Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L20A. Пожирательница попугаев. .59.62.72.

Мужчина лезет на дерево, достает из гнезда птенцов (обычно попугая) и бросает их женщине. Та ест их сырыми, затем убивает или пытается убить мужчину.

Калинья, тикуна, чамакоко, терено, чороте, нивакле, санапана, мака, матако, тоба, тоба-пилага, мокови.

Гвиана. Калинья [людоедка подходит к дереву, на котором прячутся двое охотников; просит сбросить ей попугаев, пожирает их сырыми; валит дерево и уносит охотников]: Goeje 1943, № d34: 124.

СЗ Амазония. Тикуна [когда старик пускает вверх стрелу, с соседнего дерева сваливается широкая полоса коры; он и его друзья делают из коры костюмы ягуаров, превращаются в ягуаров, убивают людей; одному человеку удается убить старика-ягуара, но его жена-ягуариха убивает охотника; ее сын (человек) охотится с другими на туканов; бросает вниз убитых туканов; мать-ягуариха их пожирает; когда уходит, он спускается, садится вынуть занозу, ягуариха бросается на него, убивает; дети убитого ранят ягуариху, хоронят отца; дома старуха снова имеет облик женщины, говорит, что поранилась о сук; сыновья видят в ране свой наконечник; бросают мать в костер, сжигают]: Nimuendaju 1952: 147-148.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 64 [женщина пошла с мужем в лес, заблудилась; залезла на дерево, ее окружили ягуары; старший велел ей слезать, сказал, что ягуары теперь – ее дети; женился на ней; она научилась есть сырое мясо, покрылась пятнами; дома ее младший сын впервые идет на охоту; птичка пытается ему что-то сказать; отец рассказывает сыновьям, как пропала их мать; младший вырастает, идет ее искать, видит все более свежие стоянки; пока ягуаров нет, с трудом уговаривает мать вернуться; та усыпляет по очереди всех, сын убивает их; когда подходит ее муж-ягуар, она намеренно будит его, он убегает; в селении женщина не может привыкнуть к вареному мясу; идет с мужем в лес, он сбрасывает ей с дерева птенцов попугая, она пожирает их; он предлагает ей самой забраться на дерево, убегает; она становится настоящей ягуарихой, убегает е лес; ягуарихи свирепее ягуаров и ненавидят мужчин], 66 [женщина ходит с мужем в лес, видя животное, превращается в ягуара, убивает добычу, снова становится женщиной; муж уходит от нее спать на пласу с инициируемыми, но она тащит его назад; беременна; в лесу просит мужа забраться на дерево, сбрасывать ей птенцов попугая; он бросает птиц вниз, она ест их сырыми; он бросает птенца постарше, чтобы она долго за ним гналась; муж убегает, жена в образе ягуара преследует его; люди бьют ягуара дубинами, тот снова становится женщиной, умирает; затем труп опять превращается в ягуара; труп зарывают в землю], 126 [муж взял жену на охоту, убил двух кабанов, других животных, жена их тут же проглатывает; хочет заняться с мужем любовью, тот боится ее; лезет на дерево, сбрасывает птенца, велит ему отлететь подальше; убегает в селение; женщина бросается следом, люди набрасываются на нее, она превращается в молнию, убивает их; чтобы накормить своего отца, отрыгивает кабанов, мед, гнездо попугаев; снова убивает людей молнией; ласточка Achibo убивает ее издали, режет на части, увозит на лошади], 127 [женщина пошла собирать плоды карагуата (Bromelia argentina); у растения красные цветы; стебель под ней распрямился, цветок вошел ей в вагину; вместо волос ее лобок, затем вся нижняя половина тела, покрылись перьями цапли; ей стыдно, она больше не подпускает мужа, не отвечает ему; муж спрятал шаманские принадлежности под крышей; ночью шаманская трубка спустилась, вытянула перья из женщины, вернулась на место; женщина догадывается, что перья теперь в шаманской циновке; мужчинам нужна циновка для завершения ритуалов Axnábsero, женщина ее не дает; когда она вышла, юноша ее взял, отнес в мужской дом; из перьев, выпавших из циновки, мужчины сделали украшения, Aishtuwénte (богиня-покровительница мужских ритуалов, воплощаемая шаманом) надела их; женщина не решилась отобрать украшения у А.; после ритуала шаман сложил их в циновку назад; шаман пошел с женой за птенцами попугая; сбрасывал