Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L4. Разоблаченный убийца, ATU 311, 312.

.10.11.13.-.17.19.21.23.24.27.-.32.35.(.37.).40.41.43.-.45.(.48.).60.63.64.66.-.68.72.

Персонаж последовательно (почти) убивает девушек (редко: своих племянников или младших братьев жены), которых приводит к себе (обычно персонаж мужского пола убивает жен). Героиня или герой (младший из всех) избегает общей участи – обычно после того, как обнаруживает пленников или их останки.

Готтентоты, сала, макуа, динка, хадза, ираку, Тунис, испанцы, каталонцы, Арагон, португальцы, Гоа (португальский компонент), сардинцы, корсиканцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Тичино, Тироль, Венето, Тоскана, Умбрия, Лацио, Рим, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата), ладины, баски, мальтийцы, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Гарц, Баден-Вюртемберг, Швабия, Австрия), голландцы, фламандцы, фризы, ирландцы, французы (Верхняя Бретань, Пуату, Вандея, Гасконь, Гиень, Овернь, Пиренеи), бретонцы, англичане, шотландцы, палестинцы, арабы Ливана, кева, тибетцы, тибетцы (Хам), ория (домбо), куруба, варопе, сербы, болгары, румыны, трансильванские саксы, хорваты, словенцы, молдаване, греки, (греки-киприоты), словаки, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия, Херсонская), осетины, адыги, таты, армяне, турки, курды, персы, белуджи, туркмены, узбеки, литовцы, латыши, ливы, эстонцы, сету, карелы, вепсы, восточные саамы, норвежцы, исландцы, шведы, казанские татары, башкиры, мордва, удмурты, коми, манси, северные ханты, удэгейцы, азиатские эскимосы, инупиат Берингова пролива, инупиат северной Аляски, эскимосы устья Маккензи, Баффиновой Земли, Восточной Гренландии, Лабрадора, хан, танайна, тагиш, каска, карьер, шусвап, клакамас, меномини, монтанье, наскапи, колорадо, тупи (р. Мадейра), тенетехара, ашанинка, мачигенга, пиро, такана, чакобо, иранше, пареси, матако.

ЮЗ Африка. Готтентоты : Schmidt 2007, № 5 [людоед получает в жены старшую из семи сестер; по пути к себе велит снять набедренную повязку, ожерелье; дома съедает девушку; через некоторое время приходит за следующей сестрой, чтобы та, якобы, следила за ребенком первой; и так до последней сестры; та отказывается снять повязку и ожерелье, дома у людоеда видит кости; отказывается сесть у ямы с углями; сама сталкивает в нее людоеда, он сгорает], 6 [начало как в (5), 4 сестры; четвертая еще маленькая, тайком увязалась следом, когда людоед повел третью; вернулась, рассказала родителям; когда людоед пришел за четвертой, ему предложили отдохнуть, столкнули в яму с огнем; умирая, он сказал, что и они теперь умрут]: 18-19, 19-21.

Бантуязычная Африка. Сала [свирепый козел-радуга пожирает нескольких жен, не знающих, как правильно вести себя с ним; девушка с помощью пера петуха проходит все испытания]: Chaplin 1959: 159; макуа [девушка приходит предлагать себя в жены, не обращает внимания на грязную старуху на краю селения, выходит за красивого юношу; готовит, но когда хочет взять еду в рот, муж не дает, все съедает, жена умирает от голода, он бросает труп в нору; так со многими женами; последняя подходит к старухе, та учит назвать мужа по имени – Likanga; услышав его, муж бросается к реке, топится]: Junod s.a., № 28: 171-181.

Судан – Восточная Африка. Хадза [Вагамбо просит женщину отдать ему одну из ее дочерей; убивает взглядом жирафов, велит деревьям стать на время мужчинами, отнести мясо; велит жене вытопить жир; когда калебасы наполнены, посылает рог убить жену, относит ее и сосуды с жиром в пещеру; говорит теще, что жену убил буйвол, просит новую; так с четырьями сестрами; пятую сопровождает ее брат, птичка рассказывает ему о В., показывает пещеру, где трупы; брат убивает В. стрелой, когда тот зовет жену, чтобы убить ее; дождем оживляет сестер; солнце-Ишоко превращает В. в носорога]: Коль-Ларсен 1962: 82-89; динка [жена человека – львица {в смысле людоедка, гуля}, живет отдельно, у них сын Kon; отец высватал сыну девушку; мать Кона просит привести к ней молодую невестку; съела ее; так последовательно со всеми девушками; осталась последняя, Nyanbol, с ней ко свекрови пошла и ее маленькая сестра; Н. настояла на том, чтобы спать не со свекровью, а с сестрой; в доме полно черепов; свекровь отвечает, что это умершие от болезней родственники; на следующее утро уходит охотиться, сестры убегают; у священной пальмы Н. просит ее наклониться, забирается на дерево, а сестренка бежит к стойбищу, где мужчины; свекровь начинает рубить дерево топором; муж успел прибежать; договорились, что все они вернутся к свекрови; ночью муж Н. загородил выход из дома, где осталась ночевать мать и сжег ее вместе с домом]: Deng 1984: 103-106; ираку [Tsáchara и его жена – людоеды; во время дождя зашли две женщины; для них, якобы, стали готовить еду, ошпарили кипятком, съели; Ц. пошел сватать дочь другой женщины, у той три дочери {из дальнейшего следует, что четыре}; привел одну, велел не говорить, входя, «Здравствуй, мать! Здравствуй, отец!», как принято, а произнести магическую формулу; первая жена Ц. притворяется больной; ночью они перерезали новой жене горло, съели ее; то же со второй дочерью; затем пришли еще две женщины, одна из них беременная; им велели не заходить в заднюю комнату – там свирепый бык; девушка заглянула – там черепа убитых; пока Ц. уходил, а его жена заснула, девушка убежала, а беременная не хотела уйти под дождь и осталась; спряталась в задней комнате и глодала кости убитых; родила мальчика, он вырос через полгода; женщина попыталась спрятаться под потолком, ей отрезали голову, съели; Ц. съел почти все мясо сам, жене дал мизинец; мальчик вышел, его тоже съели; теперь Ц. пришел брать в жены третью дочь женщины; Ц. с женой думали, что ребенок появляется как яйцо у птиц; они заперли девушку в задней комнате и ждали, когда появятся яйца; девушка сказала, что куры тоже не откладывают яйца без петуха; тогда Ц. с женой ее съели; Ц. привел четвертую девушку; войдя, она сказала, «Здравствуй, мать! Здравствуй, отец!»; ночью она убежала, Ц. следом, люди убили его стрелами; к его жене пришел другой Ц.; они подрались, он перерезал ей горло, съел; остался жить один]: Kohl-Larsen 1963: 155-164.

Северная Африка. Тунис [У вдовы семеро дочерей. Она пряла шерсть, продавала ее на рынке. Как-то раз старушка проснулась ночью. Луна так ярко светила, что она подумала, что уже наступил день. Она собрала шерсть и пошла продавать ее на рынок. Там она встретила огромного человека, который купил у нее всю шерсть по очень высокой цене. Он проследил за ней до дома, а на следующий день пришел свататься. Затем привел жену в свой дом и спросил у матери: «Что мне есть?» «Съешь свою гостью!» Он ее оставил на три дня, а потом пришел и съел, так повторилось и с остальными пятью девушками, а их матери он каждый раз говорил, что девушка умерла естественной смертью. Когда он женился на седьмой девушке, она рассказала все матери; они вырыли яму в погребе, зажгли в ней огонь, прикрыли камнями. Гуль пришел, упал в яму и умер. Девушка вернулась к матери, родила мальчика, решила посмотреть, каким он вырастет. Как-то с ее головы упал платок, мальчик сказал: «Как мне хочется укусить тебя за ухо!». Она сбросила его со спины и убила]: Al-Aribi 2009, № 50 в Коровкина MS; кабилы (Frobenius, Bd 2, no.1: 3-11), арабы Туниса : El-Shamy 2004, № 311: 119.

