18 [две женщины пошли ловить рыбу; об этом услышал nitu, сделал так, что одна плохо себя почувствовала и не пошла; nitu принял ее облик, пошел с первой женщиной; та увидела, что спутница ест рыбу сырой; вошь попросила ее не давить, женщина оставила ее отвечать за себя, убежала; в селении nitu упала в яму-ловушку; умирая, сказала женщине, что та завтра тоже умрет; так и случилось]: 58, 62.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мейтеи [the collected work Funga Wari, Vol. 3 by N. Bemni Singha; двое друзей договорились пойти ловить рыбу; их подслушал дух; ночью пришел к юношу и позвал на рыбалку; юноша думал, что это его приятель; клал пойманную рыбу в корзину и заметил, что его спутник пожирает ее сырой; сказал, что отлучится по нужде; дух заставил его привязаться веревкой; юноша перевязал конец веревки к кусту и побежал домой; обнаружив обман, дух бросился следом; на половине дороги догнал, они стали бороться; на рассвете дух ослабел; приятель их увидел, позвал соседей; духа сожгли живьем]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Шаны [две жены царя идут ловить рыбу, одна из них ведьма, ест рыбу сырой; царь удивляется, почему рыбы так мало; ведьма обвиняет другую жены, что это та ела рыбу сырой; царь ее казнит, она перевоплощается в золотую черепаху; ведьма делает вид, что больна (сыплет на ложе рис – будто ее кости трещат), ей нужно съесть золотую черепаху; черепаха велит своей дочери зарыть ее кости за городом у дороги; черепаху сварили живьем и съели; из костей вырастает дерево, в его ветвях музыка, царь велит пересадить дерево во дворец; дух жены возвращается, снова становится любимой женой; ведьма опрокинула на ее дочь сосуд с кипятком; царь это видел, казнил ведьму, скормил собакам; в новой жизни та стала собачьей блохой]: Milne 1910: 257-260; кхму [человек с двумя младшими сестрами {не ясно, родными или классификационными} ночью с факелами идет ловить лягушек; женщины пожирают их сырыми, бросают в воду камень, будто лягушка прыгнула и уплыла; он убегает, велев всем предметам не выдавать его, но забыв предупредить траву под бревном; сестры находят его спящим в мужском доме; вырывают и съедают глаза, оставляют тело лицом вниз, будто он спит; мать ищет, находит труп; старший брат сажает в сосуд шмеля, говорит сестрам, что в сосуде его душа {точнее, неуязвимость, unvulnerability; еще точнее - овладевшие сестрами злые духи}; этим дает понять, что он той же природы, что и сестры; они отвечают, что их душа в открытом бамбуке у источника (бамбук, у которого нет листьев); признаются, что у них 12 духов; отвечают, что ели косточки оливок и манго (т.е. глаза); старший брат затыкает бамбук, когда все 12 душ внутри; бросает бамбук в огонь, сестры умирают; он запрещает людям брать огонь из этого очага; одна старуха нарушает запрет, поэтому духи продолжают овладевать людьми]: Lindell et al. 1977, № 7: 51-55.

Гондурас - Панама. Печ [были два свойственника (compadre); пошли ловить рыбу; один, приманив рыбок кашей, стал пожирать их сырыми; затем убил индюка и стал есть его вместе с перьями; другой человек все бросил, побежал, забрался на сейбу; первый подбежал, уже став ягуаром; полез на сейбу; человек отрубил ему мачете лапы и язык; упав, те превратились в пятерых людей, которые начали рубить дерево; перед тем, как забраться, человек закопал у дерева камень; пока он на месте, дерево срубить невозможно; но те пятеро нашли камень; но человек попросил обезьян спасти его и те его унесли; показали, как волшебством добывать еду; вися на хвосте, падали с дерева в костер и еда появлялась {не вполне ясно}; потом отнесли человек к нему домой – туда, где его жена брала воду; дали ему волшебный хвост; человек показал жене, как добывать еду, вися на хвосте и падая в огонь; однажды теща напоила зятя и развязала мешочек, который был у того сзади; там оказался хвост; теща его отрезала и человек умер]: Flores 1989: 55-56.