птенцов, жена пожирала их сырыми; он велел одному птенцу отлететь подальше; спустился, добежал до селения прежде, чем жена его догнала; жена осталась в озере, из нее били молнии; стала naaxnít ("that which catches fire and is extinguished"); ее четверо детей предупреждали ее о приближении людей; когда шаман отправил людей убить жену, их поразили молния; шаман попросил белых ласточек убить ее, они отказались; черные пробуют свои ножи (=клювы), разрезая растение ворсянку дети предупреждают женщину, но ласточки прячутся всякий раз, когда она бросает молнии; ласточки бросаются в озеро, убивают женщину и ее детей, разрезая их на куски; укрывшись в озере, женщина сама стала Aishtuwénte; шаман сказал людям, что опасности больше нет]: 200-215, 220-222, 473-474, 475-478; терено [женщина пачкает менструальной кровью листья карагуата (семейство бромелиевых; с тех пор его листья покрыты красными пятнами), кормит мужа свежими почками карагуана; ему плохо; сын подсмотрел, рассказал отцу; человек пришел к дереву, на котором был мед; хлопнул сандалиями, чтобы быстей найти мед {почему?}; убил жившую под деревом беременную змею, вынул зародыши, растер с медом и дал жене; та погналась за мужем, собираясь его съесть; он лезет на дерево, сбрасывает по одному трех птенцов попугая; пока жена пожирает их, муж спустился и прибежал к норе броненосца; жена упала в нее, муж засыпал нору землей, на этом месте вырос первый табак]: Baldus 1950, № 2: 220-221; чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 113 [женщина стала превращаться в Tséxmataki, отказалась, чтобы шаман ее лечил; одного за другим втайне от мужа съела троих своих детей; муж полез на дерево, стал бросать ей птенцов попугая, она поедала их сырыми; муж слез, она схватила его своими длинными когтями и съела; свекровь нашла в сумке невестки голову внука; ее стали бить и колоть, но лишь шаман догадался ударить в лодыжку, где у нее было сердце; тогда она умерла], 114 [беременная женщина пошла с мужем за попугаями; он сбрасывал ей птенцов, она поедала их сырыми; муж бросил ей в голову топор, она лишь стала слизывать кровь; когда муж слез, она его съела, тестикулы положила в сумку, измельчила вместе со съедобными листьями и перцем, ела сама и дала другим; поняв, что они едят, люди покинули селение; остались ее два сына и две дочери; у девочек мать выковырила глаза и съела их; Лиса помогла сыновьям сделать ловушку; мать повисла в ней за ногу; сыновья стали рубить ее топором; мать велела бить не по голове, а по ноге; труп сожгли, Лиса весело пела]: 219-220, 221-224; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 171 [женщина идет с мужем за попугаями, превращается в ts'amtaj; муж бросает ей с дерева птенцов, он съедает их сырыми; когда он спускался, жена стащила его за тестикулы, сожрала; дома сын находит в ее сумке тестикулы отца; она съела их на глазах у всех; младший из трех сыновей ночью слышит, как она ощупывает их печень, собирается первым съесть старшего; они делают ловушку, мать повисает в петле; они убивают ее стрелами, хотя она долго не умирает; сжигают тело, из пепла вырастает табак; они стреляют в небо, делая цепочку из стрел, забираются на небо птиц; спускаются взглянуть на табак, возвращаются на небо], 172 [муж сбрасывает жене с дерева птенцов попугая, та становится Tsamtáx, пожирает их сырыми; ударив жену топором, муж бежит в селение; люди вонзают в нее копья, она рычит ягуаром, у нее отрастают когти и хвост; старикам удается ее убить; ее сожгли в яме, зарыли, ушли с этого места]: 421-425, 426-428; санапана : Cordeu 1973, № 30 [муж и жена пошли в лес; жена наелась меда; когда муж стал бросать ей с дерева птиц (птенцов попугая?), она их ела сырыми; муж спустился, она съела его; пришла в селение, ее два сына и другие люди бросились бежать; у нее выросли длинные когти, она ушла в лес, стала злым духом], 35 [женщина во время месячных поела меда, сошла с ума; напала на людей; сын накинул ей на шею петлю, повесил на дереве]: 230, 231; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 15 [жена предупреждает, что у нее месячные, но