Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L43. Опасные персонажи пожирают отбросы. .19.15.16.27.-

.29.32.34.35.40.41.46.48.-.50.55.59.60.62.63.65.66.68.72.

Опасные для героя персонажи (демоны, разбойники, купцы) принимают за что-то приятное (съедобное) экскременты, насекомых, змей и прочее, что отвратительно (не предназначено для еды).

Таупота, испанцы, Арагон, каталонцы, сицилийцы, ладины, французы (Нормандия), бретонцы, немцы (Гессен, Верхний Пфальц), боснийцы, румыны, русские (Заонежье, Саратовская), белорусы, турки, коми, удмурты, башкиры, прибайкальские буряты, халха-монголы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, ненцы, кеты, инупиат (северной Аляски?), атна, ассинибойн, майду, юте, восточные керес (Сиа), коги, таулипан, вапишана, оямпи, карихона, андоке, юкуна, кабияри, мундуруку, амуэша, шипибо, кашибо, такана, рикбакца, каяби, нивакле, тоба.

Меланезия. Таупота [маленький мальчик приходит с матерью на участок, съедает все дикие огурцы; ему плохо от них, он так тяжел, что мать вынуждена оставить его на участке; приходит посадивший огурцы людоед, забирает мальчика, чтобы съесть, накрывает сосудом; мальчик уговаривает оставшихся в селении людоедов старуху и детей выпустить его (дети надеются с ним поиграть); оставляет вместо себя экскременты; людоеды варят содержимое с таро, поедают бульон; родители находят мальчика, он просит дать ему копья, залезает на кокос; людоеды лезут за ним, он убивает их копьями по одному; они срубают кокос, мальчик превращается в черного какаду]: Seligmann 1910, № 15: 392-395.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [дурак решает, что должен носить дверь (вместо того, чтобы ее запереть); вместе с братом или матерью лезет на дерево; под дерево приходят разбойники считать добычу; дурак не может удержаться, справляет нужду, разбойники думают, что с неба падают колбаски, оливковое масло и пр.; в конце концов дурак роняет дверь, разбойники убегают, оставив награбленное; иногда один из разбойников возвращается и братья отрезают ему язык, предложив положить в рот еду]: Hernández Fernández 2013, № 1653: 251; испанцы (Эстремадура) [пока матери не было, сын-дурак продал всех кур за одну монету; мать вернулась, велела быстро запереть дверь и бежать за обманщиком; сын снял дверь с петель (игра слов); сын и мать побежали, ночью в лесу залезли на дуб; под ним расположились разбойники; сын не в сидах терпеть: справил малую нужду, затем большую; разбойники думают, что с неба капает масло, колбаски; ронят дверь; одному