Южная Европа. Испанцы : Camarena, Chevalier 1995, № 311 (Fy [у лесоруба три дочери; он рубит дерево, появляется его хозяин дерева – великан; дает золота и велит прислать к нему старшую дочь; девушка приходит к дереву, в нем открывается лестница в подземный дворец; уходя, великан оставляет девушке человеческую руку; если к его возвращению она ее не съест, он ее убьет; она забросила руку на крышу; великан вернулся, окликнул руку, та ответила, он убил девушку, бросил тело в каморку; то же со средней сестрой (бросила руку в отхожее место); младшая Марикита прячет руку под передником; рука отвечает великану, что она в животе у девушки; великан называет М. женой; дает ключи, запретив отпирать одну из комнат; она отперла, там ее убитые сестры; она нашла сосудик с живой водой, оживила сестер; пришел отец, дочери набрали в мешок золота и ушли с ним; переселились в другую деревню], 312 (Андалусия; есть и в других районах) [незнакомец дает бедняку много денег, просит дочь; старшая готова пойти с ним; он запрещает отпирать одну дверь; девушка отпирает; {собачка сообщает об этом хозяину? текст на андалузском диалекте, не все ясно}; девушку убивают; то же со средней сестрой; младшая, открыв запретную дверь, убивает собачку и убегает, приходит к старушке; у той собаки; она съели преследователя, младшая дочь вернулась к отцу]: 67-71, 76-78; Арагон [дровосек последовательно отдает дочерей дворянину (это демон, людоед), тот платит за каждую деньги; в своем замке он запрещает заходить в определенную комнату; девушки нарушают запрет, их выдает ключ или кольцо, которые окрашены кровью; младшая находит тела, оживляет сестер и, обманув людоеда, освобождает их]: González Sanz 1996, № 311: 75; каталонцы [у купца три дочери; уезжая, он обещает привезти им кольцо, платье, розу; забывает о розе и срывает в чьем-то саду; великан требует отдать дочь; старшая соглашается; великан запрещает открывать одну из комнат, а если она откроет ее, на данном ей яблоке появится пятно; она нарушает запрет, в комнате девушки с перерезанным горлом; она роняет яблоко, великан режет девушке горло и оставляет в той комнате; то же со средней сестрой; младшая заворачивает яблоко в платок и, хотя роняет, оно невредимо; девушка перерезала спящему великану горло; тот говорит, где мазь, чтобы вылечить его; она смазала рану великана, но поместила голову задом наперед; великан стал биться и убился; с помощью той же мази девушка воскрешает сестер и других зарезанных, все возвращаются домой]: Oriol, Pujol 2008, № 311: 68-69; (ср. каталонцы [человек просит старшую дочь в служанки; дает яблоко, на нем появятся пятна, если она войдет в запретную комнату; девушка входит, там к потолку подвешены другие девушки с перерезанным горлом; она роняет яблоко, на нем пятна, хозяин режет ей горло и вешает; то же с младшей сестрой; брат находит их, оживляет, наказывает злодея]: Oriol, Pujol 2008, № 312: 70); португальцы [разбойник берет в жены старшую из сестер, либо отец вынужден обещать отдать того, кто дома первым выйдет навстречу, это старшая дочь; далее разбойник последовательно берет других дочерей; запрещает жене входить в определенную комнату, дав предмет, который засвидетельствует нарушение; жена открывает дверь, там тела предыдущих жертв, предмет оказывается сломанным или в крови, муж убивает жену и бросает в ту комнату; младшей удается остаться не разоблаченной (она не вносит предмет в комнату); она оживляет или лечит сестер или раненого принца; разоблачена, посылает сигнал своим братьям, они быстро являются; либо жена сажает сестер в мешок, велит отнести его ее родителям, не заглядывая внутрь; она стоит у окна, он видит ее, оглядываясь; затем выставляет у окна куклу, сама садится в мешок, либо убегает с принцем, спрятавшись в телеге под соломой; разбойник прячется в комнате супругов; жена просит, чтобы под кроватью оставили льва (либо солдат у дверей); лев убивает разбойника]: Cardigos 2005, № 312: 67; португальцы [роняет ключ, на нем остается пятно крови]: Cardigos, Correia 2015(2), № 312: 144-145; (ср. Гоа (текст записан на португальском, индийские параллели не приводятся) [лишь младшая из трех дочерей короля не спит, обрезает веревку, по которой вор лезет в окно; в следующий раз отрубает ему руку; вор притворяется принцем, получает в жены старшую принцессу, затем среднюю, велит готовить бульон, убивает (в доме много убитых); младшая поит бульоном больных, увозит их, выходит за настоящего принца; вор велит слуг заключить себя в бутылку, послать под видом вина; младшая принцесса велит держать бутылку в кипятке; когда ее открывают, вор мертв]: Davidson, Phelps 1937, № 9: 32-33); баски [у бедного сапожника три дочери; некто дает ему много денег, берет в жены старшую дочь; уезжая, оставляет ключи, не велит отпирать одну комнату; она отпирает, там кости, она роняет ключ; в страхе признается вернувшемуся мужу, что нарушила запрет; тот сажает ее в подвал, кормит человечиной; то же со средней дочерью; младшая берет в запретной комнате саблю; отдавая ключи, роняет их, муж нагибается, она отрубает ему голову; освобождает сестер и пленного принца; за принца выходит замуж, сестры с отцом живут в замке злодея; есть также версия, совпадающая с классической французской]: Webster 1879: 173-176; корсиканцы : Massignon 1984, № 19 [у матери три дочери; старшая уходит искать лучшую жизнь, приходит в богатый дом, хозяин берет ее на работу; уезжая, позволяет заходить во все комнаты, кроме одной; дает золотой шарик; она открывает дверь, там крики, она наклоняется, видит, что это ад, а значит, хозяин – дьявол; шарик вываливается и падает; вернувшись, хозяин требует шарик; бросает девушку в бездну в той комнате; то же со средней сестрой; младшая оставляет шарик в шкафу, предъявляет его вернувшемуся хозяину; через два-три года младшая просит дьявола отнести подарок матери; вытаскивает за руку среднюю сестру, сажает в ящик; если дьявол по дороге захочет его открыть, надо сказать: я все вижу! еще через два-три года младшая тем же способом переправила домой старшую сестру; чтобы переправить себя саму, младшая сделала куклу, оставила на виду; поняв обман, дьявол пришел к дому сестер, но те поставили вокруг кресты и все окропили святой водой; однако дьявол дунул, фасад дома рухнул, а починить его так и не удалось], 25 [господин берет в жены девушку, увозит, о ней ничего не слышно; берет ее сестру; когда уезжает, она спускается в погреб; там мясо перед ослом, солома перед собакой; девушка перекладывает; слышит голос своей бабушки из ада: не делай этого! девушка переложила как было; бабка велит найти комнату, в которой заперта другая сестра; девушка находит, обещает сделать ящик, посадить туда запертую и отправить домой; учит сестру сказать, «Я все вижу!», если по дороге муж захочет взглянуть, что в ящике; бабушка высовывает руку из ада, дает мыло, стекло, бритву, велит бежать; девушка убегает, бросает предметы, возникают две скользкие горы, а последняя с острыми краями, преследователь прекращает погоню; девушка прибежала к родителям]: 40-43, 56-58; итальянцы (Южный Тироль) [у отца три дочери; он просит старшую принести ему с огорода редку; та тянет ее, слышит голос, и проваливается вниз; там во дворце живет черт, берет девушку в жены; уезжая, дает ключи, но ту комнату, от которой золотой ключик, не велит отпирать; дарит розу, которую она прикрепила к груди; она отперла комнату, там адское пламя, оно опалило розу; вернувшись, черт это увидел, бросил девушку в ту адскую комнату; то же со второй честрой; третья поставила розу в воду и лишь потом отперла дверь; накормила сестер и вернулась; черт доволен; жена посадила старшую сестру в сундук и попросила черта отнести его в подарок ее родителям; как только черт хочет открыть сундук, сестра из сундука говорит, что все видит и не велит открывать; то же со средней сестрой; на третий раз сама села в сундук; черт до сих пор ждет, когда сестры к нему вернутся]: Schneller 1861, № 32: 88-90; итальянцы (Пьемонт, Тичино, Венето, Тоскана, Умбрия, Лацио, Рим, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата), сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 311: 60; итальянцы (Абруццо) [колдун берет в жены, убивает двух сестер, ибо они не могли ночью бодрствовать; третья не засыпает; оживляет мазью погибших и бедит с принцем; колдун приходит и усыпляет всех, кто находится во дворце; предлагает жене принца выбрать способ смерти; но ей удается поднять тревогу; колдуна бросают в тот котел с кипящим маслом, в который он хотел бросить женщину]: Del Monte Tammaro 1971, № 955-a: 145-146; сардинцы [у бедного пастуха три дочери; пропала овца; господин (прямо не сказано, что это дьявол) возвращает овцу взамен на обещание отдать за него одну из дочерей; у себя во дворце показывает тела предыдущих жен, убитых из-за непослушания; убив жену, просит у пастуха вторую дочь; третья пачкает руки золой; оживляет убитых, в т.ч. принца; узнает, что убить людоеда можно лишь сунув ему в ухо кору определенного дерева; принц ее достает и убивает спящего людоеда; они оживляют убитых девушек]: Aprile 2000: 203-204; итальянцы (Тоскана) [в качестве милости человеку дали три кочана цветной капусты; он велел трем дочерям их сварить; пошел искать масла; появился толстый белобородый карлик, попросил в жены старшую дочь; привел в замок, дал ключи, самый маленький от коморки, которую нельзя отпирать; уехал по делам; девушка просит говорящую собачку принести цветов; та предупреждает: хочешь меня отослать, чтобы отпереть каморку; девушка: не твое дело; в каморке растерзанные тела молодых женщин; колдун вернулся, прочел обо всем в своей книге, убил девушку; пришел за второй сестрой; с ней все то же; за третьей; та пригласила собачку на кухню; велела посмотреть, закипела ли вода; спихнула в котел, котел бросила в колодец; отперла каморку, нашла трупы сестер; взяла бутыли с живой водой; велела плотнику положить ее в гроб, заколотить крышку и бросить в море; тогда колдун увидит, что на земле ее нет; гроб принесло во Францию; король взял ее в жены; колдун об этом узнал; пришел во дворец короля с усыпляющей свечой; от ее запаха все немедленно засыпают; потащил королеву на кухню, чтобы утопить в расплавленном воске; велел раздеться; королева: разденься и ты; когда колдун стал раздеваться, она задула свечу; колдовство рассеялось, колдуна растерзали]: Tuscan Fairy Tales s.a., № 7: 63-74; итальянцы : Crane 1885, № 16 (Венето) [=Widter et al. 1866, № 11: 148-151; дьявол решил жениться, превратился в красавца, создал богатый дом, высватал девушку; разрешает ходить повсюду, но не отпирать одну комнату; жена открыла, там огненная пропасть, огонь опалил цветы у женщины на груди; увидев их, муж сбросил ее в ад; то же со средней сестрой; младшая предварительно убрала цветы, вытащила сестер; видя цветы неопаленными, муж верит, что жена послушна; та просит отнести ее родителям три сундука, не заглядывать в них по дороге; отправляет одну, вторую сестру домой; когда дьявол собирается сесть, сидящая в сундуке говорит, что все видит; когда младшая сестра садится сама, она предварительно ставит на балконе куклу в своей одежде; вернувшись, дьявол находит куклу и пустую шкатулку из-под украшений; бежит к родителям жен; жены смеются над ним, стоя на балконе, дьявол уходит]: 78-81; Gubernatis 1872 (Пьемонт) [у вдовы три дочери; мимо проезжает синьор, берет старшую в жены; это атаман разбойников; он велит во время его отсутствия заботиться о щенке; дает ключи, запретив заходить в две комнаты; девушка не кормит щенка; заходит в комнаты, в одной отрубленные головы, в другой висят уши и языки; атаман возвращается, собачка ему все рассказывает, он отрубает жене голову; то же со средней сестрой; младшая ласкова с собачкой, кормит ее, собачка и ее хозяин довольны; пока собачка в саду, девушка заходит в запретные комнаты, находит во второй из них мазь прирастить члены и оживить мертвых; оживив сестер, прячет каждую в большом кувшине и просит мужа отнести их в подарок ее родителям; запрещает заглядывать внутрь – увидит; атаман собирается заглянуть, но слышит двойной шепот, испуган; в это время жена сварила собачку в кипящем масле; среди оживленных оказался Carlino, сын французского короля, они поженились; атаман приезжает в Париж, подкупает служанку, чтобы та положила на подушки принца и слуг снотворное, прячется в золотом столбе, который велел оставить перед дворцом; атаман собирается сварить жену принца в масле; та схватилась за мужа, его голова больше не на подушке, он очнулся; атамана сожгли живым]: 35-36; Calvino 1980, № 8 (Пьемонт) [у вдовы-прачки три дочери измучены работой; старшая готова наняться хоть к черту; приезжает господин с серебряным носом; мать в сомнении, но старшая дочь готова поехать с ним; в своем доме он дает ключи от всех комнат, запрещает заходить в одну из них; ночью тихонько втыкает розу в волосы девушки; когда она отпирает запретную дверь, за нею ад, пламя опалило розу; вернувшись, Серебряный Нос столкнул девушку в ад; то же со средней сестрой (Серебряный Нос объяснил, что одна служанка не справляется со всей работой; воткнул ей в волосы гвоздику); младшая Lucia заметила жасмин у себя в волосах, поставила в воду, он остался не опаленным; перед приходом Серебряного Носа она снова воткнула его себе в волосы; попросила отнести матери мешок белья для стирки; предупредила, что далеко видит – пусть Серебряный Нос по пути не садится отдыхать; вместо белья Л. посадила в мешок старшую сестру; когда Серебряный Нос намеревается заглянуть в мешок, сестра говорит «Вижу, вижу» вместо Л.; тем же путем Л. переправила среднюю сестру; затем сделала куклу по своему подобию, сказала, что приболела, сама села в мешок, захватив также денег; когда все сестры вернулись, они поставили перед домом крест и дьявол больше не приходил]: 26-30; Keller 1981 (Тичино) [к парикмахерше Филомене каждые 8 дней приходит ее жених Джованни; не говорит, где живет, приносит подарки; она договаривается прийти к нему; мадонна в часовне велит повернуть назад; на следующий раз разрешает идти; Ф. входит в замок, прячется в зале под столом; входит Дж. с красавицей, убивает ее, режет на части; палец закатился под стол; Ф. снимает с него кольцо; возвращается домой; гости собираются на свадьбу; Ф. рассказывает об увиденном, Дж. бросают в темницу; так мир избавили от чудовища]: 233-235; сицилийцы [у дровосека три дочери, младшая Maruzza; он вздыхает, Oh, my!, появляется Ohmy, предлагает отдать ему дочь в помощницы и жены; идет старшая; О. показывает ей трупы нарушивших приказания женщин; уезжает, велев за это время съесть руку покойника; девушка выбрасывает ее за окно; О. спрашивает, рука отвечает, что она здесь; О. убивает девушку, получает среднюю сестру; с ней то же; дух матери учит М. сжечь руку, пепел собрать в мешочек, прикрепить к поясу; О. думает, что рука отвечает из живота М.; показывает мазь оживить умерших; велит не заходить в одну комнату; она находит в ней юношу с кинжалом в теле, оживляет, он принц; они договариваются, что она снова его убьет и в это время выведает, как убить О.; О. говорит, что если отломать вот эту веточку и сунуть ему в ухо, он заснет; М. его усыпила, всех оживила, все вернулись, она вышла за того принца; через несколько лет веточки сгнили, О. проснулся, нашел М., сделал серебряную статую, велел носить ее, сам внутри играл на музыкальных инструментах; статую принесли во дворец; О. вышел, всех усыпил, кроме М., стал кипятить масло сварить ее; бутылка с зельем упала, все проснулись, О. самого сварили в масле]: Gonzenbach 2004a [1870], № 44: 287-294 (примерно то же в Pitrè 2009, № 19: 120-123); сицилийцы []: Pitrè 2009, № 22: 131-135; ладины : Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 86 [господин взял в жены старшую дочь мельника; дал яйцо и ключ, велел посмотреть все комнаты, кроме одной; девушка отперла и ее, там человечина на крюках; она уронила яйцо, с него не смыть кровь, муж ее убил; то же со средней сестрой; младшая спрятала яйцо в ящик стола; муж похвалил ее за послушание; когда он заснул, она отрезала ему мечом голову и вернулась к родителям]: 231-232; Uffer 1973, № 40 [у крестьянина дочери Greta и Cilgia; весной Г. первая вызывается идти пасти коров; отец предупреждает не сворачивать по тропе налево, там попадешь в руки дикого человека; Г. {очевидно, свернув налево} встречает человечка в остроконечном колпаке; тот заставляет ее пойти с ним, открывает дверь в скале; там работники приветствуют его, называя «Gian Pitschen (ГП) с остроконечным колпаком»; у него много сокровищ; он дает Г. иглу с золотым навершием, запрещает отпирать одну из комнат; Г. должна ежедневно готовить кофе; однажды открыла дверь, там останки женщин, она уронила иглу, не может смыть пятна крови; ГП вталкивает ее в ту же комнату, запирает дверь; Cilgia идет искать сестру; старик велит ей приветствовать человечка теми словами, что и его работники; в обители ГП С. не плачет, а делает вид, что радуется, ГП ею доволен; она сперва прячет иглу, затем открывает дверь, кормит сестру; делает вид, что опасается за родителей – они голодают; ГП велит собрать мешок провизии, обещает отнести; С. сажает в мешок сестру, учит говорит, «Вижу!», как только ГП захочет открыть мешок; тому говорит, что будет смотреть за ним с балкона; если же он бросит мешок, то она бросится в воду; С. повесила свое красное платье на кол, чтобы ГП его видел и думал, что она за ним следит; когда ГП вовсе устал и бросил мешок, то увидел в воде красное платье {его отражение?}, бросился схватить, соскользнул в воду, С. и работники ГП убили его камнями; старик: раз благодаря С. все избавились от ГП, то ей и должны достаться его сокровища; сестры и их родители перебрались жить во дворец ГП {про то, что это жилище внутри скалы, информант, видимо, забыл}]: 179-187; мальтийцы [господин сватает и увозит старшую дочь сапожника; везет через пустоши в роскошный дворец; говорит, что он атаман разбойников; жена не должна заходить в одну из комнат и должна немедленно отпирать ему дверь, когда он возвращается; жена заснула, он взломал дверь и отрезал ей голову; то же со второй дочерью; младшая делает по дороге вид, что ей все нравится; отпирает запретную комнату, там прекрасный принц; он увозит девушку к своему отцу и берет в жены; разбойник заказал золотую фигуру орла, продал королю, сам забрался внутрь, король оставил орла в спальне сына; жена принца услышала шорох, вызвали стражу, разбойника повесили]: Stumme 1904, № 6: 22-25.

