Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L40. Отражение и тень, R351. .12.14.-.17.19.-.30.31.33.

.34.38.40.-.45.47.48.50.52.-.59.61.67.68.70.72.73.

Персонаж обнаруживает (редко: так и не может обнаружить) другого на дереве или скале, заметив его отражение или тень. См. мотив L39.

Бауле, сонинке, арабы Марокко, португальцы, испанцы, галисийцы, итальянцы (Тичино, Ломбардия, Тироль, Венето, Тоскана, Умбрия, Лацио, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Арулия), сардинцы, сицилийцы {в Италии точно в Тичино и Абруццо; остальное – предположительно}, французы, англичане, ирландцы, арабы Сирии, Ирака, киваи, ведау, Танна, байнинг, Яп, Маршалловы о-ва, о-ва Гилберта, Тувалу, Самоа, Пукапука, чины, лушеи, мао, тайцы, шаны, конкани, тамилы, сингалы, нгаджу, тораджа, тетум, Роти, тангиан, апаяо, мяо, корейцы, греки, словаки, русские (Архангельская, Рязанская), румеи, азербайджанцы, турки, персы, бухарские арабы, ягнобцы, язгулямцы, эстонцы, норвежцы, казахи, алтайцы, Древняя Япония, японцы (от Тохоку до севера Рюкю), Окинава, азиатские эскимосы, кучин, каска, хайда, беллакула, нутка, маках, карьер, Пьюджит-Саунд, комокс, оканагон, кёрдален, нэ персэ, кликитат, тилламук, меноними, виандот, туника, катавба, юрок, чирикауа, катавба, хопи, восточные керес, горные пополука, лакандоны, цельталь, чоль михе, эмбера, сикуани, макиритаре, санема, варрау, локоно, секоя, такана, иранше, суя, каяпо, апинайе, крахо, рамкокамекра, шеренте, чороте, нивакле, мака, мокови, чирипа.

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); сонинке [человек поехал искать подходящую невесту; подал милостыню старику; тот научил найти в лесу дерево, сорвать с него три лимона, а отъехав, вскрыть один; из первого вышла девушка, попросила табак и хлеб, у него не оказалось, она вернулась в лимон; то же со второй девушкой; тогда человек купил хлеба и табака, третья девушка с ним осталась; он устроил им дом на дереве; она родила мальчика и он поехал домой сообщить родным; джинния увидела отражение красавицы в море, решила, что это она так красива, а ее послали за водой, разбила кувшин; на третий раз заметила красавицу на дереве, велела спуститься, воткнула булавку в голову, красавица улетела птичкой; джинния сказала человеку, что красавицы из иного мира легко меняются – сейчас красивы, завтра нет; увидев уродку, народ стал смеяться над человеком; однажды птичка прилетела, села на колени ребенку; отец взял ее, нащупал и вынул иголку; птичка снова стала девушкой, а джинния тут же умерла]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 96-103.

Северная Африка. Арабы Марокко [мачеха велит мужу избавиться от детей; тот отводит сына и дочь в лес, но девочка разбрасывает по пути отруби, находит дорогу домой; на следующий раз отец отводит их в пещеру гулей; женщина-гуль откармливает их финиками, пряча от мужа; когда тот видит детей, он бросается на них, но они сталкивают его в яму, сжигают; просят женщину-гуля саму раздуть огонь, сталкивают в огонь; каждый день брат уходит пасти скот, сестра забирается на дерево следить за ним; человек султана видит в реке женщину, думает, что это сирена, сообщает султану; его люди приходят, девушка просит их дать воды, они видят ее, стаскивают за волосы, приводят к султану; он женится на ней, ее брат живет с ними]: El Koudia 2003, № 25: 126-126.

Южная Европа. Португальцы : Pedroso 1882, № 2 [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; она позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: 6-9; испанцы (повсеместно, включая Галисию ) [принц отправился искать морские апельсины; попросился на ночлег; ему сказали, что апельсины у змеи; если глаза открыты, то она спит; змея спала, он сорвал с ее дерева три апельсина и убежал; вскрыл один, вышла красавица, попросила гребень и мыло, у него не было, она вернулась на свое дерево; то же со вторым апельсином; принц купил гребень и мыло; чтобы подготовиться к свадьбе, принц оставил девушку над источником; пришла за водой служанка, увидела отражение, решила, что это она так красива, разбила кувшин; так трижды; девушка рассмеялась; служанка попросила ее спуститься поискать в голове, вонзила булавку (точнее horquilla), красавица улетела голубкой; служанка выдала себя за нее, сказала, что подурнела из-за ветра; голубка разговаривает с садовником, тот зовет короля, он поймал голубку, вытащил булавку, девушка возродилась; обманщицу сожгли на костре]: Camarena, Chevalier 1995, № 408: 227-231; итальянцы {наличие мотива «замечает отражение» вероятно во всех версиях} (Ломбардия, Венето, Тоскана, Умбрия, Лацио, Кампания, Абруццо, Молизе, Базиликата, Калабрия, Арулия), сицилийцы , сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 408: 93-95; итальянцы (Южный Тироль) [принц играл в мяч, тот вылетел из окна и разбил кувшин старухи; старуха: не найдешь покоя, пока не добудешь принцессу трех апельсинов; принц потерял покой и пошел странствовать; встретил старуху; она указывает путь к замку, в котором сундук с тремя апельсинами; дала мяса, хлеба, метлу и флакон масла; перед замкам собака, затем злые коты; она дал собаке хлеб, а котам мясо; подмел замусоренную лестницу; смазал дверь башни; взял апельсины; по пути назад решил один съесть; из него вышла девушка, взмолилась дать ей воды, умерла; второй открыл близ источника, но не успел до него добежать и эта девушка тоже умерла; третью напоил сразу; велел ей забраться на дерево, а он пойдет за каретой; дочь ведьмы подошла, увидела в источнике свое отражение и решила, что красива; но затем увидела собственное, а затем –красавицу на дереве; мать уродки пришла и уговорила девушку спуститься, а затем разрешить ее причесать; воткнула булавку, девушка улетела голубкой; когда принц вернулся, мнимая невеста сказала, что подурнела от лучей солнца; когда повар готовил еду для свадебного пира, голубка подлетела, усыпила его, все подгорело; голубка влетела в окно, принц ее взял, стал гладить, почувствовал твердое и вынул булавку; принцесса возродилась, обманщица убежала; но ее и ведьму поймали и сожгли на костре; все хорошо]: Schneller 1861, № 19: 38-42; итальянцы : Котрелев 1991 (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: 118-122; Keller 1981 (Тичино) [принц решил найти фею трех золотых яблок; старушка велела взять с собой веревку, метлу, прочный шест, мешок хлеба, мешок проса; он бросил просо орлу, хлеб волкам, дал шест людям, подпиравшим камень плечами, метлу – вытиравшему под печи руками, веревку – достававшей воду ведром из колодца; взял яблоки, ведьма погналась, кричала, чтобы все те, кому принц сделал подарки, задержали его, но те отказывались; принц открыл одно яблоко, вышла девушка, ей надо выпить воды, воды нет, она умерла и исчезла; второе принц открыл у ручья, но тот высох, то же; третье у колодца, фея напилась воды, осталась с принцем; он пошел все приготовить к встрече; ведьма, предложила расчесать фее волосы, воткнула в них булавку, фея превратилась в голобку; ведьма заняла ее место, сказала, что стала уродливой из-за голода; во дворце голубка летает, мешает приготовить еду; принц берет голубку в руки, вынимает булавку, фея обретает прежний облик; ведьма бежит]: 272-275.

