Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L41A. Камень в корзине. .11.13.-.16.19.21.23.-.25.27.-.31.34.36.37.41.43.49.50.63.69.70.73.

Персонаж убегает от поймавшего его, оставив вместо себя камень (или чурбан, песок). См. мотив L41.

Бантуязычная Африка. Батанга.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана [лис никак не может поймать петуха; тогда предлагает тому игру: петух пусть кружится на ветке дерева, а он, лис – на земле; у петуха закружилась голова, он падает, лис сажает его в мешок, засыпает; петух очнулся, прогрыз дыру, убежал, положив вместо себя камень; лис принес мешок матери, велел кипятить воду в котле; вывалил содержимое мешка, кипятком обрызгало лиса и его мать, они стали оплакивать свою несчастную участь]: Al-Shahi, Moore 1920, № 40: 170-171.

Северная Африка. Кабилы ; арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106.

Южная Европа. Итальянцы : Calvino 1980, № 37 (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: 110-114, 723; Crane 1885, № 85 (Тоскана) [Букеттино нашел денежку, купил фиг, залез на дерево и стал есть; людоед попросил сбросить ему; одна, вторая упала в грязь; людоед попросил Б. слезть и дать в руки, схватил, унес в мешке, по пути остановился, отошел; Б. разрезал мешок, наполнил камнями, убежал; дома людоед вывалил камни в котел, понял, что обманут; пошел назад; Б. на крыше, говорит, что залез, поставив друг на друга сковороды, кастрюли и другую посуду; людоед так и сделал, упал и разбился]: 265-267; сардинцы [мальчик Pistirrincheddu крадет виноград; подходит людоед, кладет его в мешок и уносит; П. проделал дыру, выбрался, а мешок наполнил камнями; людоед его снова поймал и на этот раз принес к себе; (посадил в клетку и откармливает); П. сует ему крысиный хвостик вместо своего пальца; (освобождается и забирается на крышу); предлагает людоеду поставить стул на стол, на стул вертел и так залезть; людоед свалился и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399; испанцы [в одном доме жил Perequín с бабушкой, а в другом великан с женой Марией; П. полез на дерево за смоквами (higuines); великан попросил ему сбросить, П. отказался; когда мальчик слез, великан посадил его в мешок и понес домой; по пути отошел справить нужду; П. набил мешок камнями и убежал; дома великан велит жене приготовить котел, высыпает в него содержимое мешка, котел раскололся; на следующий день – то же (мальчик наполнил мешок соломой); на третий день принес мальчика, закрыл в чулане, пошел звать гостей; П. уговорил М. выпустить его – поможет дрова наколоть; отрубил ей голову, положил в постель, сам забрался на дымовую трубу; великан нашел голову жены, а П. убежал]: Camarena, Chevalier 1995, № 327C: 141-143.

Западная Европа. Французы (Приморские Альпы; других французских вариантов автор не знает) [мальчик Pitchin-Pitchot нашел монетку, спрашивает мать, что на нее купить; та предлагает перец, яблоки, кизил, он соглашается купить смоквы; ест их, бросая в окно косточки и опасаясь выходить в сад: людоед унесет; на следующий год выросла смоковница; ПП на нее забрался есть смоквы; людоед подошел, стал просить дать ему; смоквы падает на землю; людоед просит дать в руки; стряхивает ПП в мешок и уносит; оставил мешок и пошел попить; ПП, прорезал дыру, наполнил мешок камнями, прибежал к дому людоеда и забрался на крышу; дома людоед открывает мешок, чтобы добыча упала в котел, камни разбили котел; ПП смеется; людоед спрашивает его, как он залез на крышу; поставил одну на другую все тарелки и пр.; людоед так и сделал, упал, посуда побилась; ПП: сядь на раскаленный железный стержень; людоед сел и умер]: Delarue 1957, № 327C: 328-329; англичане [ведьма предлагает эльфу вишни, тот заглядывает в мешок, она несет его домой зажарить; оставляет мешок, чтобы собрать грибы, дровосек его освобождает, они кладут в мешок колючки; то же - клубника, ведьма собирает майоран, в мешок щебень; на третий раз ведьма предлагает одежду, приносит эльфа домой; ее кот советует попросить ведьму показать, как открыть печь, толкнуть ее в огонь; ведьма и ее дом сгорают, эльф и кот уходят]: Харитонов 2008: 221-228.