Западная Европа. Голландцы [у крестьянина 4 дочери; он пошел в лес за дровами; старшая дочь должна принести еду; чтобы показать дорогу, крестьянин бросал за собою горох; карлики заметили и подобрали его; девушка пришла к их пещере; они дали ей оплеуху, превратив в розу; поставили в кувшин; на следующий раз крестьянин сыпал за собой чечевицу, ее тоже подобрали карлики, вторая дочь пришла к ним; ей дали ключи от всех комнат, но в одну заходить запретили; она зашла, там роза, она понюхала ее и сама стала розой; карлики поставили ее в тот же кувшин; то же с третьей дочерью (рассыпана и собрана зола); на четвертый раз отец бросал светлые камешки; карлики их тоже собрали; девушку предупредили, что она может зайти в запретную комнату, но тогда станет розой, как ее сестры; а так она невеста короля карликов; они ушли позвать на свадьбу других карликов; девушка вошла в комнату и поцеловала розы, они снова сделались девушками; старшая окунулась в бочку с сиропом, а затем в бочку с перьями; пошла домой; карлики приняли ее за женщину-птицу, расспрашивают; та отвечает, что идет из пещеры карликов, а невеста в порядке; три другие сестры оделись нищенками и тоже прошли неузнанными; карлики в пещере никого не нашли]: Schanbach, Müller 1855, № 24A: 301-303; немцы (Гарц) [старшая дочь понесла отцу в лес обед; наткнулась на проволоку, на ней колькольчики; из пещеры выскочил серый человечек, увел к себе девушку; запретил открывать одну комнату; она нарушила запрет, человечек как раз подошел и убил ее; то же еще с тремя сестрами; пятая расставила трупы так, будто каждая занимается каким-нибудь делом (подметает, моет, готовит и пр.); сама окунулась в бочку с медом и вывалялась в перьях; побежала домой; навстречу человечек, ходивший звать на свадьбу гостей; спрашивает у птицы, чем занята его невеста; «птица» отвечает, что прибирает, готовит; дома человечек верит, что в каждой комнате перед ним невеста за работой; когда понял обман, погнался за беглянкой, но она успела добежать до отцовского дома]: Pröhle 1854, № 7: 26-29; немцы (Баден-Вюртемберг): Hubrich-Messow 1988, № 4 (Швабия) [=Meier 1852a, № 63: 224-230; к мельнику приходит незнакомый охотник, берет в жены одну из его дочерей; дает жене ключ и яйцо, велит не открывать дверь в погреб, за ней медведи и волки; она открывает – там черепа и кровь, она роняет яйцо, не может показать мужу, он отрубает ей голову, бросает в погреб; то же со второй сестрой; с третьей – но яйцо не разбилось; она с мужем навещает родителей, оставляет сундук с подарками, в нем же головы старших сестер; возвращается в замок мужа, а потом убегает; просит кучера спрятать ее; лишь третий соглашается; муж и его разбойники обыскивают кучера, но не открыли последний мешок и ушли; девушка вернулась к родителям], 5 [у разбойника счеты с мельником, он решил погубить его 12 дочерей; каждую по очереди берет в жены; останавливается с ней под огромной елью, просит поискать у него в голове, в это время плетет веревку из ивового лыка; 12-ая сестра почувствовала, что на нее капнула кровь, взглянула вверх, увидела повешенных сестер; попросила у разбойника разрешения исполнить ее три желания; воззвала о помощи к Иисусу, к Богоматери и к брату; брат примчался и с ним множество охотничьих собак, они убили разбойника]: 13-14, 15; немцы (Швабия) []: Meier 1852a, № 38: 134-137; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Австрия), фламандцы , фризы , ирландцы : Uther 2004(1), № 312: 193; французы (Вандея, 1950) [Синяя Борода убил уже 6 жен и взял седьмую; уезжая, оставил ключи; самый маленький от комнаты, в которую жена не должна заходить; она отперла дверь этой комнаты; за ней повешенные в свадебных платьях жены, у которых перерезано горло, а на полу кровь; она уронила ключ, кровь с него не стирается; в комнате наверху башни нашла заключенного там старика – отца Жака; другие жены в эту башню не поднимались; Ж. говорит, что перед убиством СБ делал так, что жены смеялись; жена послала собачку к своим братьям, привязав к ней письмо; СБ вернулся, увидел кровь на ключе и велел жене надеть свадебное платье; собачка бежит как ветер, а жена все отвечает, что еще не оделась; СБ точит нож; жена время от времени спрашивает Ж., что он видит; он видит ее братьев, которые скачут как ветер; когда прискакали, жена отвечает СБ, что готова; братья зарезали СБ, освободили Ж.; стали жить в замке СБ]: Delarue 1957, № 312A: 186-187; французы (Гасконь) [Синяя Борода женат семь раз, жены пропадают; похищает девушку; пастушка говорит, что если надо, она пошлет свою говорящую сойку позвать на помощь братьев новой жены; уходя, СБ дает жене ключи, не велит отпирать чулан; она открывает, там на семи крюках висят семь женских трупов; ключ в крови, ее не смыть; ключ говорит, что хозяин вернется через 7 дней; пастушка посылает сойку; пока СБ точит нож, пастушка с башни рассказывает о приближении братьев женщины; братья убивают СБ и его трех страшных догов; младший брат женится на пастушке, получает замок СБ]: Лопырева 1959, № 41: 177-181; французы (Овернь) []: Sébillot 2004, № 5: 34-37; французы (Верхняя Бретань, Пуату, Гасконь, Гиень, Овернь, Пиренеи), бретонцы [публикации, содержащие эпизод IIC4 сюжета ATU 312A]: Delarue 1957: 191-195; бретонцы [у вдового короля города Vannes дочь Tryphina; граф Comorre требует ее в жены, хочет идти войной; St. Veltas уговорил согласиться, дал белое кольцо, оно сообщит о беде; у К. уже было 4 жены, он их отравил, повесил, сжег, убил палкой; вначале все хорошо; затем Т. сообщает мужу, что скоро родит; тот злобно на нее смотрит; в часовне 4 убитых жены встают из гробов, сообщают о пророчестве: К. погубит его сын; они дают Т. орудия своего убийства: яд отравить сторожевую собаку, веревку перелезть через стену, огонь освещать дорогу, палку служить посохом; в лесной хижине Т. видит сороку в клетке; когда туда приходит К., сорока повторяет «бедная Т.»; К. вновь находит след; Т. бежит дальше, успевает родить и спрятать в дупле ребенка; прилетает сокол ее отца, она дает ему почерневшее кольцо, все рассказывает; сокол прилетает к королю, тот посылает людей; К. отрубает Т. голову, но не заметил младенца; Св. Вельтас велит убитой встать, нести свою голову и ребенка; у стен замка младенец (будущий Св. Тревер) встает и произносит заклятие; замок рухнул, К. погиб, Т. ожила]: Soupault 1959, № 16: 192-201; шотландцы (записано в 1859) [у вдовы три дочери; серый конь приходит в огород есть капусту; старшая дочь идет сторожить; ударила коня спицей от колеса, прилипла к нему, он привел ее к холму, велел открыть королевскому сыну; утром принц оставил ей ключи, велел не отпирать одну комнату; она отперла, там тела женщин, она испачкала ногу в крови; кошка попросила молока, обещала очистить ногу, но девушка ее прогнала; принц вернулся, увидел кровь, отрубил девушке голову, бросил в ту комнату; то же со средней сестрой; младшая дала молока кошке, та слизала кровь; на следующий день велела, чтобы девушка попросила принца отнести три сундука ее матери; их нельзя открывать – она увидит с дерева; пусть девушка оживит сестер волшебной дубиной, каждая сядет в свой сундук, возьмет серебра и золота; принц примчится, надо отрубить ему голову, чары рассыплются, он возьмет девушку в жены; все так и случилось]: Campbell 1890(2), № 41: 279-284; англичане : Gerish 1896 (Норфолк) [у бедняка три дочери; старшая уходит искать судьбу; делится лепешкой со стариком, тот посылает ее в дом с зеленой дверью; старуха берет ее в услужение, запрещает заглядывать в дымоход и в часы; утром дочь хозяйки приезжает на коте, велит приготовить ей бутерброд; девушка просит подождать, пока она вымоет очаг; старуха отрезает ей голову, прячет в дымоход, тело – в часы; то же со второй сестрой; младшая немедленно бросается делать бутерброд; когда хозяйки уезжают на черных котах, девушка находит, уносит останки сестер, велев кустам крыжовника задержать погоню; кусты не отвечают ведьмам, те рубят их; один сказал, что девушка побежала за реку; ведьмы бросились в реку, утонули]: 414-415; Харитонов 2008 [мистер Фокс предлагает руку леди Мэри, она должна приехать в его замок в лесу; там она видит трупы молодых женщин, прячется; Ф. приносит девушку, отрубает ей руку, чтобы снять брильянт, рука падает в бочку, где прячется М.; она прибегает домой, где должна состояться свадебная церемония; все рассказывает, показывает отрубленную руку; ее братья убивают Ф.]: 265-268; шотландцы [у вдовы три дочери; в их огород какой-то приходит есть конь; старшая дочь идет прясть, тыкает коня своим веретеном, оно прилипает, а рука прилипает к веретену; конь, ведя девушку, подходит к холму и велит ему открыться для принца; {видимо, далее он в образе человека, хотя прямо не сказано}; дает девушке ключи от всех комнат, но запрещает отпирать одну; уходит; она отперла, там тела женщин и кровь по колено; она не может смыть кровь с ноги; кошка: дай молочка, очищу ногу; но девушка ее прогнала; пришел хозяин, увидел кровь на ноге, отрубил девушке голову топором; тем же путем заманил среднюю сестру, с ней все то же; младшая напоила кошку молоком и та слизала кровь; учит: взять три сундука, оживить сестер волшебным жезлом, посадить каждую в свой сундук и сесть потом самой, взяв золото; велеть не открывать сундуки – якобы, сижу на дереве и все вижу; пусть принесет сундуки твоей матери; когда снова прибежит и вломится в дверь, отрубить голову; монстр превратится в принца; так и случилось; свадьба]: Campbell 1860(2), № 41: 265-270.