Западная Европа. Французы (Дофине) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, она отсылает к Молодости, та дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1: 137-139; англичане [король уехал, в это время королева родила мальчика, решила не крестить, а называть Ничто-Ничего; когда король отправился домой, великан предложил перенести его через реку, сказал, что взамен ему нужно лишь ничто-ничего; вернувшись, король узнал о сыне; решил отдать великану сына птичницы; великан понес мальчика, спрашивает, который час; тот отвечает, что как раз в это время его мать собирает яйца королеве на завтрак; великан его убил; в следующий раз то же (сын садовника; матушка собирает овощи на обед); когда понес королевича, тот отвечает, что в это время отец-король садился ужинать; дочь великана полюбила НН, помогает ему; великан требует: 1) очистить конюшню (звери и птицы исполнили); 2) осушить озеро (рыбы выпили воду); 3) достать 7 яиц из гнезда на вершине гладкоствольного дерева 7 миль высотой; девушка отрезала себе пальцы на руках и ногах, сделала из них ступеньки; НН достал яйца, но одно разбилось; девушка велит бежать, великан догоняет, она велит бросить гребень (колючие заросли), кинжал (изгородь), склянка (волна, великан утонул); оставив невесту, НН один пошел в замок; птичница его заколдовала, он заснул, родители не узнали, король велит женить на той, кто сумеет его разбудить; дочь великана залезла на дерево, дочь садовника увидела отражение в роднике, решила – что ее собственное и что надо попробовать выйти за спящего юношу; птичница научила ненадолго того расколдовать; садовник тоже увидел дочь великана, привел посмотреть на дочкиного жениха; тот спит, дочь великана пытается его разбудить; вслух рассказывает их историю, называя юношу НН; король с королевой слышат, заставили дочь садовника расколдовать НН; птичницу казнили]: Шерешевская 1957: 102-107; ирландцы [у женщины дочь, муж умер; от второго брака две дочери; новый муж тоже умер; младшие дочери не любят старшую, называют ее Маленькая Головка (МГ); убили мать; чтобы избавиться от МГ, решили сами уйти; она их догнала; они снова уходят, рассыпав иголки в куче соломы и велев МГ сперва их собрать, а лишь потом идти следом; убитая мать в образе кошки нашла иголки и велела МГ не мстить сестрам, а помогать им; младшие сестры пришли к старой ведьме; МГ за ними; заменила, что перед сном ведьма привязала ленточки к шеям трех своих дочерей и велела им лечь на кровать слева; МГ велела сестрам опередить их, сказав дочерям ведьмы, что кровать справа лучше; когда те заснули, сняла с них ленточки и завязала себе и сестрам; ночью ведьма велит сыну зарезать девочек, тот зарезал собственных сестер; сестры побежали, добежали до Моста Крови; убийца на может на него вступить; поэтому МГ перенесла сестер у себя на спине, они пришли к королю, нанялись служить в замке; ведьма Мост Крови перейти не может; МГ спрашивает первого принца, женится ли он на ее сестре; принц: если получу Меч Света, ибо отец запретил жениться, не получив его; МГ пришла к дому ведьмы, забралась на крышу, стала незаметно сыпать соль в котел, в котором сын ведьмы готовил еду; ведьма попробовала – велела выбросить свиньям и варить заново; в темноте сын ведьмы пошел за водой, взяв Меч Света; МГ схватила его, унесла, первый принц женился на первой сестре МГ; то же со вторым принцем и второй сестрой (добыть светящуюся Черную Книгу; МГ сыплет сажу; сын ведьмы берет Чернуб Книгу к источнику, МГ толкнула его в воду и унесла книгу); ведьма просит МГ стать ее помощницей и служанкой, та согласилась; учится колдовству; ведьма велит откормить свинью; идет за своей сестрой; свинья провоцирует МГ ударить ее палкой, превращается в сына короля Мунстера; ведьма заколдовала его; МГ обещает его спасти, если он на ней женится; временно возвращает ему облик свиньи; ночью вновь делает принцем, они бегут, забрав волшебную книгу ведьмы; они летят в образе голубей; ведьма посылает сестру в погоню, та гонится коршуном; та не узнала в голубях беглецов; далее беглецы спустились на деревенскую площадь, стали метлами, начали подметать мусор; собрался народ; сестра ведьмы прилетала коршуном, стала старухой, начала расталкивать людей, чтобы схватить метлы; ее стали бить, она улетела; МГ и принц добрались до отцовского замка; МГ велит никого не целовать там, иначе принц забудет ее; но его лизнула борзая; МШ забралась на дерево над источником; некрасивая падчерица кузнеца пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она такая красавица, и выбросила ведро; то же – жена кузнеца; сам кузнец увидел девушку на дереве, сделал служанкой; жене и падчерице кузнеца дали гладить белье; погладила МГ; королева не верит, что это работа семьи кузнеца; взяла МГ в замок, сделала главной служанкой; принц должен жениться на дочери короля Ульстера; на свадьбе МГ поручено развлекать гостей своими фокусами; она открывает рукой окной на высоте 40 футов, бросает в окно клубок, идет по нити; дочь короля Ульстера: я тоже так умею; упала и сломала шею; через год принц женится на дочери короля Коннахта; МГ бросает на пол два зернышка, создает петуха и курочку, петух клюет курочку, та говорит, что он не сделал бы этого, когда за нами ведьма гналась; после каждого клевка рассказывает о следующем эпизоде; принц все вспомнил, женился на МГ]: Jacobs 2001: 201-217.

Передняя Азия. Арабы Сирии : Kuhr 1993: 33-34 [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову], 218-224 [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]; арабы Ирака : Яременко 1990, № 9 (провинция Кербела) [лавочник с сыном отправился в хадж, дочь оставил на попечение мясника; тот безуспешно стал к ней приставать; когда вернулся лавочник, сказал, что его дочь вела распутную жизнь; отец велел сыну убить сестру, но тот лишь оставил ее в пустыне; девушка залезла на дерево над источником; кочевник увидел ее отражение, поклялся, что не причинит ей зла; женится, она рождает трех сыновей; муж посылает жену с сыновьями навестить ее родителей, дает в спутники раба; раб ее домогается, отрезает головы ее сыновьям, привязывает к женщине веревку; та перевязывает веревку к кусту, убегает, забрав головы сыновей; нанимается к пастуху, надев на голову бараний желудок и выдавая себя за парнишку; приходит в дом отца; туда же приходят ее муж с рабом и мясник; она рассказывает свою историю; мясника и раба сожгли заживо], 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 54-58, 129-136.

Меланезия. Киваи [ Сидо оставил своей жене Сагару лишь костистый кусок пойманной рыбы, затем не пришел с ней спать; она ушла, чтобы оставить ложный след, превращала свои ноги в ноги птицы, краба, кенгуру, казуара, свиньи; дерево стало низким, она присела на него отдохнуть, оно подняло ее высоко; Сидо увидел ее отражение в яме с водой; бросился туда за ним; Сагару велела ему срубить дерево топором; тот рубит, щепки и куски коры стали рыбами; она посоветовала раскалить топор, затем положить в воду; он раскололся, так испортились все топоры; Сидо повалил дерево, вызвав ветер; дерево упало, Сагару упала у жилища Меури , стала его женой]: Ландтман 1977, № 12: 76-78; (ср. ведау [черный какаду Kapikoa был вождем, сам употреблял бетель, слугам давал только скорлупки орехов; те приплыли с ним в лодке к какому-то берегу; пошли попить, замутили воду; предложили постеречь лодку, пока он сходит попить; т.к. вода была мутная, идти пришлось далеко, слуги в это время уплыли; К. пошел, забрался на дерево у берега; подошла девушка набрать воды; он сделал изображение на плоде, сбросил плод; на второй раз девушка заметила изображение, предложила К. слезть, они поженились; люди этой страны не знают огня, еду греют на солнцепеке; К. получил огонь трением, научил жену]: Ker 1910: 97-100); Танна [Ramsumas всех съел, группу мальчиков оставил откармливать за каменной оградой; Matiktik (имя известно по всей Океании) сломал стену, сказал мальчикам, что Р. хочет их съесть, залез с ними на дерево, которое сделал сперва низким, а затем снова высоким; Р. видит отражение спрятавшихся в водоеме, ныряет; те смеются; он спрашивает, как залезли; на коленях; на спине; Р. лишь поранился; М. спустил ему лиану, обрезал, Р. разбился; три птицы последователь влетают в раны, чтобы удостовериться в смерти людоеда, получают красное оперение; тело разрезали на кусочки, подули в горн из раковин, кусочки превратились в людей, съеденных людоедом]: Humphreys 1926: 99-100; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Meier 1909, № 1a [преследуя вырвавшегося из силка голубя, человек приплыл на остров, спрятался на дереве над водоемом; женщины пришли за водой, одна увидела его отражение, отослала других, вернулась за, якобы, забытым передником (Schirm) привела мужчину к себе в дом; другие удовлетворяли себя с черепахами, считали их мужьями; женщина родила, затем ее младшая сестра; тайна раскрылась, мужчине пришлось сойтись со всеми; когда его первый сын вырос, он отыскал спрятанную лодку, вернулся домой; жена сказала, что на его поминки потратили все деньги-раковины, а он жил с другими женщинами, убила его топором, отрубив пенис (пересказ в Исида 1998: 136; в Dixon 1916: 140-141; начало того же или аналогичного текста в Brown 1910: 356)], 1b [как в 1a; женщина говорит другим, что забыла сосуд для воды; когда беременеет, все женщины собираются, рады мужчине; тот велит позвать черепах, чтобы съесть их; женщины их съедают; все родили сыновей, а до этого были лишь женщины]: 85-89, 89-93.