Меланезия. Оло [охотник крепко заснул; его увидел масалай (дух), положил в сумку и унес; масалай жил на островке и поплыл с сумкой на спине; проснувшись, человек разрезал бамбуковой щепкой сумку, положил в нее плывший чурбан и добрался до дерева; домашние масалая увидели, что в сумке не дичь, а чурбан; масалай вернулся на берег; человек забрался на пальму; масалай срубил ее топором, а человек перебрался на другую; так несколько раз; звезды заметили человека и спустили ему лестницу; масалай попросил спустить и ему; они спустили гнилую, она развалилась, масалай упал и разбился; звезды принесли человека к его дому; человек устроил праздник, предупредив, что придут гости, которых сможет видеть лишь он; вернувшись на небо, звезды зажгли огни; до этого они огней не зажигали и ночью их не было видно]: Slone 2009: 110-112; Бука.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кирати [песок].

Южная Азия. Непальцы ; северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; хо ; ория [пастушок посадил рисовую лепешку, выросло дерево, на котором плоды-лепешки; людоедка приняла образ старухи, попросила лепешек; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она стащила его с дерева, положила его в мешок, унесла; пошла попить воды; в это время пахари выпустили мальчика, положили в мешок камни; их и нашла там дочь ведьмы; то же в следующий раз, ведьма донесла мальчика до дому; он уговорил ее дочь его выпустить, обещав научить, как отрастить красивые волосы (втирать в голову козье молоко); ведьма снова пошла за мальчиком; тот предложил ей раскрыть рот, бросил в него лом, убив ведьму]: Mohanti 1960, № 6: 47-50 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995): 280-284; ория [мальчик посадил пирожное, выросло дерево, на котором пирожные как плоды; людоедка приняла образ старухи, попросила пирожных; мальчик предложил ей собрать те, что упали, но ей нужны свежие; он спустился, она положила его в мешок, унесла; по пути отошла справить нужду; мальчик убежал, положив в мешок колючки и камни; дома людоедка увидела, что добыча пропала; то же на следующий день, но людоедка не останавливалась, принесла мешок дочери, велели приготовить еду, а сама пошла к кузнецу точить зубы; дочь оказалась приемной, похищенной; она спрятала мальчика, сварила птиц; так они живут некоторое время; девушка притворяется, что боится остаться одна; людоедка говорит, что золото под полом, а убить ее можно, лишь вырвав один из волосков на ее голове; девочка стала ее причесывать, вырвала волос; она и мальчик забрали золото, поженились]: Mohanti 1975: 103-105; сингалы [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: Волхонский, Солнцева 1985, № 162: 368-371.

Малайзия – Индонезия. Тораджа : Теселкин 1959 [Поттори Тондон говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Adriani 1915 в Bezemer 1904 [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: 348-352.

Тайвань – Филиппины. Апаяо : Wilson 1947b: 51-54 [двое братьев убили кабана; он слишком тяжел, у них нет огня; один пошел за огнем к великану; сказал, что хочет пожарить кузнечиков, крабов; великан каждый раз говорит, что это его любимая пища; забирает почти все мясо себе; братья предлагают соревноваться в нырянии, подменяют мясо камнями, залезают на дерево над рекой; дома великан высыпает содержимое корзины в котел, камни пробивают его, огонь гаснет; великан видит отражение братьев, рубит дерево; братья велят топору рубить ему ноги; топор берет жена великана – то же; братья возвращаются домой], 76-79 [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом ; лишь младший Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]; багобо [брат с сестрой слышат, как кто-то велит им подождать, пока сделает для них корзину; Buso просит поискать у него в голове, там большие вши и черви; уносит детей в корзине; девочка просит остановиться подобрать гребень; брат и сестра убегают, положив в корзину камни; жена бузо находит в корзине камни; бузо ищет детей, видит их на бетелевой пальме; велит растениям у подножья пальмы вырасти большими, дети велят расти пальме, сбрасывают орехи на растения, те никнут; бузо уходит, дети возвращаются к родителям]: Benedict 1913, № 3: 44-45.

Балканы. Венгры [мать послала девочку за дровами, Волк ее схватил, положил в мешок, понес к себе домой, остановился отдохнуть; девочка выбралась, набила мешок колючками, залезла на дерево; дома жена ругает Волка; в следующий раз то же, девочка положила в мешок камни; на третий раз Волк донес мешок до дома, велел жене истопить печь, ушел; девочка попросила жену Волка показать, как надо сесть на лопату, сунула ее в печь, убежала]: Венгерские... 1955: 21-24.

