Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L39. Героя вынуждают спуститься с дерева.

.12.-.17.19.-.21.23.24.27.-.31.42.43.47.49.50.52.55.-.61.

.63.-.65.67.-.70.72.73.

Силой или обманом персонаж вынуждает другого спуститься с дерева и приносит или приводит к себе.

Мукулу, арабы Судана, мальгаши, кабилы, арабы Марокко, Алжира, берберы Туниса, арабы Египта, итальянцы (Фриули, Тоскана), сардинцы, французы (Приморские Альпы), арабы Сирии, монумбо, киваи, Яп, раи, кирати, невар, Бутан, гаро, непальцы, хинди, кашмирцы, раджастанцы, ория, тамилы, сингалы, Мальдивы, Ментавай, греки, болгары, македонцы, гагаузы, русские (Архангельская, Московская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Подолия), карачаевцы, лаки, даргинцы, грузины, армяне, турки, луры, персы, таджики, горные таджики, узбеки, парья, ягнобцы, пашаи, шведы, литовцы, нутка, беллакула, карьер, шусвап, санпуаль, коулиц, туника, алабама, коасати, юте, мескалеро, восточные керес, масатеки, горные пополука, лакандоны, эмбера, сикуани, макиритаре, санема, варрау, таулипан, арекуна(?), каринья на Ориноко, калинья, локоно, макуши, оямпи, Асуай, секоя, паринтинтин, тенетехара, урубу, анамбе, Хунин, такана, чакобо, суруи, иранше, пареси, тапирапе, каяпо (шикрин), чороте, кайгуа, чирипа, апапокува.

Западная Африка. Мукулу [6 братьев Geteye пошли позабавиться к дочерям Смерти; сам Г. еще в чреве матери; отказывается выйти через вагину и через зад, вышел через бедро; сразу же сел на коня и догнал братьев; они стали бросать ему камни в лоб – те отскакивают; бросили уголь – показалась кровь; после этого признали брата; Г. предупреждает не поить коней там, где берут воду дочери Смерти; братья не послушались; утром одна из дочерей Смерти поставила у дверей комнаты сосуд с маслом; Г. велел не трогать, но братья натерли лица маслом; после этого их глаза выпали; Г. принял облик женщины, пришел и сказал, что ее 6 сыновей потеряли глаза; дочь Смерти отдала глаза, Г. вставил братьям; один брат попробовал вставить сам, остался без глаза; Г. вставил ему глаз антилопы; они поскакали прочь; Смерть велела остановиться тем коням, которые пили у нее воду; кони братьев встали; Г. посадил братьев на своего и привез домой; Смерть создала у их дома дерево с плодами; Г. велел не трогать, но братья забрались на дерево; Смерть их оттуда стащила и унесла; Г. пришел туда, сперва в облике козла, стал все опрокидывать; Смерть велела братьям прогнать козла; Г. научил их поменяться одеждой с дочерьми Смерти; Смерть убила собственных дочерей; создала около дома братьев закром с кунжутом; братья пришли за кунжутом; Г. предлагает Смерти самой набрать; отрезал ей груди и она умерла, кунжут достался братьям]: Jungraithmayr 1981, № 17: 78-83.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [бесплодная женщина пошла к святому человеку; тот велел зажарить овцу, принести ему; прочел из Корана, вернул, велел съесть после полуночи; жена оставила жаркое, вышла из дома; муж (он сын князя) нашел, съел, забеременел; упросил Бога переместить плод ему в ногу; вскрыл опухоль, там девочка; птица унесла ее себе в гнездо; она выросла, стала красавицей; Wad al-Nimair (ВН) с товарищами остановился под деревом, заметил девушку; они пошли дальше; ВН сделал вид, что забыл перстень; достал девушку, отнес своей матери вырастить; взял в жены, она беременна; мать ВН не любит ее, велит слуге отвести ее и убить; слуга принес кровь газели; жена ВН поселилась на острове на Ниле; мать ВН притворилась его женой, сказала, что мать умерла; мнимая жена беременна, захотела что-то, что есть лишь на острове, где настоящая жена; пришел раб, обращается к хозяйке острова, пусть ее лев и крокодил пустят его; та говорит, что ВН забеременел свою мать, вызывает ножницы, те отрезают рабу язык; то же с другим рабом; ВН сам пришел, отклонил ножницы, нашел жену, все узнал, вернул ее, мать выгнал]: Al-Shahi, Moore 1920, № 9: 79-81; мальгаши : Haring 1982, № 3.2.327g (сакалава) [мать приносит детям дикие сливы; дети сами идут за сливами, лезут на дерево; приходит людоед, уносит детей к себе; приносит им для еды кабанов, змей, мед, они не хотят это есть; младший отвечает остроумно и людоед признает это; младший узнает, что людоед собрался их съесть, велит бежать; они просят помочь колючие травы, колючее дерево, озеро; он возвращается за сандалиями; за топором; выпивает полозера; дети бросают рис, он его подбирают; мед, людоед опять останавливается; его встречают в деревне, дают отравленное питье, он умирает], 3.2.327t (округ Tulear) [родители решают оставить троих детей в лесу, чтобы их съел людоед Bibibe; дважды место оказывается знакомым, дети вернулись, на третий раз остаются в лесу, лезут на дерево, зовут родителей, Б. их забрал; младший советует сперва их откормить; говорит, что они не толстеют, потому что домашние животные Б. мешают; Б. убивает своих животных; дети бегут, забрались на дерево, Б. бросился его сломать, разбился насмерть; в его животе дети находят кошель с деньгами, принадлежавший одному из тех, кого Б. съел раньше; дети вернулись к родителям, все хорошо]: 384, 389-390.

