Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L27. Съеденная девица.

.10.21.26.31.34.-.37.52.56.59.60.62.64.68.

Cестры или подруги встречают демона. Одна или обе не понимают опасности. Одна съедена или искалечена, вторая спасается.

Готтентоты, мизо, гаро, апатани, чуань мяо, мео, эстонцы, западные саамы, монголы, хакасы, манси, северные и восточные ханты, северные и южные селькупы, кеты, энцы, байкальские эвены, нанайцы, уильта, соке (Чапультенанго), сикуани, пемон, каринья (Гайана), калинья, локоно, ояна, оямпи, колорадо, карихона, уитото, урубу, рикбакца, иранше, пареси.

ЮЗ Африка. Готтентоты : Schmidt 2007, № 26 [Умная Девочка (УД) со старшей сестрой и другими девушками копает дикие луковицы; лишь она замечает приближение неизвестных мужчин; те велят испечь луковицы для них, танцевать; танцуя, девушки поднимают пыль, УД с трудом заставляет сестру бежать, та осталась бы плясать дальше и была бы съедена; УД с сестрой останавливаются в доме людоеда; сестра думает, что это ее бывший возлюбленный; УД отлучается, якобы, собрать хворост, оставляет свои экскременты отвечать за себя, убегает; сестра съедена; людоед находит кучу дерьма, та продолжает кричать про хворост, он пинает ее, дерьмо собирается снова в кучу, он проглатывает его; мужчины убивают людоеда стрелами, велев отдать сердце съеденной; УД кладет его в калебасу с молоком, сестра возрождается], 27 [две сестры приходят в дом людоеда; старшая хочет быть его возлюбленной; ночью в постели он постепенно съедает ее; младшая сестра прибегает домой, рассказывает о гибели старшей]: 79-83, 83-84.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо (лушеи) [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свиную ношу; на развилке дорога к тете чистая, на дороге к Hmuichukchurudini кучи веток и листьев; Х. подслушала, расчистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: McCall 1949: 92-94; гаро [сестры Anok и Ronje пошли собирать водяных улиток; гигантская улитка погналась за ними; они залезли по лиане на дерево, а улитка погналась за слоном и оба упали в пропасть; сестры пришли в дом людоеда; у того острый костяной нос, которым он убивает жертвы; А. заснула, а Р. положила на кровать бревно, накрыла его одеялами, убежала; ночью людоед пронзил носом А., но сломал его о бревно, когда хотел убить Р.; погнался за ней; грызун спрятал Р. в своей норе, ответил людоеду, что никого не видел; благодарная Р. принесла ему по 6 мешков риса и проса; с тех пор крысы и белки любят рис и просо]: Rongmuthu 1960: 95-96; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63.

Китай – Корея. Чуань мяо [две сестры выходят за красавца, по дороге к нему обзывают грязным Буйвола, плюют на него; красавец только охотится, еды не хватает, сестры уходят, уговаривают Буйвола взять их; тот велит идти к его хижине, не спугнуть крысу; хижина оказывается большим домом, крыса – свиньей; старшая сестра ловит свинью, приносит чистую воду, младшая – нет; Буйвол берет в жены старшую; его съедает Тигр, приходит в его облике; старшая верит, что это муж, младшая прячется под крышей, слышит, как ночью Тигр съедает ее сестру; просит дать ей то, что он ест, это оказывается палец сестры; девушка бежит, забирается на крышу дома; просит Тигра принести ей раскаленные щипцы, она будет отщипывать ими куски своего тела, бросать ему; бросает щипцы ему в пасть, Тигр ревет, убегает; девушка посылает Сороку отнести весть ее братьям, чтобы пришли на помощь; Сорока разрешает братьям полить ее черной краской в доказательство истинности своих слов (происхождение окраски сороки); братья заманивают Тигра в яму-ловушку, дают потроха Сороке]: Graham 1954: 269-271; мео [Yer пришла жить к сестре; у той муж и дети; муж застрелил гиббона, а под деревом находился тигр; когда человек подошел, тигр его съел, нарядился в его одежду, взял гиббона и принял его облик; Yer говорит, что пришел тигр, а сестра не верит: муж; на ночь Yer ушла на чердак, взяв с собой три сосуда: с золой, с солью, со жгучим перцем; ночью слышит жеванье и хруст; мнимый зять отвечает, что жует стебли конопли; утром тигр полез на чердак, Yer бросила ему в глаза перец, соль и золу, тигр побежал к реке мыть глаза; за это время Yer набрала новые порции перца, соли и золы; тигр снова побежал на реку; Yer просит ворону сообщить о происходящем ее родным; ворона требует еды; получив, полетела; когда пришли братья Yer, тигр в очередной раз мыл глаза; старший брат посоветовал обещать тигру за него выйти; стал разговаривать с тигром, а другие вырыли яму на тропе к реке; тигра к ней подвели, он упал, его убили копьями]: Livo 1991: 78-86.