разбойнику оторвало язык, другие его неправильно понимают; разбойники разбежались; все деньги достались сыну с матерью]: Rodríguez Pastor 2001, № 7: 77-79; каталонцы [мать с глупым сыном убегают из дома и прячутся на дереве; под деревом разбойники готовят еду; сын справляет естественные надобности; разбойники по-разному реагируют; {резюме краткое, но, скорее всего то же, что в Арагоне}]: Oriol, Pujol 2008, № 1653: 263-264; Арагон [дурак неправильно понимает наставления жены и в результате убивает младенца, животных и т.п.; супруги уходят их дома, он несет дверь, супруги лезут на ночь на дерево, под деревом расположились разбойники; дурак справляет на них нужду, те принимают их за оливковое масло и колбасу («Бог любит нас, если льет на нас масло!»); когда он роняет дверь, разбойники разбегаются, деньги достаются супругам]: González Sanz 1996, № 1653A: 128; сицилийцы [уходя на поле, мать велеле Giufá потянуть за собой дверь; он тянул, пока не сорвал ее с петель и понес; ночь застала их далеко от дома, они залезли на дерево; внизу собрались разбойники, стали делить деньги; Д. стал мочиться, те решили, что дождь; затем испражняться, те решили, что птички; Д. уронил дверь, разбойники убежали, мать забрала деньги; велела Д. молчать; купила изюма и фиг, стала сыпать на крышу, сказала, что идет изюмно-фиговые дождь; в мешок, где было золото, положила ржавых гвоздей; Д. пошел к судье, сказал, что мать подменила золото гвоздями в тот день, когда шел изюмно-фиговый дождь; судья посадил его в сумасшедший дом]: Calvino 1980, № 190.VI: 684-686; ладины [Cuonz – муж, его жена – Cuonzessa; она расточительна, покупает наряды у бродячих торговцев; муж отказывается давать ей деньги, прячет заработанное в старом пне во дворе; приходит торговец; готов отдать женщине наряды не за деньги, а за что-нибудь ненужное; та предлагает пень; торговец его пинает, слышит звон денег, забирает; муж возвращается, велит жене вместе с ним идти за торговцем, не забыть калитку; та берет калитку и несет ее; муж идет по одному берегу ручья, жена по другому; зовет мужа; тот переходит ручей; жена: это козий или овечий помет? затем: лошадиный или ослиный? на мосту они встретились, уже темнеет, забрались в лесу на дерево; под деревом остановились разбойники, ограбившие торговца; собираются готовить еду; жена писает, затем испражняется, разбойники думают, что Бог посылает им ужин; роняет дверь; разбойники в ужасе разбегаются; супруги забирают деньги, возвращаются домой; жена исправилась]: Wildhaber, Uffer 1971, № 58: 206-213.

