Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L39. Прячущийся на дереве спускается вниз, (ATU 327C).

.12.-.16.19.-.21.23.29.-.31.42.43.47.49.50.52.55.-.61.63.-.65.67.-.70.72.73.

Опасный персонаж замечает героя, прячущегося на дереве. Тот вынужден спуститься, демон приносит или приводит его к себе домой.

Западная Африка. Мукулу [6 братьев Geteye пошли позабавиться к дочерям Смерти; сам Г. еще в чреве матери; отказывается выйти через вагину и через зад, вышел через бедро; сразу же сел на коня и догнал братьев; они стали бросать ему камни в лоб – те отскакивают; бросили уголь – показалась кровь; после этого признали брата; Г. предупреждает не поить коней там, где берут воду дочери Смерти; братья не послушались; утром одна из дочерей Смерти поставила у дверей комнаты сосуд с маслом; Г. велел не трогать, но братья натерли лица маслом; после этого их глаза выпали; Г. принял облик женщины, пришел и сказал, что ее 6 сыновей потеряли глаза; дочь Смерти отдала глаза, Г. вставил братьям; один брат попробовал вставить сам, остался без глаза; Г. вставил ему глаз антилопы; они поскакали прочь; Смерть велела остановиться тем коням, которые пили у нее воду; кони братьев встали; Г. посадил братьев на своего и привез домой; Смерть создала у их дома дерево с плодами; Г. велел не трогать, но братья забрались на дерево; Смерть их оттуда стащила и унесла; Г. пришел туда, сперва в облике козла, стал все опрокидывать; Смерть велела братьям прогнать козла; Г. научил их поменяться одеждой с дочерьми Смерти; Смерть убила собственных дочерей; создала около дома братьев закром с кунжутом; братья пришли за кунжутом; Г. предлагает Смерти самой набрать; отрезал ей груди и она умерла, кунжут достался братьям]: Jungraithmayr 1981, № 17: 78-83.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши: Haring 1982, № 3.2.327g (сакалава) [мать приносит детям дикие сливы; дети сами идут за сливами, лезут на дерево; приходит людоед, уносит детей к себе; приносит им для еды кабанов, змей, мед, они не хотят это есть; младший отвечает остроумно и людоед признает это; младший узнает, что людоед собрался их съесть, велит бежать; они просят помочь колючие травы, колючее дерево, озеро; он возвращается за сандалиями; за топором; выпивает полозера; дети бросают рис, он его подбирают; мед, людоед опять останавливается; его встречают в деревне, дают отравленное питье, он умирает], 3.2.327t (округ Tulear) [родители решают оставить троих детей в лесу, чтобы их съел людоед Bibibe; дважды место оказывается знакомым, дети вернулись, на третий раз остаются в лесу, лезут на дерево, зовут родителей, Б. их забрал; младший советует сперва их откормить; говорит, что они не толстеют, потому что домашние животные Б. мешают; Б. убивает своих животных; дети бегут, забрались на дерево, Б. бросился его сломать, разбился насмерть; в его животе дети находят кошель с деньгами, принадлежавший одному из тех, кого Б. съел раньше; дети вернулись к родителям, все хорошо]: 384, 389-390.

Северная Африка. Кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26; арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45.

Южная Европа. Итальянцы: Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы) [мальчик Pitchin-Pitchot (ПП) нашел денежку, спрашивает мать, что с ней делать; та предлагает купить перца, яблок, кизила, ПП каждый раз отвергает предложение; когда предлагает купить фиги, соглашается; ест их перед открытым окном, предпоследняя упала в сад, на следующий год выросло дерево; ПП забрался на дерево есть фиги; людоед просит сбросить ему; затем велит ветке наклониться, ПП падает в мешок людоеда; по пути тот оставил мешок, пошел попить, ПП прорезал ножом дыру, наполнил мешок камнями, забрался на крышу дома людоеда, спрятался за трубой; дома людоед велит жене Катрине приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел от камней раскололся; ПП смеется; людоед спрашивает, как он забрался на крышу; ПП: поставил друг на друга все горшки и тарелки; людоед так и сделал, полез, все развалилось; ПП: сел на раскаленный железный брус; людоед так и сделал, погиб]: Delarue 1957, № 327C: 328-329.