Микронезия – Полинезия. Яп [женщина посылает за водой двух дочерей; велит не идти по тропе Makaran, которая ведет к людоедке, идти по тропе Makatar; девочки попадают на тропу Макаран; людоеда зовет вынимать у нее насекомых; говорит, что еще не все, наступает ночь; людоедка уходит за едой, подперев дверь снаружи; приходит добрый дух Tivul (женщина), велит прокопать выход под стеной, выйти, взяв веревку и масло; девочки кладут вместо себя на циновки стебли банана, лезут на дерево над источником, в который они набросали колючек; людоедка возвращается, не верит, что не Т. выпустила ее "крабов", бьет, убивает; людоедка видит отражение девочек, ныряет в источник, там колючки; видит девочек на дереве, спрашивает, как залезли; те смазали ствол маслом, он стал скользким; они спускают людоедке веревку, отпускают, она падает; так трижды, она разбивается до смерти]: Müller 1918, № 54: 566-567; Маршалловы о-ва (Wotje) [двое мальчиков просят отца принести им боевых птиц (the fighting birds {петухов?}); тот ловит, приносит, велит не ходить с этими птицами на северную сторону острова; они идут, встречают демона, тот сажает их птиц со своими, они побеждают птиц демона; демон унес мальчиков, стал откармливать; старший брат не ест, а плетет веревку из кокосового волокна; братья показывают демону руки – еще худые; старший забрасывает веревку на дерево, забирается, поднимает в корзине брата; демон пришел их съесть, не нашел, увидел в раковине, куда мальчики специально налили масло, их отражение, бросился туда; затем увидел на дереве; братья сказали, что забрались по корням; по веревке; демон не может; тогда спустили ему корзину, подняли, сбросили, демон разбился насмерть; братья вернулись домой, забрали еду демона]: Kelin 2003: 21-27; о-ва Гилберта : Koch 1966 (Onotoa, зап. 1963-1964) [у Nei Ikuiki три дочери; мать не велит им подходить близко к дому старухи в лесу; девочки идут за цветами, младшая обманута добрыми словами старухи, заходит, ест, засыпает, старуха ее убивает, съедает; то же со средней сестрой; старшая обвиняет старуху в убийстве сестер, дерется с ней, выбегает из дома и лезет на дерево; старуха видит ее отражение в пруду, ныряет туда; снова ныряет и ударяется головой о дно; девочка возвращается к матери]: 37-38; Koru, Gullivan 1986 [{текст вроде бы аутентичный, но большинство других текстов в сборнике европейского происхождения}; всех трех сестер назвали по имени матери - Ikuiku; родители живут на юге острова, не велят им ходить на север; они идут, приходят в дом старухи Atutababa; та пытается их усыпить, вынимая из головы насекомых, чтобы затем обезглавить и съесть; старшая первой понимает опасность; А. не выпускает девочек, иначе сразу убьет; те просят отпустить их на пляж справить нужду; А. идет с ними, тоже справляет нужду, просит принести листьев подтереться; в это время сестры убегают, лезут на дерево над водой; А. видит отражение, ныряет, затем слышит смех, замечает сестер; поет, чтобы ствол был разрезан и дерево упало; младшая И. писает и поет свою песню, дерево восстанавливается и становится выше; в следующий раз дерево восстанавливает средняя И., затем старшая; А. велит цапле стряхнуть сестер с дерева своим хвостом; цапля вынуждена подчиниться, старшая падает, бросается бежать, прибегает к мужчинам; те велят А. сперва выслушать их песню, поднимают ее песней высоко в воздух, сбрасывают на скалы, она разбивается; цапля приносит двух младших сестер; все счастливы]: 81-93; Тувалу (Niutao) [11 мальчиков собирали ракушки для игры (их кладут в миску); один нашел хорошую каменную миску; мальчики понесли ее с собой, но она все тяжелее, а потом укатилась в лес; мальчики за ней, там людоед Taukinotoe; он пошел за дровами, мальчики залезли на дерево; Т. заметил мальчиков, увидев их отражение в воде; стал кривляться, чтобы их рассмешить, но они не рассмеялись; стал рубить дерево топором, но один из мальчиков тут же заращивал вырубку; мальчики попросили птиц унести их, те унесли, но для самого младшего птичка оказалась чересчур слабенькой, не смогла поднять; Т. поймал его, стал дома откармливать; мальчик отпросился по нужде, отказавшись справить нужду в доме; Т. привязал к нему веревку, мальчик перевязал ее к дереву; птица принесла его домой; родители рады]: Koch 1966: 72-73; Самоа (Саваии) [у супругов рождается дочь Тапуитеа; съедает каждого последующего ребенка (трех девочек и мальчика); родители бегут в лес, там рождается мальчик Тоива; прячется на панданусе у водоема, Т. видит его тень на камне, грызет камень; он упрекает сестру, что она людоед; она говорит, что теперь превратится в звезду, которую вечером называют Красным Глазом, а на рассвете – звездой света]: Полинская 1986, № 35: 120-121; Пукапука (о-ва Тонга южные) [людоедка Wawine-mata попросила женщину Tulekaleka последить за ее младенцем; та оторвала ему руку, вырвала печень, испекла; вернувшейся В. посоветовала не будить ребенка, а лучше отведать вкусной еды; когда Т. стала разбивать кокосы, В. развернула ребенка, бросилась в погоню за И.; та залезла на дерево над колодцем; В. нырнула туда, Т. крикнула, что видит ее вульву; В. полезла на дерево, Т. ее сбросила, оторвав ноги; второй раз - руки; третий - та упала, разбилась насмерть]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Пилени [Цапля просит у двух братьев еды, они не дают; она говорит, что у их бабки зад грязный; бабка учит сделать клей, Цапля приклеивается, братья бьют ее до смерти, запекают в печи; великан требует дать ему; они просят подождать, съедают цаплю, бросают в печь мусор и гадят туда; прячут бабку, лезут на пальму; великан видит отражение в воде, несколько раз ныряет; наконец, смотрит вверх; братья бросают одну за другой грозья плодов, они отсекают великану ногу, руку, он падает, умирает]: Hovdhaugen, Næss 2006: 69-75.

Тибет – Северо-Восток Индии. Чины [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, № 16: 68-72; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; мао [первая женщина Dziilimosiiro (Dziilimosiia) лежала, разведя ноги, под деревом в Makhriifii (Makhel); считается, что в этом месте мао, ангами, Poumei и Chakhesung закончили странствовать; ее обволокло облако, вода попала в вагину, она зачала, родила Okhe (тигр), Orah (бог, дух) и Omei (человек); когда состарилась и заболела, братья по очереди ухаживали за ней; Тигр перечисляет все части ее тела, каждый раз говоря, как съест их после ее смерти; ей хуже; когда остался Дух, стало еще хуже; Человек дал ей суп из перца, надеясь, что она умрет без мучений, но от супа она вовсе выздоровела; когда же, мать, наконец, умерла, человек зарыл ее под очагом, положив очажные камни на место, а в разных местах раскопал землю; Тигр пытался найти там труп, но под очагом не посмотрел; с тех пор люди хоронят родственников под очагом; Тигр пытается съесть Человека; тот спит высоко на крыше; Тигр видит его отражение и бросается в водоем; Человек спрашивает, чего Тигр боится; тот отвечает, что только грома; Человек привязал ему к хвосту тыкву с камешками, задудел, Тигр скрылся в лесу; Дух ушел на юг, где жаркое солнце; по другому варианту, мать поставила три менгира (либо шар из травы): кто добежит быстрее, унаследует землю; первым добежал Тигр, но мать сказала, что он начал бежать раньше времени; научила Человека сделать лук и пустить в цель стрелу и тем обеспечить свою победу; либо братья соревновались после смерти матери и пустить стрелу Человека научил Дух]: Mao 2009: 10 (также https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Naga).

Бирма – Индокитай. Шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед не ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнеют от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282; тайцы [бедняк Нон отнес в монастырь 12 бананов (вариант: 7), у него родились 12 (7) дочерей, ему их нечем кормить, он отвел их в лес, они пришли к людоедке Сантаман; старшая сестра обнаружила груду человеческих костей, девушки бросились бежать, попросили укрыть их слонов, медведей, тигров, лошадей, других животных; забрались на баньян; горбатая служанка короля пошла за водой, увидела отражение, решила, что это она, вернулась, разбив кувшин; царь дал ей серебряное ведро, она и его разбила, кожаное – не смогла разбить; одна сестра рассмеялась, король Раджа Сит взял сестер в жены; Сантаман приняла облик девушки, встретила короля, тот влюбился в нее, она притворилась больной, потребовала глаза 12 королев; вырвала одиннадцати оба глаза, а младшей – один, послала глаза своей дочери Кан Ри; слепых королев замуровали в пещере, каждая родила ребенка, они их съели; младшая прятала мясо, затем отдала другим, сохранив своего сына Раджа Сен; он вырос, стал выходить из пещеры и приносить еду; стал играть в нарды с королем, тот признал сына; чтобы избавиться от РС, С. велит принести от своей дочери манго, которое зевает, и лимон, который кричит, дает письмо с просьбой убить предъявителя; отшельник подменил письмо приказом выйти за РС замуж; женившись на КР, РС нашел глаза королев, взял талисманы, пустился бежать; КР догоняет, он бросает талисманы, возникают огонь, горы, лес, пустыня, река; КР умирает, прося в следующем воплощении сделать ее человеком; С. от горя тоже умерла, а РС возвратил зрение матери и теткам]: Корнев 1963: 14-21.

Южная Азия. Конкани (Гоа) [юноша выудил из колодца золотой волос и решил жениться на той, кому он принадлежит; мать послала служанку на поиски, но та вернулась безрезультатно; волос принадлежал сестре юноши; родители решили их поженить; кошка говорит девушке, что такой брак – позор; та ничего не понимает, спрашивает соседку; соседка рассказывает, дает семечко; из него у колодца вырастет дерево, надо спрятаться в его ветвях; утром служанка пошла за водой: это моя тень в воде, это тень дерева, а чья третья? разбила сосуд, принесла другой; когда разбила третий, девушка на дереве расхохоталась; брат полез за сестрой; та обратилась к месяцу: возьми меня в небо, буду твоей невестой; месяц бросил ей луч-веревку и девушка скрылась в облаках; пышная и веселая свадьба на небе; через 10 лет жена месяца вспомнила о родителях и расплакалась; месяц ее спустил; та пришла к дому под видом бедняка, который чинит циновки; служанка ее заподозрила, облила водой, под сажей белая кожа; но девушка успела убежать и месяц поднял ее назад]: Rodrigues 2020: 125-130; тамилы [у раджи долго нет детей; наконец родился сын с луком в руке, знающий тайны волшебства; птичка села на горб старухи; принц выстрелил в птичку и у старухи пропал горб; она рассержена; теперь невестка заставит ее работать; пусть принц освободит Павлинью Принцессу (ПП) из-за 7 морей; по пути принц спас кобру, а затем лягушку, оказавшихся на горячем песке; кобра соорудила ступени, чтобы перебраться через крутые горы; ПП принцесса просит достать для нее из пруда косу волос 16 футов длиной; юноша ныряет – никак не достать; лягушка достала; получив косу, ПП подошла к юноше; с ее губ падают самоцветы, когда плачет, цветы расцветают, а когда идет, появляется украшения; на привале садху зарезал принца и собрался увести ПП; та предложила ему сперва выкопать для принца могилу поглубже; увидела, как одна обезьяна травой исцелила сломанные ноги другой обезьяны; предложила садху спуститься в могилу померить ее; засыпала его землей, травой оживила принца; в следующий раз они заночевали у кузнеца; утром тот сказал, что ПП уже ускакала, хотя он просто спрятал ее; ПП согласна отдаться ему, но лишь через полгода, а в последний день пусть кормит всех приходящих; принц тоже пришел и спас ее; остановившись под баньяном у водоема, принц посадил ПП на ветку и ушел готовить брачную церемонию; горшечница увидела отражение ПП, приняла за свое; ПП засмеялась, горшечница подняла голову; ПП спустилась, горшечница вырвала ей глаза, столкнула в воду, надела ее одежду и украшения; несшие хворост супруги вытащили ПП; поселив ее у себя, супругам стали платить за хворост огромные деньги; ПП дала им две жемчужины и велела отдать тому, кто в обмен даст глаза; мать горшечница отдала глаза, ПП прозрела, а у горшечницы жемчужины потускнели; на свадьбе принца из-под ног невесты лишь пыль, когда улыбается, видны черные зубы, в волосах черви; гости разбежались, принц в ужасе; ПП издали увидела его с террасы своего нового 7-этажного дворца, велела привести к себе; теперь настоящая свадьба; пока ПП шла к свадебному помосту, земля покрылась жемчугом]: Blackburn 2005, № 94; сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, падает, разбивается на куски; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324.