Средняя Европа. Поляки [ведьма поймала мальчика, посадила в мешок, понесла; он выбрался из мешка, наполнив его камнями; ведьма снова его поймала, принесла домой; но он запихал в печку ее дочь (или ее саму); убегает и лезет на дерево; ведьма велит кузнецу наточить ей зубы, грызет дерево; мальчик просит помочь пролетающих птиц; они уносят его; иногда дают перья, из которых он делает себе крылья и улетает]: Krzyżanowski 1962, № 327C: 107-108.

Кавказ – Малая Азия. Даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок собирать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пас; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114.

Иран – Средняя Азия. Персы [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]: Османов 1987: 316-318; горные таджики (Дарваз) [мальчик Одина по прозвищу Зардолияк посадил абрикосовую косточку, выросло дерево, он залез на него есть плоды; старуха попросила себе, не поймала сброшенный абрикос, велела спуститься, дать ей горсть в тюбетейке, унесла З. в мешке; по дороге отошла ненадолго, З. разрезал мешок ножом, наполнил камнями, вернулся есть абрикосы; старуха принесла мешок дочерям, высыпала содержимое в котел, камни раскололи котел; в следующий раз старуха принесла З. домой, тот спрятался под крышей ее дома; сказал, что сел на раскаленную лопату, она подняла его под крышу; старуха села на лопату, сгорела]: Розенфельд, Рычкова 1990: 208-209; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169.

Балтоскандия. Норвежцы : Asbjíørsen, Moe 1960 [почти как в Dasent; ведьма говорит, что принесла ножик, затем вилку, затем ложку; по пути спрашивает, где ей лечь отдохнуть, мальчик отвечает, что за полмили и т.п.; в первый раз кладет вместо себя в мешок корень сосны, во второй - камень; когда троллиха вытряхивает мешок в котел, камень его разбивает]: 97-101; (ср. Dasent 1970 [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, голова у нее под мышкой, мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро]: 124-129); исландцы [у женщины двое мальчиков; одного она любит и кормит, он Gulltanninn, он проводит время в доме; а тощий Smjörbitill сидит перед домом; пришла людоедка Feykiróa, не обратила внимания на С., посадила Г. в мешок и понесла к себе; на некоторое время оставила мешок, отлучилась; мальчик выбрался, положил в мешок камни; то же на следующий день; на третий Ф. принесла Г. к себе; откормила; пошла звать гостей, велев дочери приготовить П.; тот ее саму убил, приготовил, надел ее платье, вымазал лицо сажей, чтобы не узнали; загородил выход, поджог жилище; на следующий день пришел с матерью посмотреть; все великаны были мертвы; они сожгли трупы и забрали сокровища]: Rittershaus 1902, № 39: 169-171; западные саамы (Люнген, побережье северной Норвегии) [поздно вечером дети катались на лыжах; Сталло подставил мешок, они оказались в мешке, С. понес их; на время оставил; старший мальчик выбрался из мешка и выпустил остальных, положил в мешок камни; С. принес мешок домой, велел развести огонь под большим котлом; через отверстие вверху домой опорожнил мешок; камни упали в котел, он разбился, жена С. ошпарилась]: Lagercrantz 1958, № 342: 28-29; восточные саамы : Волков 1996 [дети катаются с горы, Талый (Медведь) подставляет мешок; несет, отходит по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одного; Т. вытряхивает сумку над котлом, мальчик отскакивает, поет, что его отец, мать, брат и т.д. – колдун; жена Т. велит отнести колдовского мальчика обратно; в доме мальчика Т. хватают, вешают на ель]: 65; Ермолов 1959 [ребята катались с горы; медведь Талла подставил сумку, понес детей, прилег и заснул; дети выбрались, в сумку наложили камней; один мальчик остался отвечать медведю; дома Т. велит жене готовить котел; мальчик поет: отец мой колдун, мать – колдунья; Т. решил, что дети превратились в камни; испугался и понес мальчика назад; тот велит донести его до самой вежи; в веже люди спрашивают, повесить ли медведя на сосне или на елке; тот плачет; теперь на елках видно, как капают слезы и застывают; это смола]: 46-47; Зайков 1997, № 8 [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: 192-193; карелы [у стариков сын и собака Золотой зуб; старуха Сюэётар входит в избу, спрашивает хозяйку, где ее сын; она отвечает, что ушел с отцом в лес; С. говорит, что хотела дать ему золотой ножик; мальчик выскакивает из-за печки; С. велит взять ножик из мешка, уносит мальчика в мешке; пока отдыхала, мальчик положил туда камни, вернулся домой; то же еще дважды (золотой ковшик; золотые часы); на четвертый раз приносит домой; С. велит дочери зажарить мальчика; тот говорит, что не знает, как сесть на лопату, девочка показывает, он сует ее в печь; надевает ее одежду; когда входит С., убивает ее, бросая в нее камни]: Евсеев 1981: 263-264; латыши [Мачатынь сварил в котле кашу, снял котел с огня, тот еще кипит, барин верит, что котел варит сам, покупает его; М. привязал себе на спину телячьи кишки с кровью; барин велел бить его дубинкой, кровь брызнула, барин верит, что убил М.; велит бросить труп в прорубь; пока ходили за топором, М. вылез из мешка, положил в него камни, мешок утопили; М. бросает в собак барина шишки; говорит, что деньги – их на дне немерено; барин прыгнул в прорубь и утонул]: Алксните и др. 1958: 463-464.