Меланезия. Монумбо [Manumbo и его младший брат Liwowo стали искать огонь жарить убитую свинью; огонь оказался лишь у старухи; та попросила взамен принести ей свинины; они наполнили бамбуковый сосуд дерьмом, сверху положили кусочек мяса; старуха погналась за ними, они залезли на дерево; она валил дерево топором, братья перебираются на следующее, так несколько раз; Л. упал, спрятался в земле, старуха вытащила его за волосы, разрубила, стала жарить, оставила маленького сына стеречь; М. убил сына, подменил его мясом останки брата, унес брата, сложил вместе куски, добавив кости из стеблей сахарного тростника; Л. ожил]: Höltker 1965: 71-72; канака [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно]: Leenhardt 1932: 409-413.

Микронезия – Полинезия. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоеда увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что он боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи: Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две сестры старше него - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; кирати (? восточный Непал) [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133; гаро: Mandal 2009 [брат и сестра – сироты, пошли в лес за плодами, заблудились; сестра пошла искать воду, не вернулась; брат забрался на плодовое дерево; стал есть плоды и звать сестру; пришли ракшас с ракшаси; мальчик согласился сбрасывать им плоды, но отказался спускаться; они говорят, что плоды падают в грязь, поклялись не тронуть его, но посадили в корзину и принесли домой; оставили в свинарнике и ушли; сын ракшасов спрашивает, почему у мальчика светлая кожа; тот объясняет, что надо выкупаться в горячей воде; сын ракшасов его выпустил, мальчик поместил его в корзину и обварил насмерть; вернулся домой, но сестра пропала]: 109-110; Rongmuthu 1960 [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: 100-194.

Южная Азия. Непальцы [ведьма просит пастушка достать плодов с дерева, учит встать на сухую ветку, схватиться за зеленую, сухая ломается, пастушок падает ведьме в мешок; по пути она останавливается попить воды, путник развязывает мешок, мальчик кладет вместо себя осиное гнездо; ведьма приносит "мясо" дочке, ту искусали осы; в следующий раз ведьма советует пастушку наступить на зеленую ветку, схватиться за сухую; пахарь развязывает мешок, в него кладут камни; на третий раз ведьма стаскивает пастушка с дерева за ноги, несет до дому, уходит, велев дочери толочь рис; пастушок предлагает помочь, убивает дочь ведьмы пестом, убегает; ведьма перестала ловить детей]: Быстров и др. 1962: 165-168; северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит раз-0решить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; ория: Кудинова, Кудинов 1995 [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: 280-284; Mohanti 1975 [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: 103-105; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.

(Ср. Малайзия – Индонезия. Ментавай [Simondoroikot полез на дерево ловить птиц, передавал их младшему брату, велел ему не шуметь; услышал, как тот сказал, будто С. ловит его птиц; птицы улетели; С. спустился и побил брата, но слова эти сказал лесной дух Sikokong, он унес младшего брата; С. крикнул вдогонку, чтобы брат сплевывал сахарный тростник и бросал птичьи перышки; дошел по этим следам до жилища Сикоконга, но не смог проникнуть, там дымно; шаман сказал, что брата не спасти]: Loeb 1929, № 4: 88-89).

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [у старика сын Кокайчик, старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. потается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; та приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она не съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок собирать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пас; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114; армяне [медведь заставил мальчика спуститься с дерева, сунул в мешок, принес домой, велел своей матери зарезать мальчика, сварить, съел свою мать, думая, что это мальчик, надел на шею жернов, прыгнул и разбился]: Гуллакян 1983: 202.

Иран – Средняя Азия. Персы [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]: Османов 1987: 316-318; горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149; узбеки (Коканд) [девочка не расколола косточку урюка, а посадила, велела быстро вырасти; залезла на урюк за плодами; пришла старуха, стала просить сбросить ей плоды, попросила спуститься – ей трудно собирать; девочка спустилась, старуха понесла ее в мешке; села отдохнуть, девочка убежала, вновь забралась на урюк; старуха снова пришла и в конце концов уговорила девочку слезть; на этот раз завязала мешок, принесла домой, оставила девочку своим 40 сыновьям-дивам; те заснули, девочка отрубила им головы золотым мечом, убежала домой]: Остроумов 1890, № 25: 141-143; парья [мальчик Бахрам нашел абрикосовую косточку; мать посоветовала ее не расколоть, а посадить; к утру выросло дерево, Б. каждый день ел на нем абрикосы; алмасты попросила не сбросить ей, а подать; унесла Б. в мешке к себе домой; пока разводила огонь, Б. продырявил мешок, забрался на дерево; сказал алмасты, что забрался, сев на раскаленную лопату; алмасты раскалила лопату, сгорела]: Винников 1977, № 9: 161-162; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку, она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129.

