Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L42G. Ганс и Гретель, ATU 327A.

.11.-.17.23.24.26.-.34.(.60.)

Мачеха, а чаще отец (обычно по настоянию новой жены) оставляет детей в безлюдном месте либо посылает в лес. Они попадают в дом людоеда или людоедки, все (или хотя бы один из них) остаются в живых, добиваются успеха.

Конго (?), сомраи, арабы Судана, мальгаши, берберы Марокко, берберы Туниса, арабы Марокко, Туниса, Египта, португальцы, испанцы, каталонцы, мальтийцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Венето, Валле-д’Аоста, Тоскана, Умбрия, Рим, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сардинцы, корсиканцы, ладины, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Пуату, Луара, Гасконь, Овернь), валлоны, немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания, Бранденбург, Шварцвальд, Эльзас), фризы, англичане, ирландцы, Йемен, арабы Ирака, лао, панджабцы, химачали-пахари, маратхи (?), конкани, конды, Роти, о-ва Сангихе, лису, таунйо, венгры, сербы, словенцы, хорваты, румыны, трансильванские саксы, греки, болгары, русские (Заозерье, Псковская, Рязанская, Горьковская, Курская), украинцы (Галиция, Подолия, Черниговская), белорусы, поляки, лужичане, чехи, словаки, ногайцы, рутульцы, бахтияры, персы, язгулямцы, эстонцы, финны, карелы, вепсы, ливы, латыши, литовцы, западные саамы, шведы, датчане, фарерцы, исландцы, мордва, казанские татары, чуваши, мари, каракалпаки, киргизы, желтые уйгуры, монголы Ордоса, (Имбабура). {В ссылках, которые дает Uther 2004 на публикации по Сирии, Корее, Японии соответствующего мотива нет; его наличие у манси также сомнительно}.

Бантуязычная Африка. Конго (?, Киншаса) [у бедных супругов двое мальчиков; есть нечего, они решили оставить их в лесу; в первый раз дети вернулись; во второй старший велел младшему не плакать, они найдут работу; пришли в дом людоеда; на ночь тот привязал веревочки к шеям пришедших; старший перевязал их детям людоеда; дети убежали, захватив с собой все деньги; людоед с женой умерли от голода; родители счастливы, что дети вернулись]: Paulme 1976: 275-276.

Западная Африка. Сомраи [во время голода жена велит мужу оставить их троих детей в лесу; младший берет с собой пшена, сыплет по пути; отец незаметно ушел, но младший вывел братьев домой; на следующий день то же, но младший бросал позади арахис, а ворон его склевал; братья пришли к дому колдуна-птицы; его жена их накормила, велела уходить; колдун их нагнал, но они спрятались в яме и младший сорвал с ноги птицы браслет; братья пришли в другую страну; там умер царь; его дочь не может найти ткани для савана, не хочет завернуть отца просто в бычью шкуру; младший брат велит своему браслету перенести его в страну, где есть ткани, приносит принцессе, та хоронит отца, младший брат делается царем; к нему приходят родители, не узнают; старшего брата он облагодетельствовал; родители не узнали и старшего, тот признался; говорит, что теперь хочет видеть на троне отца; младший не согласен отдавать власть; старший сражается с ним, младший его убил, затем сам зарезался; их отец стал царем]: Jungraithmayr 1981, № 20: 98-103.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана []: El-Shamy 2004, № 327A: 159-160; мальгаши : Haring 1982, № 3.2.327C (бетсимисарака) [родители сказали детям, что пойдут поискать еды, и не вернулись; в оставленном горшке не бобы, а камешки; брат идет искать еду вверх по реке, сестра – вниз; возвращаются с пустыми руками; брат сердится, они делят свой дом пополам; на следующий день брат приносит краба, сестра – дохлую овцу; брат чувствует запах, ломает перегородку, сестра его кормит; теперь она идет вверх по реке, находит дом людоеда Trimobe, приносит оттуда много еды; брат велит привести его к Т., ест слишком много, не может уйти; сестра велит спрятаться под стулом; Т. чувствует запах человека, но брат убивает его ножом, его богатства достались брату с сестрой], 3.2.327i (бара) [отец бросает детей в лесу; они лезут на дерево; старший идет за водой, приходит к пруду, там бананы, сахарный тростник, много скота; он залез в мешок, притворился младенцем, чтобы владелец его подобрал; тот подобрал, накормил, оставил следить за скотом; дает владельцу жареную печень дикобраза под видом собственной; тот верит, позволяет горячей кочергой вырвать у себя печень, умирает; братья забирают его богатства; берут к себе мать, а отца гонят прочь; мать состарилась, поэтому старых женщин так много], 3.2.327t (округ Tulear) [родители решают оставить троих детей в лесу, чтобы их съел людоед Bibibe; дважды место оказывается знакомым, дети вернулись, на третий раз остаются в лесу, лезут на дерево, зовут родителей, Б. их забрал; младший советует сперва их откормить; говорит, что они не толстеют, потому что домашние животные Б. мешают; Б. убивает своих животных; дети бегут, забрались на дерево, Б. бросился его сломать, разбился насмерть; в его животе дети находят кошель с деньгами, принадлежавший одному из тех, кого Б. съел раньше; дети вернулись к родителям, все хорошо]: 382-383, 385, 389-390.

Северная Африка. Берберы Марокко : Laoust 1950, № 90, 91, 92 (три текста на берберских диалектах центрального Марокко); арабы Марокко [у вдовца дочь и сын Aamar младше ее; мачеха тиранит детей, разбив посуду, обвиняет их; отец бросает их в лесу; они находят заброшенный дом, живут там; сестра находит клад; через два года спрашивает A., что бы тот сделала с золотом; A. отвечает, что купил бы игрушек; через некоторое время – купил бы ружье застрелить отца с мачехой; когда отвечает, что купил бы скот, сестра понимает, что A. стал взрослым; какая-то женщина приходит, просит разрешить пожить; сестра хочет ее прогнать, но она женится на А.; ненавидит сестру; говорит, что кто проглотит три яйца, тот любит А.; яйца змеиные, сестра глотает, у нее растет живот; брат привязывает ее к дереву, отрубив руки; она освобождается от пут, идет жить к оленям; люди султана ловят ее; старуха кормит ее соленым мясом, ее вешают вниз головой, она отрыгает трех змей; султан на ней женится; уезжая, предупреждает о коварстве своих двух других жен; те сталкивают ее в колодец, она рожает там близнецов по имени Abdurrahman и Othman; слуга слышит ее голос, злые жены грозят убить ее детей, выгоняют из дворца; она пытается достать воды для детей, в это время у нее отрастают руки; она находит пустой дом, живет там; султан и отец женщины ищут ее, приходят в ее дом; она рассказывает свою историю; отец проваливается сквозь землю, лишь борода осталась; султан сжег злых жен заживо]: El Koudia 2003, № 14: 90-95; арабы Марокко (центральный район) [у бедняка мальчик и девочка; каждый раз он приносит с охоты по две куропатки; жена: отведи детей в заросли, тогда у нас будет по куропатке на каждого; отец повел детей в лес, но девочка взяла с собой и потихоньку сыпала отруби и золу; отец оставил детей на дереве и привязал рядом калебасу; когда заговорит, я приду; от ветра калебаса гудела sssss; дети устали ждать и по оставленному следу вернулись домой; на следующий день отец снова отвел детей в лес и посадил на дерево; они увидели дым и пришли к дому слепой ведьмы; она сбивала молоко, чтобы получить масло; дети взяли немножко масла, а старуха говорила про себя (что-то смешное); они рассмеялись, ведьма велела дверям закрыться и поймала детей; мальчика посадила в мешок с финиками, а девочку – с миндалем; откармливая, велела показывать пальчики, но те протягивали иголки; когда все финики и миндаль съедены, ведьма послал детей за дровами, они думают, что теперь она их съест; сокол: я хочу пить, наполните мне раковину слезами, тогда расскажу, как спастись; они наполнили раковину; сокол утолил жажду и велел мальчику на просьбу ведьмы раздуть огонь ответить: наш отец учил не в огонь дуть, а пахать и молотить; девочке: мать учила молоть и просеивать; в результате дети сами засунули ведьму в печь и еще масла долили; девочка нашла испеченный хлеб и догадалась, что ведьма приготовила его для мужа; раскалила лемех в огне и положила на место хлеба; муж ведьмы его проглотил и умер; дети остались жить в доме ведьмы]: Socin, Stumme 1895, № 1: 83-95; берберы Туниса [жена умерла, оставив семерых дочерей; муж взял новую жену, она потребовала отвести дочерей в лес; тот повел их, якобы, пасти овец, младшая рассыпала по дороге золу; отец оставил дочерей под деревом, обещал вернуться; те сами нашли дорогу домой; мачеха ругает мужа; тот снова повел дочерей далеко от дома; бросил в колодец феску, попросил достать; каждая спускалась, оставив одежду и украшения; младшая успела сбросить одежду сестрам, сказала отцу, что тот обманщик; отец ушел, сестры прокопали выход; пришли в дом кривой людоедки; младшая попыталась украсть муку, ведьма оставила петуха стеречь, схватила девочку; удочерила; та каждый день половину еды давала людоедке и ее мужу, а другую – сестрам, которые прятались под полом; людоедка решила зарезать девочку и устроить пир для других людоедов; ее муж повел девочку, якобы, собирать хворост; та попросила его залезть на пальму нарвать фиников, навалила вокруг ствола хворост и подожгла, людоед сгорел; людоедка попросила отнести ее к мужу, девочка сбросила ее в колодец; сестры завладели богатствами людоедки, в городе вышли замуж]: Stumme 1900: 43-44 (фр. перевод в Basset 1903, № 7: 17-23; арабы Туниса , Египта : El-Shamy 2004, № 327A: 159-160.