Северные Анды. Коги [герой ловит рыбу; людоед(ка) подходит и сперва едят рыбу сырой, затем преследует героя, который лезет на дерево; людоедк(ка) грызет дерево, орел или стервятник уносит героя]: Fischer, Preuss 1989: 180; Preuss 1926, № 9 [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: 194-201; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10 [Teimú – хозяйка рыбы; Andu стал ловить рыбу вместе с Т.; заметил, что та ест рыбу вульвой; забрался на одну из четырех росших там деревьев; Т. стала спрашивать рыб, где А.; те молчали, но сом посмотрел на вершину дерева; Т. позвала разных грызунов валить дерево; те не смогли перегрызть ствол; она грызет ствол вагиной, дает животным по два зуба из своих вагинальных зубов, с тех пор у грызунов по два больших зуба; дерево упало, А. перебрался на другое, а Т. стала есть тараканов и других посыпавшихся с дерева насекомых, думая, что это Т.; Т. открыла свой живот, тараканы ответили, что она не съела А.; так с тремя деревьями; А. просит Стервятника помочь, отвечает, что не называл его вонючим; Стервятник сажает его себе на спину, уносит; велит не смотреть вниз, когда в селениях пляшут и играют на музыкальных инструмента; на третий раз А. смотрит, у Стервятника ломается крыло, они падают; А. чинит крыло, вставив свою землекопалку; они летят дальше]: 52-55.

Гвиана. Варрау [Roth 1915, № 210: 263-265; Nohi-abassi забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Nahokoboni; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; на голове у нее калебаса, которую она время от времени бросает в воду, заставляя вращаться волчком; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь наточила нож, преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена – в Плеяды, НА – в Гиады]: Wilbert 1970, № 188: 431-433; калинья [два охотника на попугаев видят с дерева женщину, которая ест креветок и рыбу, смеются; она вызывает бурю, дерево падает, она несет их домой; дочь людоедки просит не убивать их; охотники убегают]: Goeje 1943, № d34: 124.

СЗ Амазония. Тикуна [когда старик пускает вверх стрелу, с соседнего дерева сваливается широкая полоса коры; он и его друзья делают из коры костюмы ягуаров, превращаются в ягуаров, убивают людей; одному человеку удается убить старика-ягуара, но его жена-ягуариха убивает охотника; ее сын (человек) охотится с другими на туканов; бросает вниз убитых туканов; мать-ягуариха их пожирает; когда уходит, он спускается, садится вынуть занозу, ягуариха бросается на него, убивает; дети убитого ранят ягуариху, хоронят отца; дома старуха снова имеет облик женщины, говорит, что поранилась о сук; сыновья видят в ране свой наконечник; бросают мать в костер, сжигают]: Nimuendaju 1952: 147-148.