Западная Европа. Французы (Нормандия) [жена тайком ест жаркое и пьет вино; в дом заглядывает корова; в то время животные разговаривали; жена испугалась, что корова расскажет мужу, зарубила ее топором; испугалась и пошла, бросив все; муж навстречу; она сказала, что воры все унесли, осталась дверь (точнее дверная коробка), которую она несет с собой; муж с женой пришли в лес под осину; кто-то идет, они забрались на дерево, дверь с собой; это разбойники, которые подобрали убитую корову, стали ее готовить и делить деньги; жена сперва писает на них (Бог посылает соус), затем справляет большую нужду (посылает горчицу), затем роняет дверь (это гром!); разбойники убежали, деньги достались супругам]: Fleury 1883, № 1: 161-166; бретонцы [мать велит Жанне приготовить суп к приходу ее жениха Жана, велит положить все, что нужно (Péadra); та бросает в котел щенка по кличке Péadra; мать посылает дочь за водой; взяв кувшин, та начинает думать, как ей назвать будущих детей – ведь все имена уже разобраны; значит, она не сможет окрестить детей; стала рыдать у колодца; мать пришла – стала рыдать вместе с ней; Жан решает отправиться в другие места; видит девушку, которая пытается вилами грести горох; в другом месте другая девушка объясняет, что раны лошади велели лечить сажей, поэтому ее тащат на веревках к трубе на крыше, то опускают, то поднимают; в другом месте видит женщину, которая срезает мясо с ягодиц ребенка, чтобы тот влез в штаны; после этого Жан вернулся к Жанне, решив, что она далеко не самая глупая; однажды Жан сказал, что у них есть три добрых куска шпика: для Рождества, для Карнавала и для Пасхи; один за другим приходят люди с этими именами и Жанна им все отдает; Жан велит жене забрать за собой дверь (в смысле закрыть), та снимает ее с петель и несет; оба приходят в лес, забрались на дерево; под деревом собрались разбойники; Жанна описалась, те думают, что идет дождь; затем они упали вместе с дверью; забрали сокровища разбойников и хорошо жили]: Luzel 1887(3), № 1: 381-399; немцы : Grimm, Grimm 2002, № 59 (от Dorothea Viehmann, Гессен) [уехав работать в поле, Фридер попросил жену Катерлизхен приготовить еду; она положила колбасу на сковородку и пошла в погреб за пивом; вспомнила, что собака не привязана; погналась за собакой, утащившей колбасу, не догнала; в это время все пиво вылилось; засыпала погреб мукой, чтобы не было мокро; поняв, что жена – дура, Ф. закопал в хлеву золото, сказав, что там желтые кружочки; пришли продавцы горшков; К. сказала, что денег у нее нет, но есть желтые кружочки, пусть сами в хлеву поищут; купцы забрали золото, горшки оставили; их у К. теперь слишком много, она повыбивала донца, повесила горшки на заборе; Ф. погнался за жуликами, К. тоже пошла; увидела колеи на дороге, смазала маслом из жалости; сыр выпал и покатился под гору; она кинула следом второй круг сыра – пусть приведет первый; то же с третьим и четвертым кругами сыра; Ф. послал К. домой принести сушеных груш и кружку уксуса и запереть дверь; она сняла дверь с петель, принесла; на ночь супруги забрались на дерево; воры пришли под дерево делить добычу; К. сперва сбросила груши (воры: птичий помет), вылила уксус (роса), затем сбросила дверь; воры решили, что черт, убежали; супруги забрали золото; сонная К. стала жать и изрезала серпом свою одежду; засомневалась, она ли это; пришла домой, стала спрашивать Ф., дома ли К.; тот ответил, что дома и спит; К. ушла и примкнула к ворам; подходя к каждому дому, спрашивает хозяев, есть ли у них что-нибудь, что украсть; ей отвечают, что у пастора есть репа на огороде; прохожий решил, что репу копает черт, сказал пастору; привел его; пастор решил, что и вправду черт, оба пустились бежать]: 207-212 (=Гримм, Гримм 1987: 165-171); Schönwerth 1981 (Верхний Пфальц) [муж послал жену продать сало; та смазала салом раны дороги; послал продать полотно – она привязала лоскуты к березам, пожалев их, т.к. они совсем голые; муж пошел работать в лес, оставил жене деньги, предупредив, что это для большой нужды; пришел нищий, женщина спросила, не Нужда ли он; тот подтвердил, забрал деньги; когда муж вернулся, он сказал, что теперь они разорены и пора уходить; не отойдя далеко от дома, муж послал жену забрать лучшее в доме; она сняла с петель и принесла дверь; на ночь они забрались на дерево; под ним расположились разбойники; жена говорит, что должна справить малую нужду; затем большую; разбойники принимают это за росу: скоро утро и пора идти на дело; затем оба упали вместе с дверью; разбойники в ужасе убежали, а супруги забрали деньги; стали хорошо жить; и сейчас живут, если не умерли]: 29.