Южная Европа. Испанцы (Астурия, Эстремадура, Кордова и др.) [после смерти матери Periquito и Mariquita живут с отцом и мачехой; та не любила детей, отец отвел их в лес; они пришли к дому, в котором окна из леденцов; там людоедка; заперла П. в курятнике, М. велела работать; людоедка откармливает П., но тот сует ей не палец, а куриную лапу; тогда людоедка решила позвать гостей и съесть П. в любом случае; велела М. лечь в печку; явились Св. Петр и Св. Павел, запихали ее саму в печку; М. достала ключи, отперла курятник и ушла сместе с П.]: Camarena, Chevallier 1995, № 327A: 134-136; португальцы : Cardigos 2006, № 327A [мать или мачеха уговорила отца бросить детей в лесу; мальчик подслушал разговор, набрал камешков, дети вернулись; в следующий раз – семена люпина, их склевали птицы; дети крадут еду у слепой людоедки, та обвиняет кошку, дети смеются, людоедка их поймала; откармливает, они подсовывают палочку или косточку вместо пальца; по совету Св. Девы или Св. Антония, людоедку толкают в печь; из ее глаз выпрыгнули две собаки, стали служить детям; дети возвращаются домой, принеся сокровища]: 78-79; Pedroso 1882, № 14 []: 59-66; португальцы (Коимбра) [отец послал сына и дочку в лес за дровами; в лесу ни вышли на огонек; в доме ведьма с одним глазом во лбу жарит лепешки; дети их тайком берут, ведьма думает, что лепешки украла кошка; дети смеются; ведьма схватила их, стала откармливать каштанами; требовала показать пальчик; те суют крысиный хвост, ведьма верит, что дети худые; хвостик пропал, ведьма решила, что детей можно зажарить; послала их за дровами, дала с собой хлеба, запретив его разламывать, и сосуд с вином, запретив вынимать пробку; старушка (velhinha) проделала дырки в сосуде и в хлебе, чтобы извлечь содержимое; научила попросить ведьму саму танцевать перед печкой и столкнуть туда; ведьма погибла, а дети вернулись к отцу, принеся с ведьмины деньги]: Coelho 1879, № 27: 65-66; каталонцы [мальчик и девочка слышат, как родители договариваются бросить их в лесу; они бросают по пути камешки, возвращаются; в следующий раз – крошки, их склевали птицы; дети приходят к дому из сахара и шоколада; людоедка сажает мальчика в клетку, откармливает; он сует ей не палец, а куриную косточку; она велит девочке растопить печь зажарить братца; та сталкивает ее саму в огонь; дети спасаются]: Oriol, Pujol 2008, № 327A: 77-78; мальтийцы [родители решают избавиться от детей; младший берет с собой камешки, бросает по дороге, выводит других из леса; в следующий раз родителям удается помешать взять камешки; братья приходят к людоеду; его жена пытается их спрятать, но людоед находит их по запаху; младший велит ночью поменяться одеждой с дочерьми людоеда, тот убивает собственных дочерей; братья убегают, забрав сокровища людоеда]: Mifsud-Chircop 1978, № 327A-327B: 76-80; сицилийцы [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем]: Gonzenbach 2004a [1870], № 20: 130-137; итальянцы (Пьемонт, Ломбардия, Венето, Валле-д’Аоста, Тоскана, Умбрия, Рим, Молизе, Абруццо, Базиликата, Калабрия), сардинцы : Cirese, Serafini 1975, № 327A: 73-74; корсиканцы , ладины : Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Западная Европа. Англичане [родители не могут прокормить детей, трех дочерей оставляют в лесу; они приходят в дом людоеда; его жена просит пощадить девушек; вечером людоед повязывает на шею девушкам соломенные шнурки, а своим дочерям вешает золотые цепочки; младшая девушка Молли Ваппи меняет шнурки и ожерелья местами; людоед убивает дочерей, девушки убегают; король обещает выдать старшего сына за старшую девушку, если МВ принесет меч людоеда; она приносит, убежав по тонкому-как-волос мосту, на который людоед боится ступить; то же - кошелек (средний принц женится на средней сестре); король выдаст МВ за младшего сына, если та принесет кольцо великана; великан хватает МВ; она предлагает поместить ее в мешок с кошкой, собакой, ножницами и иголкой с ниткой, повесить на стенку, сходить за дубиной бить ее; говорит, будто что-то видит; жена людоеда соглашается сесть в мешок вместо нее; людоед убивает жену (ее крик не слышен из-за лая собаки и мяуканья кошки), МВ выходит за принца]: Jacobs 1890, № 22: 125-130 (перевод в Харитонов 2008: 212-215); немцы (от семьи Wild, т.е. Гессеен) [под угрозой голода дровосек соглашается на предложение второй жены отвести их детей по имени Hansel и Gretel в лес; дети слышали разговор; Гензель набрал белых камешков, бросал по дороге; отец привязал к дереву чурбан, чтобы тот стучал на ветру – будто стук топора); дети вернулись домой; в следующий раз Гензель бросал крошки и их склевали птицы; дети пришли к избушке из хлеба, пряников, леденцов; полуслепая старуха стала откармливать Гензеля, но тот каждый раз протягивал ей не палец, а косточку; тогда старуха велит Гретель лезть в печку, но та делает вид, что не знает, как; старуха стала показывать, Гретель втолкнула ее в печь, она сгорела; дети набрали сокровищ, утка перевезла их через реку; они вернулись домой и хорошо зажили]: Grimm, Grimm 2002, № 15: 53-58 (=Гримм, Гримм 1987: 48-54); немцы (Бранденбург) [Мартин и Ильза пошли за земляникой, заблудились; вышли к дому ведьмы: крыша из пирожков, оконные стекла сахарные, стены из марципана; дети стали есть сласти; из дома голос: кто ест мой домик? вышла старушка, ласково пригласила в дом, накормила сладостями; это была людоедка; после каждого съеденного ребенка становилась на три года моложе; а так ей уже тысяча лет; у нее была власть лишь над теми детьми, которые нанесли ей вред; домик служил приманкой; утром ведьма посадила М. в клетку откармливать, а И. велела заниматься хозяйством; но М. не толстел и она решила сперва испечт И.; попросила забраться в печь посмотреть, подрумянился ли хлеб; та сказал, что не знает, как это сделать, пусть старушка покажет; затолкала ее саму в печь; открыла клетку; наевшись и забрав драгоценности, дети пошли домой; ]: Lehnert 1829, № 8: 43-47; немцы (Шварцвальд; {текст на швабском, понятно лишь в общем и целом}) [мачеха велит мужу избавиться от его детей по имени Hinkel и Kätzel; отец ведет их в лес; мачеха дала им лепешки из золы, а своим детям испекла из муки; в лесу они попадают в дом волка; тот гибнет, они живут в его доме; отец приходит туда, детей сперва не узнал; мачеха посылает своих детей, дает им лепешки из муки; но волк ее детей съел]: Hubrich-Messow 2006, № 22: 40-41; немцы (Эльзас) [Hansala и его сестра Gretala; родители решили отвести их в лес, ибо нечего есть; Г. подслушал, взял с собой белых камешков; когда дети проснулись у погасшего костра при свете луны, они по камешкам вернулись домой; на следующий раз Ганс не мог набрать камешков, ибо мать заперла на ночь дверь; он бросал крошки хлеба, но их съели птички; дети шли два дня, на второй день перед ними летела белая птичка, она села на дом из хлеба, крытый блинами; дети стали есть блины; старушка из дома: кто там ест? дети: это не мы, а ветер, сын неба; горбатая старуха с носом до земли пригласила в дом; ведьма использовала дом как наживку для детей; откармливала их и ела; утром она швырнула Ганса в загон для гусей, а Гретель сделала служанкой; щупала пальчик Ганса, но он совал косточку; ведьма предложила Гретель лезть в печь, но та попросила ее показать, как надо, толкнула в печь и закрыла дверцу; набив карманы золотом и драгоценностями, дети вышли из леса, но оказались перед рекой; попросили утку их перевезти; она перевезла, дети пришли домой и показали родителям золото]: Lefftz 2006, № 18: 229-237; французы (Пуату) [мачеха велит мужу избавиться от пасынка и падчерицы; отец оставляет их в лесу, но мальчик рассыпал золу и они вернулись по следу; на другой день мальчик бросает зерна; отец вешает на дуб башмак и уходит, башмак стучит на ветру, дети думают, что отец еще рубит дрова; уже темно, мальчик залез на дуб, видит вдали огонек; дети приходят к дому, там жена черта; они упросили впустить их; у нее двое детей с золотыми кольцами на пальцах, а у мальчика с девочкой кольца из травы; ночью они поменяли кольца; людоед съел своих детей вместо пришедших; утром дети бегут; у реки св. Дева стирает, это их крестная; она положила через реку свою накидку, они перешли по ней; а когда по ней пошел людоед, она ее убрала, он упал в воду; дети видят человека, который сеет овес; велят пойти за жнецами: завтра собирать урожай; жнецы пришли, стали жать; людоед (черт) подбежал; жнецы отвечают, что видели детей, когда овес еще сеяли; черт прекратил погоню]: Pineau 1891, № 4: 135-141; французы : Delarue 1957, № 327A,B (Луара) [у вдовца сын и дочь Furon Furelle; он женился снова; мачеха повела детей в лес, повесила на дерево деревянный башмак, чтобы тот стучал на ветру, а дети думали, что она рубит дрова, сама ушла; дети пришли к дому черта; жена черта их накормила и уложила спать; черт вернулся, обещал их зажарить; они услышали, поменялись с детьми черта местами и кольцами (у тех золотые, а у FF des soies des balai); черт зажарил в печке своих детей; когда хватился, погнался за FF; FF попросили прачек переправить их через реку; те расстелили на воде холсты, дети перешли; когда пошел черт, прачки убрали холст, черт утонул]: 306-307; Sébillot 1894, № 4 (Верхняя Бретань) [две женщины на сносях шли вечером из церкви, сбились с дороги, пришли к людоеду; его жена спрятала их в сундуках в амбаре; одна родила мальчика Пьера, другая девочку Франсуазу; людоед их нашел, но не съел; когда П. подрос, людоед послал его рубить лес деревянным топором; Ф. пошла отнести ему обед; женщина дала ей волшебную палочку; по ее приказу деревья упали; то же, когда Пьеру велено наполнить бассейн водой, перенося воду пером; Ф. подслушала, что их хотят сварить и съесть; положила сына людоеда на место П., велела палочке проделать выход из дома; дети убежали, людоед съел сына, погнался за детьми; Ф. велит волшебной палочке разделить воды реки, чтобы пройти посуху; когда следом побежал людоед, воды сомкнулись и он утонул; П. Ф. пришли к христианам, выросли, П. женился и Ф. вышла замуж], 5 [вдова отвела двоих сыновей в лес, притворилась заснувшей, мальчики тоже уснули, а она встала и ушла домой; мальчики пришли к сарацину (=людоеду); его жена просит не есть их; на ночь сарацин надевает своим детям шерстяные, а пришедшим – деревянные шапочки; ночью убил и съел собственных детей; погнался за мальчиками в семимильных сапогах; мальчики забрались на дерево; сарацин его срубил, они перепрыгнули на другое; сарацин заснул, мальчики надели его сапоги и вернулись домой]: 49-51, 52-53; французы (Пикардия) [у дровосека двое мальчиков 12-13 лет и дочь Мари, а с ними собачка Куртийон-Куртийет Сьивон-Сьивет; зимой дровосек предлагает жене отвести детей в лес, чтобы не смотреть, как они умирают от голода; собачка все слышала и рассказала детям; велит насыпать в карман горох и бросать по пути, чтобы найти дорогу назад; дети переночевали в лесу, а утром собачка вывела их назад к дому; в следующий раз дети в доме не нашли ничего, кроме белого сыра; ночью дождь его смыл; Жан и Пьер лезут на дерево, ничего не видят; М. заметила освещенный дворец; открыла старуха: здесь живет Дьявол; детей оставили на ночь в комнате, где спят три дочери Дьявола с золотыми ожерельями; собачка велит поменяться ожерельями; ночью Дьявол засунул в печь дочерей; собачка посадила детей себе на спину и побежала; утром Дьявол гонится верхом на свинье; собачка превратила детей в прачек, а себя в реку; в следующий раз: поле люцерны, баранов, собаку и пастуха; затем две коровы и коровница; Дьявол попытался перейти реку по положенному на воду холсту, но утонул; счастливые дети вернулись домой]: Carnoy 1883: 252-254; французы (Гасконь) [у вдовца две дочери, он женился на вдове с одной дочерью; та предлагает девочкам собрать воду, которой те моют посуду в течение года; сестры Margolisettes показали яму с вонючей водой, а родная дочь мачехи привела борова; мачеха велит мужу отвести падчериц в лес; те попросили совета у крестной; она велела набить карманы золой и сыпать ее по пути; по зольному следу сестры вернулись; во второй раз крестная советует бросать зернышки; но сороки их склевали; с вершины дуба сестры увидели огонек; это дом Волка; Волчица их спрятала под лоханью, но Волк учуял; согласился сделать девочек служанками, но все же собрался съесть; стал пробовать, горяча ли печь, а девочки {видимо, столкнули его туда; pdf обрывается}]: Perbosc 1954, № 2: 9-12 и далее {pdf обрывается}; французы (Овернь) [мальчик Жан и его младшая сестра Жанетт; их родители Жак и Туанон такие жадные, что решили отвести детей в лес, дабы самим оставалось больше; мать отвела их собирать хворост и незаметно ушла; по просьбе сестры, Жан забирается все выше на дерево и, наконец, видит два дома: белый и красный; сестра: пойдем к красному, он красивее; открыла крупная женщина: спрячу вас, ибо мой муж – людоед; пришедший дьявол их учуял, поместил Жана за загородку на откорм; Жанетт принесла дьяволу крысиный хвостик: это палец брата, он еще худ; на третий раз дьявол понял обман, вытащил Жана, чтобы приготовить; пошел гулять; дети подстроили так, что его жена наклонила голову к козлам, они отрубили ей голову; взяв золото и серебро, уехали на повозке дьявола; тот гонится, спрашивает пахаря; пастуха; прачек; все отвечают на вопросы, которые дьявол не задавал, притворяясь глухими; прачка предложила, чтобы дьявол отрезал себе {или ей?} волосы и сделал из них мост; когда он над серединой реки, прачка отпустила конец моста и дьявол утонул; дети принесли домой золото, семья хорошо зажила]: Sébillot 2004, № 3: 24-28; валлоны [мачеха велит мужу отвести в лес его троих детей от первой жены; старший распутывает позади клубок, дети вернулись; затем сыплет золу; на третий раз сыплет горох, вороны склевали его; дети заблудились, старший приходит в дом людоеда и ведьмы, служанка прячет его, людоед находит; служанка освобождает из мешка, кладет туда тарелки, бежит вместе с мальчиком; они превращаются в женщину, пекущую хлеб, а рядом мальчик, людоед их не узнал; погналась ведьма, они превратились в тростник и пруд; ведьма попыталась схватить тростник, утонула; служанка вышла за юношу]: Laport 1932, № 327: 46-47; немцы (Шлезвиг-Гольштейн, Померания), голландцы , фризы , фламандцы , ирландцы : Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Передняя Азия. Йемен [после смерти жены соседка вдова заботится о детях, муж берет ее в жены, после этого она требует избавиться от детей; отец ведет дочь и маленького сына в вади в пещеру, отходит справить нужду, не возвращается; дети остаются одни; в оставленных мешках с провизией находят навоз и золу; к ним прилетает белая птица, говорит, что она их мать, прилетевшая из рая, кормит их; мачеха приходит, когда сестры нет; маленький брат ей обо всем рассказывает; она оставляет острый кол там, куда обычно садится птица; птица изранена; говорит, что если вечером дети увидят на закате белое облако, то все хорошо, а если черное, она больше не прилетит; дети видят черное; идут наугад, приходят в дом людоедки по имени Тьма; у той тоже сын и дочь; сестра подозревает неладное; перед сном старуха мажет ноги своих детей хной, пришедших – коровьим навозом; сестра стирает намазанное старухой, делает наоборот; людоедка убивает и варит своих детей; сироты бегут; на пути скала, на ней пастух; сестра обещает стать его женой, он поднимает сирот на веревке; когда прибегает людоедка, советует ей собрать кучу хвороста, забраться на нее, спускает веревку, поднимает до середины скалы, поджигает хворост, бросает людоедку в огонь; сестра выходит за пастуха замуж, брат помогает ему пасти овец]: Daum 1992, № 9: 97-111; арабы Ирака : El-Shamy 2004, № 327A: 159-160.