Балтоскандия. Эстонцы [в доме две сестры и сирота; приезжают старые женихи, девушки их прогоняют; приезжают молодые; сестры готовы идти за них, сирота сомневается, что это люди, сестры не верят; жених соглашается выпустить ее за дверь, привязав за пояс; она перевязывает пояс к лестнице, забирается на чердак; жених лезет за ней, слышит мужские голоса, не решается схватить девушку; это разговаривал лен, описывая, как люди его треплют и бьют; пропел петух, черти пропали вместе с сестрами, сирота спаслась]: J.Kunder в Põder, Tanner 2000: 28-30 (=Raud 2004: 179-181); западные саамы [две женщины замужем за двумя братьями stallo (людоеды); у одной дети; они слышат, как братья договариваются их съесть; той, что с детьми, жалко бросить мужа, а бездетная убегает, лезет на дерево; собака С. лает на нее как на белку; женщина зовет "собак, чьи родители не давали им горячего бульона"; приходят медведи, волки, рыси, лисы, рвут С. и его собаку на части; женщина с детьми съедена]: Læstadius 2002: 251-252.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [у некрасивой женщины двое детей, а красивая бездетна; дети некрасивой говорят ей, что человек в котле точит нож; мать поняла, что это отражение: разбойник точит нож на скале; спрятала детей в сундуке, сама вырыла яму, взял нож и кувалду; красивая отказалась ночевать в юрте вместе с некрасивой; один разбойник пошел к красивой и убил ее; второй вошел к некрасивой, она убила его кувалдой; когда подошел второй, ответила голосом второго разбойника, убила первого кувалдой; а красивая погибла]: Михайлов 1962: 129-130; хакасы : Миндибаева и др. 2016, № 16 [у старушки Хара-Ник три невестки; они узнали, что приближаются мусмалы (людоеды с коровьими ногами); старушка позвала невесток к себе; они, как положено, выкопали перед дверью яму и стали кипятить воду (для того, чтобы мусмалы провалились, а затем их надо залить кипятком); но младшая невестка не пошла и сказала, что свекровь лишь хочет поесть ее масла и ее хурут; мусмаллы нагрянули в полночь; большинство погибли, но оставшиеся унесли младшую невестку]: 115-117; Торокова, Сыченко 2014, № 34 [дряхлая старуха с тремя сыновьями жила, у каждого отдельный чурт; сыновья ушли на охоту, старуха стала гнать араку; видит у реки девушку на качелях; поняла, что это дочь мохсагалов {людоеды с коровьими ногами}; предупредила снох, но младшая не захотела к ней пойти; старуха с двумя снохами вырыла у дверей яму; в полночь пришли дочери мохсагалов, две провалились, их залили кипятком; третья уговорила ее не убивать; младшую сноху мохсагалы убили, рот огнем выжгли, посадили сучить коноплю; старуха отдала девушку-мохсагала младшему сыну; та его съела, его братьям утром сказала, что он уже на охоту ушел; старуха слышит, как та говорит «вкусно-превкусно»; заглянув в щель, видит, как та ее сына поедает; сделала вид, что не знает этого, пошла с девушкой-мохсагалом к ее родителям; по пути привязала к дереву; мохсагалов напоила аракой; услышала от них же, что один заснет, когда его глаз станет величиной с котел, а другой – когда с горшок; увидев, что те заснули, вошла в их дом; там пленная девушка, которую завтра должны были убить; старуха с девушкой забрали ткани мохсагалов, обложили дом дровами, сожгли; привязанной девушке-мохсагалу колотушкой голову размозжили; стали хорошо жить]: 515-519.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 91 (р. Вах) [мужья уходят на охоту, женам велят сидеть тихо, а то придет лунг; у младшей женщины один ребенок, у старшей трое, она с ними балуется; приходит лунг, младшая кладет ребенка в подол, просит разрешения выйти выбросить стружки из-под ребенка, убегает; другую с детьми лунг съедает, развешивает кишки, голову ставит на столбах перед чумом; вместо съеденной посылает мужу свою дочь; та мешает горячее рукой, обжигает руку; лунг говорит мужу, что тот умрет от второго глотка; тот сперва не ел, потом умер; младший пошел свою жену искать], 101 (р. Аган) [старик Мëнк-ики живет в лесу, бывает с двумя головами; у одной женщины двое или трое детей, они шумели; у другой один новорожденный; М. приходит, садится у порога, женщина просит разрешить вынести гнилушки из люльки, прячет младенца за пазуху, убегает; другую с детьми М. съел; после захода солнца нельзя шуметь]: 79-80, 92; Солдатова 2008, № 1 {место записи?