Северная Африка. Кабилы : Таос-Амруш 1974: 22-26 [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал], 88-95 [умирая, женщина велит мужу не продавать коровы; мачеха держит сирот впроголодь, но корова поит их своим молоком; мачехину дочку Джохру лягает; мачеха велит зарезать корову, из соломинок на могиле брат с сестрой пьют масло и мед; Дж. пробует – для нее там кровь и желчь; мачеха велит сжечь могилу; сироты уходят; брат пьет из ручья, превращается в газель; сестра-Аиша лезет на пальму; колдунья Сеттута делает вид, что не умеет печь лепешки, А. спускается, султан на ней женится; старшая жена сталкивает беременную А. в колодец; старшая жена требует зарезать газель; брат-Газель говорит А., что его хотят зарезать, А. отвечает, что не в силах выбраться; шейх рассказывает об этом султану, тот достает А. с сыном, старшую жену казнят; шейх возвращает газеленку человеческий облик]; арабы Марокко [мачеха велит мужу избавиться от детей; тот отводит сына и дочь в лес, но девочка разбрасывает по пути отруби, находит дорогу домой; на следующий раз отец отводит их в пещеру гулей; женщина-гуль откармливает их финиками, пряча от мужа; когда тот видит детей, он бросается на них, но они сталкивают его в яму, сжигают; просят женщину-гуля саму раздуть огонь, сталкивают в огонь; каждый день брат уходит пасти скот, сестра забирается на дерево следить за ним; человек султана видит в реке женщину, думает, что это сирена, сообщает султану; его люди приходят, девушка просит их дать воды, они видят ее, стаскивают за волосы, приводят к султану; он женится на ней, ее брат живет с ними]: El Koudia 2003, № 25: 126-126; арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106; арабы Алжира : Belamri 1982 [мать умерла, мачеха тиранит падчерицу и пасынка, корова поит их своим молоком; когда мачеха послала к корове собственную дочь, та выбила ей копытом глаз; мачеха велит мужу продать корову, но тот, продавая ее на базаре, предрекает несчастья купившему; корову не покупают; тогда мачеха подговорила мясника купить корову за любую цену и зарезать ее; муж попросил отдать ему вымя, положил на могилу первой жены, из сосков для сирот продолжало течь молоко; когда приложилась родная дочь мачехи, в сосках оказались кровь и гной; мачеха бросила вымя собакам и велела отвести детей в лес; но они вернулись; тогда мачеха с мужем и собственной дочерью сами ушли; мачеха оставила отравленный хлеб, но сестра дала его сперва кошке, та сдохла; брат и сестра пошли странствовать; пастух предупредил: если выпить воды из источника и затем вздохнуть, станешь газелью; братец намеренно оставил у источника талисман, чтобы вернуться; выпил, вздохнул, стал газелью; сестра стала жить в лесу, газель при ней; причесываясь, сестра уронила волос в ручей; его заметил султан, решил жениться на владелице; старуха Settoute пошла вверх по ручью, нашла девушку, рассказала султану; тот пришел со своими людьми; чтобы заставить девушку спуститься с дерева, С. стала молоть зерно, разместив жернова неправильно; девушка спустилась показать, как надо, С.ю незаметно прибила к земле колышком ее одежду, султан схватил девушку, женился, обещал не причинять газели вреда; пришел нищий, молодая султанша узнала отца, подложила ему в хлеб золотую монету; мачеха догадалась, что султанша – это ее падчерица; привела во дворец свою дочь; когда султанша готова родить, та стала ее причесывать, столкнула в колодец, заняла ее место; велела зарезать газель; газель просит дать ей попрощаться с сестрой, подходит к колодцу; «Точат ножи, котлы кипят»; сестра: «На одном моем колене мои сыновья Lahcène и d’El-Hocine, а на другом – змей с разинутой пастью»; султан попросил совета у мудрого El-Moudjarrab’а; тот велел спустить в колодец только что зарезанную корову; змей забрался в тушу, в это время султаншу и детей вытащили; мнимой жене султан отрубил голову, мясо приготовили, положили голову в мешок, мясо сверху; послали кошку с собакой отнести мешок мачехе; та съела мясо, полагая, что ест газель, затем нашла голову дочери]: 15-28; Filleul de Pétigny 1951 [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: 11-23; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45; арабы Египта [бездетная женщина купила гранат, положила под квашню; пришел муж, захотел есть; жена: ешь то, что под миской для умывания (washing pan), но не то, что под квашней; но он нашел и съел гранат, решил, что жена прячет от него лучшее; он забеременел; когда прошло 9 месяцев, жена велела пойти в пустыню; если родится мальчик, надо завернуть его в полотно и принести, а если девочка – завернуть в шелк и оставить; родилась девочка, отец оставил ее на дерев1е, сокол унес в свое гнездо и вырастил; сын султана стал поить коня, увидел в воде отражение девушки, заболел от любви; его бабушка обещала выманить девушку с дерева; привела овцу и стала делать вид, будто хочет зарезать ее со стороны хвоста; затем со спины; с ноги; девушка каждый раз говорит, что не так, старушка делает вид, что не понимает; девушка велела дереву стать величиной с ее палец, спустилась показать; принц ее схватил, отвез во дворец и женился на ней; отправился в хадж; его мать не дает хлеба невестки, дала в обмен за разрешение отрезать ей руку; так со всеми конечности; то, что осталось, выбросила в окно; она упала на «кольцо царственности», дух спросил, что ему делать; девушка потребовала снова сделать ее целой и здоровой, и чтобы рядом дворец и сад с плодами не по сезону; мать же принца приняла облик его жены и сказала, что его мать умерла; забеременела, попросила виноград из соседнего сада; принц послал слугу к хозяйке (т.е. к своей истинной жене), а та в ответ: отец меня зачал, сокол и павлин вскормили, а теперь сын султана забеременел свою мать, пусть ножницы отрежут спрашивающему кончик языка, чтобы не донес на меня; то же со вторым слугой; тогда принц сам пошел; она рассказала ему, что произошло; принц облил мать керосином и сжег, вернул жену]: El-Shamy 1975: 159-163.

Южная Европа. Итальянцы : Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267; сардинцы [мать разрешает мальчику пойти в лес; по пути он бросает на землю крошки, но муравьи их съели; мальчик нашел фиговое дерево и забрался на него есть плоды; подходит людоед, просит сбросить смокву ему; говорит, что упала в грязь; в навоз; просит дать в руку; хватает мальчика, стаскивает с дерева и уносит; в отсутствие людоеда мальчик выбирается из клетки, куда посажен, убивает жену людоеда и готовит из нее суп; людоед его ест; мальчик вернулся домой, все празднуют его возвращение]: Aprile 2000: 398; сардинцы [женщина нашла монету, дала сыну по имени Pochettin, чтобы тот купил смокв; одна из смокв упала за окно; женщина советует не трогать ее: вырастет дерево; П. забрался на это дерево есть плоды; (дракон выманил П., унес в мешке); отлучился по нужде, П. выбрался; эпизод повторяется, на этот раз дракон приносит П. к себе; мотив крысиного хвостика; уходя, дракон велит жене зажарить П.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; жена людоеда показывает, П. толкает ее в печь; забирается на крышу; кричит дракону, что тот ест груди своей жены; советует людоеду забраться к нему, поставив горшки один на другой; людоед упал и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399-400.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы) [мальчик Pitchin-Pitchot (ПП) нашел денежку, спрашивает мать, что с ней делать; та предлагает купить перца, яблок, кизила, ПП каждый раз отвергает предложение; когда предлагает купить фиги, соглашается; ест их перед открытым окном, предпоследняя упала в сад, на следующий год выросло дерево; ПП забрался на дерево есть фиги; людоед просит сбросить ему; затем велит ветке наклониться, ПП падает в мешок людоеда; по пути тот оставил мешок, пошел попить, ПП прорезал ножом дыру, наполнил мешок камнями, забрался на крышу дома людоеда, спрятался за трубой; дома людоед велит жене Катрине приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел от камней раскололся; ПП смеется; людоед спрашивает, как он забрался на крышу; ПП: поставил друг на друга все горшки и тарелки; людоед так и сделал, полез, все развалилось; ПП: сел на раскаленный железный брус; людоед так и сделал, погиб]: Delarue 1957, № 327C: 328-329.

Передняя Азия. Арабы Сирии [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]: Kuhr 1993: 218-224.

Меланезия. Монумбо [Manumbo и его младший брат Liwowo стали искать огонь жарить убитую свинью; огонь оказался лишь у старухи; та попросила взамен принести ей свинины; они наполнили бамбуковый сосуд дерьмом, сверху положили кусочек мяса; старуха погналась за ними, они залезли на дерево; она свалила дерево топором, братья перебираются на следующее, так несколько раз; Л. упал, спрятался в земле, старуха вытащила его за волосы, разрубила, стала жарить, оставила маленького сына стеречь; М. убил сына, подменил его мясом останки брата, унес брата, сложил вместе куски, добавив кости из стеблей сахарного тростника; Л. ожил]: Höltker 1965: 71-72; киваи [ Сидо оставил своей жене Сагару лишь костистый кусок пойманной рыбы, затем не пришел с ней спать; она ушла, чтобы оставить ложный след, превращала свои ноги в ноги птицы, краба, кенгуру, казуара, свиньи; дерево стало низким, она присела на него отдохнуть, оно подняло ее высоко; Сидо увидел ее отражение в яме с водой; бросился туда за ним; Сагару велела ему срубить дерево топором; тот рубит, щепки и куски коры стали рыбами; она посоветовала раскалить топор, затем положить в воду; он раскололся, так испортились все топоры; Сидо повалил дерево, вызвав ветер; дерево упало, Сагару упала у жилища Меури , стала его женой]: Ландтман 1977, № 12: 76-78; канака [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно]: Leenhardt 1932: 409-413.

Микронезия – Полинезия. Яп [один брат пошел ловить рыбу, другой остался дома, наловил мышей; рядом хлебное дерево людоедки; он на него залез, ел плоды; людоедка увидела, крикнула, что съест мальчика; он бросил мышь, она проглотила; он бросил живую, она погналась за ней, мальчик спустился, убежал домой; на следующий раз то же, но все мыши оказались мертвыми; людоедка унесла мальчика домой, закрыла в кладовке, где человеческие кости; брат-рыбак пришел к ней, услышал из кладовки голос брата; спросил людоедку, чего она боится, она ответила, что рога тритона, копья и пояса tšagal; юноша же ответил, что он боится есть рыбу и печеное таро; принес копье, стал нападать на людоедку, а та бросала ему рыбу; когда рыба кончилась, спряталась в крабьей норе; полил дождь, нору затопило, людоедка утонул; оба брата вернулись домой]: Müller 1918, № 58: 573-574.