Бирма – Индокитай. Лао [у бедного дровосека 12 дочерей; их нечем кормить, и родители отвели их в лес; младшая Nang повела сестер и они попали к людоедке Sounthara и ее дочери Nang Kang Hi; те оставили их у себя, чтобы вырастить и съесть; сестры бегут; прячутся во рту Царя Буйволов; затем добежали царства Thao Paloutha Sène; он взял их всех в жены; людоедка тоже туда явилась, обратилась в красавицу, король сделал ее старшей женой; она притворилась больной; приняв облик мудреца, сказала, что королева выздоровеет, если других 12 жен изгнать, вырвать им глаза и принести в жертву духов во время церемонии Soukhouan; вырванные глаза людоедка отдала на сохранение дочери; 12 сестер оказались в гроте, каждая родила ребенка и каждая своего съела, кроме Nang La; ей случайно оставили невырванным один глаз; сестрам сказала, что ребенок родился мертвым и несъедобен; сестры питались зернами риса, которые приносил им дикий петух; мальчик вырос, приходил со своим петухом в селения, где его петух всегда побеждал петухов других мальчиков; затем юноша пришел к королю играть в шашки, тот понял, что перед ним его внук; признал принцем Thao Phoutha Sène; принц стал заботиться о матери и тетках; людоедка вновь притворилась больной: ее вылечит только лекарство, которое есть у ее дочери; попросила короля, чтобы тот послал принца отнести ей письмо; принц полетел туда на крылатой лошади; по пути простерся перед отшельником; тот благодарен; подменил письмо, в котором приказ сожрать подателя, письмом с приказом выйти за него замуж и научить всем колдовским хитростям; так и случилось; дочь людоедки показала юноше, где сердце ее матери, глаза ослепленных жен и волшебные лимоны; всае узнав, юноша напоил жену, полетел назад на коне, захватив глаза, сердце и лимоны; дочь людоедки гонится следом; юноша бросил один лимон (лес и огонь); преследовательница залила огонь, но юноша создал реку, она не смогла ее перейти, ее сердце разбилось на кусочки и она умерла; дома юноша вернул зрение матери и теткам; во дворце людоедка приняла свой истинный вид, но юноша разрубил мечом ее сердце и она умерла; юноша вернулся к жене, застал ее мертвой и тоже умер от горя; они превратились в два соседних холма близ Луанг-Прабанга; холмы похожи на две лежащие рядом фигуры; там, где упали лимоны, появились острова на Меконге, а на них лимонные рощи]: Ranh 1970: 28-32.