} [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют; подошел злой дух, которому надоел шум; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и ее детей дух съел, головы насадил на колья; возвращаясь, старший брат думает, что его встречает семья; дух жалеет его, отдал ему дочь, та год должна молчать; старший брат опрокинул на нее горячий котел, она убежал; старший брат пошел жить к младшему], 15 (р. Вах, 2008) [у старшего брата жена и несколько детей, у младшего только что первый родился; братья уехали, велев не шуметь; жена старшего с детьми в шумные игры играют, трясет грудями; подошел Лунх, голова от шума перевязана черемуховыми прутьями; младшая сноха попросила разрешить выбросить мусор, взяла ребенка и убежала; старшую и детей лунх съел, головы повесил у дороги; старший сперва подумал, что вся семья его встречает; младший пришел к жене на другое стойбище, они там остались; старший стал жить один в прежнем чуме; к нему пришла женщина, стала женой и хозяйкой, но все время молчит; он спрятал поварешку, она стала рукой мешать кипящий суп, закричала; мужчина потерял сознание, а очнувшись, пошел по огромным следам к дому лунха; мужчина догадался, что лунх его пожалел, отправил ему в жены свою дочь; не решился войти; лунх: если не войдешь, а пойдешь на другое стойбище, на третьем куске подавишься; мужчина пошел к брату, подавился третьим куском и умер]: 117-118, 123-124; северные ханты (Обдорск) [мужья на охоте, две женщины в доме, у каждой маленький ребенок; кто-то вошел, стал есть; умная выходила принести еды, каждый раз привязывала (видимо, запрягала в нарты) очередную собаку; взяла младенца, уехала; когда вернулась, кишки другой в горшке на дереве; людоед съел также мужа первой женщины и ребенка второй; женщина с ребенком отправилась жить в другое место]: Nikolaeva 1999, № 2: 137-139; манси [две замужние женщины, дочь пожилой родила ребенка; пожилая предупреждает много не смеяться, не баловаться; входит лохматый; он уже съел мужей; пожилая хватает мальчика, уезжает на собаках, лохматый гонится, просит ковшичек кровь пить, та бросает, он прекращает погоню; люди приходят, видят, что кишки молодой на таганок намотаны, голова на порог поставлена; в лесу нельзя шуметь]: Ромбандеева 2005, № 29: 257-259; северные селькупы : Казакевич 1998, № 2 [(208: рассказчица отредактировала сказку, не упомянув гибель непутевой женщины); у первой женщины один ребенок, у второй трое, мужья уехали ловить рыбу; входит Кунама; первая дает ему есть собачий кал, он грозит всех съесть; вторая хорошо кормит, незаметно убегает со своими детьми, встречает рыбаков; сын первой прячется на дереве; предлагает К. пошире открыть рот, глаза, бросает в них песок, убегает; мужчины убили К.]: 210-211; Санги 1989 [у младшего один ребенок, у старшего трое; жена старшего брызгает своих молоком, все смеются; жена младшего велит сидеть тихо; приходит злой дух; жена младшего просит разрешить выбросить за ребенком, тайком берет ребенка с собой, убегает, уплывает в лодке; старший находит головы своих детей на кольях вокруг очага; приходит дочь духа, человек прячет поварешку, та мешает кипящий суп рукой, шпарится, убегает; человек приходит по следам к каменному подземному дому духа; раскаленной пешней убивает хозяина и его дочерей]: 129-132; Степанова 2017, № II-1 [у одной женщины трое детей, у другой один младенец; она пошла набрать древесной трухи ему на подстилку, увидела, что на нее смотрит куныма ; вернулась и предупредила подругу, сама с ребенком ушла; подруга не обратила внимания, ее дети продолжали галдеть; куныма пришла и съела их; муж погибшей нашел головы жены и детей; догнал и убил куныму ]: 43-44; 2018, № 17 [Два чума было. В одном люди тихо жили. В другом шумно: вечером кричали, ночью кричали. Мать на них кричит, чтобы замолчали. Они — [не знаю] — как-то молоком баловались, титькой. Вдруг на том берегу медведь ходит, в тихом чуме его слышат, во втором не слышат. Вторую