Южная Амазония. Пареси [мужчина и сестра его жены охотятся на обезьян; спустившись с дерева, мужчина, ставший злым духом, ест обезьян сырыми, пытается съесть женщину]: Pereira 1987, № 66: 506-507.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 64 [женщина пошла с мужем в лес, заблудилась; залезла на дерево, ее окружили ягуары; старший велел ей слезать, сказал, что ягуары теперь – ее дети; женился на ней; она научилась есть сырое мясо, покрылась пятнами; дома ее младший сын впервые идет на охоту; птичка пытается ему что-то сказать; отец рассказывает сыновьям, как пропала их мать; младший вырастает, идет ее искать, видит все более свежие стоянки; пока ягуаров нет, с трудом уговаривает мать вернуться; та усыпляет по очереди всех, сын убивает их; когда подходит ее муж-ягуар, она намеренно будит его, он убегает; в селении женщина не может привыкнуть к вареному мясу; идет с мужем в лес, он сбрасывает ей с дерева птенцов попугая, она пожирает их; он предлагает ей самой забраться на дерево, убегает; она становится настоящей ягуарихой, убегает е лес; ягуарихи свирепее ягуаров и ненавидят мужчин], 66 [женщина ходит с мужем в лес, видя животное, превращается в ягуара, убивает добычу, снова становится женщиной; муж уходит от нее спать на пласу с инициируемыми, но она тащит его назад; беременна; в лесу просит мужа забраться на дерево, сбрасывать ей птенцов попугая; он бросает птиц вниз, она ест их сырыми; он бросает птенца постарше, чтобы она долго за ним гналась; муж убегает, жена в образе ягуара преследует его; люди бьют ягуара дубинами, тот снова становится женщиной, умирает; затем труп опять превращается в ягуара; труп зарывают в землю], 126 [муж взял жену на охоту, убил двух кабанов, других животных, жена их тут же проглатывает; хочет заняться с мужем любовью, тот боится ее; лезет на дерево, сбрасывает птенца, велит ему отлететь подальше; убегает в селение; женщина бросается следом, люди набрасываются на нее, она превращается в молнию, убивает их; чтобы накормить своего отца, отрыгивает кабанов, мед, гнездо попугаев; снова убивает людей молнией; ласточка Achibo убивает ее издали, режет на части, увозит на лошади], 127 [женщина пошла собирать плоды карагуата (Bromelia argentina); у растения красные цветы; стебель под ней распрямился, цветок вошел ей в вагину; вместо волос ее лобок, затем вся нижняя половина тела, покрылись перьями цапли; ей стыдно, она больше не подпускает мужа, не отвечает ему; муж спрятал шаманские принадлежности под крышей; ночью шаманская трубка спустилась, вытянула перья из женщины, вернулась на место; женщина догадывается, что перья теперь в шаманской циновке; мужчинам нужна циновка для завершения ритуалов Axnábsero, женщина ее не дает; когда она вышла, юноша ее взял, отнес в мужской дом; из перьев, выпавших из циновки, мужчины сделали украшения, Aishtuwénte (богиня-покровительница мужских ритуалов, воплощаемая шаманом) надела их; женщина не решилась отобрать украшения у А.; после ритуала шаман сложил их в циновку назад; шаман пошел с женой за птенцами попугая; сбрасывал птенцов, жена пожирала их сырыми; он велел одному птенцу отлететь подальше; спустился, добежал до селения прежде, чем жена его догнала; жена осталась в озере, из нее били молнии; стала naaxnít ("that which catches fire and is extinguished"); ее четверо детей предупреждали ее о приближении людей; когда шаман отправил людей убить жену, их поразили молния; шаман попросил белых ласточек убить ее, они отказались; черные пробуют свои ножи (=клювы), разрезая растение ворсянку дети предупреждают женщину, но ласточки прячутся всякий раз, когда она бросает молнии; ласточки бросаются в озеро, убивают женщину и ее детей, разрезая их на куски; укрывшись в озере, женщина сама стала Aishtuwénte; шаман сказал людям, что опасности больше нет]: 200-215, 220-222, 473-474, 475-478; терено [женщина пачкает менструальной кровью листья карагуата (семейство бромелиевых; с тех пор его листья покрыты красными пятнами), кормит мужа свежими почками карагуана; ему плохо; сын подсмотрел, рассказал отцу; человек пришел к дереву, на котором был мед; хлопнул сандалиями, чтобы быстей найти мед {почему?