Передняя Азия. Палестинцы [у дровосека три дочери; незнакомец Абу Фрейвар попросил в жены старшую; отрезал себе уши и предложил девушке съесть их с куском черствого хлеба; та отказалась; он подвесил ее за волосы к своду пещеры, а пещера превратилась во дворец; АФ попросил вторую дочь, та обещала съесть уши, но спрятала под ковер; АФ спросил уши, тепло ли им, уши ответили из-под ковра, что им холодно; средняя сестра повешена рядом со старшей; младшая Зерендак взяла с собой котенка и шкатулку со своими украшениями; дала уши съесть котенку, уши отвечают, что им тепло; АФ полюбил З.; уезжая, не велит отпирать дверь в сороковую комнату; отпирая 39-ю, З. увидела в окно, как АФ пожирает трупы на кладбище; отперла 40-ую, освободила сестер, отправила их домой; АФ предложил З. приглашать разных родственников, принимая их облик; З. не проговорилась, но когда пришла ее бабушка, все ей рассказала; бабушка стала АФ, тот пронзил З. своим когтем, бросил в сундуке в море; принц выловил сундук; случайно обнаружив ядовитый коготь, вытащил его, З. ожила, принц на ней женился; она последовательно рожает троих детей; каждый раз взодит АФ и проглатывает их, может кровью рот З.; от ужаса З. теряет дар речи; потом оправдывается, но ей не верят; заточена в темницу, принц сватает новую жену, но спрашивает З., что ей привезти; та просит коробку алоэ (sabr; омоним – терпение), коробку хны (также «нежность»), кинжал; получив подарки, З. говорит, что в алоэ и хне нет столько терпения и нежности, как у нее; когда хочет зарезаться, появляется АФ, приводит пропавших детей, убивает себя кинжалом; дети пришли к принцу, назвали его отцом, все разъяснилось, новую невесту с подарками вернули ее отцу]: Ханауэр 2009: 201-206; (ср. Muhawi, Kanaana 1989, № 19 [дочь визиря выходит за сына царя; старуха дарит ей стеклянные браслеты, ночью они открывают дверь к новобрачным, старуха говорит молодой, что ее отец умер, ведет в пещеру гулей, они съедают ее; то же с дочерью другого визиря; дочери третьего дарит лимон; она рассказывает мужу, тот вонзает в лимон нож; вынимает, тайком со стражниками следит за старухой, у нее оказываются ноги осла; гулей убивают, забирают золото и одежду съеденных женщин]: 175-179); палестнцы [у царя старшие сыновья Ахмед и Мохаммед и младший Халиль; царь хочет, чтобы они женились; сыновья отправляются в путь; по дороге Х. убивает чудовище и семиглавую змею; Х. издали видит на крыше красавицу; приезжает в город; это младшая из трех дочерей царя; Х. убивает четырех стражников, входит в покои царевны и целует ее; признается царю, что это он убил чудовищ и поцеловал его дочь; визирь советует согласиться отдать дочерей царевичам, но за младшую пусть Х. добудет венец из самоцветов от ювелира Махмуда; Х. приезжает на зеленую равнину, там дерево, он убивает змею, собравшуюся пожрать птенцов орла; орлица приносит его к М.; это брат чудовища и семиглавой змеи, но в 40 раз их сильнее; согласен дать венец, если Х. добудет Аику – дочь волшебницы Лаххудж; орлица прилетела к А.; та ее превратила в камень, а Х. заколдовала наполовину; но пожалела и расколдовала обоих; попросила освободить ее от Л.; они бегут, забрав с собой замок, Л. преследует; А. создала позади себя море, Л. его выпила; стеклянную гору – Л. разрезала; гору огня – погасила; А. дала Х. огненный меч, им он убил Л.; они прилетели к М., Х. и его убил, забрал все ожерелья; теперь царь просит переехать море; орлица превратилась в скакуна и Х. проскакал по морю как по суше; получил принцессу; после свадьбы все попрощались с царем, а Х. нет, из-за этого жена плачет; Х. вернулся проститься, а в это время еврей унес его жену; Х. поехал на поиски; пастух стал его спутником; они убили верблюда, Х. залез в его шкуру и еврей поверил, что с пастухом верблюд; пастух выманил еврея из дома; в это время Х. узнал от похищенной евреем девушки {не своей жены}, что жизнь еврея вне его тела; попросил разузнать, где; сперва тот сказал, что в метле; девушка стала о ней заботиться; еврей: нет, его душа в лапе льва; Х. убил льва, в лапе была шкатулка, в ней птичка; девушка попросила дать птичку ей; стала ее рвать, оторвав еврею сперва руки, затем ноги и затем голову; Х. вернулся к отцу {видимо, с тремя женами} и тот передал ему трон]: Littmann 2016: 5-26; арабы Ливана [бедная женщина продает на базаре пряжу; солидный человек просит у нее дочь; приводит девушку к себе, там служанка; он дает обеим в день по горошине на пропитание; дает медную монетку сходить в баню и велит еще принести сдачу; банщица ее выгнала и отобрала полотенце; муж повесил жену за ноги и она умерла; то же со второй сестрой; третья заранее наготовила еды; стала выуживать монеты из казны мужа; говорит, что полгорошины, полмонетки достаточно, муж доволен женой; он зовет гостей, покупает у мальчика птичку и велит жене приготовить мяса на всех; жена сама купила мяса, котлы кипят; у мужа от гнева лопнуло сердце; все его богатства достались жене, она переселила в его дом свою мать]: 315-318.

Меланезия. Кева [к брату и сестре приходит старик, хочет девушку в жены; брат режет свинью, дает большую часть мяса сестре с собой; по дороге старик говорит, что отойдет попить, возвращается к брату девушки, убивает и расчленяет его; сестра обо всем догадывается; старик велит ей идти по тропе, она падает в яму; там уже много женщин, мертвых и еще живых; брат все предчувствовал, дал с собою сестре топор, семена, горячие угли; сестра кормит свининой женщин, разводит огонь, сажает батат; женщины делают лестницу из стволов деревьев; юноша на земле слышит голоса, помогает им выбраться; женщины бьют старика палками, толкают в огонь; превращаются в листья, используемые для приготовления пищи]: LeRoy 1985, № 69: 210-212; (ср. ведау [у человека пять жен; на участке он просит одну почистить и испечь таро; Трясогузка кричит, что она чистит таро, которое съедят вместе с ней; муж объясняет, что он будет есть таро, а не ее; когда таро испеклось, муж отрубает жене голову, съедает жену вместе с таро; так последовательно с четырьмя женами; пятая предупреждает сына и дочь, что когда муж ее убьет, ее печень вернется в дом, спрячется в листьях на кровле, поможет; дети кладут печень матери в деревянный ящичек, убегают; видя с холма преследователя-отца, просят холм обрушиться на того; он выбирается; то же со вторым холмом; третий - гора, преследователь навсегда погребен; на детей бросается кабан, они прячутся на дереве; ночью сестра предлагает спуститься и убежать; брат предлагает дождаться предрассветных птиц; дождавшись, дети спускаются, кабан проснулся, убил их; так мать спасла детей от людоеда, но не от кабана]: Ker 1910: 45-52).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [трое братьев-ракшасов приняли облик богатырей, пришли сватать за старшего девушку; ее мать требует отгадать ее имя (Райский Цветок); демоны просят зайца, затем лису; заяц забыл (Райское Яблоко?), лиса – тоже (Райская Рыбка?); сорока сообщила верное имя, демоны увели девушку; мучают ее работой; когда уходят, не велят открывать одну дверь; она открыла, там кости людей; материнский передник велит его надеть, сесть на белого коня и скакать прочь; нанялась во дворец носить хворост и воду, в переднике выглядела старухой; пастух сообщил царевичу о красавице, которая причесывается у реки; царевич ее застал, женился; уехал по делам, жена родила мальчиков, трое ракшасов подменили письмо: родилось существо с головою быка; подменили ответ: жене забрать урода и уходить; конь привез ее в пустыню, велел его убить, шкуру расстелить, кости на середину шкуры, копыта по сторонам, гриву разбросать; РЦ проснулась во дворце, вокруг сад; царевич случайно приехал туда, супруги счастливы; ракшасы явились под видом купцов, принеся отраву; РЦ одного узнала по шраму, их столкнули в яму, накрыли плитой]: Комиссаров 1997: 91-99; тибетцы (Хам) [корова с рогами из раковин пропала; старшая сестра идет ее искать, встречает старуху, та приглашает к себе, дает поесть; девушка не понимает, что ест человечину; то же со средней сестрой; младшая замечает, что дом старухи не выглядит жилым; чувствует странный запах, не ест; собака обещает все рассказать, если девушка накормит ее; девушка кормит, собака говорит, что корова и старшие сестры – в комнате за железным засовом, велит убить старуху; девушка отрубает старухе голову, не может открыть засов; собака достает ключ из кармана старухи, девушка приводит сестер и старуху домой, собака с ними]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 104-106.

Южная Азия. Ория (домбо) [ткач ткал на веранде, налетела буря, он позвал семерых дочерей помочь унести станок в дом, но ни одна не вышла; тогда он пообещал отдать их в жены первому, кто попросит – тигру, змее, разбойнику; тигр услышал и явился в образе человека; сел ткать, отец восхищен умением, отдал старшую дочь; по пути птицы предупреждают об опасности и не велят идти, но тигр объясняет, что те всегда так кричат; в логове срывает с девушки одежду и украшения, ломает руки и ноги, бросает в угол; приходит к тестю, говорит, что жена занозила ногу, просит двух других дочерей, чтобы те помогли сестре; убивает их тоже; снова приходит, говорит, что те заболели, получает еще двоих; затем шестую сестру; седьмая умна, требует, чтобы ей дали лошадь и прячет меч под одеждой; когда собрались тигры, она одного убила, другие убежали; собрала одежду и украшения сестер, привезла отцу; люди вырыли яму-ловушку, поставил на дне колья; девушка сказала пришедшему тигру, который снова принял образ человека, что согласна пойти с ним, заманила в ловушку, он умер]: Tauscher 1959, № 2: 17-20; куруба [демон поселился рядом с деревней; пришел к женщине, у которой 7 дочерей; велит отдать старшую в жены, иначе съест всех; увел, съел девушку, голову повесил на дереве; пришел снова: жена беременна, нужна помощница; так под разными предлогами получил и убил 6 девушек; седьмая заметила висевшие на дереве головы, убежала, вернулась домой, приготовила топор; когда демон пришел, предложила сунуть голову и отрубила ее; все хорошо]: Kapp 1982: 263-264.

Малайзия – Индонезия. Варопе [Munggonimamei убивает жену, прячет в манграх; то же со следующими; последняя младшая Witosi оставила отвечать за себя вошь, спряталась в калебасе; плыли люди, подобрали, но выбросили, ибо калебаса воняла; Sanadi Khari и его младший брат Sembori ее подобрали, увидели женщину; поссорились, подрались из-за нее, превратились в камни]: Held 1956, № 60: 107-109.