Южная Азия. Химачали- пахари [у брахмана 5 дочерей; после смерти жены он взял новую; та велит отвести падчериц в лес; отец предлагает им перейти реку; он перейдет за ними, а если они увидят, что его зонт поплыл, то он утонул; спускает по воде зонт и уходит; сестры приходят в дом в лесу; там женщина отправляет их за дровами, а старшую просит остаться; съела ее, сказала другим, что та вернулась к родителям; так с остальными сестрами, осталась лишь младшая; нашла в сундуке головы сестер; они велят ей бежать, взяв с собой разные предметы из дома ведьмы, бросать по дороге, ведьма станет их подбирать, возвращаться, потеряет время; ведьма летит на метле, подбирает предметы, девочка просит защиты у дерева, оно раскрывается, лишь мизинец остался снаружи; ведьма откусывает его, уходит; дровосек слышит голос изнутри ствола, сообщает радже, тот женится на девушке]: Dracott 1906: 31-35; панджабцы [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; маратхи (?): Knight 1913 в Thompson, Roberts 1960, № 327A: 54-55; (ср. маратхи (Мумбай) [у нищего аскета жена и шесть дочерей; однажды ему насыпали в руки горячий рис; большой палец вздулся, жена вскрыла нарыв, вышла девочка; супруги договорились запереть дочерей, съесть лепешки самим; девочки их тайком съели; чтобы скрыть все от мужа, жена сделала две лепешки из золы; отец решил увести девочек в лес; повел, якобы, к дяде; когда дочери заснули, младшая, как всегда, стала сосать палец отца; тот отрезал себе палец, ушел; другие сестры решили, что младшая съела отца; стали называть Бапхади («съевшей отца»); они нашли пустой дом с 7 комнатами, в каждой еда и одежда; в комнате Б. – лучшие, но Б. об этом молчит, носит лохмотья; по воскресеньям сестры ходят в храм, Б. не идет с ними; приходит туда неузнанной в роскошном наряде, возвращается раньше других; однажды потеряла туфельку; принц заболел от любви, забрался в конюшню; увидел, как служанки сами съедают предназначенную лошадям еду; те прибежали к царю; царь спросил сына, в чем дело; велел всем примерять туфельку; она подошла Б.; принц женился на ней, а сестры стали служанками; в отсутствие мужа Б. родила сына; сестры закопали его под деревом, подменили терочным камнем; на корабль принца пролился золотой дождь (знак рождения мальчика); в следующий раз – дочь, подменили метлой, пролился серебряный дождь; на третий раз – снова дочь (закопали в церкви, подменили метлой из листьев пальмы); после этого принц запер Б. в темнице, взял в жены ее сестер; несколько лет Б. кормили объедками; Бог спас детей, они стали нищенствовать, говорить, что царь (т.е. принц) безумен; принц услышал; дети не приняли милости от его 6 жен; велели привести седьмую и повесить между нею и ими 7 занавесей; струи ее молока проникли через них в рот детей; шести сестрам пришлось признаться; принц вернул Б. и детей, ее сестрам отрезали волосы и носы, посадили на ослов, изгнали из страны]: D’Penha 1891, № 8: 142-147); конкани (диалект малвани, Махараштра) [царица умерла, оставив двух дочерей, царь взял другую; та ненавидит падчериц; они находят еду на могиле умершей матери; мачеха подсылает кошку узнать, в чем дело; велит разрыть могилу; на этом месте вырастает дерево, девочки питаются его плодами; кошка снова сообщает об этом; мачеха велит срубить и сжечь дерево; избавиться от падчериц; отец отвел их в лес, повесил на шест завернутый в ткань сосуд; тот стучит о дерево, девочки думают, что отец стирает свой тюрбан, ударяя его о камни; увидев это, девочки забрались на скалу, заметили замок, пришли к великанше; та спрятала их от своего сына-людоеда; утром девочки убежали, стали жить в лесу, питаясь молоком олених; Лал Бадшах охотится; послал визиря зажарить куропатку; тот видит на дереве старшую сестру, потрясен ее красотой, куропатка сгорела; девушка дала другую, велев ее не выдавать; царь велит сказать правду; визирь не признается, его хоронят живьем, но в последний момент он признался; царь взял девушку в жены; цветок у младшей сестры завял; они поняла, что с сестрой что-то случилось, пошла по оставленному ею следу горчичных семян; придворные завидуют новой жене царя; выбросили ее ребенка, подменили корзиной с углями; царь просил жену в темницу; младшая сестра воспитала младенца; он играет с деревянной лошадкой, велит ей пить воду; проезжающий мимо царь: разве деревянная может пить? тетка учит: в следующий раз ответь: а разве женщина может родить корзину углей? царь вернул жену, сделал сына наследником, наградил сестру жены]: Swynnerton 1892, № 81: 331-342; конкани (диалект малвани, Махараштра) [бедняк решает избавиться от своих пятерых дочерей; отводит их в лес, велит ждать его под деревом, пока будет рубить дрова; уходит, привязывает веревкой к ветке колоду; та стучит о ствол, качаясь на ветру; бедняк возвращается домой; сестры, дождавшись вечера, идут на звук; находят красивый сад с домом; заходят внутрь, видят спящего великана; старшая сестра зажигает огонь под котлом с маслом; затем сестры заливают горячее масло в рот великана; тот умирает; сестры находят в его доме золото и серебро, а также комнату, в которой хранятся отруби; старшая сестра советует не торопиться, но четыре остальные берут сокровища и отправляются домой; по дороге их грабят воры; в итоге четыре сестры приходят домой с пустыми руками; старшая находит под отрубями драгоценные камни; кладет их в корзину, сверху закрывает коровьим навозом; воры ее пропускают; она приходит домой, отводит мать в сторону и показывает, что принесла]: Gangeyee 1975, № 3: 19-24; конды [бедняк собирает и продает хворост; у него 7 дочерей; однажды они с женой решили, пока дочери спят, зарезать и съесть последнюю курицу; но дочери проснулись, наесться не удалось; в другой раз отец нашел плодовое дерево, но дочери пошли с ним и сами стали есть плоды; тогда отец завел дочерей к (другому?) плодовому дереву, а сам отошел, повесил на ветку калебасу и ушел; ветер свистел в калебасе, а дочери думали, что это отец насвистывает; когда стало темно, старшие велели младшим не плакать, а то тигр услышит; утром пролетели аисты; старшие сестры решили, что те летят к воде, пошли в ту же сторону; дошли до воды; но как только старшая сестра коснулась воды, вода пропала; водяной: подарите кольцо младшей, тогда верну воду; они бросили кольцо; когда напились и искупались, старшая попыталась взять кольцо со дна и тут же провалилась; младшая бросилась ей на помощь; старшая вернулась, а младшая пропала; 6 сестер пришли к дому тигра; дом пуст, но много продуктов; они все прибрали, наготовили еды, а когда пришел тигр, спрятались; тигр удивился, наелся, заснул; сестры бросили ему на спину масло; тигр решил, что ему нужен второй рот на спине, ибо первым не дотянуться; тот попросил тигра разрешить себя связать, продырявил его раскаленным стержнем и тигр умер; слуги царя обнаружили дом, царь приехал, взял в жены старшую из сестер, остальных отдал придворным; забрал богатства тигра; однажды сестры увидели своих бедных родителей и царь взял их во дворец]: Schulze 1922, № 14: 79-86.

Малайзия – Индонезия. Роти {есть явно европейские мотивы} [умирая, женщина завещает мужу жениться снова, когда вода в закрытой калебасе высохнет; ее двое мальчиков играют с одноглазой дочерью соседки-вдовы; уговаривают отца жениться на соседке; продырявили калебасу, вода высохла; мачеха тиранит пасынков; отец уводит их далеко и оставляет в лесу; в некоторых лепешках, которые у них взяты в дорогу, рис, а в других – зола; те, что с золой, сделаны мачехой; старший брат сбрасывает с дерева плоды младшему, но их поедает кабан; старший спустился, зарезал его, но нет огня; они видят вдали искры, приходят к старухе; вечером кладут под свои одеяла кухонные горшки и красную краску, сами бегут; под утро старуха пронзает горшки копьем, принимает краску за кровь, но потом бросается в погоню; братья прячутся на дереве над прудом; старуха видит их отражения, пытается выпить пруд; замечает мальчиков, когда смотрит вверх; они бросают в нее муравьев; до этого она призналась, что муравьи для нее смертельно опасны; она умерла; братья пришли к приросшему к земле старику, у которого маленький гонг; он нехотя соглашается отдать его братьям; они бьют в него; в результате возникают хозяйство, закрома, скот, слуги – все, что нужно для жизни]: Vries 1925, № 3: 4-14; о-ва Сангихе [в семье две дочери; мать умерла, отец взял мачеху; та не дала падчерицам есть, а вымазала им лицо едой; отец пришел, спрашивает, почему дети плачут; мачеха: они прожоры и вечно голодны; на следующий день старшая девочка сварила накидку умершей матери и та превратилась в гроздь бананов; она ее испекла, взяла сестренку на закорки и ушла; в лесу велела ей подождать, а сама нашла плоды и принесла ей; затем они нашли других плодов; затем еще, а это был сад мышей, у которых огромные головы; сестра, неся младшую, бежит, просит древесную крысу спрятать их; та отвечает, что не может; то же огородники; углежоги; сажающие рис; собирающие рис; те советуют идти к Бики-Бики из Мангагуви; у того дома кот; мышь с огромной головой испугалась и ушла; сестры выросли, старшая ушла на морской берег; приплыл принц и взял ее в жены]: Adriani 1894a, № 23: 64-66.