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [в лесу Kundja наткнулся на селение хозяина болезней Peres; Перес велит слугам посадить К. в клетку, чтобы тот не увидел, как они занимаются ремеслами; П. спрашивает, видит ли К. что-нибудь, тот отвечает, что видит все; то же в сосуде, завернутый в ткань; посаженный в вершу, отвечает, что не видит; выучивает кузнечное дело, плетение, резьбу по дереву и пр.; делает вид, что не знает, что его собираются убить, ночью убегает, лезет на дерево над рекой; П. замечает отражение, велит слугам нырять; не найдя К., посылает всех искать рыбий яд, К. в это время перебирается через реку, возвращается домой, учит людей ремеслам]: Schärer 1966: 35-40; тораджа [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: Adriani 1915 в Bezemer 1904: 348-352; тетум (Восточный Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; Na’I Lou, единственная дочь вождя острова, превратился в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sá 1961: 44-64; Роти {есть явно европейские мотивы} [умирая, женщина завещает мужу жениться снова, когда вода в закрытой калебасе высохнет; ее двое мальчиков играют с одноглазой дочерью соседки-вдовы; уговаривают отца жениться на соседке; продырявили калебасу, вода высохла; мачеха тиранит пасынков; отец уводит их далеко и оставляет в лесу; в некоторых лепешках, которые у них взяты в дорогу, рис, а в других – зола; те, что с золой, сделаны мачехой; старший брат сбрасывает с дерева плоды младшему, но их поедает кабан; старший спустился, зарезал его, но не огня; они видят вдали искры, приходят к старухе; вечером кладут под свои одеяла кухонные горшки и красную краску, сами бегут; под утро старуха пронзает горшки копьем, принимает краску за кровь, но потом бросается в погоню; братья прячутся на дереве над прудом; старуха видит их отражения, пытается выпить пруд; замечает мальчиков, когда смотрит вверх; они бросают в нее муравьев; до этого она призналась, что муравьи для смертельно опасны; она умерла; братья пришли к приросшему к земле старику, у которого маленький гонг; он нехотя соглашается отдать его братьям; они бьют в него; в результате возникают хозяйство, закрома, скот, слуги – все, что нужно для жизни]: Vries 1925, № 3: 4-14.

Тайвань – Филиппины. Тангиан [двое охотников убили в лесу кабана, но у них нет огня; один забрался на дерево и заметил дым; пришел к костру, а рядом сидит женщина Alan (лесное существо с крыльями, направленными назад пальцами на ногах и руках); А. дала огня и пришла к месту, где охотники оставили кабана; разделала тушу своими острыми ногтями, вынула печень и велела человеку отнести печень ее ребенку; тот пришел в дом А. и бросил ребенка в кипящий котел, вернулся; А. взяла мясо, понесла к себе, а охотники забрались на дерево у воды; увидев сваренного ребенка, А. пустилась в погоню; сперва увидела отражение в воде, пыталась его схватить; затем посмотрела вверх, спрашивает, как охотники забрались на дерево; те отвечают, что ногами вперед; А. полезла по лиане ногами вперед; охотники обрезали лиану, А. упала, убилась; в доме А. охотники нашли сосуды с золотом и бусинами]: Cole 1916: 74-76; апаяо [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана – то же; братья возвращаются домой]: Wilson 1947b: 51-54.

Китай – Корея. Чуань мяо [женщину съела ведьма Na Bo Ntsong; ее две дочери пошли в лес, стали звать свою бабушку; НБН ответила ее голосом; когда пришла, села на сосуд, а не на стул, чтобы спрятать хвост; сказала, что будет спать с той внучкой, у которой нет вшей; старшая специально насыпала в свою одежду семена кунжута; встряхнула одежду над огнем, семена затрещали, мнимая бабушка решила спать с младшей внучкой; старшая на чердаке слышит, как ведьма пожирает младшую; та отвечает, что ест фасоль; на просьбу дать и ей, дала палец младшей сестры; утром ведьма заметила тень старшей в колодце, обнаружила ее, сидящей на грушевом дереве; та говорит, что ведьма сможет забраться на дерево, надев кожаные туфли, которые дома; в них та не смогла залезть; девушка попросила дать ей копье, чтобы сбить для нее груши; девушка попросила ее отрыть рот, пронзила копьем; ведьма превратилась в заросли ежевики, кольцом окружившей дерево; мимо шли торговцы тканями, девушка обещала стать женой того, кто поможет спуститься; купец прикрыл колючки тканью, спустил девушку]: Graham 1954: 276-277; корейцы : Cho 2001, № 78 [женщина возвращается в сумерках, неся детям лепешки; Тигр встречает ее на каждом холме, последовательно требуя отдать сперва лепешки, затем предметы ее одежды; на последнем холме отдать больше нечего, Тигр съедает женщину (очевидно, принимает ее облик); ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; просит дать ей младшего; сестра и брат подсматривают, видят как та съедает его; прячутся на дереве во дворе; Тигр сперва видит их отражение в колодце, затем смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол сезамовым, касторовым маслом; но сестра проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе брата, с неба спускается прочная веревка, дети лезут по ней; Тигр просит Бога спустить ему гнилую веревку, полагая, что тот сделает наоборот; она оборвалась, Тигр упал на просяное поле, с тех пор корни проса красные; сперва брат стал Солнцем, сестра Луной; но сестра боялась ходить ночью, поэтому они поменялись; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце стала ослеплять своим светом смотрящих]: 118-122; Пак 1991 [женщина возвращается в сумерках, неся детям жареных бобов; Тигр ее съел, надел ее одежду; ее трое детей сперва не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят грубую лапу; мнимая мать объясняет, что охрипла, руки огрубели от работы; дети отпирают; пока сестра и средний брат едят бобы, Тигр забирается под одеяло, съедает младшего; дети просят еще бобов, Тигр дает пальцы мальчика; сестра просит разрешить отлучиться по нужде; во дворе забирается с братом на иву; Тигр сперва видит их отражение в колодце; брат окликает его, он смотрит вверх; брат объясняет, что они залезли, смазав ствол соевым маслом; затем проговаривается, что сделали на стволе зарубки; по мольбе сестры, с неба спускается железная цепь, дети лезут по ней; Тигр просит спустить ему ржавую цепь, она рвется, Тигр упал жнивье, с тех пор корни кукурузы красные; сестра стала Солнцем, брат Месяцем; чтобы на нее не глазели, сестра-Солнце бросает в смотрящих иголки]: 46-51.

Балканы. Венгры [старший принц женился на старшей сестре Тростниковой Девушки (ТД); младший хочет жениться лишь на самой красивой женщине в мире; просит брата спросить, не знает ли его жена о ней; в присутствии младшего жена старшего промолчала; тогда младший подслушал их разговор; жена старшего говорит, что в мире нет красивее ТД; она в средней тростинке, а в двух других – ее служанки; тростинки на острове посреди Черного моря, где полная темнота; в тростинках жизнь ведьмы, которая их стережет; младший принц поехал на поиски; приветствовал старуху, та велела мышке показать ему дорогу к ее старшей сестре; та послала белку показать дорогу к самой старшей; та говорит, что добраться до ТД можно, сносив 12 пар жедезных башмаков, а конь должен быть вскормлен на молоке дракона, есть угли и пить огонь; дает три волоска; надо забраться на гору, коснуться шнурком волосков, такой конь появится; конь: чтобы двигаться в темноте, надо взять с собой луч солнца; на пути пара волков; принц отрезал два куска своей плоти и бросил им, они его пропустили; в доме солнца он выкупался в огне и вытерся огненным полотенцем; но слуга солнца дунул и принц отлетел на 77 миль, а затем стал падать вниз, натыкаясь на змей, жаб и красноглазых червей; слышен грохот: в этом месте куют перуны; заиграв на свирели, принц укротил стоглавого дракона, по его телу прошел в ворота, а затем мрак расступился; навстречу дочь Солнца Рассвет; она посадила принца на своего коня; тот проскакал по мосту как бритва, через медный лес, где лесорубы Солнца заготавливали дрова для него, затем через серебряный и через золотой; Рассвет дала луч, положила в шкатулку и повесила ее на шею принца; конь предупреждает: срезать все три тростинки надо одиним ударом; когда принц срубил тростинки, брызнула кровь и раздался стон – ведьма умерла; луч вырвался и пропал, стало темно; по пути назад принц разрезал один тростник; появилась девушка, закричала «Воды!» и умерла; то же со второй тростинкой; третью конь не разрешил разреза, пока они не прискакали к озеру; принц поскакал за каретой из золота и стекла, а ТД забралась на иву; цыганка искала раков, увидела отражение, приняла за свое, но затем посмотрела вверх; стащила ТД вниз, надела ее одежду, а ТД столкнула в воду; она стала золотой уткой; цыганка стала бросать камни, а затем попросила вернувшегося принца ее подстрелить; тот расстрелял все стрелы, но в утку не попал; все удивлены, что невеста выглядит как цыганка; та каждый вечер подсыпает мужу снотворное, чтобы он не увидел ТД, если та появится; ТД прилетела уткой, превратилась в птичку, влетела в окно, стала девушкой, но принца не добудилась; сказала, что появится еще только два раза; слуга слышал, но утром решил, что ему все приснилось; но после второй ночи он все рассказал господину; принц незаметно выбросил снотворное; утром принц показал всем свою настоящую жену; цыганку посадили в бочку с гвоздями и спустили с горы]: Curtin 1890: 459-476; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; греки : Megas 1970, № 38 [бездетная женщина просит Солнце даровать ей ребенка, обещает отдать, когда тому будет 12 лет; рожает дочь; Солнце является к девочке, велит напомнить матери; мать велит дочери говорить, что та забыла сказать; затем не пускает дочь за водой; наконец, Солнце забирает ее; она скучает по матери, царапает себе щеки, велит саду завянуть; отвечает, что это петухи, коты расцарапали, она сам оцарапалась о шиповник; Солнце отпускает ее к матери; спрашивает львов, лис, что те станут делать, если по пути проголодаются; те отвечают, что съедят девочку; олень отвечает, что будет пастись; сажает девочку на кипарис, пасется; три дочери драконицы приходят за водой, видят отражение, думают, что это они красавицы; младшая посмотрела вверх; девочка велит драконице сперва приготовить и испечь хлеб, потом есть ее; олень возвращается, они убегают; мышь соглашается отвечать преследовательнице невнятно; та догоняет, когда олень вбегает в дом матери девочки, отрывает оленя хвост; мать девочки его пришивает]: 113-119; Paton 1900, № 9 (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца подошел попить, заметил ее тень на воде; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: 335-336.