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи : Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две сестры старше него - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; кирати [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133; невар [мать умерла, отец Punkhu Maicha взял новую жену, у той своя дочь; мачеха тиранит ПМ работой; овца отрыгает вареные рис и чечевицу, кормит ПМ; дочь мачехи увидела и сообщила; та велит зарезать овцу; овца просит не есть ее мясо, а кости зарыть, вырастет дерево, на котором будут рисовые пирожки yomari; ПМ забиралась на дерево и ела их; пара демонов попросил сбросить пирожки им; отказались поднимать, упавшие на мусор; попросили слезть и дать им в руки; схватили ПМ и принесли к себе; ушли, велев приготовить рисовые блинчики; мышки: дашь нам крошек, что-то расскажем; она дала; мыши наелись и сказали, что демоны пошли точить ножи; надо взять драгоценности, оставить на каждой ступеньке лесенки плевок с угольком и бежать; когда пришли демоны, дверь оказалась заперта изнутри, а плевки отвечали голосом ПМ; демоны выломали дверь – внутри никого; ПМ добежала до дому, но никто ей не отпер; тогда она сказала, что принесла сокровища, и мачеха отперла; узнав, как было дело, послала к пирожковому дереву родную дочь; та не дала блинчиков мышкам; ночью легла между демонами; те заживо ее съели; утром мать прихорашивается и ждет дочь; ворона: пока мать прихорашивается, скелет дочери висит под стрехой; отец с ПМ ушли от мачехи]: Vaidya 1990, № 1: 2-10; Бутан [у родителей дочь Boded; они решили уйти, оставив ее: урожай на участке скудный, а вокруг демоны синпо; они велели Б. сушить зерно, отгоняя от него птиц; ворон кричит, что родителей уходят; Б. бросилась в дом, но они еще не ушли; больше не слушает ворона; наконец, тот кричит, что родители ушли; дома никого, девочка залезла на персиковое дерево посмотреть, не видно ли их на дороге; кто-то просит бросить ему персик; она бросила; «упал в навоз, спустись, брось еще»; то же; «дай в руки»; Д. протянула персик, синпо схватил {мужчина} ее, посадил в мешок и унес в свой дом; там старая голодная собака; шепчет: если немного накормишь, дам три слова мудрости; у Б. оставалась с собой еда, она накормила собаку, та велела достать у нее из уха три пакета семян: пригодятся, когда побежишь; синпо велит Б. толочь рис, то и дело говорить, «я здесь»; вошь обещает отвечать за нее: пусть вынет ее из волос и оставит в плевке; когда слюна высохла, вошь умерла и перестала отвечать; синпо бросился в погоню; Б. бросила семена перечных деревьев, вырос лес перечных деревьев; затем – семена сосны; бамбука; синпо вот-вот продерется сквозь бамбук; взошла луна; Б. просит ее спустить ей железную цепь, а не лестницу из шерсти; луна Acho La La каждый раз отвечает: подожди, я еще умываясь; готовлю завтрак; завтракаю; убираю посуду; ищу цепь; расправляю ее; луна спустила цепь, Б. полезла; синпо просит и ему спустить цепь; луна отвечает то же, что девочке (умываюсь и т.д.); спустила лестницу из шерсти; когда тот забрался до половины, обрезала лестницу; синпо упал, провалился глубоко под землю; на луне видна девочка, которая доит корову луны]: Choden 1994: 35-40; гаро : Mandal 2009 [брат и сестра – сироты, пошли в лес за плодами, заблудились; сестра пошла искать воду, не вернулась; брат забрался на плодовое дерево; стал есть плоды и звать сестру; пришли ракшас с ракшаси; мальчик согласился сбрасывать им плоды, но отказался спускаться; они говорят, что плоды падают в грязь, поклялись не тронуть его, но посадили в корзину и принесли домой; оставили в свинарнике и ушли; сын ракшасов спрашивает, почему у мальчика светлая кожа; тот объясняет, что надо выкупаться в горячей воде; сын ракшасов его выпустил, мальчик поместил его в корзину и обварил насмерть; вернулся домой, но сестра пропала]: 109-110; Rongmuthu 1960 [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: 100-194.

Южная Азия. Непальцы [ведьма просит пастушка достать плодов с дерева, учит встать на сухую ветку, схватиться за зеленую, сухая ломается, пастушок падает ведьме в мешок; по пути она останавливается попить воды, путник развязывает мешок, мальчик кладет вместо себя осиное гнездо; ведьма приносит "мясо" дочке, ту искусали осы; в следующий раз ведьма советует пастушку наступить на зеленую ветку, схватиться за сухую; пахарь развязывает мешок, в него кладут камни; на третий раз ведьма стаскивает пастушка с дерева за ноги, несет до дому, уходит, велев дочери толочь рис; пастушок предлагает помочь, убивает дочь ведьмы пестом, убегает; ведьма перестала ловить детей]: Быстров и др. 1962: 165-168; северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; кашмирцы [в семье сын и дочь Sanykisar; сын нашел в еде волос и обещал жениться лишь на его владелице; мать сказала, что это волос его сестры, но сын настаивал; узнав, в чем дело, С. убежала, рыдая; навстречу факир, он дал 7 семян – из них немедленно вырастут 7 деревьев; так и случилось, С. забралась на дерево; пришел отец с мужчинами, они срубили дерево, С. перебралась на следующее; когда последнее дерево было готово упасть, С. обратилась к Матери Луне с просьбой забрать ее; Луна спустила свой луч, С. поднялась на Луну; Луна просила расчесывать ей волосы, но не касаться одного места на макушке, иначе страшная боль и волосы начнут выпадать; однажды С.. случайно коснулась, Луна сбросила ее на землю, С. упала в гнездо ворона; тот счастлив, что у него появилась дочь; мать, затем отец, брат приходят к дереву и просят спуститься; мать говорит, что С. ждут ее куклы, отец – что разноцветная прялка, брат – что свадебные одежды и украшения; С. отказывается, но каждый раз просит ворона принести это ей и он приносит; царевич видит С. и просит спуститься; С.: мне нужно разрешение отца-ворона; но тот прилетит лишь вечером, визирь советует срубить дерево; так и сделали; у царевича уже есть 6 жен; он обещает сделать главной ту, которая 1) быстрее отшелушит рис (ворон велит птицам это сделать для С.; когда 6 жен спрашивают, как С. удалось так быстро все сделать, она советует насыпать рис в воду, но шелуха вовсе не всплыла); 2) сделать комнаты ароматными (ворон велит разным птицам принести самые благоуханные настои и втереть их в стены; С. советует 6 женам смешать навоз с дерьмом и коровьей мочой, вонь ужасающая); 3) приготовить яства (ворон велит птицам принести лучшее; С. советует 6 женам смешать несъедобную траву с навозом и сварить в коровьей моче); принц прогнал 6 жен и счастливо жил с С.]: Beck et al. 1987, № 17: 50-56; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит разрешить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; ория [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: Mohanti 1975: 103-105; тамилы [брат с сестрой, с сестра младше; они пошли пасти коз, сестра забралась на дерево рвать плоды; пришел pey {пей, какой-то злой дух}, другие дети убежали, а ей не слезть; pey просит сбросить ему плоды рукой; затем ногами; затем волосами; руку и ногу не смог схватить, а за волосы стащил вниз и принес к себе; 7 попугаев ее унесли в свой дом; велят не отпирать дверь; встань на крышу и если в колодце виден огонь, то отопри – это мы; еда кончилась, девочка пошла искать людей, пришла в дом пей; увидев его, бросилась назад и заперла дверь; но пей положил один коготь над дверью, а другой – под дверью; увидев свет в колодце, девочка отперла дверь и вышла; когти вонзились в нее и она умерла; попугаи положили ее в гроб и пустили в море; гроб выловили раджа и визирь; договорились, что визирь возьмет себе гроб, а раджа – что внутри; вынул когти и девочка ожила; привел к себе, но в его доме уже живут три женщины; он обещает жениться на той, кто очистит рис от шелухи, не повредив зерна; попугаи это сделали, а три женщины зерна раздробили; раджа женился на воспитаннице попугаев]: Blackburn 2005, № 17; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [Simondoroikot полез на дерево ловить птиц, передавал их младшему брату, велел ему не шуметь; услышал, как тот сказал, будто С. ловит его птиц; птицы улетели; С. спустился и побил брата, но слова эти сказал лесной дух Sikokong, он унес младшего брата; С. крикнул вдогонку, чтобы брат сплевывал сахарный тростник и бросал птичьи перышки; дошел по этим следам до жилища Сикоконга, но не смог проникнуть, там дымно; шаман сказал, что брата не спасти]: Loeb 1929, № 4: 88-89.