Китай – Корея. Лису : Dessaint, Ngwâma 1994: 427-430 [у вдовца дочь Amima и сын Abep’a; он снова женился; узнает, что жена дает детям еду, ставя ее на землю (что оскорбительно); жена велит избавиться от детей; отец ведет их в лес, они засыпают, он уходит, но их желтая собака ведет их затем домой, они ночуют в свинарнике; в следующий раз собаку привязали; девочку съел тигр; ее дух учит во сне брата: идти на плато на восходе, там дерево бессмертия, зубами оторвать кусок от корня и сохранить; по пути Абепа набрал больших бобов; пришел в место, где играли, бросая куски серебра; он поставил свои бобы, выиграл, получил серебро; оживил частицами того дерева умершую дочь богача, женился на ней, стал богат; а его отец с мачехой обнищали], 431-439 [у вдовца дочь Amima и сын; он снова женился; узнает, что жена дает детям еду, ставя ее на землю; жена велит избавиться от детей; отец ведет их в лес, они засыпают, он уходит, но их черная собака ведет их затем домой; на следующий раз отец убивает собаку, кормит детей ее мясом; девочку съел тигр; ее дух дает мальчику волшебные нож и арбалет, велит идти вперед, он вскоре найдет, с кем жить; его усыновила старушка; он вырос; выиграл у семи сыновей короля золотые и серебряные шарики, ставя на кон огромные бобы, которые нашел; король просит сыновей вернуть свою мать из страны мертвых; лишь сирота проникает туда, направив на духов свои нож и арбалет; принес мать короля, но семеро сыновей его убили; три феи охраняют его тело от животных, птиц и насекомых; мать короля живет в башне; смотрит на собравшихся, есть ли среди них тот, кто ее принес; скульптор оживил сироту; мать короля его узнала; король казнил сыновей, отдал сироте полцарства], 456-466 [у человека дочь Амима и сын Абепа; после смерти их матери он снова женился; мачеха уговорила избавиться от детей; им велели принести воды; они пошли к источнику, оставили сосуды под струей, но они не наполняются; через год кот, затем ворон объяснил, что сосуды дырявые, что дом давно брошен, но в нем осталась куриная нога, ее можно съесть; заделав дыры, дети пришли к дому, затем пошли искать родителей; спрашивают дорогу у тех, кто собирает навоз буйволов, коров, свиней; им каждый раз сперва велят поработать, а затем грозят убить; наконец, они приходят к родителям; Амиме сказано, что надо зарезать свинью, т.е. ее брата; та просит это сделать, когда иголка во лбу брата зарастет – он растолстел; три года вытаскивает иглу; затем учит брата бежать вверх по реке; если разбогатеет, пусть пустит вниз по течению рис и пр.; верховный бог Vὸusa дал золота и серебра, предложил выбрать жену среди 7 небесных фей; та создает дворец; Абепа спускает по реке знаки своего богатства; сестра навещает его; говорит родителям, что добыла подарки, бегая голой по крапиве; те так и делают; когда приходят к Абепе, поданная им еда превращается в дерьмо; Абепа посадил их на крылатых конец, велев привязать поводья к ногам; те понесли, злые супруги пропали]; таунйо [мать умерла, отец взял другую жену, та велит избавиться от пасынка и падчерицы; отец оставил их в лису, но мальчик бросал по дороге кусочки стебля сахарного тростника и дети вернулись домой; в следующий раз – кусочки лепешки, но их склевали птицы; дети пришли к ведьме; она съела мальчика, кости закопала; молодые ведьмы попытались отнять у старой волшебное снадобье; та их прогнала, достала снадобье, оживила мальчика; девочка запомнила, где спрятано снадобье; ведьма велела скипятить воды, девочка толкнула ее саму в кипяток; пришла с братом к королю, у которого умерла дочь; они оживили принцессу, брат на ней женился, получил полцарства; сестра стала жить в изумрудном дворце]: Западова 1977: 293-296.

Балканы. Венгры : Jones, Kropf 1889 [жена бедного короля умерла, остались три дочери; отец взял мачеху; младшая слышит, что мачеха собирается отвести их в лес; поскакала к крестной, она волшебница, дала вату бросать за собой; но сестер вести домой девушка не должна – они очень злые; но сестры упросили вывести и их тоже; в следующий раз крестная дала мешок золы; на третий раз девушка не пошла к крестной, а решила взять горох и сыпать его за собой; но птицы его склевали; сестры посадили желудь, за ночь из него вырос дуб высотой с башню; младшая забралась, ничего не увидела; затем как две башни; на третий день – три башни, девушка увидела огонек в окне; по пути туда сестры нарядили ее в лохмотья и велели говорить, что они из богатой семьи, а она – служанка; в замке одноглазая великанша; сестры уговорили ее их не есть; она спрятала их от мужа; тот тоже не стал их есть, если они будут готовить; на самом деле и муж, и жена каждый хотел съесть девушек в отсутствие другого; младшая попросила великана попробовать, хорошо ли сало, втолкнула в печь; великанше обещала причесать ее, убила железным гребнем; сестры пошли в город, а младшая нашла золотой ключ, открыла сундук с прекрасной одеждой и украшениями; явилась в серебряном платье на праздник в замок, где уже находились сестры, а затем незаметно ушла и снова нарядилась в лохмотья; в следующий раз – в золотом платье; затем в алмазном; обронила башмачок, принц его подобрал, король велел примерять всем девушкам; героиня прискакала в лучшем наряде, надела оба башмачка; свадьба; героиня велела королю восстановить права ее отца на отобранное у него царство, отправила сестер к отцу]: 144-149 (пересказ в Cox 1893, № 111: 45); Stier 1850, № 5 [младшая из трех дочерей бедного короля слышит, как мачеха велит отцу отвести их в лес; ее крестная дает клубок ниток, чтобы вернуться назад, но велит не спасть злых старших стестер; мачеха отвела падчериц в лес, ушла, когда они заснули; сестры упросили младшую вывести их из леса; в следующий раз крестная рассержена, но дает мешочек с золой; на третий раз девушке стыдно еще раз просить крестную, она берет мешочек с зерном, но его склевали птицы; сестры находят желудь, поливают водой, принося ее во рту, утром дуб как башня; на второй, третий день еще выше; с этой высоты младшая сестра замечает вдали огонек; они приходят ко дворцу великанши с одним глазом во лбу; младшая обещает сшить ей платье, та прячет сестер в шкафу; великан их вынюхивает, но оставляет в живых, т.к. хочет съесть их один; великанша тоже не хочет делиться с мужем; младшая просит великана посмотреть, достаточно ли горяча печь, сталкивает его в печь; просит великаншу разрешить ее причесать, убивает ударом молотка по голове; старшие сестры держат младшую за служанку; она нашла ключик, открыла кладовку с роскошной одеждой, приезжает на праздник в серебряном платье; сестры завидуют, не узнавая ее; в следующий раз – в золотом платье, на третий – в алмазном; королевич следует за ней, она убегает, потеряв туфельку; королевич занемог от любви, король велит примерить туфельку всем девушкам; младшая сестра обрубила старшим пальцы, чтобы туфелька им подошла; сама проскакала мимо, забрызгав их грязью; пушки палят, свадьба; сестры возвращаются к отцу, которому возвращено его {очевидно, потерянное} королевство]: 34-35 в Cox 1893, № 111: 398-399; сербы [от первой жены остались девочка и мальчик, он младше; мачеха велит мужу отвести их в лес; девочка подслушала, они набили карманы золой и по зольному следу нашли дорогу домой; на следующий день мачеха спрятала всю золу и дети набили карманы отрубями; лесные звери и птицы отруби съели; к их костру подошли два еврея, отвели к своей матери; через некоторое время, уходя утром, евреи велели матери детей зажарить к их возвращению; девочка уже научилась еврейскому языку и поняла, о чем разговор; когда утром еврейка предложила мальчику сесть на лопату, чтобы засунуть его в печь, девочка объяснила, что мальчик мал и не понимает, пусть она покажет; дети саму еврейку засунули в печь; убежали, перешли по мосту реку и попали в густой лес; евреи, увидев свою жареную мать, бросились в погоню, но из-за дождей река разлилась и снесла мост; они прекратили погоню; дети же встретили у источника женщину, рассказали о себе; она велела, чтобы слезы девочки превращались в жемчуг, а когда она станет говорить, с ее губ будут падать золотые розы; направила детей на дорогу к дому; услышав рассказ и увидев жемчуг и золото, мачеха послала к источнику родную дочь; та груба с женщиной; она велела, чтобы девочка плакала кровавыми слезами, а, разговаривая, шипела и брызгала слюной; брата с сестрой король взял к себе, а дочь мачехи замуж не вышла]: Караджич 1854, № 35: 205-212; трансильванские саксы [три сестры пошли за земляникой; великан их увидел; предложил смерть или стать его женами; старшие выбрали смерть, младшая притворилась, что великан ей нравится, но попросила свадьбу отложить на год; старшие сидят в клетке, мать великана откармливает их орехами, просит показать палец – располнели ли; младшая дает им палочку; старуха решает их зажарить – все равно худеют, а не толстеют; младшая просит показать, как сесть, чтобы забраться в печку; сестры зажарили мать великана, тот ее съел; погнался, надев семимильные сапоги; младшая бросает иглу – лес игл; как перешли? поменяли обувь; великан теряет время; осколок стекла – все покрыто острыми осколками; как перешли? на четвереньках! бросила фляжку с водой – река; как перешли? с камнем на шее! великан так и сделал, стал тонуть; тогда вернулся домой, взял три каменных топора (Donnerjeile), швырнул их с вершины горы; но сестры уже перешли границу мира людей; великан лопнул от обиды]: Haltrich 1882, № 38: 37-38; хорваты , румыны , греки : Uther 2004(1), № 327A: 212-213; словенцы [король теряет трон, уходит в лес; мачеха оставляет Попелюшу («Золушка» и ее сестер в лесу; первый раз они возвращаются по нитке из распутанного клубка; второй раз П. оставляет зольный след, но ветер его рассеял; одноглазый велит уносит девушек в свой замок; П. удается его погубить; старшие сестры приходят во дворец, где король должен выбрать жену; П. находит золотые ключи, открывает комнаты, в которых волшебные платья; когда второй раз бежит из дворца, теряет туфельку; король велит примеривать ее девушкам; свадьба; П. приводит отца жить во дворец]: Cox 1893, № 32: 15; болгары [по настоянию мачехи или из-за бедности отец оставляет детей в горах; первый раз они возвращаются, т.к. бросали по пути камешки или сыпали золу; во второй раз они сыплют крошки, птицы их склевали; дети пришли к дому, у которого стены из сахара, крыша из булок; ведьма заперла их, откармливает мальчика, тот показывает косточку вместо пальца; ведьму просят показать, как забраться в печь, сталкивают туда; дети забрали ее богатства и вернулись домой]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 327A: 126.