Средняя Европа. Словаки [престарелый король просит сына жениться; старуха велит принцу пойти к стеклянной горе и сорвать три лимона; принц пришел к свинцовому замку, перед замком Jezibaba (воплощение зимы), опирается на свинцовый посох; она не знает путь к стеклянной горе, прячет юношу; сын Й. не съел его, советует идти к его брату в серебряный замок; за ужином ест свинцовые пирожки; юноша пришел к серебряному замку, там другая Йезибаба (все то же, но предметы серебряные); далее – золотой замок; его хозяин показывает путь к горе, на ней дерево, на нем три лимона; сорвать сможет лишь тот, кому плоды предназначены; сперва принц не может забраться по стеклу, но решает выбросить металлические пирожки, которые каждый из людоедов дал ему с собой; они превратились в ступеньки; он сорвал лимоны, после чего дерево и гора исчезли, он оказался посреди равнины; по пути домой разрезал один лемон; появилась девушка, но узнав, что принц не приготовил для нее еды, питья и одежды, исчезла; то же со вторым; третий разрешал дома, девушка все получила, принц женился на ней и по смерти отца воцарился; уезжая на войну, оставил жену на троне, на который другие могли подняться, лишь если жена спустит им шелковую веревку; под троном в саду водоем; служанка-цыганка пришла за водой, увидела отражение, решила, что это она столь красива, разбила кувшин; затем поняла свою ошибку; старуха советует цыганке попросить королеву спустить веревку, чтобы она смогла ее причесать; вонзить булавку в голову, та превратится в белую голубку, а цыганка пусть наденет ее одежду и воссядет на троне; так и случилось; когда вернулся король, мнимая жена объяснилась, что изменилась от страданий, ожидая его возвращения; прилетела голубка, король погладил ее, нащупал и вынул булавку, жена возродилась; служанку со старухой сожгли; король до сих пор счастливо царствует, если еще жив]: Wratislaw 1890, № 10: 63-74; русские (Архангельская, Пинега) [царь с царицей долго бездетны; родилась дочь; кум и кума: это детище вырастет и будет она по базару вожена и кнутом стегана; царь решил ее никуда не выпускать; она выросла, попросила разрешить погулять; у берега суденышко с парусом; она вступила на него, ветер унес его за море; царевна вышла, у берега колодец, над ним дерево; она забралась на дерево; дочь еги-бабы пошла за водой, увидела отражение и решила, что это она красавица; позвала мать; ега-баба взглянула наверх, велит царевне спуститься; привела к себе; пусть вышивает ширинки, а она их стала продавать; царь обещает жениться на той, кто сумеет его шапку высадить жемчугом; ега-баба велит царевне этим заняться; когда работа почти готова, ставку(?) унес ворон; царь велел мастерицу наказать, стали водить по базару и бить кнутом; старушка с дедушкой попросили отдать ее им; в именины старика тот велит приготовить кушанья, выйти и поклониться на 4 стороны: «Батюшкова Талань, поди ко мне на обед, хлеба-соли кушать, всякого питинья и кушанья»; она так и сделала; Талань и идет, нарядна принарядна, столь хороша, дак страсть; села за стол, попила – поела, ничего не убыло, насыпала серебра кучу и пошла; то же на именины старушки *куча золота); теперь царевна сама именинница; вышла на крыльцо: Талань моя, участь горькая! Подь ко мне на обед, хлеба-соли кушать, всякого питинья и кушанья; Талань явилась в страшном облике, все сожрала и ушла, не поблагодарив; царевна попыталась ее удержать, чтобы заплатила; та лишь бросила три узла тряпок; в двух – ничего, в третьем – золотой крючок с петелькой; царю на кафтан как раз такой нужен; царь женился на царевне; они гуляют, подлетел ворон и ставку выплюнул на руку; царевна объяснила, как ворон ее унес; эту егу-бабу расстреляли на воротах]: Озаровская 1931, № 27: 239-245; русские (Рязанская) [умирая, жена велит мужу жениться на той, кому ее кольцо будет впору; муж никого не нашел, положил кольцо на окошко, дочь надела, отец хочет на ней жениться; дочь: надо заказать кровать; заказала сделать с потайным ящиком, села в него, отец не нашел; стали продавать кровать, Иван-царевич купил, поставил в свою комнату; кто-то съедает принесенные ему кушанья; на четвертый раз И. спрятался, схватил красавицу; надел на нее платье – переновое чудо ; велел матери кормить красавицу тем, что сама ест; уезжает он на охоту; мать забыла переновое чудо; оно в углу стояло в комнате; его не покормили; девушка сняла платье и убежала; влезла около колодезя на дуб; рядом жила просвирня с тремя дочерьми; старшая приходит к колодезю, видит тень (отраженье), думает, что это она красавица, за водой ей негоже ходить; то же со средней дочерью; с младшей; мать пошла сама, увидала на дубу красавицу, велит слезть, мать взяла ее в просвирни; И. пришел домой – красавицы нет; заскучал, заболел; переновое чудо узнала об этом; испекла для И. просфиру и свой вензель перстнем выдавила; с бабой отослала; И. съел - стало лучше; попросил еще, баба принесла во второй раз; И. заметил вензель; пошел гулять, зашел к просвирне; покажите, чем тот вензель выдавили; принесли кольцо; попросил вывести владелицу кольца - вывели; И. узнал ее, женился]: Худяков 1964, № 14: 80-82.

Кавказ – Малая Азия. Румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; азербайджанцы [царевич влюбился в девушку из граната; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади]: Багрий, Зейналлы 1935: 83-94; турки [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: Стеблева 1986, № 33: 131-134.

Иран – Средняя Азия. Персы [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: Розенфельд 1956: 164-174; персы (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81; бухарские арабы [отец выдает дочь за сына; она убегает в камыши; выходит лишь к младшей сестре; обе уходят, младшая пьет, делается газелью; служанка видит в водоеме отражение забравшейся на дерево старшей сестры, принимает за свое собственное; эмир рубит дерево, девушка забирается на другое; слезает, когда тот обещает на ней жениться, кормить газель из золотой кормушки; старшая жена эмира столкнула новую в водоем, ее проглотила рыба, она родила в ней Хасана и Хусейна; старшая жена прикидывается больной, велит зарезать газель; эмир следит за газелью, как та разговаривает у водоема с проглоченной; вынимает из рыбины жену и детей, казнит старшую жену]: Винников 1969, № 9: 69-71; ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210; язгулямцы [у царя Тошрона сын Тошбек; ему привиделось лицо Гулькурбон; во сне он увидел, что ее портрет в сундуке отца; Т. с дружиной отправляется на поиски; только ему и его молочному брату удалось перебраться через реку; они забрались на иву; одна, вторая служанка видят их отражение; третья поднимает голову, Т. кладет в ее пиалу свой перстень; ночью Г. зовет Т. к себе, они спят вместе; жених Г. приходит с войском, но Т. убивает его; свадьба]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 29: 293-3-2.