Балканы. Румыны [дурак женился, пришел с женой к ее родителям; ночью съедает вместо клецких котенка и т.п.; жена велит бежать, пока ее родители не встали, взвалив на спину дверь; в лесу они лезут на ель, под ней расположились разбойники; дурак писает, они думают, что роса; испражняется, они думают, что смола; роняет дверь, разбойники в ужасе убегают; жеркое из украденного ими теленка достается дураку]: Bîrlea 1966: 498; боснийцы [два брата нанялись к хаджи чабанами; младший залез на грушу и стал трясти, а старший отгонял овец; затем старший залез на грушу, а младший отгонял: бил коз молотком и всех убил; остался баран; на него нацепили все колокольчики, а туши овец побросали в реку; братья попросили расчет и ушли; на пути водяная мельница, младший прихватил колесо; заночевали на ели; хаджи послал турок искать братьев; те остановились под елью; младший писает, турки – роса; какает – инжир; роняет колесо; турки бегут, братья спустились, доели оставленного турками барана; турки послали одного проверить, что там; братья: у тебя волос на языке; турок высунул язык, братья его отрезали; он блеет, турки в ужасе убежали]: Краусс 2009(2), № 630: 292-294.

Средняя Европа. Русские (Олонецкая: Заонежье) [братья Петр, Василь, Иван работали бурлаками и возвращались домой; И. подобрал жернов; зашли в дом разбойников; те возвращаются, делят деньги; братья прячутся «на потолке»; И. писает; разбойники: Бог дает теплую росу; И. оправился; разбойники: Бог манну дает; И. сбросил жернов; разбойники убежали; потом одного отправили на разведку; И. отрезал ему язык; разбойник лепечет, другие думают, что «тех много», деньги достались братьям]: Карнаухова 2009, № 40: 117-118; русские (Калужская/Мещовский уезд, диалект близок белорусскому) [два брата умных, младший Иванушка дурачок; братья ходят на охоту, велят и И. что-нибудь поймал; он вырыл яму, попался лось, он его отпустил: попова корова; братья: что попадется, не выпускай; дурак поставил тенета, попалась мать; умерла; дурак повез ее на санях; врезался в господские сани, барин поверил, что в смерти женщины он виноват, откупился; дурак поставил тело у церкви, поп толкнул, дурак и с попа взял деньги; сказал братьям, что продал покойницу; братья убили жен и повезли продавать; их схватили, они убежали, взяли И. и в лес; заночевали на мельнице, И. велит взять жерновы; дурак убил лося, хотели жарить, но идут разбойники; братья забрались на березу; И. сперва бросил мясо, а потом жернова; разбойники разбежались, братья забрали добычу]: Чернышев 1901, № 22: 5-7 (похожий вариант из Саратовской губернии в Садовников 1884, № 27: 126-132); белорусы [у старика три сына, младший – дурак; отец умер, братья послали дурака купить горшков и соли; на обратно пути он хочет напоить лошадь; она не пьет; дурак высыпал соль в реку – тогда напилась; в лесу накрыл горшками пни – нехорошо гостям быть простоволосыми, шапки надел; братья сами уехали за покупками; дурак открыл в погребе бочонки с пивом и стал плавать в корыте; братьям: я думал, что вы мне пива наварили кататься; братья снова сварили пиво, послали дурака звать гостей; тот велит всем идти пешком, а за детьми он сам на коне приедет; посадил детей на колеса и жердью прижал; они все умерли; братья бегут в лес, приходят в дом Бабы-Яги, там три ее дочери; братья заночевали под печкой; Баба-Яга приезжает в ступе, велит утром испечь ей старшего брата; тот просит Ягишну показать, как сесть на лопату, саму ее изжарил, Баба-Яга съела; на следующий день то же со средним братом; дурак избил Бабу-Ягу, принес со ступой, помелом и пр.; братья пошли в лес, залезли на ель; под елью остановились извозчики; один из братьев справил малую и большую нужду; извозчики: роса; шишки; дурак сбросил Бабу-Ягу, ступу и пр., извозчики разбежались; нашли одного в кустах, язык отрезали; дурак думает, что тот говорит на особом языке, просит братьев и его научить; братья: мы не умеем; дурак их убил]: Добровольский 1891, № 16: 498-501.

Кавказ – Малая Азия. Турки [дураку говорят, что он должен присматривать за дверью; он снимает ее, несет, залезает с ней на дерево; внизу расположились разбойники; дурак сперва на них писает, затем бросает дверь; все деньги достаются ему]: Eberhard, Boratav 1953, № 324: 358.