Балтоскандия. Шведы [ведьма ловит в мешок мальчика; иногда тот собирает на дереве плоды и она заставляет его спуститься; первый раз он по пути убегает, затем она приносит его домой и велит дочери его приготовить; он убеждает ту его выпустить, обещая причесать или еще как-то помочь, убивает ее и готовит; ведьма съедает собственную дочь]: Liungman 1961, № 327C: 65.

СЗ Побережье. Нутка: Boas 1895, № XIII.9 [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: 114 (=2002: 267-268); 1916, № 6 [как в Boas 1895; Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [как в Boas 1895; Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; Carmichael 2006 [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: 27-35; маках [как у нутка; людоедка сама сообщает, что ее сердце висит дома; ведет туда Соплю, он пронзает ее сердце стрелой; без горшка-сторожа; см. мотив J58, мотив K27]: Densmore 1939: 211-213; беллакула: Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444.

Побережье - Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, № 17: 164-165; шусвап [девочка Бурундук живет в лесу с бабушкой; бабушка послала Б. за ягодами, велела собирать, а не есть, остерегаться Совы; Б. залезла на куст, стала есть ягоды; увидела внизу Сову, которая ходила и ловила детей; Сова Бурундуку: тебя ждет твой отец; Б.: у меня нет отца; далее так же все родственники, но когда Сова сказала, что ее ждут бабушка, Б. обещала спуститься; но пусть Сова закроет глаза; Сова лишь сделала вид, подсматривала; Б. перепрыгнула через Сову, та успела лишь ободрать спину, полосы остались; Б. прибежала к бабушке; та спрятала ее под кроватью в корзине; но та шуршала и бабушка перепрятала Б. в сосуде с супом, чуть ее не утопив; жаворонок: спрячь ее в колчане/раковине (clam shell); чтобы жаворонок их не выдал, бабушка подарила ему ожерелье; жаворонок улетел, чтобы всем его показывать; пришла Сова, стала все обыскивать; жаворонок вернулся: скажу, если ты меня наградишь; Сова дала ему желтую безрукавку; жаворонок: Б. в колчане/раковине; эти ожерелье и безрукавка у жаворонка до сих пор; Сова вытащила Б., вырвала сердце и съела; отправилась искать других детей; жаворонок бабушке: помести ягоду вместо сердца; бабушка так и сделала, трижды переступила через Б. и та ожила; Сова же встретила Койота; Койот: я тоже люблю есть детей, пойдем вместе; Койот: давай съедим тех детей, что у тебя в корзине; пошлем детей за дровами, чтобы их зажарить; детям: принесите смолистые еловый ветки; Койот Сове: намажься золой со смолой, чтобы, когда начнем плясать, краска не сошла; зажгли костер, много дыма; Койот: пусть рассеется, иначе мясо будет горьким; будем плясать, а детей пошлем принести шампуры для мяса; Сова устала плясать, но Койот ее подбадривает; столкнул в огонь; Койот детям: этими палками для шампуров пихайте Сову в огонь; глаза Совы лопнули и из них появились два вида сов]: Kuipers 1989, № 28: 134-144; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок – в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, № 18: 165-167; коулиц [Бурундука вырастила бабка Олениха; он забрался на дерево, ест ягоды; пришла опасная женщина, притворилась его бабушкой, обещала дать корни камас; он бросил ей ветки, спрыгнул подальше, но она успела оцарапать его спину (с тех пор на ней полосы), слизала кровь с пальцев, ей понравилось; бабушка спрятала его под корзиной; бабушка обещала сделать опасную женщину белой и красивой; надо обмазаться смолой, прыгнуть на белый камень, затем содрать старую кожу; попробовали с одним пальцем ­– все так и получилось; бабушка перерезала ей шею острым камнем, завалила камнями; пришли 5 сестер опасной женщины, каждая отведала данного бабушкой мяса и умерла; Койот узнал, что дети опасных женщин еще живы; спросил своих «сестричек», что делать; те: потом скажешь, что сам все знал; Койот: начинайся, дождь! те испугались: души детей опасных женщин висят на стенах; Койот их порезал; когда теперь придут люди, они заселят весь мир, опасных существ не будет]: Adamson 1934, № 26: 218-220.