Балтоскандия. Эстонцы (Отепяэ) [брат и сестра пошли за ягодами, заблудились, залезли на елку, увидели дом; там живут людоеды-псоглавцы (peninukid); старуха стала детей откармливать, хотя ее брат их отпустил бы – слишком худы; старуха велела показывать пальчик; мальчик показывал палку, а девочка однажды дала пальчик; старуха его проглотила; людоеды ушли, оставив старуху приготовить детей; мальчик сделал вид, что не знает, как сесть на противень; старуха показала, он запихнул ее в печь; дети надели лапти задом наперед, добежали до озера, забрались на ель; людоеды вернулись, съели старуху, не нашли следов беглецов, но заметили в озере их тени; решили, что дети в воде; попробовали выпить озеро, лопнули]: Järv 2016: 21-24; норвежцы [бедняк не может заплатить крестникам; незнакомая леди берется быть крестной матерью его дочери; девочка живет у нее; она не велит открывать одну комнату; та открывает, оттуда вылетает звезда; в следующий раз луна, затем солнце; после третьего раза крестница прогоняет ее, лишив дара речи; девушка ночует на дереве над ручьем; служанка принца приходит за водой, принимает отражение девушки за свое, бросает кувшин, ибо негоже такой красавице быть служанкой; то же со второй; идет сам принц, видит девушку, женится; когда жена рожает, крестница усыпляет слуг, забирает ребенка, смазывает губы матери кровью; все думают, что та съела ребенка; после третьих родов жену принца ведут на костер; крестница, т.к. Св. Дева, приводит ее троих сыновей, возвращает дар речи; это было наказание за нарушение запрета; Св. Дева была столь же огорчена случившимся, как жена принца исчезновением сыновей; все счастливы]: Dasent 1970: 188-193; норвежцы [после смерти родителей трое братьев отправились странствовать; старшие не хотели брать младшего, но тот, Запечник, пришел наниматься на службу к тому же королю; оказалось, что он лучше исполняет работу; братья из зависти сообщили королю, что З. может добыть для короля самую красивую принцессу вместо его скончавшейся жены; З. отправился в путь, сел по елью, поделился едой с подошедшей старушкой; та обещала ему помочь; как только он встал и пошел, то увидел дудку; подобрал, дунул, появились карлики: что прикажешь? направили к замку троллей, где три принцессы принимают любой облик; стали тремя лимонами; З. их забрал, чтобы потом освежиться; разрезал один, появилась девица, закричала, «Воды!», а т.к. воды вокруг не было, умерла; то же со вторым лимоном; когда вскрыл третий, успел добежать до пруда и принести воды; дал девице накидку, она забралась на дерево, а он пошел к королю; в это время кухарка пришла за водой и увидев отражение принцессы, приняла за свое; решила, что такой красавице не дело воду носить; но увидев принцессу на дереве, сбросила ее в пруд, накинула ее накидку и залезла на ее место; королю девушка не понравилась, но он поверил другим, что она должна быть самой красивой; став королевой, кухарка поймала в том пруду серебряную рыбку и велела ее сжечь; в золе кусочки серебра; велела зарыть; на этом месте выросла липа с серебристыми листьями; королева велела ее срубить; служанки подобрали щепки, но они как серебряные; одна щепка превратилась в ребенка, а тот быстро вырос и стал принцессой; она все рассказала З., а тот королю; король на ней женился, а кухарку поместили в бочку с гвоздями и покатили]: Stroebe 1922b: 15-20.

Туркестан. Казахи [хан обещает сделать зятем того, кто найдет кольцо, потерянное его дочерью; находит брат девушки, хан готовит свадьбу сына и дочери, дочь убегает в пещеру; вход в нее закрывается и открывается по ее желанию; она не открывает отцу, матери, брату, открывает старшей сестре, которую могут съесть волки; обе сестры бегут дальше, маралиха прячет их под камнем от нукеров отца; создает родник, ударив копытом; младшая сестра пьет из него, превращается в мараленка; старшая прячется на дереве у колодца; Мыстан-Кемпир видит ее отражение, сообщает местному хану; визиры пытаются достать девушку, падают, видят, что она на дереве; она соглашается выйти за ханского сына, если тот будет заботиться о мараленке; во время свадьбы маралиха превращает мараленка снова в девушку, та выходит за соседнего хана]: Турсунов 1983: 210-213.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: Демчинова 2003: 157-158.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 333A (от Тохоку до севера Рюкю) [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом ; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, № 17 [отец умер, мать пошла на могилу, велела детям не отпирать чужим; стучится ведьма, дети просят ее показать руку, она волосатая; ведьма побрила руку, посыпала гречишной мукой, но голос хриплый; тогда выпила бобового отвара, голос стал как у матери; двое старших братьев спят отдельно, младший с матерью; они спрашивают, что та грызет, она отвечает, что корешки; они просят дать им, видят ручку ребенка; братья забираются на дерево над прудом, ствол поливают маслом; ведьма пробует поймать сетью их отражение; затем смотрит наверх, лезет по стволу, скользит; стала делать зарубки серпом; братья просят бога спустить с неба цепь, лезут по золотой цепи; ведьме бог спускает гнилую веревку, она лезет по ней, веревка рвется, ее кровь окрасила корни гречихи; старший брат стал месяцем, младший – звездой], 25 [младший сын идет за горными грушами; мать велит идти по тропе, где бамбук шуршит, Иди ; сын идет там, где шуршит, Не ходи ; лезет на грушу над водой, хозяин омута нуси видит его тень на воде, проглатывает его; то же со вторым братом; старшему Сабуро мать дает меч; он успевает зарубить нуси, освобождает проглоченных братьев, дает выпить воды, из найденной по дороге красной чаши, они выздоравливают]: 71-73, 103-105; Ikeda 1971, № 470С [2 современные версии и "Кодзики"; брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату ключок и проклинает его; удача покидает того, он подчинается брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото – удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото – удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Тоëтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96; Окинава [Акана – персонаж, который живет на луне; «они» – категория демонических существ»; А. и О. идут на рыбалку, у А. деревянная лодка и богатый улов, у О. глиняная и бедный улов; А. советует О. помочиться на лодку, та разваливается; А. полагает, что О. его съест, убегает; О. догоняет и спрашивает, зачем в руке у А. красный перец; А.: "если этим умоешься, увидишь Китай и Ямато (Японию)"; О. верит, моет лицо (настоем) перца, чихает и временно слепнет; А. забрался на дерево у края пруда, О. видит его отражение; входит в воду, ловит креветок и рыб, привязывает их ко всем частям тела; А. смеется, О. его замечает, лезет на дерево; А. обещает Богу носить для него соль и воду; если Бог любит его, пусть спустит железную лестницу, если не любит – веревочную; Бог спускает железную; О. лезет следом и успевает отгрызть у А. одну ногу; лестница с А. поднимается на небо]: "Сказки деревни Огими", 1998. Текст «Акана и они»; перевела и сообщила Йоко Наоно Фукасава 25.04.2016.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 39 (Наукан) [то же в Рубцова, Вахтин 2019, № 1: 23-40; отец пускает маленького сына в каяке в море; он попадает к страну Орлов; две девушки воспитывают его, их отец дает ему орлиное оперение; он хватает огнедышащего кита, тот тащит его под воду, сестры-Орлицы помогают поднять кита в воздух; Орел хочет человечины; юноша приносит ему на съеденье своего отца; приносит мать, она хорошо живет у Орлов]: 88-93; Bogoras 1913, № 7 [человек всегда бьет жену; та превращает ведро с водой в море, пакет с мясом в лодку, уплывает, взяв маленького сына; приплывает к старику, у того дочь; ночью старик посылает свой длинный пенис, царапающий шею младенцу; женщина уклоняется от совокупления; убегает, превратив ведро в озеро; бросает клок своих волос, они превращаются в лес; лезет на дерево; старик видит ее отражение, трижды ныряет; слышит ее смех, видит ее на дереве; рубит дерево своим пенисом; женщина прыгает на другое; упавшее дерево задавило старика насмерть; женщина попадает к другому старику, у того пять дочерей; старик вытягивает члены младенца, превратив его в юношу; показывает женщине на шее юноши шрам от удара пенисом, та признает сына; старик и его дочери показывают ему, как надеть орлиную одежду; в облике орла юноша пытается поднять мамонта, его когти застревают; сестры-Орлицы помогают ему; он приносит китов и людей для старика-Орла, который ест человечину; мать рассказывает сыну о его злом отце; сын-Орел поднимает лодку с отцом в воздух, бросает, приносит труп отца матери]: 426-429; Van Deusen 1999 [муж бьет жену; бабка {видимо, мать мужа} велит ей бежать, создает бочку, сажает туда женщину с ее младенцем; ее прибивает к берегу, женщина приходит в дом, где запасы мяса; возвращается хозяин, просит ее быть его женой; женщина щиплет младенца, говорит, что тот привык спать на улице, выходит, убегает, забирается на дерево; мужчина преследует, видит в озере ее отражение, бросается в воду; женщина смеется; он замечает ее, пилит дерево, оно падает на него, он задавлен насмерть; женщина с младенцем приходит к яранге, бросает на покрытие песок; старуха в яранге велит дочерям узнать, не идет ли дождь; те видят женщину; старик велит прогнать ее, если младенец девочка, пригласить, если мальчик; женщина сперва отдает младенца, затем входит сама, видит здорового юношу; это ее сын, ставший сразу же взрослым, он показывает матери родинку у себя на теле; эти люди – орлы, они дают юноше орлиное одеяние, учат летать; он приносит китов и оленей; летит к Чаплино, приносит оттуда каяк с человеком, бросает, человек в каяке разбивается, это был тот жестокий муж, отец юноши-орла]: 94-97.

Субарктика. Кучин [ Джатеаквойнт убивает дочь человека-Медведя, прячется на дереве; Медведь видит его отражение, тщетно пытается его убить; Д. смеется, Медведь замечает его; уходит искать длинный шест, Д. убегает]: McKennan 1965: 106; каска [Бобр видит приближающегося великана; раздевается, мажется белым порошком, замирает; великан сует ему в зад палец, нюхает, решает, что пахнет дичью; но т.к. дичь не движется, уходит; Бобр прячется на дереве; великан долго ныряет за его отражением в реке; Бобр смеется; советует великану пойти смастерить шест с петлей, чтобы его поймать; убегает, пока великан занят этим]: Teit 1917a, № 1: 422-423.