Волга – Пермь. Коми [Алешка-дурак увязался со своими двумя братьями; приходят в дом, там женщина-дух, А. ударил по мутовке, когда женщина облизывала ее, мутовка вошла ей в рот, она умерла; к вечеру братья слышат шум, боятся погони, лезут на ель, А. тащит с собой убитую; мужик и баба садятся под ель есть и пить; А. писает и какает, те все это съедают; роняет мертвую, мужик с бабой в испуге убегают, братьям достается все добро]: Аристэ 2005, № 37: 47-51; коми (вишерский диалект) [Ваня, Ваше и Петруш забрались на сосну, а под ней расположились другие люди {разбойники?}, стали жарить еду; П. сперва написал на сковородку (сосновый сок!), затем накакал (шишки), затем уронил мешок; люди убежали, все досталось братьям]: Rédei 1978, № 143: 333; удмурты [трое братьев пошли воровать репу (у ведьмы), младший – лысый; вытаскивая репу, громко разговаривает, ведьма братьев поймала и посадила под нары; велит старшей дочери приготовить одного барана, братья выталкивают лысого; тот говорит, что не умеет сесть на лопату, ведьмина дочка показывает, он затолкал ее в печь, ведьма съела; так с каждой из трех дочерей и с самой ведьмой; уходя, братья забрали ведьмино золото, а лысый – железную дверь; они забрались на пихту; под ней разбойники стали делить деньги; лысый писает, какает, те думают, что идет дождь; роняет дверь, разбойники убегают; один остановился, лысый отрезал ему язык, тот ничего не может сказать своим товарищам, они убегают еще быстрее]: Wichmann 1901, № 6: 67-69; башкиры [младший из трех братьев дурак; он плешивый; жена старшего нездорова; Плешивый решил попарить ее в бане; удушил дымом и вынес труп остыть на морозе; чтобы устроить поминки, нужен котел, бай отдаст тому, кто его рассмешит; старший брат не может; Плешивый стал рассказывать небелицу, заставив бая его прервать; раз прервал, отдавай котел и другиве вещи; на пути домой пень – зачем старуха голая? закутал пень в шелка и бархат; мальчик хотят скатить с горы камень; Плешивый: ваш камень не круглый, а мой покатится; спустил котел, тот раскололся; братья все же устроили поминки, послали Плешивого звать гостей; он велит приходить лишь мужчинам; его послали позвать и женщин, но не детей; послали за детьми; он покидал детей в арбу, посадил на холоде вдоль забора, сам съел мясо, а детям намазал жиром рты; дети умерли от холода и голода; братья случайно убили корову; старшие убежали, Плешивого хозяйка привязала к двери; он сорвал дверь и догнал братьев, неся ее; на ночь братья забрались на дерево; под деревом расположились купцы; Плешивый справил нужду; купцы: Бог послал еду и питье; уронил дверь; купцы: конец света; убежали; братья спрыгнули с дерева, старший вывихнул плечо, средний повредил ногу; Плешивый выделили им часть имущества, доставшегося от купцов, женился и хорошо зажил]: Бараг 1992, № 40: 82-86.

Южная Сибирь - Монголия. Прибайкальские буряты (балаганские) [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: Хангалов 1960, № 117: 304-308; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38; тувинцы [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая просит не разрезать ей мизинец; он разрезает, там семь родных матерей, он их освободил]: Самдан 1994, № 18: 361-364; южноалтайские тувинцы : Таубе 1994, № 30 [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей], 47 [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: 238-240, 266-268.

Западная Сибирь. Ненцы [среди трех хантов один дурачок; братья послали его на охоту, он убил, принес русского; братья решили убежать, забрались на кедр, дурачок затащил туда русского; преследователи развели под кедром костер; дурачок справил нужду в их котел, те решили, что капает смола; уронил труп, котел опрокинулся, русские погибли; дурачка оставили варить лосиную голову; брызжет жир, он думает, что голова плюется, бьет ее, котел переворачивается, чум сгорает; дурачок останавливается в чуме, называет хозяйку сестрой, его оставляют нянчить младенца, он выдавливает ему мозг, говорит, что младенец плакал из-за нарыва; в другом чуме вырывает пенис младенцу, говорит, что у того был нарост; девушки идут за водой, дурачок оплевал дочь предводителя, та заболела; дурачок обещает ее вылечить, дует на голову, девушка выздоравливает, он получает ее без калыма; возвращает женщинам обеих убитых младенцев; становится божеством верховий рек, дарующим людям оленей]: Лабанаускас 2001: 214-219; кеты [ Дотот рыбачит; один из двоих охотников стреляет в него; тот сворачивает ему шею, жарит; выделения падают вниз, он ест их, принимая за жир; второй человек убивает Д., загнав ему в зад раскаленную пальму (пешню); жена Д. Дотодам пошла убивать людей, идя одной ногой по одному берегу реки, другой по другому; люди поставили петли, она упала, лиственницы разошлись, разорвали ее]: Дульзон 1966, № 19: 57-59.