Средняя Европа. Русские (Псковская, Курская), украинцы (Галиция, Подолия, Черниговская), белорусы [ Брат и сестра у ведьмы (колдуна, змея) : брошенные в лесу дети попадают в избушку ведьмы; та хочет их изжарить, но сама сгорает в печи]: СУС 1979, № 327А=К 327Е*: 120; русские (Заозерье) [дети видят, как Баба-яга едет к себе домой; сестра ищет в голове у братца, Глазок, усни, усни другой! крадется в дом Бабы-яги; у той чудесный жернов, из которого то хлеба мякушка, то масла кадушка; девочка незаметно набрала еды, принесла братцу; в следующий раз забыла про второй глаз; братец настаивает идти вместе с ней; увидев, как Баба-яга поворачивает жернов, смеется; Баба-яга называет их ярочкой и барашком; сестра учит братца сделать вид, что он не понимает, как сесть, чтобы его затолкали в печку; Баба-яга показывает, сестра затолкала в печь ее саму; принесла жернов домой; поп прознал и унес его; петух требует вернуть; поп велит бросить его коровам; затем лошадям; он жив; тогда отрубить петуху голову; работник попал топором по руке попа; пришлось отдать жернов]: Онегина 1986, № 9: 60-61; русские (Рязанская) [Терешечка плавал в лодке, ловил рыбу; бабушка с дедушкой подходили к берегу, звали Т.: еду принесли; Баба-Яга подслушала, позвала; унесла Т.; пошла промышлять, дочке велела поджарить; Т. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Т. засунул ее в печь, выбежал, забрался на дерево; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; БЯ стала грызть дерево, сломала зуб; кузнец починил; дерево качается; Т. просит лебедей его забрать, каждый указывает на следующего, последний хромой подхватил, принес к бабушке с дедушкой]: Самоделова 2013, № 76: 85-87 (то же № 77 [гуси вместо лебедей]: 87-88); русские (Рязанская) [сын бедной вдовы Липунюшка плавал на речке в лодке, ловил рыбу; Баба-Яга позвала вместо матери: принесла творожок; Л. подплыл, она его унесла, старшей дочке велела поджарить; Л. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Л. засунул ее в печь, спрятался на полатях; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; то же со средней дочерью БЯ; с младшей; с самой БЯ; Л. вернулся к матери: был у БЯ в гостях]: Самоделова 2013, № 78: 88-89; русские (Горьковская) [мать умерла, отец взял бабу-ягу; та велит увезти Ванюшу с Машенькой в лес; они собирали хворост, пришли к месту, где отец с мачехой были, а там к дереву привязан колбан, стучит на ветру; по пути в лес В. бросал камешки и дети вышли по ним к дому; баба-яга велит снова отвезти, В. не успел набрать камешков, бросал корочки, но их птицы склевали; пришли к избушке: стань к лесу задом, а к нам передом; дети спрятались в чулане; вернулись баба-яга с дочерью; дети бегут, просят гусей перевести через реку, те перевезли; больше баба-яга в лес пасынков не посылала]: Еремина и др. 1979, № 11: 181-183; (ср. украинцы (Закарпатье) [вдовец берет в жены соседку; та ставит условием, что он избавится от детей - Ивана и Марики; он отводит их в лес, оставив колоду биться о дерево на ветру, будто он рубит дрова; они вернулись домой; в следующий раз отец отвел дальше, дети остались в лесу; пекут дикий хрен, ложатся спать головами в разные стороны; медведь, волк приходят, удивляются диковинному зверю, уходят; утром в золе хороший хлеб; на яворе волшебные рубашка, ружье, сабля; И. их достает, становится силачом; взламывает разбойничьей логово, там царевна; убивает 11 разбойников, 12-ый притворяется мертвым, И. оставил тело, отпускает девушку к отцу, уходит; разбойник просит М. принести живой воды, налить в замочную скважину; дверь открывает, отрубленное ухо разбойника отрастает, М. берет разбойника в мужья; чтобы погубить брата, притворяется больной, просит волчьего, затем медвежьего и др. мяса; волчица, затем медведица и другие звери просят их не убивать, дает волчонка, медвежонка и т.д.; разбойник предлагает М. послать брата за водой из источника между толкучих гор; в полдень они останавливаются, И. достал воду; принести муки из мельниц, которые мелют человеческие кости, открываются раз в 12 лет; И. набирает муки, успевает выскочить, двери захлопываются, его звери остались внутри; М. купает И. в парном молоке, он разомлел, она связала его конским волосом, разбойник забрал рубаху, в которой сила; они выкололи И. глаза, бросили в колодец; люди его вытащили; он побрел по лесу, упал головой в болото, там живая вода, он прозрел; купил хорошую одежду, поменялся одеждой с дедом; тот дал ему бутылки с водой, одна молодит, другая старит; пришел к М. и разбойнику под видом нищего; когда те заснули, взял свои рубашку, саблю, ружье; велел дать ему его свирель; заиграл, звери вырвались из мельницы, прибежали, разорвали разбойника; оставил М. две бочки для слез, одну - плакать по нему, другую – по разбойнику; в соседнем царстве змей запер воду; И. его убил, освободил царевну, которую цыган вез змею, отрезал змеиные языки, цыган отрезал от каждого языка по кусочку, потребовал у царя царевну в жены; дома почти все слезы выплаканы по разбойнику; И. показывает царю не кончики языков, а сами языки, звери разорвали цыгана, И. взял царевну; М. пришла, отравила И., заперла зверей; те вырвались, Лиса принесла живой воды; в следующий раз М. снова заперла верей, подложила в постель И. вилы; то же; звери разорвали М.]: Сказки Верховины 1970: 232-243); поляки [бедняк бросает детей в лесу; дважды они возвращаются по оставленным знакам, на третий раз не нашли дороги; они приходят к пряничному дому, там ведьма; она их откармливает, они показывают вместо пальца косточку или палочку; толкают в печь дочь или кухарку ведьмы либо меняются шапочками с детьми ведьмы и ночью та убивает своих детей; дети бегут, бросая волшебные предметы, возникают гора, лес, река; людоедка пытается выпить реку и лопается; дети вернулись домой]: Krzyżanowski 1947, № 327A: 35-36; лужичане (Верхняя Лужица) [у отца с матерью много детей; отец каждому дал по горошине, Янку и Ганке не хватило; отец велит не плакать: завтра поведет их в лес по ягоды; в лесу повесил кусок миндального дерева и дубинку на дерево; ветер стучит куском дерева по дубинке, дети думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; они пришли к пряничному домику, стали отламывать куски; старая Вера на третий раз схватила детей, стала откармливать; Янк вместо пальчика протянул ей дудочку, а Ганка палец с колечком; затем потеряли дудочку и колечко; Вера надрезала пальчики, потекла кровь; дети говорят, что не знают, как сесть на лопату, просят Веру показать; сунули ее саму в печку, остались жить в пряничном домике]: Романенко 1962: 126-128 (другой перевод в Лифшиц-Артемьева 2017: 170-172); чехи , словаки : Uther 2004(1), № 327A: 212-213.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [у старика три дочери; все они отказались полечить ему поясницу – работы много; старуха согласилась помочь; когда старик раздевался, из-за пазухи выпали яблоки, дочери подобрали; он сказал им, что завтра поведет их собирать яблоки; велит жене дать дочерям дырявые сумки; в лесу вешает на дерево две палки, они стучат на ветру, дочери думают, что отец рубит дрова, а он давно ушел; настала ночь, девушки пришли в дом четырех елмауызов; младшая девушка заметила также девушку с золотыми когтями; залезла на чердак и зажгла фитиль, чтобы свет в дом падал; естырнак и елмауызы при свете беспомощны; утром елмауызы говорят, что пойдут на свадьбу; пусть девушки зарежут и приготовят одну из них, накормят дочку-естырныка; девушки убили и сварили дочь елмауызов, голову приделали к кукле, убежали; найдя в котле золотые когти, елмауызы бросились в погоню; девушки бросают гребень, появился колючий кустарник; елмауызы спрашивают, как перебрались; разделись догола, перелезли; те перелезли; девушки бросили зеркало, озеро, елмауызы утонули; девушки вернулись домой и слушались родителей]: Капаев 2012: 165-168; рутульцы [новая жена рыбака говорит, что рыбы на всех не хватает; он отводит сына и дочку в лес, вешает топор, чтобы тот стучал о ствол на ветру, уходит; сестра предупреждает братца не пить из бараньего, конского копыта, он пьет из другого, становится быком; они возвращаются к мачехе; одна ее дочь ничего не замечает, другая видит, как падчерица ест из одного бычьего рога масло, из другого мясо; мачеха велит зарезать быка; башмачок девушки уносит река, его находит сын падишаха, ищет и находит владелицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 47: 425-428.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [каждый день человек приносит с охоты семь куропаток для себя, жены и семи дочерей; предлагает жене завести дочерей в горы, а куропатки достанутся им одним; отец завел дочерей в лес и ушел; с этого дня не может добыть ни одной куропатку; девушки пришли к диву Alla Zingi; он ждет, когда они заснут, чтобы съесть их; чтобы не заснуть самому, режет ногу и посыпает солью рану; спрашивает, спят ли девушки; старшая Tamti: я не сплю; АЗ: чтобы хочешь? семь лошадей с седлами; див пригоняет лошадей; затем семь мешков драгоценностей, десять поклаж соли, десять поклаж игл и сапожных шил, десять поклаж сиропа и топленого масла; сестры садятся на лошадей, берут с собой принесенное дивом и скачут прочь; бросают соль, иглы и шилья, затем бурдюк с сиропом; АЗ лижет сироп, думает, что это кровь Т.; сестры перешли водоем; див: как перешли? Т.: оставь ногу на белый камень; но это лишь белая пена, див тонет; сестры оделись мужчинами, пришли в город; семь царевичей предлагают им играть в мяч; сестры проиграли, царевичи получили их в собственность, но обнаружив, что это девушки, женились на них; родители ищут сестер, приходят, не узнают их; дочери открываются и оставляют их у себя]: Lorimer, Lorimer 1919, № 51: 317—320; персы [(много публикаций); мачеха подговаривает мужа избавиться от детей, чтобы вся еда доставалась им самим; они с мужем съедаю халву, кладут в горшок грязь, прикрывают тонким слоем халвы, отдают горшок детям; оказавшись одни, дети, съев все припасы, собираются съесть младшего, но тот обнаружил подземный дом дива; дети приходят туда; див хочет их съесть, когда они заснут; младший не спит, требует сперва еды, украшений, оседланного коня, принести воду в сите; или дети толкают дива и его мать в печь; или меняются местами с детьми дива и тот убивает своих детей; дети убегают, див гонится, пытается перейти реку, тонет]: Marzolph 1984, № 327: 74-76; язгулямцы [ночью дочка встает, съедает всю еду, кладет в котел кизяк; мать велит мужу отвести девочку и ее братца в лес; отец вешает на иву табакерку, чтобы дети думали, будто он все сидит на дереве, незаметно уходит домой; дети приходят к диву, мальчик его убивает, зарывает под полом; они живут в доме дива, брат велит сестре грязную воду выливать за дверь; она выливает на пол, слышит голос дива; та вытаскивает его после того, как див обещает быть ей не сестрой, матерью, братом, а мужем; сестра рожает мальчика, див предлагает положить его на дороге, чтобы брат сам подобрал; он вырастает, слышит, как жив с любовницей договариваются убить ее брата, див станет змеей; мальчик просит дядю взять его на закорки, мешает диву укусить того; на следующий день див-змея прячется под порогом, мальчик сам берется нести дядю; змея залезает в сапог, мальчик меняется сапогами с дядей, бьет носком по кь того; рата, див станет змеей; атом, а мужем; с; отец вешает на ивуамню, змея выползает, превращается в орла, нападает, мальчик ранит его; див с любовницей договариваются отравить обоих, мальчик подменяет еду, они сами умирают; племянник решает идти направо, дядя налево; дядя останавливается у старухи, ночью видит, что полмира веселится, полмира плачет; старуха объясняет, что сегодня очередь царя отдать дочь дракону {очевидно, веселятся те, чья очередь не подошла}; дядя отрубает дракону все семь голов, получает дочь царя; брат дракона его убивает; племянник видит кровь на оставленной дядей пуле, приходит, кладет меч между собой и женой дяди (оба внешне неразличимы, женщина принимает его за мужа); заставляет дракона оживить убитого, оба вместе убивают дракона; дядя убивает племянника, узнав, что тот спал в его доме; жена кладет между собой и мужем прялку; муж все понимает, оживляет племянника; делает царем]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 25: 258-266.