СЗ Побережье. Хайда [неизвестный приходит в дом пяти братьев; ребенок старшего плачет, неизвестный высасывает у него мозг; на него бросаются, но он убивает четверых братьев; младший убегает, прячется в развилке дерева над озером; неизвестный видит его отражение, ныряет в воду; человек поет, вода покрывается льдом, неизвестный вмерзает в прорубь, замечает человека, просит вытащить; человек разводит костер вокруг головы вмерзшего; пепел разлетается, превращается в комаров]: Swanton в Thompson 2000, № 72: 193 (=Waterman 1914: 42); беллакула : Boas 1898 [мальчик играет с девочками; жуя смолу, подходит Сненеик ; девочки просят дать им смолу, С. всех бросает в свою корзину; мальчик прорезает ножом отверстие, все выбираются наружу, кроме одной девочки; ее мать плачет, сопли превращаются в мальчика, он быстро вырастает; прячется на дереве над рекой; С. принимает его отражение за свое собственное; затем видит юношу, просит сделать ее такой же красивой; он говорит, что для этого ей придется отрубить голову; убивает С.; в ее доме оживляет сушеных детей, приводит их домой; женится, у него сын; он говорит жене, что его имя – Сын Солнца; на орлином пухе поднимается к небу]: 83-86; McIlwraith 1948(2) [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)]: 441-444; нутка : Boas 1895, № XIII.9 [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит детей в корзине; некоторые убегают по дороге, остальных людоедка коптит; женщины плачут; одна сморкается, из соплей возникает мальчик; прячется на дереве над водой; Смоляная Женщина видит его отражение, думает, что это она сама; он роняет лист; она просит его спуститься, сделать ее красивой; он разбивает ей голову между камней; приходит к ней в дом; горшок кричит, зовет хозяйку; людоедка оживает, приходит; ее сердце висит на стене; юноша пронзает его стрелой; женщина умирает; он оживляет детей, те возвращаются к родителям]: 114 (=2002: 267-268); 1916, № 6 [как в Boas 1895; Лесная Женщина; трое мальчиков убегают; людоедка просит Соплю стать ее мужем]: 903-907; Sapir, Swadesh 1939, № 21 [как в Boas 1895; Смоляная Женщина; одна девочка убегает]: 89-97; Carmichael 2006 [девочки в лодке приплыли к берегу, где жила людоедка (chehah) по имени E-ish-so-oolth; она заклеила им глаза смолой, побросала в свою корзину; двое уцепились за нависавшие ветки, сбежали; по остальным в селении устроили траур; слезы одной матери образовали лужу, превратились в мальчика Eut-le-ten; мать рассказала ему о судьбе сестры; он пошел ее спасать; залез на дерево; людоедка увидела его отражение в воде; она велела ему спуститься, обещая накормить, приютить; он объяснил, что красив потому, что родители положили его голову на камень, а другой камень положили на лоб; людоедка попросила поступить так и с ней, мальчик убил ее; пришел к ее мужу; тот раскалывал клином бревна; уронил клин, попросил вытащить; мальчик залез, людоед выдернул другой клин; мальчик снова превратился в лужу слез, ушел в землю, встал мальчиком; людоед хочет тоже попробовать, раздавлен бревном; в доме людоедов мальчик освобождает девочек из клетки, промывает им глаза от смолы]: 27-35; маках [дети поплыли в лодке за раковинами; подошла людоедка с корзиной, залепила детям глаза смолой, побросала в корзину; один ребенок немного видел, выбрался из корзины, приплыл в лодке домой; узнав, что случилось, все стали плакать; сопля жены вождя упала на песок и стала мальчиком; быстро вырос; забрался на дерево над водой около дома людоедки; она приняла отражение мальчика за свое и решила, что красива; он стал бросать кусочки коры; увидев мальчика, людоедка попросила и ее сделать столь же красивой; мальчик попросил дать ему камень, а голову положил на другой; сбросил ей на голову камень, но она невредима; людоедка: меня не убить, ибо мое сердце висит дома; она ведет туда Соплю, он пронзает ее висящее на стене сердце стрелой; дети висят на стропилах – людоедка их так коптила; Сопля очистил им глаза от смолы и они ожили; как долго мы спали! Сопля отвел их домой; стреляет в небо, делает веревку из стрел; идет жениться на двух дочерях Месяца; встречает двух слепых женщин, они помогают выполнить поручения тестя; 1) в дверях дома Месяца висят две трески, кусают входящих (Сопля проскакивает, превратившись в сопли, снова становится человеком); 2) Месяц ест ящериц, змей, лягушек (Сопля притворяется, что ест тоже, сам ест корень, данный женщинами); 3) Месяц разводит большой костер (Сопля бросает в огонь корень, умерив пламя; продолжает сидеть на месте; Месяц разрешает ему жениться); 4) Месяц просит зятя достать клин из расщепленного бревна; бревно смыкается, Сопля превращается в соплю; затем снова в человека); Месяц больше не пытается его убить]: Densmore 1939: 211-213.

Побережье - Плато. Карьер [людоедка запечатывает детям глаза смолой, уносит в корзине; один убегает, рассказывает; родители плачут; слеза женщины превращается во что-то живое; она кладет это себе под одежду, рожает мальчика; тот идет искать людоедку; лезет на дерево; людоедка принимает его отражение за свое, радуется своей красоте; он смеется; она обещает не есть его, а сделать мужем, ведет к себе; он обещает сделать ее красивой; для этого надо положить голову на камень, сверху ударить другим; он убивает ее; оживляет погибших из их костей; в селении пускает в небо стрелы, они образуют цепь; он забирается на небо; после этого стрелы падают вниз]: Jenness 1934, № 17: 164-165; Пьюджит-Саунд [Скунс заставляет двух сестер жить с ним; они убегают, прячутся на скале у реки; он пускает свою струю в их отражение в воде; они смеются, он видит их, лезет на скалу; они бросают в него раскаленные камни]: Ballard 1927: 63; комокс [Олень убил вождя Волков, его сына сделал рабом, подверг истязаниям, бросил в воду; тот ударил сына Оленя, Олень его убил; Волки убили сына Оленя, сам он забрался на дерево; Волки видят его отражение в водоеме, роют землю; прохожий показывает им вверх; каждый из Волков поет, какую часть тела Оленя он съест; Олень так разозлился, что упал с дерева, его съели]: Boas 1895, № VIII.7: 80 (=2002: 202-203); оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он – вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150; кёрдален [Скунс и Куница-рыболов (Fisher; КР) живут вместе; охотятся на оленей; Скунс велит отдавать ему только потроха и мясо и жир у хвоста; вождь Орел посылает своих дочерей Бурундука и Белку идти к КР; их мать предупреждает, что Скунс ест отбросы, а КР - хорошее мясо; сестры прячутся в доме, слышат, как подходит Скунс, пуская ветры при каждом шаге; Бурундук хихикает, Белка напрасно велит ей молчать; Скунс услышал, спрятал девушек за своей постелью; когда КР приносит оленей, он говорит так, будто это он - КР (велит дать ему ребра, а не потроха); Скунс предлагает покормить их подушки, КР удивлен, что тарелка с мясом для "подушки" вскоре оказывается пустой; не дает Скунсу ночью погасить огонь, хотя тот пытается это сделать; наутро КР делает вид, что уходит; ждет, пока Скунс тоже уходит, находит девушек в постели Скунса; велит поджечь дом, взять мясо и уходить с ним; завидев дым, Скунс думает, что это каюз напали на кёрдален, но затем бежит к дому; не найдя в углях костей девушек, начинает преследование; пьет воду под скалой, видит отражение КО, требует девушек назад, пускает струю в воду; когда смотрит вверх, видит беглецов на скале; пускает струю в глаз КР, заставляет сестер спуститься, велит Белке лечь ему под голову, Бурундуку - под ноги; утром сестры оставляют вместо себя деревяшки, убегают; Скунс приходит к людям; говорит, что бежал от каюз, они пленили его троих сыновей; убивает всех своей струей; ей же делает зрячими двух слепых старух; те соглашаются за это везти его в лодке, он велит относиться к нему как к вождю; они подплывают к селению, ему оказывают честь, поднимают на руках; все преображаются (возможно, превращаются в звезды)]: Reichard 1947, № 23: 158-162; нэ персэ [см. мотив J12; пятеро сестер приходят выйти за Орла; Скунс прячет их в своей постели; Орел обнаруживает обман, прячется с женами на вершине скалы; Скунс видит их отражение в реке, пускает в воду струю; смотрит вверх; Орел советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень]: Phinney 1934: 251-259; кликитат [старуха посылает своего внука Дикого Кота к Старику спросить, какой сейчас месяц; тот просит передать, что месяц Совокуплений; старуха сердится, надевает украшения, идет к Старику; тот предлагает ей сесть ему на пенис; они совокупляются; Дикий Кот подглядывает за ними, поджигает дом, они гибнут; Дикий Кот приходит к воде, пьет, его зубы вываливаются; подобрав их, он приходит к женщине-Гризли; она забирает его зубы, дает зубы гризли, спит с ним; он уходит к Медведице; прибегает Гризли, бросает ему его зубы, забирает свои; теперь Медведица берет его зубы, дает свои; эпизод повторяется, когда от Медведицы он приходит к Пуме, от Пумы к Выдре; Дикий Кот приходит к пятерым женщинам-Мышам; те роют подземный ход, убегают с ним, Гризли преследует их; одну за другой убивает четырех; пятая с Диким Котом прячется на дереве над озером; Гризли видит их отражение, затем поднимает голову; лезет на дерево; просит Мышь искать у нее в голове; там жабы вместо вшей; ища в голове Мыши, убивает ее; убивает Дикого Кота]: Jacobs 1934, № 12: 24-27; тилламук [внук-Енот Дикой Женщины съел все коренья в ее корзине, оставил свои экскременты; за это она обожгла ему хвост (полосы до сих пор); он ушел; ей стало жалко его, она идет за ним; люди думают, что она хочет его убить, скрывают, что его видели; на берегу реки Женщина ныряет за его отражением, затем замечает внука на дереве; он бросает ей ягоды, просит закрыть глаза; убивает, сбросив сук; ее плоть превращается в древесные грибы]: Jacobs, Jacobs 1959, № 19: 70-72.