ночь тоже так же. Медведь уже заплыл к ним. Он зашел в чум, где балуются. Она ему [забыла] что-то несъедобное поставила. Во втором чуме, тихом, хозяйка поставила ему еду хорошую. Взяла ребеночка под подол. Говорит: «Я вынесу посы (куда ребенок писает)». Сама посы в люльку запихнула и с ребенком убежала. Медведь сидел-сидел, потом пошел в чум, где балуются. Всех убил и на колышки головы поставил. Мужики с охоты идут. Первый кричит: «О, моя семья ждет меня!» Приходит — чум пустой, нашел, где его семья. Второй мужик заходит – чум пустой, пошел жену с ребенком искать. Жена позже домой пришла, все им рассказала]: 11; Тучкова 2004 [Нэтэнка и Томнэнка с детьми живут в одном доме или на одном стойбище; мужья на охоте; Т. и ее дети шумят после захода солнца; Н. тщетно пытается их урезонить; на шум приходит черт, медведь, людоед; Н., проявившей сообразительность и гостеприимство, удается спастись с ребенком; Т. и ее дети гибнут]: 209; южные селькупы : Пелих 1972: 330-331 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чуме; у первой двое детей, один плакал, она его дразнила; пришел лоз, вторая женщина сказала, что выйдет выбросить труху, спрятала ребенка под мышкой, взяла котел, уплыла в лодке; первую и ее ребенка лоз съел, оторвав головы и развесив кишки; стал догонять вторую, та выбросила котел, лоз думал, что это ребенок, стал искать на дне; мужу съеденной обещал дочь, велел не разговаривать с ней до рождения ребенка; муж поднял ее на веревке из ямы; чтобы разговорить жену, спрятал поварешку, та стала мешать в кипящем котле рукой, обиделась, вернулась в яму, там родила, не вернулась], 339-340 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чумах; у одной ребенок привязан за горло, орет; вторая пришла, стала ее укорять; вошел лоз, пришедшей разрешил выйти, та уплыла в лодке, взяв котел; лоз съедает первую женщину и ее ребенка, кишки развешивает; обещает дочь мужу съеденной; та стала варить, муж спрятал ковшик, она сунула руку в котел, пропала; из ямы слышны ее стоны, крик новорожденного; больше лоз дочь не дал]; энцы : Сорокина, Болина 2005, № 18 [у одного охотника жена с двумя детьми, у другого пожилого в соседнем чуме старая и молодая жены; старая видит у пня половину пестрого лица; вечером младшая спряталась под подушки, старшая сторожит с топором; женщина с детьми отказалась перейти в их чум; ночью Парнэ с пестрым лицом съела их; когда сунула голову в другой чум, старуха ее разрубила; старик отдал соседу свою молодую жену вместо съеденной], 19 [у молодого охотника жена с двоими детьми, у пожилого в соседнем чуме две жены; одна из них замечает пестрое лицо за кустами; молодая соседка с детьми отказалась перебраться в один чум; молодая жена старика спряталась под подушки, старшая ждет с топором; пестролицый убил женщину с детьми; когда сунул голову в другой чум, старуха разрубила его топором]: 111, 113-114; кеты : Алексеенко 2001, № 136 [старший брат женился на женщине, младший на колмасам; мужья ушли на охоту, колмасам вечером громко смеется, груди раскачивает, веселит детей; слышен смех приближающейся земляной ( литысь ) женщина сказала литысь, что выйдет вынести обмоченную ребенком труху, спрятала ребенка под мышкой, ушла на лыжах с собаками, оставила поперек дороги оселок, пришла к русским; в доме литысь откусила всем головы, насадила на шесты, мясо съела; бросала чайник, топор, другие предметы, лишь лыжи колмасам указали дорогу, по которой ушла женщина; литысь пришла к русским, те убили ее топорами, вынули останки убитых из ее живота], 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам ; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 246-248, 248-249; Ошаров 1936a [братья в тайге, их жены с детьми в чуме; жена старшего подбрасывает свои груди, дети смеются, жена младшего недовольна; смех слышит чертовка, жена младшего успела убежать с сыном к мужу; старший приходит, чум пуст; он делает рогатину, нарочно хохочет; предлагает чертовке вешаться для смеха, веревка обрывается, он падает, чертовка смеется; когда вешается чертовка, он рогатиной отрезает ей голову, затем бьет прыгающее тело, труп сжигает]: 175-177.