Балканы. Греки (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца подошел попить, заметил ее тень на воде; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: Paton 1900, № 9: 335-336; болгары [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: Младенова 2006: 56-57; македонцы [три сестры остались сиротами, старшие некрасивы; завидуя младшей Dafa, они вымазали ей лицо сажей; но мужчинам она все равно нравится больше; сестры оставили ее в лесу; на ночь она забралась на платан над источником; слуга принца пришел поить коня, тот испугался; приехал сам принц, заметил на дереве девушку в козлиной шкуре; чтобы ее выманить, принц позвал старуху; та принесла муку и стала пытаться испечь лепешки нелепым образом; Д. спустилась показать, принц на ней женился; все пошли на свадьбу; Д. сняла козлиную шкуру, нарядилась в роскошное платье и тоже пришла; мать принца показывает, на какой красавице он должен был бы жениться; принц: так это моя жена, она сняла шкуру; мать принца сожгла шкуру, все хорошо; узнав, что Д. вышла за принца, ее сестры прикинулись нищенками, пришли к ней; вонзили две иголки в голову и две под мышками, превратив в сову; то же сделали с детьми Д., превратив их в совят; услышав их нежные голоса, королева-мать велела поймать сов; вынула иглы из тела совят, они снова стали тремя детьми; но сова-мать улетела; с тех пор слышен ее замогильный голос]: Douma 1893: 414-417; гагаузы [мачеха велит мужу избавиться от его детей от первой жены; он отвез их в лес, повесил на дерево пустую тыкву, та стучит на ветру, будто он все еще рубит дрова; дети пошли искать дом; мальчик хочет напиться из волчьего следа, сестра не велит: станешь волком; он напился из бычьего, стал бычком с золотыми рогами, серебряными копытами и мишурной шерстью; на тополе у колодца золотые качели, девушка забралась на тополь, села на качели; царевич видит ее, она отказывается слезть; он велит срубить тополь; ночью бычок приносит сестре еды, зализывает вырубку; чтобы выманить девушку, баба просеивает муку через нижнюю сторону теста, кладет горшок вверх дном, треногу вверх ножками, дрова стоймя; девушка спустилась показать, как варить мамалыгу, схвачена, царевич на ней женился; бычок пошел с ними]: Мошков 1904, № 52: 90-92; арумыны (Македония; {текст тот же, что отнесенный к македонцам; надежнее считать его именно македонским, пока не отыщется румынский вариант}) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Пинега) [царь с царицей долго бездетны; родилась дочь; кум и кума: это детище вырастет и будет она по базару вожена и кнутом стегана; царь решил ее никуда не выпускать; она выросла, попросила разрешить погулять; у берега суденышко с парусом; она вступила на него, ветер унес его за море; царевна вышла, у берега колодец, над ним дерево; она забралась на дерево; дочь еги-бабы пошла за водой, увидела отражение и решила, что это она красавица; позвала мать; ега-баба взглянула наверх, велит царевне спуститься; привела к себе; пусть вышивает ширинки, а она их стала продавать; царь обещает жениться на той, кто сумеет его шапку высадить жемчугом; ега-баба велит царевне этим заняться; когда работа почти готова, ставку(?) унес ворон; царь велел мастерицу наказать, стали водить по базару и бить кнутом; старушка с дедушкой попросили отдать ее им; в именины старика тот велит приготовить кушанья, выйти и поклониться на 4 стороны: «Батюшкова Талань, поди ко мне на обед, хлеба-соли кушать, всякого питинья и кушанья»; она так и сделала; Талань и идет, нарядна принарядна, столь хороша, дак страсть; села за стол, попила – поела, ничего не убыло, насыпала серебра кучу и пошла; то же на именины старушки *куча золота); теперь царевна сама именинница; вышла на крыльцо: Талань моя, участь горькая! Подь ко мне на обед, хлеба-соли кушать, всякого питинья и кушанья; Талань явилась в страшном облике, все сожрала и ушла, не поблагодарив; царевна попыталась ее удержать, чтобы заплатила; та лишь бросила три узла тряпок; в двух – ничего, в третьем – золотой крючок с петелькой; царю на кафтан как раз такой нужен; царь женился на царевне; они гуляют, подлетел ворон и ставку выплюнул на руку; царевна объяснила, как ворон ее унес; эту егу-бабу расстреляли на воротах]: Озаровская 1931, № 27: 239-245; русские (Московская): Ведерникова, Самоделова 1998, № 34 [кот пошел на промысел, Хихилюшку посадил на яблоню играть золотыми яблочками; Баба-Яга просит дать ей яблочко в руку; схватила Х., понесла; тот зовет кота: Котик-братик,выручи меня! на третий раз кот ушел далеко и не слышит; Баба-Яга велела дочери зажарить Х.; он сделал вид, что не знает, как сесть на лопату; дочь Бабы-Яги села показать, Х. сунул ее в печь; Баба-Яга идет и поет, «Покатаюся, поваляюся по хихилюшкиным костям»; Х. с чердака: по костям дочери; она полезла на чердак, он столкнул ее с лестницы, она разбилась насмерть; Х. вернулся домой, стали с котом жить-поживать да добра наживать], 35 [Фефеля живет с двумя братьями; они велят ему караулить яблоки; Буряга (Бур-яга, Бура-яга) просит дать ей яблоко из рук в руки, уносит; Ф. кричит: Уж кот и баран, И Фефелюшка лобан, Утащила меня, Меня Бура-Яга, За калиновый мост, За кудрявый куст, За темные леса, За крутые берега; на третий раз те не услышали; Б. велит работнице изжарить Ф., тот просит показать, как сесть на лопату; та из печки просит открыть, обещает показать, где денег мешок; изжарилась; Ф. с дерева: Покатайся, Бур-Яга на работницыной косточке]: 84-85, 85-86; русские (Рязанская) [жили кот да Хихилюшка; кот посадил Х. на яблоню играть золотыми яблоками; Баба-яга просит дать ей яблоко из руки в руку; схватила Х., понесла; Х.: котик-братик! кот догнал, отобрал Х.; то же второй раз; на третий раз кот далеко, не слышит; Баба-яга велит дочери изжарить Х.; тот просит показать, как сесть на лопату, толкает дочь Бабы-яги в печь; Баба-яга вернулась, поет о том, как покатается, поваляется на Х. костям; Х. с чердака: по костям твоей дочери; Баба-яга полезла на чердак, Х. ее толкнул, она упала, разбилась; Х. вернулся к коту]: Смирнов 1917, № 231: 120; русские (Рязанская) [умирая, жена велит мужу жениться на той, кому ее кольцо будет впору; муж никого не нашел, положил кольцо на окошко, дочь надела, отец хочет на ней жениться; дочь: надо заказать кровать; заказала сделать с потайным ящиком, села в него, отец не нашел; стали продавать кровать, Иван-царевич купил, поставил в свою комнату; кто-то съедает принесенные ему кушанья; на четвертый раз И. спрятался, схватил красавицу; надел на нее платье – переновое чудо ; велел матери кормить красавицу тем, что сама ест; уезжает он на охоту; мать забыла переновое чудо; оно в углу стояло в комнате; его не покормили; девушка сняла платье и убежала; влезла около колодезя на дуб; рядом жила просвирня с тремя дочерьми; старшая приходит к колодезю, видит тень (отраженье), думает, что это она красавица, за водой ей негоже ходить; то же со средней дочерью; с младшей; мать пошла сама, увидала на дубу красавицу, велит слезть, мать взяла ее в просвирни; И. пришел домой – красавицы нет; заскучал, заболел; переновое чудо узнала об этом; испекла для И. просфиру и свой вензель перстнем выдавила; с бабой отослала; И. съел - стало лучше; попросил еще, баба принесла во второй раз; И. заметил вензель; пошел гулять, зашел к просвирне; покажите, чем тот вензель выдавили; принесли кольцо; попросил вывести владелицу кольца - вывели; И. узнал ее, женился]: Худяков 1964, № 14: 80-82; русские (Тамбовская) [Ванюшку оставили караулить яблоки; Бурая: дай из рук в руку; В.: из рук в руку давать не велели; но Яга все равно его потащила; он кричит, «Унесла меня Бурая за крутые горы, за высокие леса!» Родители догнали, отняли; на следующий раз – то же; родители предупреждают: теперь они уйдут далеко, не услышат; на третий раз Бурая принесла В. дочерям, велела откормить; В. не толстеет; на праздник Бурая велала его все равно приготовить; В. делает вид, что не умеет забраться в печку; дочери Бурой показывают, он их самих зажарил; Бурая вошла – Вани нет, а дочери в печке зажаренные]: Смирнов 1917, № 250: 251-252; украинцы (Подолия) [мальчик просит деде сделать ему пакулочку(?) стрелять ворон; двоих убил, третья унесла пукалочку; мальчик просит вернуть; ворона: пойдешь за ту гору, отдам; едут паны, предлагают мальчику сесть в их бричку, сажают на яблоню; прилетела змея: Ивасик-Кутасик, дай яблоко; ИК: мне паны не велели; змея: нагни ветку, он нагнул, змея его схватила и улетела; ИК зовет пана на помощь; пан отнял ИК, снова посадил на яблоню; змея просит дать яблоко левой рукой, схватила ИК и унесла к себе; пошла звать гостей, а ему велела сесть на возок, чтобы дочь змеи смогла засунуть его в печку; он садится неправильно дочь змеи показывает, он саму ее в печь засунул; гости съели мясо, бросают косточки ИК; тот кричит с вершины граба: это косточки Оленки; змея грызет граб, поломала зубы, пошла к кузнецу выковать новые; ИК просит пролетающих гусей-лебедей взять его на крылья и отнести домой; передние: тебя средние возьмут; те: задние; задние: кривой гусак возьмет; тот принес ИК домой]: Левченко 1928, № 466: 302-303.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [у старика сын Кокайчик, старик не велит ему ходить за гору; после смерти отца К. идет, лезет на яблоню; эмегенша просит его сбросить ей яблоки с другой яблони; К. пытается туда прыгнуть, падает в подол эмегенше; она приносит его домой, начинает варить, уходит за дровами; он бросает в котел одежду ее детенышей, лезет под крышу; эмегенша находит в котле шапку сына; К. отвечает, что залез наверх, поставив друг на друга скамейки, бочки, сверху воткнул докрасна раскаленное шило, встал на него ногой; эмегенша так и делает, падает, К. ее добивает]: Капиева 1991: 221-222; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат , Ххаджа , Маллажай кормят мать халвой, чтобы она не съела Аймисей ; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок, чтобы собрать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пса; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 93 (Онский район) [у крестьянина-бобыля распухла лодыжка, из нарыва выпала девочка-младенец, крестьянин оставил ее у реки; ворона унесла девочку себе в гнездо, стала растить, крала для нее у людей одежду; девушка стала красавицей, царевич увидел ее, но не смог подняться на дерево; старуха просит дать ей козу, шило и сонное зелье; под деревом стала делать вид, будто не умеет зарезать козу, поэтому колет шилом; девушка велит резать козе горло; старуха начинает кромсать тушу, девушка спускается показать, что сперва надо снять шкуру, старуха готовит шашлык, подсыпает в него дурман, привозит девушку царю; она только плачет, молчит; старуха пачкает кровью одежду царевича, говорит, что его ранили на охоте, а потом съели волки; девушка начинает петь, рассказывая, кто она]: 134-138; Чиковани 1954, № 60 (Пшавия) [=Чиковани 1986: 279-284; мачеха притворяется больной, ее вылечит сердце-печень пасынка; отец точит нож; бык Коаснух велит мальчику сесть на него, взять точило, гребень, бутыль с водой; отец гонится на свинье; мальчик льет воду из бутыли (свинья переплывает море), гребень (свинья прогрызает лес), точило (свинья падает с горы, разбивается); бык оставляет мальчика на высоком тополе, дает две свирели; тот играет на радостной, бабочки пляшут; пастух, затем царь хотят свирель себе; если беда, то пусть заиграет на тягостной, бык прибежит на помощь; чтобы сманить мальчика с дерева, подсылают старуху; она приводит к тополю козу и начинает колоть ее шилом – якобы, не знает, как зарезать; мальчик спустился, чтобы показать, его схватили и заперли; он просит ворону, ворона, орла, птичку принести с тополя его свирели; каждый отказывается, ибо мальчик не оставлял им добычи, ловил в силки; ласточка приносит; мальчик играет на радостной свирели, Краснух прибегает, разбивает восемь дверей, ломает рог; мышь приживляет рог за обещание наесться его падалью; бык ломает девятую дверь, приносит мальчика на тополь; однажды тот заиграл на радостной свирели, но бык не явился; мальчик спустился и нашел его расклеванный птицами труп; после этого больше никогда не играл на своих свирелях]: 299-303 армяне [медведь заставил мальчика спуститься с дерева, сунул в мешок, принес домой, велел своей матери зарезать мальчика, сварить, съел свою мать, думая, что это мальчик, надел на шею жернов, прыгнул и разбился]: Гуллакян 1983: 202; турки : Стеблева 1986, № 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 131-134; Kúnos 1901 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали]: 1-11.