Юго-Восток США. Туника [юноша убегает от людоедки, лезет на дерево на берегу реки; две приемные дочери людоедки ловят его отражение; обнаруживают его, когда он сплевывает; отводят к матери и берут в мужья]: Haas 1950, № 4: 39-43, 53-57; Swanton 1911 [дядя оставил племянника-сироту поститься в доме; сестра носила ему еду; жена дяди напрасно выманивала юношу из дому убить белую белку; тогда попросила убить белку через отверстие в доме; юноша вырвал у белки коготки, один не заметил; женщина расцарапал им свое тело, сказала мужу, что юноша вышел и сделал это; дядя требует принести 1) тростник для стрел (опасные существа живут в тростниках; кролик достает), 2) перья опасной птицы-рыболова (юноша забирается в гнездо, орлица дает ему перья и одного птенца, велела выпустить дома; птенец уносит ребенка дяди); 3) дядя отвозит юношу охотиться на оленей на другой берег пресного океана, сам уплывает в лодке; юноша бродит по лесу, проклинает сов, дятла; дятел просит не проклинать, приводит в свой дом в дупле; чтобы юноша поднялся, делает лестницу из грибов; людоедка приводит к дереву своих собак (это пумы, ягуары, волки, еноты); лезет на дерево, ступенька-гриб ломается, она падает, кричит "Это я", ее "собаки" чуть ее не загрызли; юноша идет к воде, лезет на дерево; две женщины ловят его отражение; он сплевывает, они его видят, берут домой в мужья, дают зеркало; этих женщин в детстве украла людоедка; когда вошла, юноша пустил зайчика зеркалом, людоедке понравилось, она не стала его убивать; юноша с женами прибежал к берегу, стал петь; отсылает приплывших черепаху, сома, рыбу-саргана, соглашается плыть на крокодиле; пускает вперед стрелы; крокодил подплывает к ним, раскусывает; юноша бросает шкуры, лепешки, крокодил их глотает; последняя стрела падает у берега, юноша с женами успевают спрыгнуть; сестра узнала стрелу брата; нянчила ребенка дяди; бросила в кипяток; дядя велел двум людям убить ее дубинками подальше от дома; брат пустил молнию, люди превратились в стервятника и опоссума, их дубинки (весло и пест) – их хвостами; брат стал подниматься на небо, велел сестре хватать его за ногу, она не сумела, стала лесной ночной курочкой, поет перед рассветом; брат стал громом]: 319-322; алабама [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаживают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки – в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: Swanton 1929, № 13: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, № 10: 169-170.

Большой Бассейн. Юте (уинтах) [двое братьев ночуют на дереве; вопреки предупреждению, младший спускается поесть; людоед уносит его на дно озера; дед юноши ныряет, убивает людоеда, воскрешает внука из костей и кусочков плоти, оставшихся на зубах людоеда]: Kroeber 1901, № 11: 279-280.

Большой Юго-Запад. Мескалеро [мальчик видит великана, лезет на дерево; великан рубит дерево, кладет мальчика в корзину, несет домой; тот хватается по пути за ветку, убегает; жена великана находит в корзине лишь оставленные мальчиком экскременты]: Opler 1946: 271; восточные керес (Сиа) [близнецы прячутся на дереве; людоедка находит их, приносит домой; они толкают ее в огонь, убегают]: Boas 1928a: 251-252.

Мезоамерика. Масатеки [старуха слышит из дупла слова возьми меня; находит яйцо, приносит домой; из яйца рождается мальчик; он вырастает, убегает от старухи]: Portal 1986: 49-50; горные пополука [как у масатеков; видит сперва отражение яйца в воде, затем яйцо на дереве]: Elson 1947: 195-196; лакандоны [охотник заблудился в лесу; забирается на плодовое дерево; дочь хозяина мертвых хочет увести его к себе; останавливается под деревом, снимает свой скальп, вынимая вшей; он бросает ей на голову косточку плода; следует за ней, женится; ее отец пытается его убить; он убегает, возвращаясь на землю]: Boremanse 1986: 78-79, 293.

Северные Анды. Эмбера (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: Zuluaga Gómez 1991: 97-100.

Льяносы. Сикуани [Мунуани (Мунуане, Мунуанë) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 115-118: 404-412.