муж все же просит ее сварить муравьеда; пар от варева меняет ее природу, она ест теперь лишь сырое мясо; муж ведет ее к гнезду попугаев, сбрасывает птенцов, она глотает их целиком; он бросает топор ей в лоб, она слизывает кровь из раны, но невредима; муж спускается, она убивает его, оторвав тестикулы; дома подходит к женщинам, готовящим еду из плодов, начинает жевать тестикулы мужа; женщины, затем все люди бегут; она пытается вырвать языки лошадям; у нее вырастают крылья, одно – с крючком; она летит, подцепляя мужчин, женщин не трогает; ее трое маленьких сыновей узнают принесенные ею тела; отсылают мать за водой, нагибают дерево, делая ловушку; мать попадает в нее; невредима под ударами дубин; велит бить ее по мизинцу ноги палками из особого дерева (bola verde), сохранить выросший у нее хвост (как у собаки); они сжигают труп, вырастают табак и пальмы; хвост ведет их к людям, люди возвращаются в селение], 16 [муж велит жене варить муравьеда, хотя у нее месячные; она позвала его в лес за птенцами попугая; муж сбрасывал птенцов, она пожирала их сырыми, стала otho'ejinhe; он бросил ей в голову топор, но она лишь слизывала кровь; он слез, она оторвала ему тестикулы; на глазах у женщин селения стала их жевать; люди убежали; где бы ни останавливались, по ночам она приходит в лагерь, убивает людей; ее дети боятся, что мать съест и их; пока она ходит за водой, делают петлю, она в ней повисла за ногу; велит бить ее по большому пальцу ноги, сжечь, вырастет табак; люди возвращаются, курят; менструирующим запрещено с тех пор приближаться к мясу], 17 [в лесу муж стал сбрасывать жене с дерева птенцов; та пожирала их сырыми; оторвала мужу тестикулы, ела их, принесла в селение, подмешала в еду других женщин; те убежали; она велела сыновьям сжечь ее, на этом месте вырос табак]: 58-66, 66-70, 71; матако : Calífano 1976 [в лесу женщина предложила мужу забраться на дерево и бросать ей птенцов попугая; поедала их сырыми; когда муж слез, перегрызла ему горло, съела; принесла домой кость, ночью грызла ее]: 19; Wilbert, Simoneau 1982a, № 130 [человек ловил с женой рыбу; залез на дерево, стал бросать жене попугаев, увидел, что она ест их сырыми; когда спустился, она перегрызла ему шею; детям принесла голову отца, сказала, что это голова броненосца; ночью съела детей, убежала в лес, стала ягуаром; ягуары - женщины]: 239; восточные тоба : Wilbert, Simoneau 1989a [людоедку невозможно убить оружием; она умирает, когда ей отрезают ногти на руках], № 140 [женщина во время месячных ела рыбу и мясо; пошла с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывал ей птенцов, она пожирала их сырыми; муж бросил птенца, который уже взлетал; пока она его ловила, убежал, переплыл реку, сообщил людям; старик сказал, что отныне имя женщины Nesogoyk; она отрезала когтем головы людям, варила, ела бульон; юноша и старик поймали ее в капкан, стали бить дубинами, но ее не убить; она сама сказала, что надо отрезать ноготь со среднего пальца ее руки, а тело сжечь; когда отрезали ноготь с левой руки, она умерла; из пепла вырос табак], 146 [если во время месячных женщина поест мяса, станет есть сырое, затем людей; пошла с мужем за птенцами попугая, стала есть их сырыми, убила мужа длинными когтями; Ястреб велел людям спрятаться в бутылочном дереве; женщину не убить, т.к. ее сердце переместилось в ее палец с когтем; Ястреб его отрубил; труп бросили в холмах; на следующий день там выросли табак (из волос женщины), апельсины и другие фрукты], 147 [женщине во время месячных нельзя есть мясо; пошла с мужем за птенцами попугая; она съедала из сырыми, у нее выросли когти; последний птенец отлетел, муж успел бежать; она догнала его, съела, часть принесла домой; в ее сумке дети нашли голову и другие части тела отца; люди бежали; Nsor’ói вернулась и съела своих детей], 148 [женщина превратилась в Nsogoy; пошла с мужем за птенцами попугая, стала есть из сырыми, у нее выросли зубы и когти; последний птенец отлетел, муж слез с дерева, побежал, она его догнала и съела, оставшееся мясо принесла домой; ее двое детей опознали человечину; часть людей спряталась