Балканы. Сербы [у супругов три дочери; черт высватал старшую; велел не заходить в 12-ую комнату; девушка открыла, там ад, она выронила данное ей золотое яблоко, оно укатилось; черт столкнул ее в ад; пришел за второй сестрой – жена скучает; с ней то же; младшая завязала яблоко в передник, предъявила в целости черту; спрятала в корзину старшую сестру, попросила черта отнести подарок домой; когда черт хочет заглянуть в корзину, сидящая в ней девушка говорит, «Вижу, вижу!»; черт верит, что это его жена смотрит издалека; черт оставил корзину у родителей девушек; то же со второй сестрой; младшая сделала чучело, надела на него свою одежду; черт и ее отнес; когда вернулся, толкнул чучело, понял, что его провели]: Тешич 2017: 22-25; трансильванские саксы [парень соблазняет девушек, ведет в лес и вешает на суку; брат 12-ой надевает ее одежду и идет с ним; сам его вешает; голос: твое счастье, ибо душа 12-ого повешенного – моя]: Müller 1857, № 418: 310-311; хорваты : Uther 2004(1), № 311: 191-192; словенцы [черт явился графом, получил старшую дочь; дал жене золотое яблоко, велел не заходить в 12-ую комнату; та зашла, яблоко укатилось в ад, Черт столкнул жену туда же; получил среднюю дочь (то же); младшая прежде, чем открыть дверь, завязала яблоко в передник; однажды принесла из ада в корзине одну сестру, велела Черту отнести подарок родителям, не открывать, иначе она окажется за спиной, закричит, Вижу! Черт принес корзину к дому родителей девушек; то же со второй сестрой; на третий раз жена Черта сделала свое чучело из соломы, сама села в корзину, по дороге кричит, что видит; вернувшись, Черт нашел чучело]: Архипова 1962: 218-220; молдаване [Лаур-Балаур превращается в старуху, дает старшей царевне яблоко, оно катится, царевна бежит за ним, пытаясь схватить; отказывается напоить у колодца птицу, приходит в черное царство; ЛБ запрещает входить в одну комнату; она входит, освобождает прикованных узников; ЛБ видит яблоко окунувшимся в кровь, рубит царевну в куски; то же со средней царевной; беря в жены младшую, ЛБ прикидывается молодцем; везет мимо колодца, она велит остановиться, поит птицу; та велит попросить у мужа золотое яблоко; жена находит трупы сестер, не дает яблоку окунуться в кровь; видит, где кувшин с живой водой, когда ЛБ приращивает себе отрубленные пальцы; оживляет сестер; велит ЛБ отнести мешок с подарками родителям, сажает туда старшую, затем среднюю сестру, берет с ЛБ обещание не заглядывать внутрь; когда ЛБ хочет открыть мешок, царевна из сундука говорит голосом жены, что видит, как он держит обещание; в третий раз оставляет вместо себя восковую куклу, ЛБ сам относит жену к ее родителям; ЛБ прибегает, его убивают, бросают в море]: Ботезату 1982: 257-265; румыны : Uther 2004(1), № 312: 193; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 311C [людоед (вампир, змей, черт, арап) берет в жены старшую из трех сестер; либо арап (великан) по имени Ох уносит старшую из сестер; велит ей есть сырое мясо (человечину), та прячет мясо, оно отзывается на голос людоеда – оно не в животе у девушки; людоед ее убивает; то же со средней сестрой; третья сестра кормит птицу черешней, та советует, как поступить; в доме людоеда девушка дает мясо кошке (либо вырезает на куске мяса сердце, крест), мясо отвечает, что оно в тепле; девушка отпирает запретную комнату, там ее убитые сестры, сокровища, сундук; она прячется в сундук, людоед продает его царевичу; он находит в нем девушку, берет в жены]: 109-110; Клягина-Кондратьева 1951 [вдовец сел и вздохнул, Ох! из колодца высунулась зубастая голова; просит привести одну из дочерей; у себя во дворце кормит человечиной, девушка бросает мясо под стол, тамбура (щипковый инструмент) отвечает Оху, где мясо, тот запирает девушку на откорм; Ох говорит старику, что отдал его дочь замуж за богача, тот приводит среднюю, с ней то же; младшая подбирает котенка, берет с собой, держит за пазухой, тот съедает все мясо, тамбура отвечает, что мясо под сердцем; Ох засыпает, девушка оставляет при нем котенка, снимает с его шеи ключ, отпирает дверь, ведущую в помещения, где трудятся рабы; они говорят, что ее сестры за дверью с другим ключом; девушка приносит другой, но этот ключ от двери наружу; рабы убегают, один советует спрятаться в фонаре; его покупает юнак, держит на кухне; ночью она выходит, сыплет в кастрюли соль; юнак переносит фонарь к себе, девушка появляется, юнак обещает на ней женится, когда вернется с войны; о ней узнает царевна, которую юнак отверг; велит ослепить девушку, отвести в лес; старушка вернула ей зрение травами; вернувшийся юнак заболел от горя; все приносят ему приготовленные блюда; когда приносит та старушка, он находит в нем данный девушке перстень, выздоравливает, находит девушку, та просит освободить сестер; он бьет Оха саблей по шее, сабля ломается; деревья приходят на помощь, убивают Оха (они благодарны за то, что юнак не сжег лес, в который бежал царь); юнак отпирает подземелье, выводит сестер невесты; свадьба]: 14-25; греки : Dawkins 1916 [у женщины три дочери, они увидели кота, старшая побежала за ним, оказалась в месте, где 6 домов; кот запрещает отпирать шестой; она отпирает, на ее пальце кровь, {хозяин ее убивает}; то же со второй сестрой; младшая отпирает, приставляет головы сестер к телу, сестры оживают; девушка обещает коту выйти за него, но сперва просит отнести ее родителям сундук подарков, сажает в сундук старшую сестру; затем среднюю; каждый раз, когда кот хочет открыть сундук, девушка из сундука не велит; кот верит, что это младшая сестра все видит издалека; на третий раз младшая сама садится в сундук; под видом продавца трав кот пришел к тому дому и пробрался внутрь через дымоход; сестры насыпали горох, пробравшийся упал, одна сестра ударила его топором, но голова вцепилась ей в руку; врачу пришлось отрезать руку]: 391-395; Legrand 1881 []: 1-10; Rouse 1896, № 3 (Лесбос) [у бедняка трое дочерей; он видит, как 40 разбойников открывают скалу, сказав Ach Karakiz, закрывают, сказав Kapka Karakiz; после ухода разбойников заходит в скалу, берет драгоценностей из каждой кучи; в следующий раз берет целиком одну кучу; разбойники оставляют одного сторожем, убивают человека; один притворяется купцом, другие садятся в мешки; мнимый купец приходит торговать, дочь того человека расплачивается бриллиантом; узнав, где жил вор, мнимый купец останавливается в доме на ночь; девушка сжигает в печи мешки с разбойниками и опьяневшего мнимого купца; сестры забрали все сокровища; злая соседка одолжила сито, смазав его медом, к нему прилипла золотая монета; муж соседки пошел в пещеру, скала его придавила; соседка взяла нового, с ним то же; она приманила мужей сестер, те забрали сокровища, ушли к ней; старшую сестру встретил дьявол, оставил в пещере, велел съесть ногу животного, на которой мясо испортилось; она спрятала мясо в золе, мясо ответило дьяволу, он превратил девушку в метлу; то же со второй сестрой – превратилась в кувшин; третья берет с собой кошку, мясо отвечает, что оно в желудке (не сказав, в чьем); дьявола разорвало на части, младшая сестра оживила старших; сестры освобождают подвешенных грешников, находят троих юношей, берут их в мужья; муж младшей согласился только на обручение, повел девушку к родителям, вопреки предупреждению пошел вперед, заговорил с матерью, забыл невесту; она построила особняк, забывший пришел туда, она велела льву его растерзать; правитель ее оправдал]: 155-159.

Средняя Европа. Словаки [нищий просит переночевать; когда уходит, за ним катится золотое яблоко; старшая дочь идет следом, попадает в его замок, нищий становится мужчиной; велит сварить человеческую голову, подметать 12 комнат, не заходить в 13-ую; она не поит трех голубей, заходит в комнату, там трупы на стенах и две бочки, она сует в одну палец, он отваливается; вернувшийся муж вешает ее в той же комнате; то же со средней сестрой; младшая поит голубей, они объясняют, что делать; девушка оживляет сестер живой водой, запирает в ларцы, те улетают к матери девушек; сама испекла куклу по своему подобию; муж пришел, съел ее; девушка взяла травку, улетела домой; черт снова пришел, она дотронулась до него той травкой, он растекся смолой]: Богатырев 1955: 153-159; поляки [две сестры последовательно попадают к монстру, который запрещает им заходить в определенную комнату; дарит яблоко, яйцо, украшение и т.п., и когда девушки нарушают запрет, по внешнему виду этих предметов монстр узнает правду и убивает нарушительниц; третья младшая сестра тоже заходит в запретную комнату, но не берет предмета с собой; монстр берет ее в жены; она находит и оживляет сестер; просит мужа отнести ее родителям сундук с подарками, сажает в него сестер; в следующий раз садится сама, а за себя оставляет куклу]: Krzyżanowski 1962, № 311: 93-94; русские ({Архангельская, Олонецкая; судя по доступным текстам, северные сказки не отвечают определению мотива; см. мотив M95}, Рязанская, Воронежская), украинцы (Закарпатье, Подолия), белорусы [ Медведь (леший, чародей, разбойник) и три сестры : старшие нарушают запрет входить в особое помещение т гибнут; младшая оживляет их, скрывает, что побывала в этом помещении, заставляет убийцу отнести сестер, а затем и себя в родной дом в мешке (корзине), запретив ему смотреть "подарки для родителей" (убегает, оставив на постели куклу)]: СУС 1979, № 311: 111-112; украинцы (Подолия) [разбойник нарядился богатым паном, попросил у царя его старшую дочь, велел служанку с собой не брать; живут несколько месяцев; уезжая на разбой, разбойник велит не заходить в одну комнату и всегда носить с собой золотое яичко; жена входит, в комнате кровь по колено и трупы; яичко упало; королевна вышла, пыталась стереть кровь – никак; разбойник вернулся, посмотрел на яичко, отвел жену в ту комнату и отрубил голову; разбойник представился братом того разбойника, взял среднюю королевну; с ней то же; затем представился младшим братом, взял младшую; та настояла взять с собой служанку; служанка предложила положить яйцо под подушку, а потом уже заглянуть в запретную комнату; разбойник поверил; жена написала письмо от имени отца, будто их зовут в гости; с собой берет разное барахло и прячет в нем тела сестер; пока король развлекал зятя, королевна все рассказала матери, а та затем королю; разбойника посадили на кол; богатства разбойника забрали, мертвых похоронили]: Левченко 1928, № 574: 510; украинцы (Херсонская) [у стариков три дочки; дед просит принести ему в поле обед, обещает по дороге стругать палку и бросать стружки; змей узнал, переложил стружки на тропу к своему дому; змей велит ужинать, мясо соленое – человечина; утром змей дал ключи, в одну комнату заходить запретил; она вошла, там мертвецы и сосуды с кровью; она уронила данное змеем яблоко, кровь с него не смыть; змей отрубил ей голову, бросил в ту комнату; в следующий раз младшая дочь, отец сыплет золу – то же; средняя дочь, отец сыплет картошку; она не уронила яблоко, змей поверил, что в запретные комнаты не заглядывала; она поймала ворону, заставила принести живой и мертвой воды, оживила сестер, посадила в сундук, велела змею отнести подарок домой; через несколько лет родила полузмея-получеловека; велела змею отнести домой золото; разрубила ребенка, бросила в запретную комнату, сама села в сундук; змей вернулся – жены нет]: Ястребов 1894, № 15: 145-148.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь тот подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63; осетины [Медведь (волк, колдун) и три сестры: старшие сестры погибают; младшая заставляет медведя отнести сестер, а затем и себя в родной дом в мешке, запрещая ему заглядывать в мешок]: Сокаева 2004, № 311: 20-21; таты [старшая дочь купца просит привезти ей платье из луковой кожуры, средняя – зеркало, младшая – пушистую кошку; купец не может найти платья; молодой дервиш дает за обещание выдать за него дочь; в своем дворце просит жену достать шашлык и вино; жена чувствует запах человечины, не ест, куски падают на пол; людоед вешает ее за косы в сороковой комнате; средняя сестра приходит за старшей – то же; младшая понимает, что дервиш – людоед, незаметно скармливает мясо кошке; людоед думает, что добыл подходящую жену; уходя, не велит заходить в сороковую комнату; та заходит, освобождает сестер; велит ювелиру сделать сундук на колесах, вместе с сестрами уезжает в нем в другое падишахство; шахзаде берет младшую в жены, та велит поставить стражами льва и паука; две другие сестры выходят за сына визиря и другого вельможи; людоед усыпил льва и паука мясом с сонным снадобьем, схватил младшую сестру, но лев и паук уже проснулись, разорвали людоеда]: Ганиева 2011b, № 37: 346-352; армяне [медведь потребовал у старика одну за другой трех дочерей, дал каждой из них сырое мясо, убил жену за то, что она не съела его, превратился в свинью, корову, жеребенка, пришел к окну девушки, ставшей женой царевича, был убит царевичем, разрублен на куски]: Гуллакян 1983: 202; турки (Анкара, Стамбул, Карс, Малатья; разнообразные варианты; см. мотив К118) [старик – продавец веретен (вертелов, бус, изготовитель метел, еврей – продавец булавок) запирает у себя одну из трех сестер; либо бедняки, нуждаясь в деньгах, продают дочь колдуну; либо падишах отдает дочь великану; либо отец уезжает и обещает трем дочерям подарки; подарок для старшей удается приобрести лишь с помощью дервиша, которому отец обещает дочь; либо бездетные супруги желают рождения дочери; они должны бросить в море все горошины, но одну забывают и колдун находит девушку; либо трое сестер ищут курицу или кошку и попадают к великану; старик предлагает девушке человечину; она не ест, говорит, что съест его палец (уши, грудь, руки, ослиный язык); старик его отрезал, но девушка палец выбросила; палец подает голос не из живота девушки, старик ее убивает; то же со второй девушкой; третья скармливает палец кошке; палец говорит, что находится в теплом желудке; либо девушки должны заботиться о детях колдуна (это змеи) и лишь младшая не плачет, а делает то, что нужно; после этого старик доверяет девушке, но запрещает заходить в 21-ю комнату; она заходит туда, там висящий юноша; он советует отрезать людоеду волосы, тогда тот на 14 дней заснет; девушка слышит голос: удалить флакончик с головы юноши; после этого тот приходит в себя, убивает старика; либо, зайдя в комнату, девушка видит там трупы (пожирающего их старика); на ключе появляется несмываемая капля крови; или палец девушки становится золотым; девушка видит трупы сестер, оживляет их ударом плети; посадив сестер в мешок или сундук, просит старика отнести подарок домой; после этого сама садится в мешок, старик относит и ее; либо девушку освобождают брат, муж, принц; либо она сама убивает старика, когда тот заснул; либо колдун (der Böse) приходит в дом сбежавшей от него девушки в образе коня или барана, в образе повитухи; всех усыпляет, но все же брошен в печь и сгорает; иногда колдун убивает двух детей девушки]: Eberhard, Boratav 1953, № 157: 170-173; курды [дервиш трижды дает бездетным супругам яблоко, у них рождаются три дочери, дервиш сам дает имя каждой: Басе, Хавсе, Колильк; оставляет живую рыбу, велит не есть; мать сварила девочкам рыбу, дервиш забирает Б., дает ей съесть сырое мясо, она выбрасывает кусок, мясо отвечает дервишу, что лежит в пыли; дервиш вешает Б. вниз головой; просит отдать Х., чтобы помогала сестре, якобы, ждущей ребенка; все повторяется; то же с К., но та дает мясо кошке, дервишу это нравится; он спит 40 дней, в это время К. находит, освобождает сестер; они убегают, выходят за трех братьев, рожают; дервиш отрезал мальчикам головы, сказал братьям, что это сделали их жены; те велят убить жен, слуга оставляет женщин в лесу; одна голубка объясняет другой, что смоченным в роднике пером можно оживить мертвого; К. слышит это, сестры оживляют сыновей, живут с ними в лесной хижине; братья находят их, дервиша рубят в куски]: Руденко 1970, № 55: 197-202.