Южная Венесуэла. Юноша ночует на дереве над рекой; Месяц-людоед видит в воде отражение, заставляет героя спуститься, несет домой; дочь или сын месяца предупреждают героя, что Месяц намерен его съесть; герой убегает. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (то же в 1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.

Гвиана. Варрау [Roth 1915, № 210: 263-265; Nohi-abassi забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Nahokoboni; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; на голове у нее калебаса, которую она время от времени бросает в воду, заставляя вращаться волчком; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь наточила нож, преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена – в Плеяды, НА – в Гиады]: Wilbert 1970, № 188: 431-433; таулипан [Makunaíma и его брат Manápi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamáng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил]: Koch-Grünberg 1924, № 11: 48-50; пемон {арекуна?} [человек с женами и детьми пошел охотиться на индюшек; пока мужа нет, подходит Piaimá, жены просят дать им индюшек; он не обращает внимания, второй П. говорит, что даст третий, тот дает; дети все рассказали отцу, тот спрятал жен и детей на дереве; П. пришел за ними, заметил, убил стрелами, заставил индейца забраться и сбросить ему тела; унес их; человек пошел по кровавому следу; П. перешел реку по висевшей подобно лиане змее; Ящерица согласилась перевезти человека через реку у себя на спине; человек пришел в дом П., когда того не было, вытащил тела жен из котла, оживил; Ящерица переправила всех через реку назад]: Armellada 1988, № 44: 114-115; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; локоно [близнецы забираются на дерево над рекой, людоедка видит в воде их отражения; заставляет спуститься, послав муравьев; одного съедает, другого приносит домой; он женится на ее дочери, убивает тещу, убегает]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109, 240; калинья [два охотника на попугаев видят с дерева женщину, которая ест креветок и рыбу, смеются; она вызывает бурю, дерево падает, она несет их домой; дочь людоедки просит не убивать их; охотники убегают]: Goeje 1943, № d34: 124; макуши [братья Anikê и Inskirã устроили на дереве убежище для охоты на птиц; появился Okreimã с духовой трубкой; А. велел не смотреть, И. взглянул, О. его заметил, убил; велел А. сбросить труп, иначе убьет и его; А. пошел следом; О. разделал, стал варить добычу, его жена Kamaiuapá готовила маниок; девочка у их дома сказала, что надо покачать перед О. особым листом; А. покачал перед ней, она умерла; тем же способом убил О. и его жену; накрыл листьями куски тела И., стал дуть, тот ожил]: Soares Diniz 1971, № 4: 81-82; оямпи [двое охотников устраивают на дереве засаду на птиц; живущий под землей воо (существа вроде огромных ленивцев) вышел, заметил одного, снес ему взглядом голову; второй дошел по следам до отверстия под корнями дерева, спустился в нижний мир; двое детей в. ответили, что их родители свежуют кинкажу, рассказали, как действует их оружие (надо только направить); охотник снес им самим головы; два месяца охотник крал арахис с огорода Солнца; был пойман в ловушку; Месяц попросил Солнце продать ему "обезьянку" для его сына; вывел человека на землю; от него мы знаем, что под землей]: Grenand 1980: 322-324; 1982, № 20: 167-168.

Эквадор. Асуай [человек на дереве сторожит вора на поле; людоедка грызет дерево, человек падает ей в корзину; дома она делает его своим мужем, он убегает]: Gutierrez Estevez 1985, № 3: 340; Astudillo в Lamadrid 1993: 19.

Западная Амазония. Секоя [два брата-охотника прячутся на дереве от демонов; один выглядывает, демон убивает его отравленной стрелой, уносит; второй убивает семью демонов их оружием]: Cipolletti 1988, № 44: 205-209.

Центральная Амазония. Паринтинтин [Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дерево, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.