в бутылочном дереве; Н. отрезали когти, там было ее сердце, она умерла; люди устроили праздник]: 201-204, 215-216, 216-217, 218-219; пилага : Idoyago Molina 1985 [ Какаделачии предупреждает, что менструирующие женщины не должны есть рыбу; одна ест, идет с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывает их, забравшись на дерево, она пожирает сырыми; он спускается, бежит, она его догоняет и пожирает; голову прячет в сумку, приносит домой; ее два сына находят голову отца, говорят ее матери (своей бабке), что их мать превратилась в несоге ; люди бегут, прячутся внутри ствола дерева; Н. сует внутрь свой длинный ноготь схватить кого-нибудь; К. отрезает его, она умирает; труп сжигают, на этом месте вырастают табак и тыква, которые используют шаманы]: 2-3; Wilbert, Simoneau 1989a, № 141 [менструирующая женщина пошла с мужем за птенцами попугая; муж лезет на дерево, сбрасывает птенцов, жена пожирает их тут же (менструирующим нельзя есть мяса); муж сбросил одного подальше, слез, спрятался в яме; у жены выросли когти-ножи, она вырыла и убила мужа, разрезала, съела, часть принесла домой, стала варить пенис; дети увидели, рассказали; жуя пенис, NesóGe подошла к женщинам, те побежали, она погналась за людьми; Ястреб залез на дерево; она попросила спуститься, предложила взять ее в жены; он сказал, пусть она лезет к нему; отрубил ее когти, в них было ее сердце, она умерла; ее сожгли, вырос табак], 142 [NesoGe пошла с мужем за птенцами попугая; муж их сбрасывает, она ест сырыми; один птенец отлетел, муж спустился и побежал, она его догнала, съела; дома дети нашли в ее сумке голову отца; она погналась за людьми, многих поела; люди спрятались в бутылочном дереве; Ястреб обрубил ее когти, от этого она умерла, ее сожгли, вырос табак], 143 [муж сбрасывал жене птенцов попугая; она стала есть их сырыми, затем убила и съеда мужа, стала NesóGe; у нее выросли коги, шерсть на теле; она принесла домой в сумке голову мужа; дети заглянули туда, прибежали сказать людям; Ястреб велел всем спрятаться в бутылочном дереве, отрубил Н. когти, она умерла; труп сожгли, из пепла вырос табак]: 205-207, 208-209, 210; тоба-пилага : Wilbert, Simoneau 1982b, № 163 [(Metraux 1946d: 60-62); женщина идет с мужем в лес; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; он сбрасывает птенца, умеющего летать; пока она ловит его, бежит, но она догоняет и пожирает мужа, приносит домой его голову; пока ходит за водой, ее четверо сыновей открывают сумку, узнают голову отца; люди бегут, женщина их догоняет, пожирает; остальные прячутся в стволе дерева; дети ставят петлю, мать повисает в ней, освобождается через сутки, за это время дети добегают до дерева; когти людоедки застревают в нем; ястреб Каранчо отрезает ей лапы и голову, сжигает тело; из золы вырастает табак], 164 [(Metraux 1946d: 62-64); женщина отбила мужа у другой, пошла с ним за птенцами попугая; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; он сбрасывает птенца, умеющего летать; пока она ловит его, бежит, но она догоняет и пожирает мужа, приносит домой его голову; кормит других его мясом; люди узнают человечину, но женщина-ягуариха загрызает другую женщину, люди бегут; оружие не причиняет женщине-ягуарихе вреда, у нее отросли когти; два шамана велят людям спрятаться в дереве, копают перед ним ров; когти женщины-ягуарихи застревают в дереве, их обрубают; она умирает; ее разрубили на части, сожгли]: 309-314; мокови : Wilbert, Simoneau 1988, № 199 [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она превращается в nesogoy, ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; люди видят голову, бегут, выкапывают яму, разводят огонь, толкают nesogoy в яму, она сгорает], 200 [менструирующая женщина идет с мужем за попугаями; тот бросает их с дерева, она превращается в nesogoy, ест их сырыми; пожирает мужа, приносит домой его голову; не в силах съесть мать мужа, только лижет ее; говорит своим детям, что съест их; дети и другие люди убегают; выкапывают яму, разводят в ней огонь, она падает в огонь; превращается в ягуара; люди сжигают и ягуара]: 244-245, 245-246.