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91; эвены [одна женщина замужняя с ребенком, у другой два жениха; их долго нет, она постоянно хвалит их (часто вспоминать ушедших нельзя); входят двое, незамужняя радуется и болтает с ними, они молчат; замужняя видит, что нет следов лыж, потихоньку забирает ребенка и убегает по следам мужа; слышит крик подруги; падает от усталости, муж и его товарищ находят ее; мужчины на оленях отправляются к чуму; на кровати той женщины только косы, рядом две новые могилы; спустя два года люди собрались, узнали, что многие за это время умерли, женихи той женщины тоже; шаман: нельзя думать об ушедших]: Роббек 2005: 246-248.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Ходжер 2011 [младшая сестра Пудин предлагает старшей по очереди ходить за ягодами, чтобы в доме всегда кто-то был; старшая идет, рядом падает Така (стрела с тупой головкой), велит уходить, ибо придет Инда Хочиани (от пояса вниз – собачья нога с хвостом); старшая возвращается; на следующий день идет младшая, не слушает Така, ИХ велит разрешить ему искать у нее вшей; говорит, что нашел золотую, кирпичную, каменную, нельзя раздавить на камне, земля не выдержит, велит высунуть язык, раздавит на языке, вырывает язык, убегает; дома старшая вкладывает младшей язык собаки; старушка, опоясанная живыми змеями, во сне велит младшей идти вернуть свой язык, оставляет три серебряных прута тōро, белую лошадь; младшая берет прутья, игольницу, гребешок, ножик, прилетает на лошади к дому людей-собак, делает вид, что согласна стать женой ИХ, прибирает в доме, находит свой язык в куче других, забирает, оставляет собачий язык, улетает на лошади; ИХ пытался схватиться за лошадиный хвост, Пудин обрезала его; лошадь спрашивает, лететь ли домой или к людям, П. говорит, что к людям, выходит замуж; муж уезжает на лошади на охоту, П. не велит привязывать ее к дереву, только к траве; рожает сына, родители мужа посылают к нему служанку с известием, ИХ велит ей вернуться, велеть выгнать невестку, она, мол, бездомная; П. уходит, ИХ гонится, она бросает гребень (чаща), игольник (колючий кустарник), прутья (превращаются в три столба); ИХ грызет их, П. перебирается с одного на другой, зовет лошадь; когда готов упасть третий столб, лошадь приходит, таща за собой дерево, к которому ее привязал муж П.; П. улетает на лошади; умирая, та велит снять с нее шкуру, накрыться, П. просыпается в теплом доме, у входа привязаны две косули; приходит ИХ, косули разрывают его в клочья; П. с сыном сжигают остатки; приходит муж П. (Мэргэн); косули улетают на небо; муж отводит П. к себе, его родители раскаялись; сестра П. тоже замужем]: 15-29; Чадаева 1990 [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако ; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену ; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: 52-56; уильта [две младшие женщины пошли за дровами, старшая дома; идет старуха: живот – кузнечный мех, руки – щипцы, голова – молот, глаза величиной с чашку; женщина спряталась под нары; старуха стала плясать, роняя ящерицу, лягушку; пукнула; женщина засмеялась; старуха: выходи, буду у тебя вшей искать; нашла одну: где раздавить? в мой мешочек положи; старуха: не влезает; далее то же: на руку; на доску очага; на постель; на мою спину; на мою голову; в огонь; на язык; старуха: тогда высунь язык; старуха его вырвала и ушла, женщина упала замертво; сестры вернулись: старшая давно умерла; средняя сестра