Иран – Средняя Азия. Луры [уезжая, муж требует, чтобы к его возвращению у жены были сын и дочь; мулла превратил яйцо в девочку, берцовую кость – в мальчика; муж вернулся через месяц, не поверил, что это дети, швырнул яйцо на навозную кучу, а кость – собакам; птица dal спросила, нельзя ли ей забрать яйцо; женщина разрешила, птица отнесла яйцо себе в гнездо, оно стало девочкой; (яйцо снова превратилось в девочку); девочка выросла, птица приносит ей все, что нужно; соткала ковер; хочет спуститься помыться; птица учит, как велеть скале спустить себя вниз и как поднять назад; девушка потеряла туфельку и локон волос, они попали в глаз кобыле царевича; тот хочет жениться на владелице; старуха обещает найти ее; отказывается от золота, просит моток веревки по своему весу; стала тереть рис на дне перевернутой ступки, лить сверху воду, гася костер, сделала вид, что хочет резать барана тыльной стороной ножа; девушка кричит ей, как надо делать; старуха: я ничего не вижу; девушка спустилась показать; старуха просит поискать у нее в голове; в это время старухина дочь приколола платье девушки к земле колышками; всадники подоспели, увезли девушку; старуха велела всадникам уходить, надела одежду девушки на свою дочь, выдала за царя, а девушку оставила привязанной к дереву; лев съел девушку, но капля крови упала на землю и на этом месте вырос тростник; пастух его срезал и сделал дудочку, заиграл, она поет; «Играй, пастух, играй, красиво играй! Я была дочерью птицы дал в пещере на скале. Старуха привязала меня к иве, лев меня съел»; мать мнимой жены царевича услышала, выбросила дудку на кучу навоза; женщина, которая пасла гусей, подобрала, чтобы сжечь, когда высохнет; кто-то готовит и убирает в ее доме; она подстерегла девушку и схватила; та ответила, что она одновременно и человек, и фея; девушка осталась у нее, напялив на голову овечий желудок – будто она паршивая; однажды она сняла овечий желудок, чтобы помыться; принц пошел подобрать свою игральную кость и увидел девушку; велел, чтобы старушку вместе с ее паршивой дочерью взяли во дворец; притворился больным: пусть паршивая принесет миску отвара на своей голове; сорвал с нее бараний желудок, женился на ней]: Amanolahi, Thackston 1986, № 17: 83-88; персы : Османов 1987: 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой – сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 316-318 [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]; горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; таджики [мальчик Бахром посадил урюковую косточку; урюк быстро вырос, Б. залез на него, стал есть абрикосы; слепая ведьма просит сбросить ей плоды, спуститься и подать; уносит Б. в мешке к себе домой; пока разжигает огонь, Б. убегает, лезет на тополь; говорит, что забрался, сев на раскаленную лопату; ведьма гибнет]: Амонов, Улуг-заде 1960: 148-149; узбеки (Коканд) [девочка не расколола косточку урюка, а посадила, велела быстро вырасти; залезла на урюк за плодами; пришла старуха, стала просить сбросить ей плоды, попросила спуститься – ей трудно собирать; девочка спустилась, старуха понесла ее в мешке; села отдохнуть, девочка убежала, вновь забралась на урюк; старуха снова пришла и в конце концов уговорила девочку слезть; на этот раз завязала мешок, принесла домой, оставила девочку своим 40 сыновьям-дивам; те заснули, девочка отрубила им головы золотым мечом, убежала домой]: Остроумов 1890, № 25: 141-143; парья [мальчик Бахрам нашел абрикосовую косточку; мать посоветовала ее не расколоть, а посадить; к утру выросло дерево, Б. каждый день ел на нем абрикосы; алмасты попросила не сбросить ей, а подать; унесла Б. в мешке к себе домой; пока разводила огонь, Б. продырявил мешок, забрался на дерево; сказал алмасты, что забрался, сев на раскаленную лопату; алмасты раскалила лопату, сгорела]: Винников 1977, № 9: 161-162; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку, она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129.