Арктика. Инупиат (Северной Аляски?) [четверо братьев исчезают один из другим; зачиная нового сына, их отец высекает искры, падающие в лоно жены; дает новорожденному проглотить раскаленные камни; юноша вырастает, уходит искать убийц братьев, встречает странных существ; прожора гонится за ним; он прячется на дереве, наполняет ветками нижнюю одежду, бросает ее в капкан; прожора свежует это чучело, готовится его жарить; герой велит ему перерезать себе горло и броситься в костер; прожора так и поступает]: Ostermann 1952: 234.

Субарктика. Атна [Лис набивает свою одежду мхом и травой, оставляет в капкане Волчицы; та режет и жарит чучело; преследуя Лиса, гибнет от холода; Лис варит ее мясо, оставляет ее братьям, те едят мясо сестры]: Smelcer 1997: 47-49.

Равнины. Ассинибойн [великан ловит человека; оставляет на дереве, чтобы позвать семью; человек кладет вместо себя грязь и гнилое дерево, убегает; великан варит и ест оставленное; человек убивает его копьем]: Lowie 1909a, № 14: 164-165.

Калифорния. Майду [экскременты Койота советуют ему покрыть живот слоем смолы; людоед предлагает съесть жир друг у друга; срезает и пожирает смолу; Койот режет людоеду живот, тот умирает]: Dixon 1902, № 10: 85-86.

Большой Бассейн. Юте (анкомпагре) [ночью людоедка сует руку в хижину; девочка дотрагивается до нее, людоедка ее вытаскивает; дома людоедка находит в корзине экскременты и поедает их]: Smith 1992: 47.

Большой Юго-Запад. Восточные керес (Сиа) [см. мотив L42; близнецы невредимы в печи людоедки; она пожирает оставленные ими экскременты]: Stevenson 1894: 49-50.

Северные Анды. Коги : Preuss 1926, № 9 [Niuálue спустился с неба, стал ловить рыбу ядом, пошел вниз по течению, а вернувшись, увидел, что уже подобранных сомов съел Taimú; он ел их сырыми – ртом и задом и (S. 85) у него была вторая пара глаз на затылке; Н. залез на одно из четырех стоявших рядом деревьев; Т. спрашивал рыб, где Н., те молчали, он их съедал; наконец, одна показала глазами на дерево; Т. стал грызть деревья, через сутки повалил два из четырех, из ствола вылетели бабочки, выползли червяки, Т. их съел; больше грызть не мог, сломал зубы; позвал белок, мышей, ежей и других животных, те повалили третьей дерево; последнее Н. привязал 9 нитями к небу; когда ствол перегрызен, оно не упало; попросил о помощи орла, тот перенес его в свое гнездо следить за птенцами; дерево тем временем упало, Т. ел упавших вместе с ним бабочек и червяков, думал, что ест Н.; Н. решил, что орлята плохо пахнут, выбросил их на землю, спустился и убежал; орел попросил свою сестру Saumá (женский лесной демон, сводит с ума) поймать Н.; она положила Т. в свою сумку, Н. стал с ней играть, так дважды; на третий раз она понесла сумку, но положила и отошла; Н. порвал сумку и убежал]: 194-201; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 53-55.

Гвиана. Герой убегает из корзины, лесные духи пожирают оставленное им. Таулипан [воск из его колчана, думая, что это жир]: Koch-Grünberg 1924, № 9: 45; вапишана [как у таулипан; когда чувствуют горький яд отравленных стрел, думают, что это лопнул мочевой пузырь]: Farabee 1918: 115-116; оямпи [лесной дух поймал человека, положил в корзину, принес к дереву, в котором он жил, поставил корзину на землю, пошел сообщить жене; человек оставил в корзине полено и свои экскременты, убежал; духи все это съели]: Grenand 1982, № 63: 373.