Балтоскандия. Эстонцы (Отепяа) [брат и сестра пошли за ягодами, заблудились, залезли на елку, увидели дом; там живут людоеды-псоглавцы (peninukid); старуха стала детей откармливать, хотя ее брат их отпустил бы – слишком худы; старуха велела показывать пальчик; мальчик показывал палку, а девочка однажды дала пальчик; старуха его проглотила; людоеды ушли, оставив старуху приготовить детей; мальчик сделал вид, что не знает, как сесть на противень; старуха показала, он запихнул ее в печь; дети надели лапти задом наперед, добежали до озера, забрались на ель; людоеды вернулись, съели старуху, не нашли следов беглецов, но заметили в озере их тени; решили, что дети в воде; попробовали выпить озеро, лопнули]: Järv 2016: 21-24; шведы [родители решают отвести детей (обычно мальчика с девочкой) в лес и оставить там; сперва те, оставив след, возвращаются, но затем попадают к ведьме; она их откармливает и пробует, растолстели ли; когда хочет запихать их в печь, показывает, как надо сесть, и ее саму туда сталкивают]: Liungman 1961, № 327A: 65; вепсы [у мужика умирает жена, ему нечем кормить детей, он отводит их в лес; самый младший кидает по дороге бумажки, по этим знакам приводит братьев домой, но их снова изгоняют; мальчик ворует у спящих мужиков сапоги-скороходы и мешок с золотом; все братья с богатством возвращаются к отцу]: Онегина, Зайцева 1996, № 121: 210; исландцы [король овдовел, у него дети Сигурд и Ингибьорг; министр отправился искать новую невесту для короля; на островке видит старуху с прекрасной дочерью; женившись, король уехал; мачеха повела детей к берегу и колдовством перенесла их на созданный ею остров; С. охотится, но нет огня; дети видят вдали свет; в домике сидит ужасная слепая великанша; С. похищает огонь, но он каждый день гаснет и ему приходится приходить за огнем снова; И. просит С. показать ей великаншу, а увидев, смеется; великанша хватает детей; помещает их в свинарник, кормит, просит показать пальчик – растолстели ли; дети зарезали двух свиней, натянули на себя шкуры и вместе со стадом вышли; великанша это почувствовала, пустилась в погоню; упала в ров и сломала шею; завидев корабль, С. играет на флейте; спустили лодку; на корабле был король-отец; дети все рассказали; дома королева сообщила, что дети умерли и показала могилы; но в них оказались тела собак; королеву казнили; та попросила, чтобы в церкви у гроба остался С.; но его подменил волшебник Bangsemon; умершая набросилась на него, но он ее победил; так три ночи; после этого тело исчезла и колдунья возродилась в другом королевстве в образе маленькой девочке; ее подобрали король с королевой; Б. тоже там, он знает, что это колдунья; его хотят сжечь за грубость с приемной дочерью короля, но в это время колдунья подожгла дворец; она разоблачена и обезврежена]: Rittershaus 1902, № 29: 126-129; датчане , финны , карелы , ливы , литовцы , западные саамы , фарерцы : Uther 2004(1), № 327A: 212-213; латыши [ Брат и сестра у колдуньи . По наущению мачехи отец отвозит детей в лес. Два раза они возвращаются домой по помеченной камешками тропе. На третий вечер брошенный горох (хлебные крошки) склевывают птицы. Дети приходят к избушке со съедобной крышей. Там живет колдунья, она забирает детей: мальчика сажает в загородку для откорма, девочку заставляет работать по дому. Колдунья следит, чтобы мальчика хорошо кормили, велит показать палец, мальчик показывает палочку. Когда, наконец, колдунья собирается мальчика зажарить, она показывает, как надо лечь на лопату. Мальчик заталкивает ее в печь. Сын колдуньи гонится за детьми. Им помогают птицы, звери]: Арийс, Медне 1977, № 327A: 277.

Волга – Пермь. Мордва : Маркелов 1922, № 14 [после смерти матери сын и дочь советуют отцу снова жениться; мачеха велит мужу потерять детей; он повел их в лес, привязал к сучку обрубок дерева, тот стучит на ветру, дети думают, что отец рубит дрова; дети плачут, зовут: лесные отцы, лесные матери, придите с нами спать; Бабя-Яга приехала на песте-лошади, на колоде-телеге, в руках ось-кнут; привела к себе; утром вместо братца козленок; он плачет: топоры, ножи точатся, к моей шее просятся; сестра увела козленка, встретила купцов; дочь Бабы-Яги велела мужу козленка купить, чтобы с ним покончить; (текст кончается)]: 160-161; Paasonen 1941 (эрзя) [мать умерла, дети велят отцу снова жениться, мачеха велит мужу отвести детей в лес; тот оставляет полено стучать на ветру, уходит; брат с сестрой пришли в дом слепой ведьмы; та пробует пальчики – растолстели ли; сестра дает веретенце, братец – палец, ведьма решает зажарить мальчика, сестра велит растопырить ножки, пусть ведьма покажет, как сесть; они заталкивают ее в печь, уносят сокровища и угоняют овец; брат забыл поясок, сестра велит не лизать жир ведьмы; брат лижет, становится барашком, сестра ведет его, привязав поясок; мачеха привязала камень на шею падчерицы, столкнула в воду, велела мужу зарезать барашка; тот попросил разрешить попить воды, поет, обращаясь к Аленушке, что котлы кипят, ножи точат, его хотят зарезать; то же еще раз; боярский сын увидел, вытащит Аленушку, взял барашка, сокровища и стадо, которое те угнали у ведьмы]: 230-236; казанские татары [дочь и сын от новой жены, другая дочь от умершей; падчерицу решили извести; брат отвез в лес, велел собирать ягоды, повесил на дерево дубину, она стучит на ветру; девушка думает, что брат еще рубит дрова; вечером ветер стих, девушка вышла на дорогу; спрашивает пастуха, не видел ли он ее укатившийся клубочек; тот просит попасти день лошадей; она согласилась, получила в уплату лошадь; то же у пастуха коров; коров; коз; пришла к старухе; та просит истопить баню; велит толкать ее, чтобы она дошла до бани; но девушка взяла ее на руки, отнесла; потаскать за волосы, бить черешком веника; девушка ее нежно выпарила; та просит причесать, в голове золото и серебро; просит плясать, золото не сыплется, значит девушка ничего не взяла; колдунья дала зеленый сундук, велела не открывать по дороге; дома собаки лают: ушедшая на смерть возвращается разбогатевшей; сундук полон драгоценностей; послали родную дочь; та отказывается пасти лошадей, коров, коз; буквально выполняет пожелания старухи; берет золото и серебро; получает черный сундук; собаки лают: пошедшая разбогатеть возвращается на смерть; черная змея из сундука задушила девушку]: Насыров, Поляков 1900, № 3: 24-29; мари [заблудившиеся сестры в лесу попадают в дом Вувер-кува; та съедает двух старших сестер, младшую хочет зажарить, но сама сгорает в печи]: Сабитов 1989, № 327A: 25; чуваши : Kecskeméti, Paunonen 1974, № 327A: 225.