}; убил жившую под деревом беременную змею, вынул зародыши, растер с медом и дал жене; та погналась за мужем, собираясь его съесть; он лезет на дерево, сбрасывает по одному трех птенцов попугая; пока жена пожирает их, муж спустился и прибежал к норе броненосца; жена упала в нее, муж засыпал нору землей, на этом месте вырос первый табак]: Baldus 1950, № 2: 220-221; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 113 [женщина стала превращаться в Tséxmataki, отказалась, чтобы шаман ее лечил; одного за другим втайне от мужа съела троих своих детей; муж полез на дерево, стал бросать ей птенцов попугая, она поедала их сырыми; муж слез, она схватила его своими длинными когтями и съела; свекровь нашла в сумке невестки голову внука; ее стали бить и колоть, но лишь шаман догадался ударить в лодыжку, где у нее было сердце; тогда она умерла], 114 [беременная женщина пошла с мужем за попугаями; он сбрасывал ей птенцов, она поедала их сырыми; муж бросил ей в голову топор, она лишь стала слизывать кровь; когда муж слез, она его съела, тестикулы положила в сумку, измельчила вместе со съедобными листьями и перцем, ела сама и дала другим; поняв, что они едят, люди покинули селение; остались ее два сына и две дочери; у девочек мать выковырила глаза и съела их; Лиса помогла сыновьям сделать ловушку; мать повисла в ней за ногу; сыновья стали рубить ее топором; мать велела бить не по голове, а по ноге; труп сожгли, Лиса весело пела]: 219-220, 221-224; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 171 [женщина идет с мужем за попугаями, превращается в ts'amtaj; муж бросает ей с дерева птенцов, он съедает их сырыми; когда он спускался, жена стащила его за тестикулы, сожрала; дома сын находит в ее сумке тестикулы отца; она съела их на глазах у всех; младший из трех сыновей ночью слышит, как она ощупывает их печень, собирается первым съесть старшего; они делают ловушку, мать повисает в петле; они убивают ее стрелами, хотя она долго не умирает; сжигают тело, из пепла вырастает табак; они стреляют в небо, делая цепочку из стрел, забираются на небо птиц; спускаются взглянуть на табак, возвращаются на небо], 172 [муж сбрасывает жене с дерева птенцов попугая, та становится Tsamtáx, пожирает их сырыми; ударив жену топором, муж бежит в селение; люди вонзают в нее копья, она рычит ягуаром, у нее отрастают когти и хвост; старикам удается ее убить; ее сожгли в яме, зарыли, ушли с этого места], 173 [человек просит мальчиков класть ему в сумку всех добытых попугаев, вечером говорит, что потерял попугаев; один мальчик видит, что тот ест их сырыми; человек зовет младшую сестру есть дыни, съедает ее саму; люди бегут; вечером людоед приходит к дому; старик просит его протянуть руку, привязывает к изгороди, тот умирает; у него голова и хвост ягуара, труп сжигают], 174 [человек просит младшего брата отдавать ему добытых попугаев; тот видит, что старший брат ест их сырыми; люди бегут; вечером людоед приходит к дому; старик просит его протянуть руку, привязывает к изгороди, тот умирает; у него когти и хвост ягуара]: 421-425, 426-428, 428-430, 431-433; санапана : Cordeu 1973, № 30 [муж и жена пошли в лес; жена наелась меда; когда муж стал бросать ей с дерева птиц (птенцов попугая?), она их ела сырыми; муж спустился, она съела его; пришла в селение, ее два сына и другие люди бросились бежать; у нее выросли длинные когти, она ушла в лес, стала злым духом], 35 [женщина во время месячных поела меда, сошла с ума; напала на людей; сын накинул ей на шею петлю, повесил на дереве]: 230, 231; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 15 [жена предупреждает, что у нее месячные, но муж все же просит ее сварить муравьеда; пар от варева меняет ее природу, она ест теперь лишь сырое мясо; муж ведет ее к гнезду попугаев, сбрасывает птенцов, она глотает их целиком; он бросает