Эквадор. Имбабура [черти пьют и едят мочу и экскременты прячущегося на дереве человека]: Chavez 1989: 115.

СЗ Амазония. Карихона [герой убегает из корзины демона-жука, тот делает соус из сока дерева и экскрементов, полагая, что это сок жертвы]: Schindler 1979, № 15: 129-130; андоке [Цапля Устья (ЦУ жил с дочерью Солнца; та предупредила, что отец посылает каждого нового зятя рубить дерево taice (большое дерево, остающееся не срубленным после пожога), с дерева падает плод, убивает; надо сделать укрытие; ЦУ спрятался, срубил дерево, но оно было привязано {к небу?}; ЦУ послал обезьяну обрубить путы, которые держали дерево в центре, а оводов – кусать тех, кто держал лианы; дерево упало; ЦУ ушел купаться; Солнце пришел, увидел термитник, который был на дереве и оказался раздавленным при падении; решил, что это зять, съел его; ЦУ вернулся, принес рыбы, дал приготовить жене]: Pineda 1975: 452-453; юкуна [герой повисает за ногу в ловушке лесного духа; притворяясь мертвым, пачкает себя экскрементами; дух приносит домой и ест экскременты; на решетке для жарки дочь духа заменяет героя оленем, приводит героя в дом]: Jacopins 1981: 135-138; кабияри [Yedjia превратился в лесную курочку, попал в ловушку cucarron (Mutu - сверчка?); вымазался нечистотами, М. думает, что экскременты - снесенное яйцо, съел, отнес своим детям, те тоже ели; Y. убежал, спрятался у Yapuri, тот ответил М., что не видел Y.; Y. остался у Yapuri; тот скрывал своих дочерей, держал в коробе; Y. сказался больным, не пошел с хозяином на участок, открыл ящик, вышли сестры Крахмал и Маниок; Y. убил их отца, увел сестер к себе]: Correa 1989, № 4: 76-77.

Центральная Амазония. Мундуруку : Kruse 1949, № 33 [Peresuatpë пошел на охоту со старшим братом; тот отошел в кусты; П. выстрелил в тапира, не попал; это брат принял облик тапира; его бабка посоветовала в следующий раз вытащить тапиру нутро через зад; рука застряла, тапир побежал, П. вытащил руку, когда тапир справил нужду; вместе с тапиром П. оказался на правом берегу Тапажоса; местные люди убили тапира, разрезали на куски, П. видел это, сидя на дереве; те люди приняли его за гнездо пчел, стали тыкать шестом, по совету попугая, П. описал шест, индейцы стали лизать мочу, думая, что это мед; чтобы переправиться назад через Тапажос, П. позвал каймана по имени Uàtippanpàn'a; сперва выплыли меньшие кайманы, П. их отверг; на спине У. трава и деревья; кайман срыгнул, П. сравнил аромат с запахом уруку; оказавшись на берегу, крикнул, что У. воняет, тот в бешенстве, нырнул, пальма на спине сломалась; ночью ягуар стал звать П. по имени, тот спросил, что он хочет, заснул; на следующую ночь разбудила курочка инумбу, П. разбил ей все яйца, остались три, с тех пор инамбу откладывает три яйца; на следующую ночь П. спит в дупле; Ягуар хочет откусить ему палец, П. дает ему палец убитой обезьяны; так Ягуар получил и съел все пальцы, затем печень; ушел; на следующую ночь Ягуар обещает принести камень; П. оставляет в дупле свои испражнения, лезет на дерево; нечистоты отвечают за П., Ягуар бросает в дупло камень, находит дерьмо; на следующую ночь мешали спать гусеницы, П. половину передавил, теперь этих гусениц мало; в пальмовой роще П. видит двух девушек; согласен жениться; они просят не бояться их отца; тот пришел, П. убежал; П. спит с женой Ягуара; днем отвечает, что не видел ее; отбежав, кричит, что спал с ней; Ягуар случайно бросился не на П., а на Муравьеда, тот выцарапал ему глаза; жена Ягуара сделала ему новые глаза из смолы, с тех пор глаза Ягуара блестят; П. просит Мать Дождя сбросить ему бананы; она бросает кожуру; он грозит выстрелить, отвечает, что закроется от дождя банановым листом; он выстрелил, пошел дождь, П. промок; женщина-Инамбу играет на флейте, у ее гамака огонь; он отказался лечь с ней, она улетела, забрав гамак и огонь; П. вынул кость из горла Ягуару, тот указал ему дорогу домой; мать покрасила его уруку, П. умер от сильного запаха]: 642-646; Murphy 1958, № 29 [ Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват ; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: 95-102.