осталась дома (все то же); когда осталась младшая и старуха пукнула, она напала на нее с кинжалом, отрубила ей руки и ноги, гонит ее, рубя; червей из нее много вылезло, они плачут; догнала до дома, в котором девочка; говорит, что старуха убила ее родителей и растила у себя; в доме есть шкатулка, в ней душа старухи; женщина нашла в шкатулке ящериц и лягушек, всех подавила, тогда старуха умерла; увидела два подвешенные языка, с них кровь капает; вставила языки сестрам, те ожили; все четверо (три сестры и та девочка) пришли к другой старухе с головой-молотом; старуха: вчера сестру мою убили, один червяк приходил плакать; бранится, а муж ее усмиряет, велит женщинам скорей уходить; они пришли в дом, где шаманские идолы или люди (дальше информантка не помнит)]: Икегами 2007, № 15: 54-62; уильта [старшая и младшая сестры по очереди ходят на охоту; однажды ушла младшая, старшая стала готовить еду; к дому подходит чудовище: голова как кузнечный молот, тело – меха, руки – клещи, ноги – вертелы; вошло в дом, вырвало у девушки язык, та упала мертвой; чудовище усадило ее на нары, вставило в руки ей иглу и бросило на колени недошитый халат; младшая сестра увидела старшую с рукодельем, удивлена, что не отвечает, толкнула, она упала; младшая взяла лук со стрелами, копье, саблю-молнию и погналась на лыжах; вошла в дом: там сокровища, а под потолком на перекладине сушатся языки людей, один – свежий; девушка его схватила, принесла домой, сунула в рот сестре, он прирос, сестра ожила; обе сестры понеслись искать черта; видят, как он катает по полу таз, чтобы кипела вода сварить мясо; перестает катать – вода не кипит; поев, черт захрапел; сестры отсекли ему саблей голову, чудовище рассыпалось по частям; они все сожгли, искры превратились в комаров, мокрецов и мошку]: Сем и др. 2012: 118-123.

Мезоамерика. Соке (Чапультенанго): Montemayor 1996(2) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внизу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя ; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: 69-72; Sulvarán López 2007 [две племянницы пошли с дядей на поле; тот ушел домой; вечером они стали его звать, пришел лесной людоед; позвал их играть к себе в хижину; одна пошла, он ее съел, другая спряталась под кучей стручков фасоли; людоед спросил кучу стручков, та ответила, что девушки там нет; утром девушка прибежала в селение; люди пришли на мильпу, девушка снова стала звать "дядю", людоед вышел, ему предложили подстричь его длинные волосы, привязали к табурету, отрезали голову, голову и тело сожгли]: 59-60.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 107 [две сестры ссорятся с мужем, уходят; старшая велит не смотреть на прячущего лицо старика-рыболова, младшая смотрит; сестры попадают к людоеду Даладала ; жена того никогда не спит, поэтому еще не съедена; младшая сестра засыпает, Д. съедает ее, остается лишь голова; старшая убегает, унося голову сестры; попадает к людям, говорящим преследователю, что они уже сами съели женщину; они кормят Д. разной пищей, утверждая, что это плоть девушки; Д. понимает обман, но уходит; девушка выходит замуж, затем возвращается к матери], 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут похорошей; Д. догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом], 130 [две девушки ушли из дома, встретили Сову, попросили у него рыбы, он дал гнилую, ночью изнасиловал одну девушку, она превратилась в термита; другая убежала]: 385-387, 388-389, 447-448.