топор ей в лоб, она слизывает кровь из раны, но невредима; муж спускается, она убивает его, оторвав тестикулы; дома подходит к женщинам, готовящим еду из плодов, начинает жевать тестикулы мужа; женщины, затем все люди бегут; она пытается вырвать языки лошадям; у нее вырастают крылья, одно – с крючком; она летит, подцепляя мужчин, женщин не трогает; ее трое маленьких сыновей узнают принесенные ею тела; отсылают мать за водой, нагибают дерево, делая ловушку; мать попадает в нее; невредима под ударами дубин; велит бить ее по мизинцу ноги палками из особого дерева (bola verde), сохранить выросший у нее хвост (как у собаки); они сжигают труп, вырастают табак и пальмы; хвост ведет их к людям, люди возвращаются в селение], 16 [муж велит жене варить муравьеда, хотя у нее месячные; она позвала его в лес за птенцами попугая; муж сбрасывал птенцов, она пожирала их сырыми, стала otho'ejinhe; он бросил ей в голову топор, но она лишь слизывала кровь; он слез, она оторвала ему тестикулы; на глазах у женщин селения стала их жевать; люди убежали; где бы ни останавливались, по ночам она приходит в лагерь, убивает людей; ее дети боятся, что мать съест и их; пока она ходит за водой, делают петлю, она в ней повисла за ногу; велит бить ее по большому пальцу ноги, сжечь, вырастет табак; люди возвращаются, курят; менструирующим запрещено с тех пор приближаться к мясу], 17 [в лесу муж стал сбрасывать жене с дерева птенцов; та пожирала их сырыми; оторвала мужу тестикулы, ела их, принесла в селение, подмешала в еду других женщин; те убежали; она велела сыновьям сжечь ее, на этом месте вырос табак]: 58-66, 66-70, 71; матако : Calífano 1976 [в лесу женщина предложила мужу забраться на дерево и бросать ей птенцов попугая; поедала их сырыми; когда муж слез, перегрызла ему горло, съела; принесла домой кость, ночью грызла ее]: 19; Wilbert, Simoneau 1982a, № 130 [человек ловил с женой рыбу; залез на дерево, стал бросать жене попугаев, увидел, что она ест их сырыми; когда спустился, она перегрызла ему шею; детям принесла голову отца, сказала, что это голова броненосца; ночью съела детей, убежала в лес, стала ягуаром; ягуары - женщины]: 239; восточные тоба : Wilbert, Simoneau 1989a [людоедку невозможно убить оружием; она умирает, когда ей отрезают ногти на руках], № 140 [женщина во время месячных ела рыбу и мясо; пошла с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывал ей птенцов, она пожирала их сырыми; муж бросил птенца, который уже взлетал; пока она его ловила, убежал, переплыл реку, сообщил людям; старик сказал, что отныне имя женщины Nesogoyk; она отрезала когтем головы людям, варила, ела бульон; юноша и старик поймали ее в капкан, стали бить дубинами, но ее не убить; она сама сказала, что надо отрезать ноготь со среднего пальца ее руки, а тело сжечь; когда отрезали ноготь с левой руки, она умерла; из пепла вырос табак], 146 [если во время месячных женщина поест мяса, станет есть сырое, затем людей; пошла с мужем за птенцами попугая, стала есть их сырыми, убила мужа длинными когтями; Ястреб велел людям спрятаться в бутылочном дереве; женщину не убить, т.к. ее сердце переместилось в ее палец с когтем; Ястреб его отрубил; труп бросили в холмах; на следующий день там выросли табак (из волос женщины), апельсины и другие фрукты], 147 [женщине во время месячных нельзя есть мясо; пошла с мужем за птенцами попугая; она съедала из сырыми, у нее выросли когти; последний птенец отлетел, муж успел бежать; она догнала его, съела, часть принесла домой; в ее сумке дети нашли голову и другие части тела отца; люди бежали; Nsor’ói вернулась и съела своих детей], 148 [женщина превратилась в Nsogoy; пошла с мужем за птенцами попугая, стала есть из сырыми, у нее выросли зубы и когти; последний птенец отлетел, муж слез с дерева, побежал, она его догнала и съела, оставшееся мясо принесла домой; ее двое детей опознали человечину; часть людей спряталась в бутылочном дереве; Н. отрезали когти, там было ее сердце, она умерла; люди устроили