Туркестан. Каракалпаки [мать мальчика и девочки умерла, отец взял другую, она велит мужу избавиться от детей; отец ведет их в лес, велит наполнить мешок джидой, мешок оказался дырявым; вернувшись домой, брат с сестрой видят, что отец с мачехой откочевали; находят двух изморенных коней; заботятся о них; кони жиреют, брат с сестрой взрослеют; приходят жить в пещеру; пока брата нет, приезжает царевич; брат не хочет отдавать сестру, царевич его убивает; сестра делает вид, что покорна, убивает царевича; в одежде брата приезжает в город; побеждает в стрельбе из лука; три хана последовательно выдают за мнимого юношу по дочери; мнимый муж просит каждую из жен принести самое дорогое, что есть у отца; первая приносит палочку, оживляющую умершего не позже 3 месяцев назад, вторая – кнут (оживляет годичного мертвеца), третья – бабу-ягу {видимо, джалмауз-кемпир}, оживляющего умершего до 3 дет назад; мнимый муж везет жен, якобы, к родителям; уезжает вперед, снова меняется одеждой с убитым братом, прячется в пещере, оставляет брату записку; приезжают жены, видят тело мужа; палочкой, кнутом оживить не удается, баба-яга проглатывает и отрыгает живого юношу; тот читает записку, понимает, как должен себя вести; сестра выходит из пещеры, все рассказывает; брат встречает обедневшего и снова овдовевшего отца, берет его жить к себе]: Волков, Майоров 1959: 25-34; киргизы [у старика и старухи семь коз и три дочери; старик злится на дочерей: они выпивали все молоко от коз, ему и старухе не доставалось; говорит старухе, что надо избавиться от дочерей; находит кусты смородины, приносит домой несколько веточек с ягодами; дочери съедают, хотят еще; старик предлагает сходить с ним за ягодами, велит старухе сделать три кожаных ведерка без дна; отводит дочерей к кустам смородины, предлагает наполнить ведерки ягодами, покуда порубит хворост; прилаживает трещотку, будто звучит топор, уходит, вместе со старухой и козами откочевывает; одна из девушек обнаруживает отсутствие дна у ведерок, латает ветками и травой, ведерки наполняются; девушки идут на звук топора, находят трещотку, спешат домой; в поисках родителей обыскивают округу, натыкаются на дом, в котором истощенная девушка; он объясняет, что старуха-людоедка всех съела, а ее держит, чтобы пить кровь; девушки бегут на становище, находят там оселок отца, бросают его, оселок становится скалой; людоедка гонится, долго преодолевает скалу; девушки находят на становище гребень, тот превращается в лес; далее зеркальце, превращается в озеро; людоедка спрашивает, как они оказались на той стороне, девушки; переплыли, завязав шаровары на щиколотках и наполнив их песком; людоедка следует совету и тонет; девушек находит бездетный хан, имеющий 40 жен, спрашивает, какие у них умения; старшая: может горстью толокна накормить много людей; средняя: из одной овчины нашить одежды и одеть много людей; младшая: родить мужу мальчика и девочку с золотыми головами и серебряными задами; хан младшую, женится на младшей; когда жена собирается рожать, хан уезжает на охоту, требует прислать к нему гонца с вестями; 40 жен нанимают ведьму, та бросает детей в ящике в реку, подменяет щенятами; к хану прибывают два гонца, первый говорит о рождении детей, второй – щенят; хан велит запечатать жену с щенятами в ведро и повесить на дереве; родители девушек живут на берегу этой реки; старуха обнаруживает, что козы приходят с пустым выменем, обвиняет старика: тот погубил дочерей, а теперь выпивает все молоко; старик следит за козами, те по очереди припадают к какому-то ящику, в ящике дети сосут коз; старики приносят детей, на радостях режут одну козу; дети вырастают, старик сажает для них ячмень, жизнь все лучше, они устанавливают во дворе золотой столб; давешний хан, охотясь, натыкается на стариков с детьми, сетует, что даже одинокие старики обрели детей, а он нет; дома тоскует; 40 жен подозревают, что это неспроста, обвиняют ведьму, требуют, чтобы она разобралась с детьми; ведьма приходит к детям, рассказывает юноше, что к золотому столбу хорошо было бы привязать золотого коня; сестра отговаривает брата, тот упрямится, тогда сестра учит, как овладеть конем; брат его добывает; хан снова встречает детей; то же, ведьма советует отыскать камень Сапан-Таш, который исполняет желания; тогда можно заполучить подданных, образовать ханство и сделать старого отца юноши ханом; сестра снова сперва отговаривает, затем учит брата; тот овладевает камнем и девушкой, на которой женится; с помощью камня у близнецов появляются подданные, создается ханство, старик-козопас становится ханом, а через реку во владения хана с 40 женами возводится золотой мост; брат и сестра навещают хана, привозят ему телегу золота, в обмен просят висящее на дереве ведро; хан, уже позабыл, что в нем, отдает его близнецам; в ведре полумертвая мать близнецов, ее приводят в чувство; хан приезжает в гости, намереваясь попросить у юноши разрешения удочерить его сестру, узнает жену, ему обо всем рассказывают; хан привязал 40 жен к необъезженным коням, казнит и ведьму; юноша с золотой головой и серебряным задом становится ханом двух ханств]: Руслан Доуталиев, личн. сообщ. 17 мая 2020: пересказ аудиозаписи сказки "Жети эчкилүү абышка жана кемпир" (Старик и старуха, имеющие семь коз) в исполнении Ж. Алымбаева, Отдел рукописей и публикаций Академии наук Киргизской ССР, дата записи 10 сентября 1984 года, инв. № 1а (2), длительность записи 31 мин.); желтые уйгуры (1913 г.) [бедный старик решил избавиться от своих пяти дочерей, повел собирать их ягоды дерева джигда ; взял с собой одну кожу и дубинку; сказал дочерям: «Вверх вы не смотрите, я сам вам буду бросать [ягоды], а вы, смотря вниз, собирайте [их]»; стал бросать ягоды, дочери их собирали; «кожу разостлали (?) около дерева, а палку [отец] привязал (?) к коже» {вероятно, чтобы она издавала стук}; старик убежал; когда сестры посмотрели вверх; его уже не было; наутро они отправились в путь, пришли к старухе; она спрятала их от сына-людоеда; тот заснул в котле, старуха накрыла крышкой, велела развести огонь; утром в котле была кровь; они ее вылили, выросло дерево, на нем кораллы; их сложили в сундук; однажды явились торговцы, остались на ночлег; в полночь забрали сундук, уехали; по дороге обнаружили, что там мертвое тело; упали с горы, разбились; сестры забрали их лошадей и мулов, приехали домой с золотом и серебром; отец и мать были дома, а дверь была заперта; у них не было еды, они лежали истощенные; сестры влезли на крышу дома и через дымовое отверстие спустили три пирожка; мать задалась вопросом, не пришла ли им эта доля от их пяти дочерей; отец ответил, что он оставил их среди ковыля, и они, надо думать, погибли; добавил: «Эта доля, пожалуй, от неба»; затем родители отворили дверь, сестры вошли и окликнули мать; она вышла, сестры красиво ее нарядили; когда вышел отец, набросились на него и убили; затем забрали мать и отправились жить в дом старухи (т.е. матери людоеда)]: Малов 1967, № 102: 101-102.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (Ордос) [у стариков 7 дочерей, у каждой по козе, они не хотят их резать; старики решили съесть одну козу, не сказав дочерем; для этого старик повел дочерей за ююбой; обещал сбрасывать плоды с дерева, стоящего над обрывом – пусть дочери подбирают; сам ушел, оставив на дереве кожаную куртку {которая, вероятно, стучала о дерево на ветру}; сестры заблудились, пришли к дому мангыса; подсмотрели, как тот лег спать в железную кастрюлю; положили на крышку тяжелые жернова, развили огонь; мангус сгорел, успев сказать, где гранится серебро; утром сестры встретили соседа, тот отвел их домой, получил одну козу; родители взяли серебро, все хорошо]: Mostaert 1937, № 21 в Соловьева 2014.

( Ср. Эквадор. Испанское заимствование. Имбабура : Chavez 1989: 87-88 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; отец привязал калебасу к дереву, та стучит на ветру, будто он все рубит дрова; дети попали в дом diablo {далее не законспектировано; другой вариант на p. 99-100}], 143-144 [мачеха велит мужу отвести детей в лес; это двое мальчиков и младенец; мальчики взяли кота и младенца, встретили двух старух; ночью старуха съела младенца; мальчики бегут; человек у реки говорит, что это chifichas, дал черную ткань, пусть выстирают до бела; те снова в погоню; Бог взял детей на небо, а старух сбросил в ад]; Hartmann 1984 (Отавало, 1973-1975) [три записи типа "Ганс и Гретель"; дети толкают Чифичу в печь, она сгорает; в одном из текстов у Ч. второй рот на затылке поедать людей; она зовет им на помощь своих детей и родителей]: 653; Jara, Moya 1987 [три текста типа "Ганс и Гретель"; дети попадают к Chificha – жена супая {демона}; она велит вынимать у нее вшей, но не смотреть на затылок; там пасть; дети залили ее кипятком, завладели имуществом Ч.]: 78-81; Lamadrid 1993 [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупаду, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].