Южная Сибирь - Монголия. Кумандинцы : Баскаков 1972: 147 [Машпарак жал среди пашни хлеб; Дьелбеген пришел, велел искать у него в голове, схватил, понес в мешке, сел, заснул по дороге; М. положил вместо себя гнилых дров; дети сказали Д., что тот принес им гнилушек], 148-150 [Дьелбеген пришел к Машпараку, велел искать у него в голове, унес в мешке, по дороге заснул; М. положил вместо себя камни, дети Д. их и нашли; в следующий раз – гнилушек; на третий раз М. выкопал яму, Д. провалился, М. вылил на него кипяток]; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешке; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1907, № 437: 446-449 (=1963, № 437: 135-136, Торокова, Сыченко 2014, № 17: 337-341); южноалтайские тувинцы : Таубе 1994, № 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 48 [Лисенок говорит Горному Козлу, что хочет съесть то, что у него между ног; тот отвечает, что Лисенок глуп; Лисенок предлагает раздавить его о скалу, уклоняется, просит Козла закрыть глаза, а то страшно, Козел разбивается, Лисенок съедает его мошонку; отрыгает перед семью волками; те поражены, подобного не видели; Лисенок учит сидеть, опустив хвосты в прорубь, упадет с неба; хвосты волков примерзли, Лисенок посылает к ним старика; Волки отвечают старику, что подохнут, если ударить между хвостом и льдом; падают, он кладет их в мешок; семь раз по пути отдыхает; каждый раз один волк выбирается из мешка, кладет вместо себя камень; жена старика спешит на его отклик, проглотила иголку и наперсток, говорит, что в мешке камни; старик обвиняет жену, что она сожрала волков, вспарывает ей живот, там лишь игла и наперсток; Лисенок видит старуху-джелбеге, она лежит на одном ухе, другим накрылась; просит разжечь огонь, ложится у скалы; ночью Лисенок просит подвинуться, а то огонь опалит его мех; джелбеге падает со скалы, разбивается]: 238-240, 268-269; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (подкаменно-тунгусские, река Чуня, зап. в 1925 г.) [Медведь поставил липкую ловушку; Танина плыл по речке, ударил ловушку веслом, затем шестом, кулаком, прилип; Медведь понес его в сумке, Т. наложил в нее камней, убежал; дети Медведя нашли камни; Медведь снова поставил ловушку, принес Т. детям, пошел за рыбой; Т. велел детям дать ему нож сделать ложки, чтобы они могли его есть; убил, сварил медвежат, убежал; Медведь съел медвежат; не догнал Т., у него свело ноги, медведи стали косолапыми]: Ошаров 1936a: 57-59; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43; сымские эвенки [ Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил ; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64.

Амур - Сахалин. Нанайцы.

Субарктика. Ингалик.

Побережье – Плато. Вишрам.

Большой Бассейн. Юте.

Большой Юго-Запад. Навахо.

Центральная Амазония. Мундуруку.

Арагуая. Тапирапе [ Варэ убивает на дереве коати; когда спускается, лесной дух бьет его и кладет в корзину; по дороге В. приходит в себя, кладет камень в корзину, убегает; сын лесного духа находит камень вместо дичи; лесной дух приходит к В., убивает его мать; В. убивает всех в селении лесных духов]: Wagley 1977: 182.

Восточная Бразилия. Апинайе.

Южная Бразилия. См. мотив L39. Кайгуа ; апапокува ; мбиа.