Балтоскандия. Шведы [ведьма ловит в мешок мальчика; иногда тот собирает на дереве плоды и она заставляет его спуститься; первый раз он по пути убегает, затем она приносит его домой и велит дочери его приготовить; он убеждает дочь ведьмы его выпустить, обещая причесать ее или еще как-то помочь, убивает ее и готовит; ведьма съедает собственную дочь]: Liungman 1961, № 327C: 65; литовцы [принцесса, отправившаяся за бедой; ночью в лесу забирается на дерево; под ним расположился охотник; собаки ее учуяли, она вынуждена спуститься; охотник спит, держа в руках ее косы; она обрезает их и незаметно уходит]: Balys 1936, № *871: 90-91.

СЗ Побережье. Нутка : Boas 1895, № XIII.9 [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: 114 (=2002: 267-268); 1916, № 6 [как в Boas 1895; Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [как в Boas 1895; Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; Carmichael 2006 [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: 27-35; маках [дети поплыли в лодке за раковинами; подошла людоедка с корзиной, залепила детям глаза смолой, побросала в корзину; один ребенок немного видел, выбрался из корзины, приплыл в лодке домой; узнав, что случилось, все стали плакать; сопля жены вождя упала на песок и стала мальчиком; быстро вырос; забрался на дерево над водой около дома людоедки; она приняла отражение мальчика за свое и решила, что красива; он стал бросать кусочки коры; увидев мальчика, людоедка попросила и ее сделать столь же красивой; мальчик попросил дать ему камень, а голову положил на другой; сбросил ей на голову камень, но она невредима; людоедка: меня не убить, ибо мое сердце висит дома; она ведет туда Соплю, он пронзает ее висящее на стене сердце стрелой; дети висят на стропилах – людоедка их так коптила; Сопля очистил им глаза от смолы и они ожили; как долго мы спали! Сопля отвел их домой; стреляет в небо, делает веревку из стрел; идет жениться на двух дочерях Месяца; встречает двух слепых женщин, они помогают выполнить поручения тестя; 1) в дверях дома Месяца висят две трески, кусают входящих (Сопля проскакивает, превратившись в сопли, снова становится человеком); 2) Месяц ест ящериц, змей, лягушек (Сопля притворяется, что ест тоже, сам ест корень, данный женщинами); 3) Месяц разводит большой костер (Сопля бросает в огонь корень, умерив пламя; продолжает сидеть на месте; Месяц разрешает ему жениться); 4) Месяц просит зятя достать клин из расщепленного бревна; бревно смыкается, Сопля превращается в соплю; затем снова в человека); Месяц больше не пытается его убить]: Densmore 1939: 211-213; беллакула : Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик ; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444.

Побережье - Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, № 17: 164-165; шусвап [девочка Бурундук живет в лесу с бабушкой; бабушка послала Б. за ягодами, велела собирать, а не есть, остерегаться Совы; Б. залезла на куст, стала есть ягоды; увидела внизу Сову, которая ходила и ловила детей; Сова Бурундуку: тебя ждет твой отец; Б.: у меня нет отца; далее так же все родственники, но когда Сова сказала, что ее ждут бабушка, Б. обещала спуститься; но пусть Сова закроет глаза; Сова лишь сделала вид, подсматривала; Б. перепрыгнула через Сову, та успела лишь ободрать спину, полосы остались; Б. прибежала к бабушке; та спрятала ее под кроватью в корзине; но та шуршала и бабушка перепрятала Б. в сосуде с супом, чуть ее не утопив; жаворонок: спрячь ее в колчане/раковине (clam shell); чтобы жаворонок их не выдал, бабушка подарила ему ожерелье; жаворонок улетел, чтобы всем его показывать; пришла Сова, стала все обыскивать; жаворонок вернулся: скажу, если ты меня наградишь; Сова дала ему желтую безрукавку; жаворонок: Б. в колчане/раковине; эти ожерелье и безрукавка у жаворонка до сих пор; Сова вытащила Б., вырвала сердце и съела; отправилась искать других детей; жаворонок бабушке: помести ягоду вместо сердца; бабушка так и сделала, трижды переступила через Б. и та ожила; Сова же встретила Койота; Койот: я тоже люблю есть детей, пойдем вместе; Койот: давай съедим тех детей, что у тебя в корзине; пошлем детей за дровами, чтобы их зажарить; детям: принесите смолистые еловый ветки; Койот Сове: намажься золой со смолой, чтобы, когда начнем плясать, краска не сошла; зажгли костер, много дыма; Койот: пусть рассеется, иначе мясо будет горьким; будем плясать, а детей пошлем принести шампуры для мяса; Сова устала плясать, но Койот ее подбадривает; столкнул в огонь; Койот детям: этими палками для шампуров пихайте Сову в огонь; глаза Совы лопнули и из них появились два вида сов]: Kuipers 1989, № 28: 134-144; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок – в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, № 18: 165-167; коулиц [Бурундука вырастила бабка Олениха; он забрался на дерево, ест ягоды; пришла опасная женщина, притворилась его бабушкой, обещала дать корни камас; он бросил ей ветки, спрыгнул подальше, но она успела оцарапать его спину (с тех пор на ней полосы), слизала кровь с пальцев, ей понравилось; бабушка спрятала его под корзиной; бабушка обещала сделать опасную женщину белой и красивой; надо обмазаться смолой, прыгнуть на белый камень, затем содрать старую кожу; попробовали с одним пальцем ­– все так и получилось; бабушка перерезала ей шею острым камнем, завалила камнями; пришли 5 сестер опасной женщины, каждая отведала данного бабушкой мяса и умерла; Койот узнал, что дети опасных женщин еще живы; спросил своих «сестричек», что делать; те: потом скажешь, что сам все знал; Койот: начинайся, дождь! те испугались: души детей опасных женщин висят на стенах; Койот их порезал; когда теперь придут люди, они заселят весь мир, опасных существ не будет]: Adamson 1934, № 26: 218-220.