Гвиана. Пемон {арекуна?}: Armellada 1988, № 6 [человек женат на двух сестрах; на несколько дней ушел в гости; пришел зверь-людоед (bicho), съел старшую, надел ее украшения, младшая спряталась под крышей; когда муж принес с охоты птиц, мнимая жена стала есть их сырыми; муж изрубил ее в куски, из них возникли комары], 47 [когда охотник ушел, оставшиеся в доме две его дочери ответили на крик козодоя (aguaitocaminos), пригласили зайти; тот пришел, забрался в гамак старшей сестры, стал щекотать, высосал кровь; утром младшая обо всем рассказала вернувшемуся отцу; тот нашел на тропе спавшего козодоя, его рот в крови; человек его убил]: 29-31, 121; каринья (Гайана) [люди уходят на праздник; две сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна принимает его, он убивает ее, занимаясь с нею любовью; другая или другие прячутся; люди сжигают духов в их дупле]: Roth 1915, № 167: 231; калинья [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: Magaña 1987, № 8: 236-237; локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; лесной дух приходит, одна из сестер дает сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней, вечером; съедает; две другие сестры прячутся; дух уносит голову в дупло; люди сжигают духов в их дупле; из пепла вырастают культурные растения]; Roth 1915, № 59: 146-147 [голову в дупло; люди сжигают духов в их дупле; из пепла вырастают культурные растения]; Roth 1915, № 59: 146-147; ояна : Hurault 1968: 121 в Grenand 1982 [без подробн.]: 390; оямпи [люди уходят на праздник; две сестры остаются дома; одна беременна, думает, что муж вернулся, просит принести ей куропатку пенелопе ; лесной дух это делает; вырывает ребенка из живота женщины, утром уходит; вторая сестра прячется; люди сжигают духа в его дупле]: Grenand 1982, № 66: 389-390.

Эквадор. Колорадо [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: Mix 1982: 91-97.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 4 [демон приходит в облике брата девушки], 7 [готовясь к празднику, две сестры остаются в доме одни, жуют маниок для приготовления пива; слыша крик ночной ласточки, зовут ее помочь; приходит красавец; старшая с ним ложится; он вырывает ей глаза, съедает ее; младшая сестра прячется; братья и отец девушек утром находят спящего демона, забивают палками; из его живота брызжет кровь съеденной девушки, превращается в краситель уруку]: 89-92, 69; уитото [одна из двух девушек занимается любовной игрой, смеется, когда ее муж-демон убивает ее; дядя мужа поедает труп]: Rodríguez de Montes 1981, № 16: 132.

Восточная Амазония. Урубу [пришел красавец, увел в жены двух девушек, у одной первые месячные, у другой уже много раз; это был Тапир, точнее Предок Тапиров; привел в свое селение; им кажется, что все как у людей; Тапир отрезал и зажарил собственное мясо, дал женам под видом дичи; старшая ела, младшая отказалась, т.к. во время первых месячных можно есть только черепах; Тапир отошел, оставив девушек на попечение своей матери; они убежали; Тапир стал свистеть, его плоть в животе старшей жены стала пухнуть, он догнал ее, вынул из ее чрева маленького тапира, увел жену назад, погнался за младшей; та попросила Дятла помочь, он спрятал ее под перевернутой лодкой; Тапир пришел, перевернул лодку, но не ту, Дятел его прогнал, направил девушку к ее дому; люди пришли убивать тапиров, но ничего не нашли; старшая девушка пропала]: Ribeiro 2002: 571-573.

Южная Амазония. Дух живет на фруктовом дереве; съедает младшую сестру от ног к голове. Рикбакца [муж двух сестер умер; его дух бросает с дерева листья; только младшая сестра поднимает голову посмо­треть; старшая вешает гамак высоко под крышу; дух приходит ночью к младшей, съедает ее от ног к голове, уходит]: Pereira 1994, № 111: 265; иранше [старуха съедает ногу зятю, он превращается в людоеда; его жена предупреждает свою младшую сестру не отвечать на его голос; сестра приглашает его пить пиво; он приходит, ложится с ней, поедает; старшая сестра с детьми прячется; оживляет младшую, та остается худой]: Pereira 1985, № 20: 108-109; пареси [человек женат на двух сестрах; пока его нет, младшая зовет в гости духа; дает ему пиво, оно проливается сквозь его дырявые губы; ложится с ним в постель; он поедает ее, а ей это кажется любовной игрой; старшая сестра с детьми прячется; голова младшей следует за ней; она обжигает ее шею мочой, голова превращается в птицу]: Pereira 1986, № 27: 333-338.