Иран – Средняя Азия. Персы (множество записей; Хорасан, Исфахан, Азербайджан) [дервиш последовательно берет в жены трех принцесс]) [Namaki, младшая из 7 сестер, забывает запереть на ночь одну из 7 дверей; входит див, Н. вынуждена ему подчиняться, он уносит ее в мешке; по пути она убегает, положив взамен камень; див вновь находит ее и приносит к себе; дает Н. съесть человеческие ухо и нос; она незаметно их выбрасывает, но они отвечают диву, когда он спрашивает, где они; див сажает Н. в подвал; то же последовательно с другими сестрами; последняя скармливает ухо и нос кошке, они отвечают диву, что находятся в желудке; девушка находит в доме дива чудесные предметы, включая сосуд с его душой; разбивает его, див умирает (либо он проваливаются в яму, где ножи и огонь); счастливое возвращение домой]: Marzolph 1984, № 311A: 66-68; белуджи [старик пошел за хворостом, увидел кувшин, разбил его, оттуда бузланги; велит отдать дочь; старик выдал за него младшую; бузланги ее увел, через день-два съел; сказал старику, что жена заболела, пусть тот даст старшую за ней ухаживать; старшая велела оставить ее на крыше дома; набила старые рубаху и штаны землей (чучело), сама убежала, взяв с собой разные предметы; бузданги вернулся с охоты, потянул жену за край рубашки, в глаза посыпалась земля; он поднялся на крышу, выглядел девушку, побежал следом; та бросила иголку (множество иголок), большую иглу для мешков (то же, бузланги опять перешел), соль (вся земля покрыта солью, бузланги опять перешел), вылила воду из меха, а по сторонам положила по жернову, образовалась река; бузланги: ты как перешла? девушка: привязала к спине жернов; бузланги привязал, утонул; девушка пришла жить к старушке; девушку увидел царевич, женился на ней]: Зарубин 1949, № 8: 64-67; туркмены [купец обещает привести трем дочерям подарки; младшая хочет бисер, его нигде нет, ему советуют набрать бисер в доме дива за Черным Холмом; див сыплет ему бисер в подол, подсыпает золы, она прожигает дырочку; по этому следу див находит дом купца; требует в жены старшую дочь; велит ей к своему возвращению съесть человеческий нос; та дает его кошке, нос отвечает диву из кошачьего живота, див вешает жену в чулане за косы; то же со средней сестрой; младшая спрашивает, где душа дива, тот дает ей на хранение склянку; девушка не бросает нос кошке, но и не ест его; разбивает склянку, освобождает сестер; бисер был слезами всех прежних жен]: Аннанурова 1980: 18-22; узбеки [7 дочерей старушки по очереди запирают вечером 6 ворот; младшая Намаки испугалась звука перевернутого ветром ведра и не заперла последние ворота как следует; пришел див и унес ее; она очнулась во дворце, рядом кошка; Н. ее приласкала, кошка и был див; он запретил входить в две из 7 комнат; когда заснул, Н. украла ключи, отперла шестую комнату – в ней полумертвые девушки; одна говорит, что в седьмой комнате принц, превращенный в собаку; надо снять с нее цепь; Н. отпирает комнату, снимает цепь, собака становится принцем, достает из фонтана сосуд с пиявкой; велит диву вылечить девушек и отправить их по домам, а затем давит пиявку; див превращается в пепел; Н. вышла за принца]: Рогов 1980: 218-222.

Балтоскандия. Литовцы [35 вариантов; старик пришел в лес, волк хочет его убить, тот обещает дочь; волк дает ей золотое яблочко и шелковый платок, запрещает заходить в одну из комнат; она входит, яблоко и платок падают, запачканы кровью; волк повел ее в каморку и зарезал; получил у старика вторую дочь (то же); третью; она не уронила яблоко и платок, сестры ожили; третья сестра просит волка отнести подарок отцу, сажает в сундук первую сестру, волк ее отнес; в следующий раз – вторую; затем отпросилась на крестины, сделала чучело, надела на нее свою одежду и повесила; сама села в сундук, вновь попросив отнести его отцу; волк решил, что жена повесилась, стал бить; набитое песком чучело упало и убило волка]: Кербелите 2014, № 104: 254-257; латыши [черт в облике зайца (кота), (колдун, медведь) уносит (берет в жены, заманивает к себе) трех сестер. Они должны хранить яйцо (яблоко, ключ) и не входить в запретную комнату. Две дочери нарушают запрет, черт отрубает им головы. Третья хорошо прячет яйцо, находит убитых сестер, оживляет их, кладет в ящик и велит черту отнести родителям. Затем залезает в ящик сама, а вместо себя на кровать (крышу) сажает куклу. Лишь только черт остановится и хочет посмотреть, что в ящике, дочь якобы из дому кричит ему, чтобы он поторопился. Так черт относит всех дочерей домой]: Арийс, Медне 1977, № 311: 273-274; эстонцы : Järv et al. 2009, № 27 (Харгла) [господин берет жену; уходя, не велит трогать перевернутую тарелку; жена приподнимает тарелку, оттуда выскакивает мышь; муж возвращается, видит, что мышь убежала, тащит жену за волосы в особое помещение; в это время мать чувствует, что с дочерью что-то неладно, посылает кучера; тот убивает мужа женщины; они заходят в то помещение, там головы 11 женщин; она была бы двенадцатой; кучер женится на спасенной], 28 (Хальяла) [в доме три дочери; одна пошла в амбар, там золотое яйцо, она его подобрала, из яйца вышел красавец, велел отправиться с ним; привел в замок в лесу; дал ключи, запретил отпирать одну комнату; мышь подговаривает отпереть; там обезглавленные тела, кровь; девушка уронила ключ; вернувшийся муж нашел на нем следы крови, обезглавил жену, бросил в ту же комнату; то же со средней сестрой; младшая не уронила ключа; отпросилась навестить родителей; отец изготовил прочную шкатулку; когда пришел муж, стал яйцом, его закрыли в шкатулке, бросили в кузнечный горн; он просит выпустить, учит обмыть тела сестер семью травами; его добивают, шкатулку бросают в море; сестер воскресили, остальных убитых (они бы воскресли только от девяти трав) похоронили; сестры с родителями стали жить в замке]: 119-120, 121-123; Mälk et al. 1967, № 49 (Сангасте; в основном в восточной Эстонии) [уходя в церковь, помещица велит трем дочерям приготовить еду; старшая копает картошку, видит золотого кота, бежит за ним, тот превращается в немца (saks), ведет к себе; велит не открывать последнюю комнату; жена открывает, там плаха, топор, отрубленные головы, обезглавленные тела; она роняет ключ, с него не смыть кровь, муж обезглавливает ее; то же во второй сестрой; третья прячет ключ в карман, не роняет; муж верит, что она не заходила в комнату; отвечает, что убить легко топором, а оживить - приложив голову к туловищу и капнув кровь из мизинца; жена оживляет сестер, прячется в мешке с деньгами, который муж несет ее отцу в уплату за невесту, оставляет за себя соломенное чучело; к возвращению мужа еда не готова, он отрубает чучелу голову]: 111-113 (=Põder, Tanner 2000: 31-35); Järv et al. 2009, № 26 (Otepää) [старшая дочь идет отнести отцу в лес обед, теряет дорогу, приходит к старику, тот берет ее в жены, велит не заглядывать в большую бочку; она заглядывает, там кровь, она сует в нее палец, не может очистить, старик ее убивает; то же со средней сестрой; младшая сует щепку; находит тела сестер; отправляет домой под видом подарков, сама смотрит с крыши, велит не заглядывать в мешок; затем оставляет на крыше вместо себя ступку, сама залезает в мешок; старик зовет жену, она не отвечает, он в бешенстве тащит ее, ступка падает ему на голову, убивает; убитые сестры сразу же оживают]: 116-118; сету : Järv et al. 2009, № 25 [у старухи трое дочерей; старшая идет взять дров, там красный заяц, на самом деле черт, унес ее, сделал женой, запретил открывать дверь в одну комнату; она открыла, там разрубленные тела; муж велит искать у него в голове, замечает окровавленный палец, рубит жену на части, бросает в ту комнату; то же со средней сестрой; младшая {не ясно, почему муж не заметил ее окровавленный палец} посылает мужа отнести матери гостинец; мертвой водой сращивает, живой оживляет тело старшей сестры, велит мешок не развязывать, сама смотрит с крыши; то же со средней сестрой; затем садится сама, оставив на крыше ступу, нарядив ее в свою одежду; муж возвращается, зовет жену, та не двигается, он проглотил ступу], 26 (Otepää) [старшая дочь идет отнести отцу в лес обед, теряет дорогу, приходит к старику, тот берет ее в жены, велит не заглядывать в большую бочку; она заглядывает, там кровь, она сует в нее палец, не может очистить, старик ее убивает; то же со средней сестрой; младшая сует щепку; находит тела сестер; отправляет домой под видом подарков, сама смотрит с крыши, велит не заглядывать в мешок; затем оставляет на крыше вместо себя ступку, сама залезает в мешок; старик зовет жену, она не отвечает, он в бешенстве тащит ее, ступка падает ему на голову, убивает; убитые сестры сразу же оживают]: 113-115, 116-118; Normann, Tampere 1989 [три сестры напряли пряжи, мать посылает их за рамой для наматывания пряжи; старшую, затем среднюю сестру медвель запирает в своей избе; младшую тоже ловит, берет в жены; дает ключи от всех помещений, не велит заходить в комнату с красной дверью; та находит в этой комнате своих сестер; просит медведя отнести ее родителям кадушку в подарок, не велит заглядывать, сажает внутрь старшую сестру; на медведя бросились собаки, он бросил кадушку у дома родителей девушки, убежал; то же со средней сестрой; в третий раз младшая садится в кадушку сама, оставляет ступу, наряженную в ее одежду; медведя чуть не убили, он вернулся, разбил дубиной ступу, не понял, что это не девушка]: 37-43; карелы (северные) Онегина 2010, № 15 (Калевальский р-н) [отец пошел в лес, велит жене послать дочь принести обед; старуха забыла сказать, что идти надо по правой дороге, где повешена рукавица; девушка пошла по левой, пришла к медведю, он ее убил; то же со второй сестрой; с третьей, но ее медведь взял в невесты; велел заходить в два амбара (там еда, добро) а в третий не заходить; она зашла, там висят тела ее сестер, кровь капает в бочку, в бочке крутится колечко, никак не схватить; палец запачкался в крови, не отмыть; она его завязала, сказала медведю, что порезалась; просит отнести гостинец отцу; оживила старшую сестру, положила в берестяной кошель; когда медведь подошел, собаки залаяли, он бросил кошель, убежал; то же со средней сестрой; на третий раз девушка поставила ступу на крышу избы, нарядила в женскую одежду, рядом прялка; набила сундук одеждой и драгоценностями, села в него сама; по пути медведь думает открыть сундук и съесть половину; девушка, как бы с крыши избы, кричит «Вижу, вижу!»; медведь прибежал домой, ударил ступку, она покатилась, он следом, разбился и умер]: 168-171; Virtaranta 1971 в Kippar 2002 [младший девятый сын богатого крестьянина весел и трудолюбив; братья его не любят, после смерти отца отсылают жить в лес; он ловит рыбу, охотится, приносит шкуры купцу, тот дает хорошие деньги, сирота-воспитанница купца выходит за юношу; у них две дочери и младший сын; муж подготавливает далекое поле для пожога; предупреждает жену на развилке поворачивать направо; та сломала ногу, не может отнести мужу еду, посылает старшую дочь; на развилке на левой тропе она видит удивительную птицу; та будто подбита, но не дается, заводит девушку все дальше; там великан лесной хозяин Osmo; он велит девушке быть служанкой, иначе сварит; пусть прибирает в восьми комнатах, не заходит в девятую, иначе попадет в погреб к змеям, мышам и жабам; О. варит к обеду и съедает целого лося; когда засыпает, девушка входит в девятую комнату, там кипит котел смолы, в нем золотое кольцо; она тщетно пытается его подхватить; О. видит на пальцах смолу, запирает девушку в погреб; с младшей дочерью то же (вместо птицы ее приманивает лиса; она пытается подхватить кольцо пальцем ноги; О. смотрит сперва на руки, затем на ноги); мать посылает сына; тот видит на левой тропе лося, вскакивает ему на спину, лось приносит его к О.; он вытащил кольцо палкой, подвесил на шею; О. доволен, обещает щедро платить, но чтобы мальчик не осенял себя крестным знамением и не обращался к Богу; мальчик просит вернуть сестер; О. говорит, что завтра их съест – годовщина с тех пор, как Иуда подарил ему золотое кольцо; мальчик просит его показать; О. ведет в комнату, кольца нет; мальчик говорит, что тот плохо видит, велит наклониться, осеняет себя крестным знамением и обращается к Богу; О. падает в котел, исчезает; мальчик освобождает сестер, берет золота, сколько можно унести, сестер отсылает домой, сам приносит еду отцу; говорит, что в доме О. еще много денег; отец говорит, что больше туда идти нельзя: вместо погибшего О. появляется новый, его рождает мать-лес; теперь из леса надо бежать, в родном селении остался ненужный братьям каменистый мыс, на нем можно выстроить дом; дом такой, что сам царь посетил; пир для всех, только братьев не позвали]: 37-50; карелы {но может быть, финны} [крестьянин нагнулся к озеру выпит воды; водяной схватил за бороду: отдай старшую дочь; крестьянин посылает дочь к берегу – будто бы хомут забыл; водяной ее унес; запрещает заходить в крайний амбар; она зашла, там бадья с кровью; золотое колечко; она подобрала, надела на палец, он в крови, не смыть; водяной велит поискать у него в голове; когда девушка коснулась его окровавленным пальцем, его обожгло; он ее убил, бросил в кровавый амбар; водяной схватил лодку крестьянин, велит отдать вторую дочь; отец посылает за якобы забытом топором; с ней то же; отец надел чьи-то лапти, они притащили его к берегу: отдай младшую дочь; отец просит сходить за лаптями; младшая нашла посуду с живой и мертвой водой, оживила сестер; отправляет с водяным подарки отцу (старшую, затем среднюю сестру); когда девушка из сундука не велит заглядывать в сундук, водяной верит, что с ним с крыши разговаривают; потом младшая наряжает ступу в свою одежду, водяной и ее отнес к родителям; водяной случайно выпил мертвой воды и умер]: Конкка 1991: 208-215; восточные саамы : Керт 1961, № 27 (кильдинский диалект) [медведь засватал старшую дочь; принес ей мышей, она готовить не стала, он ее придушил, зарыл, только пятки видны; то же со средней; младшая считает, что муж работящий (много мышей натаскал), окропила старшую живой водой, попросила медведя отнести подарок матери; по пути тот хотел открыть мешок, жена кричит, чтобы не открывал; то же со средней сестрой; затем нарядила пень в свою одежду; сказала, что если медведь вернется с охоты, а ее нет, пусть отнесет мешок ее матери; когда медведь вернулся, заговорил с женой: «Евгения, Евгения!»; та молчит; он в одну щеку ударил – лапа пополам, в другую – лапа пополам; он уселся и стал реветь]: 89-90; Волков 1996 [Талушко (медведь) высватал старшую дочь старика и старухи; на второй день среднюю, затем младшую; отвечает младшей, что ее сестры ушли в гости; та находит сестер под амбаром, оживляет; по мере проявления медведем гнева, под действием чар жены у него отваливаются лапы и голова]: 65; Ермолов 1959 [у старухи три дочери; Талло (медведь) высватал старшую; на следующий день среднюю; затем младшую; та спрашивает, где сестры; Т.: ушли в гости; она нашла их мертвыми под амбаром, омочила в колодце три прутика, оживила ими сестер; сшила мешок, посадила в него старшую сестру, велит Т. отнести родителям гостинцы; если попытается открыть мешок, она увидит; когда Т. попробовал развязать мешок, из мешка голос: далеко вижу, далеко слышу; Т. отнес мешок родителям жены; то же со средней сестрой; на третий раз жена Т. надела свое платье на камень в амбаре, сама залезла в мешок; когда Т. вернулся, стал звать жену; та молчит; он ее ударил, от удара по камню отскочила лапа; так последовательно отскочили руки, ноги и голова]: 51-53; норвежцы [тролль последовательно приходит взять в жены трех сестер; запрещает входить в одну из комнат; две сестры ослушались и убиты; третья послушна; находит волшебную мазь, оживляет сестер; отправляет их в сундуке – якобы подарки домой; тролль верит, что жена видит издалека и не заглядывает в сундук; затем оставляет вместо себя чучело, а сама добирается до дому тем же способом, что и сестры; тролль лопается]: Hodne 1984, № 311: 68-72; исландцы [старики любят старших дочерей Сигни и Асу, а младшую Хельгу тиранят работой; к С. посватался красавец; когда повел к себе, стал великаном о трех головах; принес в пещеру и запер в погребе, связав руки и привязав за волосы; то же с Асой; и с Х., но ее сделал служанкой; великан брал ключ с собой, но Х. увидел сестер через замочную скважину; постаралась льстить великану; тот доверил ей ключи, но запретил отпирать одну дверь; она отперла и договорилась сестрами отправить их домой под видом подарка; положила в мешок, сверху насыпала разной еды; запретила в мешок заглядывать: увидит издалека; остановился посмотреть, одна из сидевших в мешке сестер стала петь: вижу сквозь лес, холмы и мою пещеру; сама Х. вымазала лицо углем, а за столом оставила чучело в свадебном платье; великан не узнал ее, стал расспрашивать; она сказала, что невеста его ждет; Х. дошла до дому, а великан пригласил на свою свадьбу гостей; увидев обман, великан и его гости стали драться и убили друг друга; люди сожгли их тела; Х. хорошо вышла замуж, у нее много детей, а ее сестры по своей глупости остались старыми девами]: Poestion 1994, № 2: 10-21; шведы [девушка попадает в дом демонического существа; там ей либо велено есть человечину (человеческую ногу), либо запрещено входить в определенную комнату; человечина отвечает из живота кошки; кровь с оброненного ключа невозможно смыть; хозяин убивает девушку; то же со средней сестрой; младшей помогает кошка; она находит мазь оживить сестер; отправляет их в сундуке как подарок домой и спасается сама тем же способом; иногда она улетает в платье из перьев, оставив в постели куклу]: Liungman 1961, № 311: 56-57; вепсы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 311: 224; ливы : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 312: 224.