Юго-Восток США. Туника [юноша убегает от людоедки, лезет на дерево на берегу реки; две приемные дочери людоедки ловят его отражение; обнаруживают его, когда он сплевывает; отводят к матери и берут в мужья]: Haas 1950, № 4: 39-43, 53-57; Swanton 1911 [дядя оставил племянника-сироту поститься в доме; сестра носила ему еду; жена дяди напрасно выманивала юношу из дому убить белую белку; тогда попросила убить белку через отверстие в доме; юноша вырвал у белки коготки, один не заметил; женщина расцарапал им свое тело, сказала мужу, что юноша вышел и сделал это; дядя требует принести 1) тростник для стрел (опасные существа живут в тростниках; кролик достает), 2) перья опасной птицы-рыболова (юноша забирается в гнездо, орлица дает ему перья и одного птенца, велела выпустить дома; птенец уносит ребенка дяди); 3) дядя отвозит юношу охотиться на оленей на другой берег пресного океана, сам уплывает в лодке; юноша бродит по лесу, проклинает сов, дятла; дятел просит не проклинать, приводит в свой дом в дупле; чтобы юноша поднялся, делает лестницу из грибов; людоедка приводит к дереву своих собак (это пумы, ягуары, волки, еноты); лезет на дерево, ступенька-гриб ломается, она падает, кричит "Это я", ее "собаки" чуть ее не загрызли; юноша идет к воде, лезет на дерево; две женщины ловят его отражение; он сплевывает, они его видят, берут домой в мужья, дают зеркало; этих женщин в детстве украла людоедка; когда вошла, юноша пустил зайчика зеркалом, людоедке понравилось, она не стала его убивать; юноша с женами прибежал к берегу, стал петь; отсылает приплывших черепаху, сома, рыбу-саргана, соглашается плыть на крокодиле; пускает вперед стрелы; крокодил подплывает к ним, раскусывает; юноша бросает шкуры, лепешки, крокодил их глотает; последняя стрела падает у берега, юноша с женами успевают спрыгнуть; сестра узнала стрелу брата; нянчила ребенка дяди; бросила в кипяток; дядя велел двум людям убить ее дубинками подальше от дома; брат пустил молнию, люди превратились в стервятника и опоссума, их дубинки (весло и пест) – их хвостами; брат стал подниматься на небо, велел сестре хватать его за ногу, она не сумела, стала лесной ночной курочкой, поет перед рассветом; брат стал громом]: 319-322; алабама [пока пять братьев охотятся, шестой ищет упавший в воду уплывший клубень, находит привязанную к доске девочку-младенца; она становится сестрой братьев; Острый Зад приходит к ней в их отсутствие, сунув в нее палец и держа над огнем, лечь на живот, ее спина служит ему тарелкой; от этого она умирает; оживает; так дважды; на третий раз братья остаются, насаживают рыбу на острый зад духа, жарят, едят рыбу у него на спине, он умирает, они спускают труп по реке в лодке; лодка кружится на одном месте, пятеро братьев один за другим идут узнать, почему, пропадают; шестой забирается на хурму, подошедшая людоеда велит спуститься, бороться с ней; он убивает ее ее дубинкой, отрезает голову; та прирастает, но на четвертый раз людоедка умирает; он бросает ее сердце, оно превращается в деревесный гриб; кишки – в лианы; он отрезает ее нос; приходит к ее дочерям, говорит, что это не нос, а курительная трубка; велел лечь, обещая пощекотать, убил дубиной; пустив стрелу вверх, оживил убитых из костей; они оглянулись, превратились в рысь, ворону, ястреба и др.]: Swanton 1929, № 13: 129-131; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, № 10: 169-170.

Большой Бассейн. Юте (уинтах) [двое братьев ночуют на дереве; вопреки предупреждению, младший спускается поесть; людоед уносит его на дно озера; дед юноши ныряет, убивает людоеда, воскрешает внука из костей и кусочков плоти, оставшихся на зубах людоеда]: Kroeber 1901, № 11: 279-280.

Большой Юго-Запад. Мескалеро [мальчик видит великана, лезет на дерево; великан рубит дерево, кладет мальчика в корзину, несет домой; тот хватается по пути за ветку, убегает; жена великана находит в корзине лишь оставленные мальчиком экскременты]: Opler 1946: 271; восточные керес (Сиа) [близнецы прячутся на дереве; людоедка находит их, приносит домой; они толкают ее в огонь, убегают]: Boas 1928a: 251-252.

Мезоамерика. Масатеки [старуха слышит из дупла слова возьми меня ; находит яйцо, приносит домой; из яйца рождается мальчик; он вырастает, убегает от старухи]: Portal 1986: 49-50; горные пополука [как у масатеков; видит сперва отражение яйца в воде, затем яйцо на дереве]: Elson 1947: 195-196; лакандоны [охотник заблудился в лесу; забирается на плодовое дерево; дочь хозяина мертвых хочет увести его к себе; останавливается под деревом, снимает свой скальп, вынимая вшей; он бросает ей на голову косточку плода; следует за ней, женится; ее отец пытается его убить; он убегает, возвращаясь на землю]: Boremanse 1986: 78-79, 293.

Северные Анды. Эмбера (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: Zuluaga Gómez 1991: 97-100.

Льяносы. Сикуани [ Мунуани ( Мунуане , Мунуанë ) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 115-118: 404-412.

Южная Венесуэла. Юноша ночует на дереве над рекой; Месяц-людоед видит в воде отражение, заставляет героя спуститься, несет домой; дочь или сын месяца предупреждают героя, что Месяц намерен его съесть; герой убегает. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (то же в 1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.

Гвиана. Варрау [Roth 1915, № 210: 263-265; Nohi-abassi забирается на дерево подкараулить зверей, идущих на водопой; приходит людоедка Nahokoboni; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; на голове у нее калебаса, которую она время от времени бросает в воду, заставляя вращаться волчком; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь наточила нож, преследует; они лезут на дерево, преследовательница успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена – в Плеяды, НА – в Гиады]: Wilbert 1970, № 188: 431-433; таулипан [Makunaíma и его брат Manápi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamáng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил]: Koch-Grünberg 1924, № 11: 48-50; пемон {арекуна?} [человек с женами и детьми пошел охотиться на индюшек; пока мужа нет, подходит Piaimá, жены просят дать им индюшек; он не обращает внимания, второй П. говорит, что даст третий, тот дает; дети все рассказали отцу, тот спрятал жен и детей на дереве; П. пришел за ними, заметил, убил стрелами, заставил индейца забраться и сбросить ему тела; унес их; человек пошел по кровавому следу; П. перешел реку по висевшей подобно лиане змее; Ящерица согласилась перевезти человека через реку у себя на спине; человек пришел в дом П., когда того не было, вытащил тела жен из котла, оживил; Ящерица переправила всех через реку назад]: Armellada 1988, № 44: 114-115; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио , забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; локоно [близнецы забираются на дерево над рекой, людоедка видит в воде их отражения; заставляет спуститься, послав муравьев; одного съедает, другого приносит домой; он женится на ее дочери, убивает тещу, убегает]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109, 240; калинья [два охотника на попугаев видят с дерева женщину, которая ест креветок и рыбу, смеются; она вызывает бурю, дерево падает, она несет их домой; дочь людоедки просит не убивать их; охотники убегают]: Goeje 1943, № d34: 124; макуши [братья Anikê и Inskirã устроили на дереве убежище для охоты на птиц; появился Okreimã с духовой трубкой; А. велел не смотреть, И. взглянул, О. его заметил, убил; велел А. сбросить труп, иначе убьет и его; А. пошел следом; О. разделал, стал варить добычу, его жена Kamaiuapá готовила маниок; девочка у их дома сказала, что надо покачать перед О. особым листом; А. покачал перед ней, она умерла; тем же способом убил О. и его жену; накрыл листьями куски тела И., стал дуть, тот ожил]: Soares Diniz 1971, № 4: 81-82; оямпи [двое охотников устраивают на дереве засаду на птиц; живущий под землей воо (существа вроде огромных ленивцев) вышел, заметил одного, снес ему взглядом голову; второй дошел по следам до отверстия под корнями дерева, спустился в нижний мир; двое детей в. ответили, что их родители свежуют кинкажу, рассказали, как действует их оружие (надо только направить); охотник снес им самим головы; два месяца охотник крал арахис с огорода Солнца; был пойман в ловушку; Месяц попросил Солнце продать ему "обезьянку" для его сына; вывел человека на землю; от него мы знаем, что под землей]: Grenand 1980: 322-324 (=1982, № 20: 167-168).