Восточная Амазония. Тенетехара [охотник Aruwé стрелял птиц из укрытия на дереве; Ягуары пришли за диким медом, затем ушли; так несколько дней; брат А. попросил пустить и его в укрытие; вопреки предупреждению, выстрелил в Ягуаров; те залезли на дерево, разорвали его; А. пришел по следам к муравейнику, стал муравьем, спустился в селение Ягуаров; женился на дочери того, кто убил его брата; выучил песни, танцы, ритуалы праздника меда; Ягуары разрешили ему повидать родных, если он возьмет с собою жену; А. оставил Ягуариху ждать, пришел к прежней жене; устав ждать, Ягуариха ушла, залепив отверстие в муравейнике; А. научил людей празднику меда]: Wagley, Galvão 1949, № 18: 143-144; урубу: Huxley 1956 [аэ похожи на паукообразных обезьян; у себя под землей они люди-ягуары, только один - пес; у них синие кости; Туривар решил сделать из таких костей бусы для жены; спрятался на дереве; ночью а. стел сцеживать в калебасу сок цветов этого дерева (для а. он как маниоковый суп); Т. убил его стрелой; жена брата Т. захотела и себе бусы; брат промахнулся, а. убил его дубиной, унес в подземный мир; охотники дошли по следу до муравьиной норы; Т. спустился вниз, застал дома убийцу; тот танцует танец с палицей, положенный по случаю убийства врага; предлагает танцевать Т., тот убивает а. палицей; Т. бежит к выходу на землю; другие а. преследуют его, но люди льют на них кипяток]: 227-231; Ribeiro 2002 [человек забрался на дерево охотиться, увидел на ветке красного ягуара, выстрелил, тот упал, человек спустился, но ягуар убил его палицей, утащил в нижний мир через отверстие Солнца; шаман рассказал об этом брату погибшего; того спустили на веревке через то же отверстие в нижний мир; там ягуары - Aé; выглядели как люди; один показал рану, сказал человеку, что ее нанес ему его брат, мясо которого он сейчас варит; все Aé танцевали по очереди перед человеком, дали ему украшения; человек убил убийцу брата, бросился бежать, его вытащили из отверстия, на преследователей спустили котел с кипятком; с тех пор люди знают ритуальные танцы и делают украшения]: 607-610; анамбе [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает муравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63 (пер. Тынянова 1962: 193-198; пересказ Barroso 1930: 93-97).

Центральные Анды. Пров. Хауха (деп. Хунин) [родителей трех мальчиков съели дикие звери; у среднего была звезда во лбу; мальчики приходят к старухе; средний понимает, что ночью надо бежать; старший убивает маленькую племянницу старухи, они бегут, лезут на дерево; младший не успевает, средний лезет до середины, старший до верха; старуха ударяет в свою сумку как в барабан, средний падает в сумку; старший не падает; старуха лезет за ним на дерево; младший выпускает из сумки среднего; они бьют в сумку, старуха падает в нее, ее бросают в реку]: Arguedas 1953: 232-233.

Боливия – Гуапоре. Такана [трое братьев прячутся на дереве; людоедка ударяет в свой барабан, двое братьев падают, она прячет их в сумку; пока людоедка справляет нужду, третий брат спускается, бьет в барабан, выпускает братьев; людоедка забирается на дерево; падает; ее кладут в ее сумку, убивают]: Hissink, Hahn 1961, № 275: 418; чакобо [жившие под землей mainá выходили охотиться на людей; один из двух братьев полез на дерево за подстреленной обезьяной; м. подстрелил его; другой пускал в м. стрелы, но они отскакивали от его тела; брат шел за м. до отверстия в земле; люди разожгли у входа костры, задушили всех м. дымом; оставили одну девушку, но ей трудно было привыкнуть к мясу животных; называла людей пекари]: Kelm 1972, № 6: 233-234; суруи [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви, дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей]: Mindlin 1995, № 9: 32-36.

Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: Pereira 1985, № 4: 45-46; пареси [девушка прячется от людоедки на дереве; та убивает ее струей ядовитого молока из своей груди; несет в корзине домой; ее внук возрождает девушку и спит с ней]: Pereira 1986, № 11: 206-210.

Арагуая. Тапирапе [Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [два брата охотятся на де­ре­ве на птиц; из-под земли выходят люди, замечают и убива­ют стрелой и ножом одного брата; второй приходит в селение, двое мужчин спускаются под землю, убивают двоих людоедов, возвращаются; те преследуют, на выходе люди многих убили; затем льют ки­пя­ток в отверстие, обрезают лиану, чтобы подземные людоеды больше не поднимались]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 19: 48-49.

Чако. Чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; несмотря на запрет, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его, режут пополам и проглатывают; второй брат по пути убегает, приходит в селение; Сокол убивает людоедов, оживляет съеденного]: Wilbert, Simoneau 1985, № 124: 239-241.

Южная Бразилия. Демон охотится на коати; заставляет героя или его брата спуститься с дерева; несет его в корзине вместе с коати; герой убегает; члены семьи демона находят в корзине лишь коати (и камень). Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод на p. 33-34); апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 397-399.