Волга – Пермь. Казанские татары : Васильев 1924: 56-59 в Kecskeméti, Paunonen 1974, № 312: 224; башкиры [старшая дочь купца просит привезти шарф, средняя – невиданный фрукт, младшая – кошку; купец не может найти фрукт, Шейх дает с условием отдать среднюю дочь ему в жены; просит жену подать мясо и есть вместе с ним, в котле человечина; жена не ест, прячет за пазуху, Шейх просит плясать, мясо вываливается, он вешает жену за волосы в 41-ой комнате; то же со старшей сестрой; младшая скармливает мясо кошке, пляшет, Шейх признает ее женой, велит не заглядывать в запретную комнату; она отпирает ее, освобождает сестер; они достают из сундука летающую лодку и драгоценные камни, улетают; на младшей женится царевич, на старших сыновья визиря; жена царевича просит построить башню, ее охраняют лев, тигр, волк и медведь; Шейх усыпил их, пришел к жене; она слышит шепот: отдай любимую, спасешься! Она сталкивает Шейха с лестницы, проснувшиеся звери убивают его; женщина рожает дочь, отдает ее, непонятно кому; велит, чтобы ее следы золотой и серебряный, смех – розы, плач – огонь; эту девушку мачеха везет в жены царевичу, дает воды в обмен за глаза, сталкивает в море, подменяет своей дочерью; царевич разочарован; слепую находит в лесу старик, она посылает его продать во дворец розы, он выменивает их у злой мачехи на глаза девушки; царевич женится на ней, дочь мачехи привязали к хвосту коня]: Бараг 1989, № 8: 65-69; мордва , удмурты , коми : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 311: 224.

( Ср. Южная Сибирь - Монголия. Монголы : Lörincz 1979 в Uther 2004(1), № 312: 193 [глухая ссылка, в Lörincz 1979 обнаружить не удалось]).

Западная Сибирь. Манси : Ромбандеева 2005, № 26 [у мужа с женой три дочери; старуха просит дать ей старшую помочь выделывать звериные шкуры; по пути птичка каткас поет: шубка твоя под подушкой лежать будет, косточки под нарами; старуха говорит, что она всегда так кричит; дома проткнула девочку палкой, изжарила, съела; то же со средней сестрой; младшая не спрашивает старуху, почему птичка так кричит; надела беличью шкурку, белкой убежала из дома старухи к родителям; те привязали одну ногу старухи к спокойной лошади, другую – к необъезженной, разорвали ее; послали мышонка за живой водой, тот принес, родители оживили дочерей из косточек]: 245-249; Kannisto 1956 [у старика и старухи 4 дочери; старик послал одну проверить вершу; верша пуста, девушка увидела дом из прутьев («из виц дом стоит»), зашла погреться, там старик с дочерью; велит не идти домой, а остаться на ночь; девушка ложится с краю, старикова дочь у стены; старик спускается в подполье, надевает сапоги из шкурки гагары, они скрипят; из шкуры росомахи; волка – то же; из лыка – не скрипят; тихо подходит, вонзает в ухо девушке железный штырь, говорит дочке, что бог послал мясо; то же со второй, третьей сестрами; четвертая ночью поменялась местами с дочерью старика, тот убил дочь; девушка спустилась в подполье, нашла тела сестер, оживила; просит старика отнести ее родителям пироги в подарок; сажает в мешок сестер, пироги сверху; собаки бросились, старик оставил мешок, убежал; спрашивает жену (употреблено слово, которым называют друг друга муж и жена, но также девушки или женщины), что там было такое тяжелое; девушка говорит, что утром снова пошлет подарок; посадила тело дочери старика на пол, забралась в мешок, пироги сверху; старик отнес мешок; когда вернулся, позвал дочь есть, та молчит; он ее толкнул, она упала; он заплакал; девушка привела отца к тому дому, отец окликнул старика, тот выглянул, отец убил его молотком]: 148-152; северные ханты (р. Сыня) [Мужчина-Рубщик-Досок идет домой, кто-то его схватил, поднял; пришлось обещать отдать старшую дочь; дома он послал ее принести якобы забытые рукавицы, мужчина ее унес; запрещает входить в один из амбаров; она вошла, там бочка с человеческим жиром и женщины за косы висят на шесте; она сунула руку в бочку, кожа сошла; муж увидел, сломал жене хребет, кровь вылил в бочку с кровью, тело повесил за косу; то же со средней дочерью; младшая не нарушает запрета; навещает с мужем отца; затем они уезжают, МММ плачет, на землю падает, в воду падает]: Штейниц 2014, № 18: 127-130 (ср. мотив K56A).

( Ср. Амур - Сахалин. Удэгейцы [Лис просит Цаплю сбросить ему птенца в жены; съедает, говорит, что жену забрал хозяин тайги ( Буá ); получает второго птенца; Филин рассказывает Цапле, что Лис обманывает ее; та нападает на Лиса, он убегает, хватает Зимородка; тот просит Лиса крикнуть на краю скалы: Буá, Я ем твою птицу! Вылетает из зубов Лиса, Лис падает со скалы, разбивается]: Лебедева 1998, № 37: 267-269).