Эквадор. Асуай [человек на дереве сторожит вора на поле; людоедка грызет дерево, человек падает ей в корзину; дома она делает его своим мужем, он убегает]: Gutierrez Estevez 1985, № 3: 340; Astudillo в Lamadrid 1993: 19.

Западная Амазония. Секоя [два брата-охотника прячутся на дереве от демонов; один выглядывает, демон убивает его отравленной стрелой, уносит; второй убивает семью демонов их оружием]: Cipolletti 1988, № 44: 205-209.

Центральная Амазония. Паринтинтин [ Аньян-Пиан (лесной дух) и Тандав-у охотится на коати; Т. лезет на дерево, АП велит ему спуститься вниз головой, далает ствол толстым; тот падает, АП несет его в корзине вместе с дичью и листья­ми; по дороге Т. убегает; АП убивает его семью; Т. убивает детей АП; АП убивает Т., тот оказался более слабым шаманом]: Pereira 1980(2): 605-606.

Восточная Амазония. Тенетехара [охотник Aruwé стрелял птиц из укрытия на дереве; Ягуары пришли за диким медом, затем ушли; так несколько дней; брат А. попросил пустить и его в укрытие; вопреки предупреждению, выстрелил в Ягуаров; те залезли на дерево, разорвали его; А. пришел по следам к муравейнику, стал муравьем, спустился в селение Ягуаров; женился на дочери того, кто убил его брата; выучил песни, танцы, ритуалы праздника меда; Ягуары разрешили ему повидать родных, если он возьмет с собою жену; А. оставил Ягуариху ждать, пришел к прежней жене; устав ждать, Ягуариха ушла, залепив отверстие в муравейнике; А. научил людей празднику меда]: Wagley, Galvão 1949, № 18: 143-144; урубу : Huxley 1956 [ аэ похожи на паукообразных обезьян; у себя под землей они люди-ягуары, только один - пес; у них синие кости; Туривар решил сделать из таких костей бусы для жены; спрятался на дереве; ночью а. стел сцеживать в калебасу сок цветов этого дерева (для а. он как маниоковый суп); Т. убил его стрелой; жена брата Т. захотела и себе бусы; брат промахнулся, а. убил его дубиной, унес в подземный мир; охотники дошли по следу до муравьиной норы; Т. спустился вниз, застал дома убийцу; тот танцует танец с палицей, положенный по случаю убийства врага; предлагает танцевать Т., тот убивает а. палицей; Т. бежит к выходу на землю; другие а. преследуют его, но люди льют на них кипяток]: 227-231; Ribeiro 2002 [человек забрался на дерево охотиться, увидел на ветке красного ягуара, выстрелил, тот упал, человек спустился, но ягуар убил его палицей, утащил в нижний мир через отверстие Солнца; шаман рассказал об этом брату погибшего; того спустили на веревке через то же отверстие в нижний мир; там ягуары - Aé; выглядели как люди; один показал рану, сказал человеку, что ее нанес ему его брат, мясо которого он сейчас варит; все Aé танцевали по очереди перед человеком, дали ему украшения; человек убил убийцу брата, бросился бежать, его вытащили из отверстия, на преследователей спустили котел с кипятком; с тех пор люди знают ритуальные танцы и делают украшения]: 607-610; анамбе [юноша лезет на дерево над рекой ловить рыбу; старуха Сеуси (Плеяды) посылает муравьев, заставляя его спуститься; приносит домой; ее дочь кладет в огонь вместо него навощеный пест, помогает бежать; он бросает позади листья пальмы; те превращаются в животных, С. их пожирает; бросает ей корзины с рыбой; Обезьяны прячут его в пустом горшке; Змеи прячут в норе, хотят зажарить и съесть; он просит о помощи Сокола, тот убивает змей; Аист приносит его в корзине на огород его матери; мать видит, что сын сделался стариком]: Couto de Magalhães 1882: 63 (пер. Тынянова 1962: 193-198; пересказ Barroso 1930: 93-97).

Центральные Анды. Пров. Хауха (деп. Хунин) [родителей трех мальчиков съели дикие звери; у среднего была звезда во лбу; мальчики приходят к старухе; средний понимает, что ночью надо бежать; старший убивает маленькую племянницу старухи, они бегут, лезут на дерево; младший не успевает, средний лезет до середины, старший до верха; старуха ударяет в свою сумку как в барабан, средний падает в сумку; старший не падает; старуха лезет за ним на дерево; младший выпускает из сумки среднего; они бьют в сумку, старуха падает в нее, ее бросают в реку]: Arguedas 1953: 232-233.

Боливия – Гуапоре. Такана [трое братьев прячутся на дереве; людоедка ударяет в свой барабан, двое братьев падают, она прячет их в сумку; пока людоедка справляет нужду, третий брат спускается, бьет в барабан, выпускает братьев; людоедка забирается на дерево; падает; ее кладут в ее сумку, убивают]: Hissink, Hahn 1961, № 275: 418; чакобо [жившие под землей mainá выходили охотиться на людей; один из двух братьев полез на дерево за подстреленной обезьяной; м. подстрелил его; другой пускал в м. стрелы, но они отскакивали от его тела; брат шел за м. до отверстия в земле; люди разожгли у входа костры, задушили всех м. дымом; оставили одну девушку, но ей трудно было привыкнуть к мясу животных; называла людей пекари ]: Kelm 1972, № 6: 233-234; суруи [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви , дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей]: Mindlin 1995, № 9: 32-36.

Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: Pereira 1985, № 4: 45-46; пареси [девушка прячется от людоедки на дереве; та убивает ее струей ядовитого молока из своей груди; несет в корзине домой; ее внук возрождает девушку и спит с ней]: Pereira 1986, № 11: 206-210.

Арагуая. Тапирапе [ Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [два брата охотятся на де­ре­ве на птиц; из-под земли выходят люди, замечают и убива­ют стрелой и ножом одного брата; второй приходит в селение, двое мужчин спускаются под землю, убивают двоих людоедов, возвращаются; те преследуют, на выходе люди многих убили; затем льют ки­пя­ток в отверстие, обрезают лиану, чтобы подземные людоеды больше не поднимались]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 19: 48-49.

Чако. Чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; несмотря на запрет, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его, режут пополам и проглатывают; второй брат по пути убегает, приходит в селение; Сокол убивает людоедов, оживляет съеденного]: Wilbert, Simoneau 1985, № 124: 239-241.

Южная Бразилия. Демон охотится на коати; заставляет героя или его брата спуститься с дерева; несет его в корзине вместе с коати; герой убегает; члены семьи демона находят в корзине лишь коати (и камень). Кайгуа [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; возвращается с полной корзиной; но с тех пор, как засомневалась, культурные растения за день больше не созревают; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; просит собирать для него цветы; она сорвала цветок, но ее укусила оса, она бьет себя по животу наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее под одеялом, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе то, что в животе, ибо она беззубая; достает неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы; они не поджариваются, их не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку (пенелопе, отряд куринообразных, семейство краксов), попугая; жаку говорит, что они глупцы; один из братьев пососал у птицы под клювом, она ожила, но с тех пор у жаку там красное пятно; целятся в попугая; тот говорит, что ягуары и старая ягуариха съели их мать; братьям не удается поймать ягуариху петлей; зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; младший все плакал, хотел пососать молока; братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сделать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод на p. 33-34); апапокува [ Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю ; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 397-399.