праздник]: 201-204, 215-216, 216-217, 218-219; пилага : Idoyago Molina 1985 [ Какаделачии предупреждает, что менструирующие женщины не должны есть рыбу; одна ест, идет с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывает их, забравшись на дерево, она пожирает сырыми; он спускается, бежит, она его догоняет и пожирает; голову прячет в сумку, приносит домой; ее два сына находят голову отца, говорят ее матери (своей бабке), что их мать превратилась в несоге ; люди бегут, прячутся внутри ствола дерева; Н. сует внутрь свой длинный ноготь схватить кого-нибудь; К. отрезает его, она умирает; труп сжигают, на этом месте вырастают табак и тыква, которые используют шаманы]: 2-3; Wilbert, Simoneau 1989a, № 141 [менструирующая женщина пошла с мужем за птенцами попугая; муж лезет на дерево, сбрасывает птенцов, жена пожирает их тут же (менструирующим нельзя есть мяса); муж сбросил одного подальше, слез, спрятался в яме; у жены выросли когти-ножи, она вырыла и убила мужа, разрезала, съела, часть принесла домой, стала варить пенис; дети увидели, рассказали; жуя пенис, NesóGe подошла к женщинам, те побежали, она погналась за людьми; Ястреб залез на дерево; она попросила спуститься, предложила взять ее в жены; он сказал, пусть она лезет к нему; отрубил ее когти, в них было ее сердце, она умерла; ее сожгли, вырос табак], 142 [NesoGe пошла с мужем за птенцами попугая; муж их сбрасывает, она ест сырыми; один птенец отлетел, муж спустился и побежал, она его догнала, съела; дома дети нашли в ее сумке голову отца; она погналась за людьми, многих поела; люди спрятались в бутылочном дереве; Ястреб обрубил ее когти, от этого она умерла, ее сожгли, вырос табак], 143 [муж сбрасывал жене птенцов попугая; она стала есть их сырыми, затем убила и съеда мужа, стала NesóGe; у нее выросли коги, шерсть на теле; она принесла домой в сумке голову мужа; дети заглянули туда, прибежали сказать людям; Ястреб велел всем спрятаться в бутылочном дереве, отрубил Н. когти, она умерла; труп сожгли, из пепла вырос табак]: 205-207, 208-209, 210; тоба-пилага : Wilbert, Simoneau 1982b, № 163 [(Metraux 1946d: 60-62); женщина идет с мужем в лес; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; он сбрасывает птенца, умеющего летать; пока она ловит его, бежит, но она догоняет и пожирает мужа, приносит домой его голову; пока ходит за водой, ее четверо сыновей открывают сумку, узнают голову отца; люди бегут, женщина их догоняет, пожирает; остальные прячутся в стволе дерева; дети ставят петлю, мать повисает в ней, освобождается через сутки, за это время дети добегают до дерева; когти людоедки застревают в нем; ястреб Каранчо отрезает ей лапы и голову, сжигает тело; из золы вырастает табак], 164 [(Metraux 1946d: 62-64); женщина отбила мужа у другой, пошла с ним за птенцами попугая; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; он сбрасывает птенца, умеющего летать; пока она ловит его, бежит, но она догоняет и пожирает мужа, приносит домой его голову; кормит других его мясом; люди узнают человечину, но женщина-ягуариха загрызает другую женщину, люди бегут; оружие не причиняет женщине-ягуарихе вреда, у нее отросли когти; два шамана велят людям спрятаться в дереве, копают перед ним ров; когти женщины-ягуарихи застревают в дереве, их обрубают; она умирает; ее разрубили на части, сожгли]: 309-314; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 199 [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она превращается в nesogoy, ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; люди видят голову, бегут, выкапывают яму, разводят огонь, толкают nesogoy в яму, она сгорает], 200 [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она превращается в nesogoy, ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; не в силах съесть мать мужа, только лижет ее; говорит своим детям, что съест их; дети и другие люди убегают; выкапывают яму, разводят в ней огонь, она падает в огонь; превращается в ягуара; люди сжигают и ягуара]: 244-245, 245-246.