Арктика. Азиатские эскимосы [Орел уносит на небо одну за другой пятерых сестер, хорошо кормит; Лиса сообщает младшей, что откормив ее, Орел выпьет ее кровь; девушка находит полумертвых сестер; они плетут веревку из сухожилий, спускаются на землю; Орел преследует их; они создают реку, замораживают ее, когда Орел оказывается в воде]: Меновщиков 1985, № 84: 194-198; азиатские эскимосы (Чаплино) [удачливый охотник на китов, у него 5 дочерей; по случаю убийства кита надо совершить обряд, но жена охотника пропала; на следующий год старшая дочь пошла за кореньями, ее унес на небо орел; когда унес последних двух дочерей, стал их откармливать; лиса: он вас откармливает, чтобы съесть, плетите веревку из сухожилий; загляните в кладовку: там уже унесенные сестры, орел у них жир высосал, но они еще живы; чтобы отвлечь орла, сестры велят приносить добычу издалека – мол, отец их так делал; лиса спустила девушке на веревке на землю; когда орел погнался, девушка мизинцем провела черту, образовалась река; орел запрудил реку, встав в воду и расправив крылья, но девушка велела реке замерзнуть, орел вмерз в лет, девушка убила его ножом; младшая пошла кого-нибудь найти, попала к бурому медведю; тот велит бить его, когда просыпается, черенком скребка, чтобы не кусался; посылает к тем, кто за холмом играют в мяч; там ее взял в жены юноша; она дважды родила, оба раза мальчик; приехали гости; она всех победила в беге и в борьбе; возвращается на время к медведю, плетеную веревку взяв; потом к родителям; потом снова бросает веревку вверх и поднимается к северному сиянию; {очевидно, что играющие в мяч – сполохи}; снова дважды родила; всех обогнала и поборола; потом опять вернулась {на землю} и затем спустилась под воду; вышла там замуж и осталась]: Рубцова, Вахтин 2019, № 41: 555-576; инупиат Берингова пролива (п-ва Сьюард, кингикмиут) [девушка отвергает женихов; мать говорит, пусть выход из землянки станет длинным; девушка долго идет по тоннелю, выходит на берег моря; находит только что убитых карибу и тюленя; приплывает человек с клювом на лбу; везет ее в каяке к себе; велит не заглядываеть в хранилище мяса; девушка находит там женские волосы; человек с клювом орла велит ей бежать, иначе ее съедят, как других жен; в образе орла несет девушку; людоед в образе морской птицы якшук летит следом; птицы сражаются, орел убивает якшука ; девушка становится женою орла, рожает двух сыновей, живет на скале, хочет домой; они все навещают ее родителей, приносят им много шкур]: Lucier 1954: 218-222; инупиат северной Аляски (ноатагмиут): Hall 1975, № EH9 [охотник зовет жену к озеру, где, якобы, должен совершить благодарственный ритуал; бросает в воду ногу карибу, та немедленно обглодана червями; бросает жену, ее кости всплывают; дома говорит, что жена умерла от болезни, получает другую; история повторяется; третья велит своим двум братьям быть поблизости, когда муж поведет ее к озеру; зовет на помощь; братья бросают мужа самого в озеро], PM33 [уходя из дома, ревнивец всегда запирает жену; женщина велит ей бежать, взяв младенца; переплыть море на самодвижущейся шкуре тюленя; учит, что делать, когда она попадет к опасному человеку; этот человек не велит приплывшей заглядывать за дом; та находит там труп женщины; видит, как человек рубит дрова своим пенисом, имеющим кремневый конец; им он убивал всех женщин, с которыми совокуплялся; женщина предлагает совокупляться, отталкивает человека, тот падает на деревянную лежанку, пенис вонзается в дерево, женщина убегает, лезет на дерево; преследователь срубает его пенисом; женщина перескакивается на другое дерево, велит ему упав, задавить преследователя; тот умирает; женщины-медведицы (бурые) помогают женщине и ее сыну], PM152 [женщина путешествует одна, приходит к мужчине; у того штаны в паху каждый день протираются до дыр; она находит трупы прежних жен, их гениталии окровавлены; женщина приготавливается к совокуплению, отталкивает человека, тот падает на деревянную лежанку, пенис вонзается в дерево, женщина убегает; приходит к другому мужу, он добр; точит улу, просит ее убить женщину, каждый год приходящую его бить; когда та входит, новая жена убивает ее, рубанув по шее]: 90-91, 201-204, 383-384; Lucier 1958, № 15 [охотник находит озеро с червями; бросает в него ногу карибу, она мгновенно съедена; приводит жену, бросает ее, лжет, что жена погибла; ему дают новую; ее младший брат следит за ним; человек бросает жену, пытается схватить ее брата, люди приходят тому на помощь, бросают мужа в червивое озеро]: 100-101; устье Маккензи [по окончании сезона охоты на карибу молодой мужчина каждый раз берет новую жену; женится на дочери старшины; ведет ее к озеру, бросает в воду ногу карибу, черви в озере мгновенно ее пожирают; пытается бросить жену, та зовет на помощь двух своих братьев; они бросают червям самого мужа]: Ostermann 1942, № 2: 69-70; Баффинова Земля [(цит. по Boas 1940: 516); человек откармливает и поедает одну жену за другой; последней удается бежать, ее братья убивают людоеда]: Boas 1901b: 360; Гренландия (много версий из различных районов) [людоед последовательно убивает жен и их детей; последней дает приготовить мясо ее младшего брата; откармливает ее, чтоб убить; она убегает к людям; те хватают людоеда, жена убивает его копьем]: Rink 1875, № 3: 106-108 (пер. в Меновщиков 1985, № 255: 464-466); Восточная Гренландия (Кулусук) [красавец последовательно откармливает, убивает, съедает жен; последняя делает чучело из набитой мхом одежды, велит отвечать, что она не двигается, т.к. растолстела, убегает; муж бросает в чучело гарпун, варит, ест, ему плохо, он решает не есть больше жен; трое братьев последней жены убили и съели его самого]: Millman 2004: 96-97; эскимосы Лабрадора [1 неполная версия, в целом как в Гренландии, без подробн.]: Rink 1875: 106.

Субарктика. Хан (Игл) [Дятел берет в жены одну девушку за другой, откармливает жиром, каждый раз объясняет, что жена умерла; умная девушка подозревает обман; муж кормит ее жиром, чтобы она растолстела; она роет подземный ход от дома к реке; скатывается по нему, т.к. не в силах идти из-за своего веса; похудев, возвращается к людям; Дятел думает, что ее унес дух; приходит за новой женой; получает тяжелый мешок; подняв его, ломает себе спину; не знает, что в мешке его прежняя жена; умирает]: Schmitter 1910: 26-27 (=1985: 39-40); танайна [Росомаха просит девушку в жены; обессиливает долгой дорогой к своему дому; бросает в яму под очагом, чтобы затем съесть; просит в жены ее сестру (эпизод повторяется); третья сестра не обессилена дорогой, он решает прежде замучить ее работой, лишь затем пытаться связать; она находит и кормит сестер; они убегают домой; он приходит искать их; его зовут на пир, подают ему жареного раба; воины вбегают убить его; он умирает от страха, превращается в росомаху]: Vaudrin 1969: 89-85; тагиш [Росомоха получает старшую дочь человека в жены, откармливает жиром, держит в яме, убивает; просит среднюю – то же; младшая просит посадить ее в яму близ ручья, дать острую палку бить мышей, копает подземный ход, возвращается к отцу; отец посылает сыновей, те убивают Росомаху]: McClelland 2007, № 89: 415-417; каска [Росомаха получает девушку в жены; держит в погребе, откармливает, убивает и ест; женится на ее младшей сестре; так убивает почти всех сестер; предпоследняя по старшинству просит дать ей острый предмет убивать мышей; копает подземный ход, убегает; Росомаха приходит к ее родителям; возвращается к себе; братья девушек закрывают его в его погребе, убивают]: Teit 1917a, № 23: 470-471.

Побережье - Плато. Карьер [человек увозит из селения девушку; возвращается, говорит, что жена умерла, просит другую; так несколько раз; ему дают хромую; муж и его брат откармливают ее; вынимая у мужа насекомых, она замечает пасть у него на затылке; под кучей сухой травы находит кости съеденных жен; вымачивает себя в воде, смывая жир; убегает, лезет на дерево; муж видит ее отражение, прыгает в воду, оставив свой нож на льду; этим ножом она отрубает ему голову; то же с его братом; путь домой очень долог; она ночует у Чикади, у Голубой Сойки; Гагара дает ей с собой много сушеной рыбы; женщина приходит домой; теперь помогает гагарам]: Jenness 1934, № 21: 171-174; шусвап [Месяц морозит до смерти каждую женщину, на которой женится; младшая из трех сестер становится шаманкой, разгадывает его планы; когда он приводит ее к себе, ледяной грот тает от ее взгляда; начинается весна]: Teit 1909a, № 32: 701-702; клакамас : Jacobs 1958, № 24 [четыре сестры одна за другой приходят выйти замуж за сыновей старухи Змеиный Хвост; та велит им садиться на землю; змеи вползают в них, их животы лопаются; жаворонок объясняет пятой сестре, как убить змей и их мать; она их бьет палкой, сжигает трупы], 27 [охотник ломает шило; кончик превращается в Кремня; живет у охотника; убивает одну за другой четырех сестер, приходящих выйти за охотника замуж; жаворонок советует пятой уклониться от удара, когда Кремень станет расчесывать ей волосы; Кремень застревает в стене; жаворонок показывает, где трупы сестер; охотник с женой их хоронят]: 194-199, 227-241;

Средний Запад. Меномини [человек последовательно берет девушек в жены, приносит в жертву, скармливает змее, живущей в дереве у его дома; велит очередной жене пойти вперед, развести огонь; топает по бугру, выходит годовалый медведь, он его убивает, велит жене целиком сварить, съесть, выпить бульон; она это делает; прежние жены не могли, он запихивал им мясо в рот, бросал в воду, где их съедали его любимцы; брат мужа велит ей выкопать яму, куда незаметно сбрасывать мясо и сливать бульон; предупреждает, что дотронувшись палкой до дерева, надо бросаться в дом; змея не успевает ее укусить; муж спрашивает, что ест лыжа; жена отвечает, что большую землянику на юге; муж в бешенстве разбивает лыжу, бежит за земляникой; жена и брат мужа бегут; видя заалевшее небо, понимают, что муж схватил землянику; бросают куски змеи, муж теряет время, относя их домой; человек в скале открывает дверь, его две собаки пожирают преследователя, относят его на край мира; брат мужа берет вдову в жены]: Bloomfield 1928, № 112: 503-517.

Северо-Восток. Монтанье [Рысь убивает жен; одна обещает с ним справиться, выходит замуж; прячется вне дома, когда он приходит с охоты; он пронзает копьем вигвам, никого не находит; отрезает, жарит и ест сперва кусок мяса с ноги, затем прочие части тела; умирает, когда испек свое сердце; женщина смеется, возвращается к людям]: Desbarats 1969: 53-54; наскапи [Рысь последовательно берет женщин в жены, убивает, съедает; последняя (у нее лицо дикобраза и много вшей, убегает; Рысь начинает есть сам себя; съедает сердце и умирает]: Millman 1993: 66.

( Ср. Калифорния. Помо [Shini Suni брал жен и они умирали; отказывался платить выкуп родственникам умерших женщин, за него это приходилось делать вождю Kuoti; тот попросил двух девушек согласиться выйти за ШС, приготовил яму с раскаленными камнями, замаскировал, на этом месте постель; ШС подозревал обман, но, увидев девушек, лег, упал, сгорел; все стали петь, чтобы отправить его дух навсегда в мир мертвых (происхождение погребальных песнопений); ШС не хотел идти в правильном направлении, но К. отчасти уговорил его, отчасти заставил угрозами; но его озлобленный дух не смог взлететь и идти по Млечному Пути как все умершие, упал в море, стал крабом]: Clark, Williams 1954: 76-79).

Эквадор. Колорадо [старик каждый раз убивает жену, когда та рожает; последняя бьет его, становится главной в доме]: Calazacуn, Orazona 1982: 198-202.

Центральная Амазония. Тупи (р.Мадейра) [демон похищает сестер; поедает старшую, затем среднюю; младшая находит их кости, бежит]: Barbosa Rodrigues 1890: 131-132.

Восточная Амазония. Тенетехара [людоед последовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; младшая находит яму с костями; прячется в лесу; людоед объедает мясо со своих ног, не может встать, жена добивает его, возвращается домой; люди сжигают труп людоеда]: Wagley, Galvão 1949, № 22: 148.

Монтанья – Журуа. Ашанинка []: Zolezzi 2014, № 30: 234-236; мачигенга [жена умирает, муж ест ее труп; после­до­вательно берет в жены племянниц и поедает; с самой младшей сест­рой приходят ее двое братьев; находят кости; сжигают людоеда; он превращается в осу]: Baer 1984, № 20: 479-480; пиро [людоед по­следовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; млад­шая приходит к запретному дереву, находит обрывки одежды; лезет на дерево; людоед срезает мясо со своего тела, жарит и ест; жена добивает его, возвращается к отцу; тот сжигает труп людоеда; на этом месте вырастает бамбук]: Matteson 1951, № 7: 66-67.

Боливия – Гуапоре. Такана [муж запрещает жене посещать определенное место, она находит там черепа женщин; спасается]: Hissink, Hahn 1961, № 274 [муж поедает жен, когда те становятся толстыми, превращается в духа-муравьеда]: 411-416; Nordenskiöld 1924: 275-276 [муж ест змей, дает жене в избытке растительную пищу], 287-288 [лесной дух берет девушку в жены; сбрасывает ей на голову с пальмы орех, съедает; так же убивает ее сестру; третья сестра находит кости двух первых, убегает, пока муж на дереве; он срезает и ест плоть со своих икр и ляжек; жена убивает его дубиной]; Ottaviano 1980 [человек последовательно берет в жены пять женщин, откармливает, пожирает, их головы вешает на дерево; шестая, несмотря на запрет, идет в сторону дерева, находит останки жертв, убегает, лезет на дерево; муж не может ее достать, объедает мясо с икр своих ног, превращается в муравьеда: предрекает, что через три дня жена вернется к нему; женщина приходит к родителям, на третий день умирает]: 39-43; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с сушеным маниоком; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372.

Южная Амазония. Иранше [лесной дух Аана последовательно берет девушек, якобы, в жены сыну; откармливает и ест их; последней подкладывает вместо своего сына костяную фигуру; девушка убегает; А. приходит за ней; отец девушки прогоняет его]: Pereira 1985, № 22: 113-114; пареси [хозяева звезд спускаются на землю, просят девушек в жены, убивают и поедают; последнюю предупреждает козодой, она убегает; людоеды превращаются в ягуаров]: Pereira 1987, № 99: 574-576.

Чако. Матако [всем женщинам нравится Велá (Месяц); многие выходят за него, но каждая очередная жена умирает; последняя обнаруживает, что у В. большой член, он убивает им женщин во время совокупления; люди не могут убить В. ни оружием, ни ядом; кормят вареными тыквами, кладут в них камень; В. ломает зуб, умирает; через несколько дней воскресает, женщины этому рады]: Calífano 1974: 48.