Средний Запад. Меномини [Енот обещает женщинам, что их младенцы сразу вырастут, если их положить в прорубь; у одной сын вырастает; остальные гибнут; Енот прячется на дереве над рекой; женщины бьют топорами по его отражению, тупят их о камни; когда замечают Енота, не могут тупыми топорами срубить дерево; уходят]: Skinner, Satterlee 1915, № II36: 416-420; (ср. западные болотные кри (каменные кри) [Wīsahkīcāhk подбирает бобра, кладет в охотничью сумку, оставляет, идет искать шампур; когда возвращается, бобр плещется в озере; В. просит его бросить ему его охотничью сумку; бобр бросает; В. видит ее на дне, долго ныряет, наконец, замечает сумку на дереве, а в воде - отражение]: Brightman 1989: 35-36).

Северо-Восток. Виандот [Енот прячется на дереве над рекой, Лис видит его отражение, бросатся в воду; Енот спрашивает, не рано ли тот начал купаться; Лис разводит огонь вокруг дерева, засыпает; Енот спускается, мажет ему глиной глаза; глина высыхает, Лис не может открыть глаза; Дятел скалывает глину, слегка ранит Лиса; тот в благодарность раскрашивает хохолок Дятла своей кровью]: Walker 1995, № 4: 37-50.

Юго-Восток США. Туника ; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум ищет нож, его слышит Волк, отбирает мясо; Куропатка пугает Волка, помогает Опоссуму перенести мясо на дерево; Волк видит отражение Опоссума в воде, ныряет; Опоссум смеется, его слюни капают вниз; Волк просит его бросить мясо; он бросает все более крупные куски; бросает кость, Волк глотает ее, издыхает]: Speck 1934, № 115: 87-88.

Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., «далеко вниз по течению острая ягодица»; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сквозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Кертисом)]: Curtis 1976(13): 185-187.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [Индюк взлетает на дерево; Койот видит его отражение, ныряет в реку; смотрит вверх, рубит дерево; Индюк перелетает на другое, спасается от Койота]: Opler 1942, № 50: 67-68; навахо : Baylor 1976 [Койот поймал Куропатку, оборвал перья, велел пойти к его жене-Кролику и велеть себя приготовить; Куропатка говорит, что Койот велел дать ей кукурузы, а для себя сварить кашу, положив в нее его мокасин; вернувшемуся Койоту жена говорит, что еда готова; тот ест, находит мокасин; бежит за Куропаткой, видит отражение в воде (Куропатка ест кукурузу на дереве), ныряет; велит жене завязать его в одеяло и привязать зернотерку; тонет]: 67-70; Matthews 1994 [близнецы получают от Солнца молнии; подходят к озеру, из которого пьет великан-людоед Ейтсо ; он почти выпивает его; видит их отражение; бросает в них молнии, близнецы уклоняются, стоя на радуге и выгибая ее; убивают Е. своими молниями; кусочки его доспехов разлетаются по миру (видимо, превращаются в кремни)]: 114-115; хопи : Malotki, Gary 2001, № 6 [качина Pongoktsina живет с бабкой, женится на красавице из Орайби; у бабки П. оказывается много родственников-качина, они посылают дождь, дают дичь; молодые перебираются жить к родителям жены; к них двое сыновей; человек из Kiisiwu похищает женщину, уносит на летающем щите; П. с сыновьями (они еще маленькие, но сопровождают его) идет искать жену; старуха учит, что делать; когда П. находит жену, возвращается с ней, отправляет детей вперед, он усыпляет ее после совокупления, убивает ножом, убегает; она преследует его; в киве на востоке его делают маленьким, прячут под игральной костью; умершая вот-вот найдет его, он бежит в киву на западе, становится одним из танцоров; в другой киве на западе участник ритуала прячет его в своей флейте; в четвертой киве П. прячется в цветке подсолнуха, растущего среди пруда; мертвая замечает его отражение, бросается за ним, тонет; П. несколько дней наблюдает обряды; жена возрождается нормальной живой женщиной; его предупреждают не оглядываться, пока он и следующая сзади жена не достигнут определенного рубежа; П. оглядывается, жена бросается бежать; жена и П. превращаются в две звезды, одна вечно гонится за другой]: 30-54; Voth 1905, № 14 [девушка отвергает женихов; выходит за качина; рожает близнецов; уходит к другому качина, бросив детей; муж с детьми идет по ее следам; убивает, пронзив ей палочкой горло; муж с детьми возвращается к своей матери; скелет жены преследует мужа; женщины прячут его под гончарной глиной; в другой киве ему дают бубен, маскируют под одного из танцующих; в третьей женщина сажает беглеца себе на колени, прячет под подносом, который делает; в четвертой человек прячется в цветка подсолнуха, который растет в источнике; скелет видит отражение мужа, прыгает за ним в воду, исчезает; позже на празднике возвращается в виде его невесты; оба превращаются в звезды, одна вечно преследует другую]: 65-70; восточные керес (Кочити) [человек лезет на дерево; людоедка видит его отражение в тарелке с водой; шаманы убивают ее]: Benedict 1931: 103.

Мезоамерика. Горные пополука [как у масатеков, мотив L39; видит сперва отражение яйца в воде, затем яйцо на дереве]: Elson 1947: 195-196; лакандоны [женщина с ребенком прячется от ягуара на дереве; при свете луны ягуар замечaет тень детского гамака; женщина отбивается своим ткацким мечом; люди убивают ягуара]: Boremanse 1986: 152-154, 324-325; цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикул; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду, чуть живы; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23; чоль [Ягуар собирается съесть Опоссума; тот просит Ягуара подержать скалу, пока он сам сходит за едой; прячется на дереве; Ягуар оставляет скалу, она не падает; Ягуар видит отражение Опоссума в воде, пытается выпить воду, умирает]: García 1988: 50; михе Оахаки [муж и жена видят в два яйца в источнике у пещеры; пытаются выловить их; затем понимают, что яйца лежат на скале; приносят их домой; из одного рождается Кондой , из другого змея; К. странствует, сражается с Монтесумой ; змея приползает в Митлу и гибнет там, когда епископ благословляет дворец]: Paredes 1970, № 3: 7-11, № 2 (перепечатано в Miller 1956, № 23).

Северные Анды. Эмбера (чами) [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: Zuluaga Gómez 1991: 97-100.

Льяносы. Сикуани [ Мунуани ( Мунуане , Мунуанë ) ловит рыбу, замечает отражение или тень забравшегося на дерево рыбака, поражает его стрелой, везет на плоту или лодке домой, чтобы съесть; по дороге человек незаметно соскальзывает в воду и убегает; стрелы не причиняют М. вреда; узнав, что глаза М. на его коленях, человек убивает М., попав в колено стрелой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 115-118: 404-412.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}); санема [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги – к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 324: 568-570.

Гвиана. Варрау ; локоно.

Западная Амазония. Секоя [молодая женщина прячется на дереве над рекой; ягуар видит ее отражение, ловит его; когда капля ее слюны падает в воду, он заставляет ее спуститься]: Cipolletti 1988, № 42: 192-193.

Боливия – Гуапоре. Такана [у подножья дерева с гнездом орла наверху охотник видит отражение девушки, унесенной орлицей]: Hissink, Hahn 1961, № 189: 316.

Южная Амазония. Иранше [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; см. мотив A1]: Pereira 1985, № 4: 45-46.

Восточная Бразилия. Если не иначе: ягуар замечает и пытается поймать тень мальчика, который находится на скале или дереве и не может спуститься; велит ему сбросить птенцов, которых пожирает, затем велит и помогает спуститься, приводит в свой дом. Суя (бейсо-де-пау): Wilbert, Simoneau 1984a, № 37: 109; каяпо : Wilbert 1978, № 62-64: 177-184; Wilbert, Simoneau 1984a, № 40, 42: 126, 132; апинайе : Wilbert 1978, № 60, 61: 169, 172; крахо : Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь]: 160-163; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 58: 164; шеренте [мужчины замечают отражение женщины, сидящей на дереве (происхождение женщин)]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 21: 52-53.

Чако. Если не иначе: девушка, решившая уйти к ягуару, прячется на дереве; ягуар видит ее тень; предлагает спуститься, берет в жены. Чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 130: 247; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 133: 300; мака [Крольчиха говорит мужу, что у них мало яиц нанду для еды, уходит выйти за Ягуара; лезет на дерево, раскачивается на веревке, Ягуар замечает ее, пытается схватить; она говорит, что хочет за него выйти; берет в мужья, он приносит ей птичьи яйца, она рожает Ягуаренка, с мужем и сыном возвращается в селение; Ягуаренок убивает зашедшего в их дом мальчика; отец мальчика убивает Ягуаренка; Ягуары убивают всех в селении; спаслись супруги, гостившие в это время у родственников жены; муж строит бревенчатый дом, убивает приходящих ягуаров по одному; спаслась беременная ягуариха, от нее происходят нынешние ягуары]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 43: 120; мокови [ягуар-оборотень замечает тень одного из людей, прячущихся на дереве; убивает их]: Wilbert, Simoneau 1988, № 208: 253.

Южная Бразилия. Чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод на p. 34).