Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42C. То в доме, то снаружи. .34.36.39.

Персонаж прячется от более сильного то внутри дома, то снаружи, сильный не может его схватить.

Чулымские тюрки, тубалары, кумандинцы, телеуты, шорцы, южноалтайские тувинцы, буряты, долганы, центральные и северо-восточные (верхоянские и, возможно, колымские) якуты, илимпийские эвенки, тундровые юкагиры.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [лисичка просится к старикам жить, будет помощником; говорит, что пойдет проведать беременную старшую сестру; сама ест запасы рыбы; говорит, что ребенка назвали Полно; в следующий раз Половина наперстка; затем Кончилось; старик кричит старухе ловить лису, старуха не слышит, переспрашивает, лиса объясняет, что старик велит вскипятить воду; выливает кипяток на старуху, та умерла; лисичка прячется в подполе, отвечает старику, что она дома; когда старик в дом вошел, лисичка на улице; старик упал, умер, хозяйство лисичке досталось]: Поротова 1980: 82-83 (=Лукина 2004, № 5.13: 123-124); тубалары [Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Дьелбегену то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; кумандинцы [Машпарак пашет землю, Дьелбеген приходит, велит искать у себя в голове, уносит М. в мешке, уходит смотреть ловушку на рыбу; М. убегает, оставив вместо себя головешки; в следующий раз – камни; на третий раз приносит М. своим дочерям; уходит за дровами; М. обещает научить дочерей Д. играм, они его освобождают, он отрубает им головы, кладет на кровать, мясо жарит; отвечает пришедшему Д. из подполья, тот лезет туда, М. возвращается в дом, обливает Д. кипятком; советует потереться об осину, поваляться на меске (тому все хуже), привязав камень к шее, броситься в воду; Д. прыгнул (и утонул)]: Баскаков 1972: 162-165; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им вто-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, № 30; буряты: Баранникова и др. 1993, № 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 277-281; Хангалов 1960, № 117 [Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон]: 166-170, 223-227.

Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; якуты: Илларионов и др. 2008, № 13 (Мегино-Кангаласский р-н, близ Якутска) [у старушки Чаачахаан-Чаачахаан муж, дочь, два сына, огромный бык; его зарезали, пока готовили, если, все умерли, кроме ЧЧ (дочь обожглась жирным мясом, сын упал на лед примерз, и т.п.); ЧЧ пришла к старшему Ангаа Могусу, чтобы он помог ей съесть быка; тот не может съесть, средний АМ тоже, младший съел, саму ЧЧ принес к себе, дал жене; та от радости проглотила иглу и наперсток; не ответила мужу; тот решил, что она одна съела ЧЧ, распорол ей живот, там игла и наперсток, АМ загоревал; велел 7 дочерям, 9 сыновьям сварить ЧЧ к его приходу; ЧЧ обещала им сделать ложки, если покажут, где нож АМ; отрубила им ножом головы, старшего сварила, остальных и головы положила будто спать; прорыла выходы наружу; АМ ест, чувствует родственника; обнаруживает убитых; ЧЧ прячется от него то внутри дома, то снаружи; предлагает войти задом, а то боится на него смотреть; убивает ножом; хорошо живет]: 163-171; Сивцев, Ефремов 1990 [Чаачахаан готовится резать быка; Алаа Могус приходит, съедает быка, три сына Ч. прячутся, АМ спрашивает все предметы в доме, где Ч. и его сыновья; все отвечают, что АМ давно ими не пользовался, АМ их ломает; лишь кочерга говорит, что Ч. вечно пихает ее в огонь, показывает, где спрятавшиеся, АМ проглатывает сыновей, Ч-на несет в сумке домой, тот разрезает сумку, убегает; жена говорит, что сумка пуста, АМ думает, что она уже проглотила Ч., разрезает ей живот, жалеет, что зря убил; АМ снова приносит Ч., дает дочерям, идет за солью, в это время дочери подрались, кто съест Ч., убил друг друга; Ч. роет ход наружу, отвечает АМ то со двора, то из дома; АМ застревает в подкопе, Ч. приводит льва его загрызть; из живота А. вылезают живые сыновья Ч.]: 104-111 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 69-80); Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239; Эргис 1967б, № 79 (сводное резюме нскольких текстов, ссылки в том числе на архив и материалы Среднеколымской экспедиции 1964 г.) [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; илимпийские эвенки (пос. Чиринда): Дувакин 2013 (зап. 2007) [Комое решил съесть Сарсикана и расставил для этого капканы, которые были, как грибы; Сарсикан пнул один из них и прилип; К. отнёс пленника домой, повесил вялиться, а сам ушёл; С. уговорил детей К. снять его, начал с ними играть и предложил вырыть подземный ход; когда К. вернулся, дети и С. сидели под землёй; С. крикнул К., чтобы тот лез к ним, но задом, поскольку отверстие узкое; К. так и сделал; С. проткнул его раскалённым железом, затем убил детей и вернулся домой]; Ермаков 1988 (зап. 1965 г.) [Чулугды с одной ногой, одной рукой, одним глазом выслеживает Чарчикана; тот обкладывает себя под паркой корой, притворяется мертвым, Чулугды думает, что у того переломаны ребра, приносит домой; пока собирал дрова, Чарчикан вырыл нору с двумя выходами; зовет Чулугды то с одного конца, то с другого; говорит, что он себя сварил; Чулугды лезет в нору, Чарчикан выкалывает ему глаз, закрывает снаружи выходы; Чулугды умер в норе]: 43-44; эвены Камчатки [волшебный человечек Дэбэрэ увидел гриб на березе, ударил кулаком, рука застряла, затем обе руки, ноги; колдун принес его к себе, повесил над котлом; Д. говорит, что у колдуна нет топора, тот уезжает за топором; затем то же – точило, кастрюля и пр.; в это время дети колдуна играли, опрокинули котел; Д. просит показать, как они будут его рубить, сам зарубил их и сварил; колдун съел детей, сдернул покрывало с постели, а там одни головы; колдун ищет Д., выбегает на улицу, голос Д. откуда-то из-под земли; {рассказчица путается, видимо Д. вырыл подземный ход}]: Кастен, Авак 2014: 61-67.

СВ Азия. Тундровые юкагиры [старик Тяртекан кладет под одежду кору дерева; людоед хватает его, он скрипит, людоед думает, что тощий; приносит детям, велит сварить; Т. просит их дать ему нож сделать им лук; убивает их, варит, роет ход наружу; людоед ест мясо своих детей; устает гоняться за Т., когда тот бегает по подземному ходу из дома наружу и обратно; Т. убивает его копьем]: Санги 1989: 428-429.