Монтанья – Журуа. Амуэша [ягуары поджигают дом и пожирают выскаки­ва­ющих из огня насекомых, полагая, что это могут быть герои]: Santos-Granero 1991, № 3: 56; шипибо [несколько людей проходят мимо ловушки демона Нишо ; один касается ее, пойман; веревка превращается в ядовитую змею; Н. приходит, несет добычу домой жарить; человек мочится, заливая огонь; Н. думает, что льется жир, поливает мочой приготовленный маниок; уходит принести дров; человек говорит сыну Н. что ему надо оправиться; тот освобождает его, он убегает; женщина его прячет, напускает на Н. ос; человек возвращается домой]: Gebhaert-Sayer 1987, № 7: 356; кашибо [человек собирает на дереве плоды; лесной дух валит дерево; человек превращается в оленя; дух кладет его жарить; олень убегает, помочившись; дух принимает мочу за жир]: Estrella Odicio 1977, № 7: 44.

Боливия – Гуапоре. Такана [обезьяны пытаются жарить охотника; пьют его мочу, думая, что это вытопившийся жир]: Hissink, Hahn 1961, № 190: 318.

Южная Амазония. Рикбакца [герой попадает в ловушку ягуара; слуга Ягуара Сова пытается его жарить; пьет и ест мочу и экскременты героя, полагая, что это жир]: Duas lendas 1982: 71; Pereira 1994, № 5: 68; каяби [птица просит Ягуара раскрыть пасть, испражняется в нее]: Pereira 1995, № 18: 77.

Чако. Нивакле [Stavuun (королевский стервятник) убивает людей, его дети играют их костями; Ajti't'a тренируется быстро бегать; раньше небо было на месте земли и наоборот; небу хотело быть чистым, а земля решила, что люди ее не запачкают; они поменялись местами после того, как две менструировавшие женщины справили нужду и вытерли свои анусы; теперь это два пятна на небе {Магеллановы облака? Угольные Мешки?}; Млечный Путь - это место, где дети С. играли костями; А. убил детей С.; когда приближается С., слышен звук {гром?}, идет дождь; А. прячется у жены С., просит направить С. поочередно в четыре стороны света; С. каждый раз возвращается и спешит в новом направлении; наконец, замечает нору, в которой спрятался А.; раскапывает ее, тот выпускает взятых с собой бабочек, С. их съедает (думая, что съел А.?); находит змею, показывает жене, спрашивает, это ли А.; тем временем А. убегает через другой выход; последовательно превращается в дерево, в другое растение, в цветок; С. не узнает его, пролетает мимо; А. хочет спрятаться в бутылочном дереве, оно отвечает, что не сможет его укрыть, предлагает спрятаться в Palo Mataco; он прячется; когда С. пытается проникнуть в то же отверстие, дерево защемляет его; животные и птицы пришли поделить его плоть; Оленю хорошо подошла; птицы также искупались в крови, приобрели окраску; некоторые сразу стряхнули кровь, остались лишь пятнышки, другие сохранили красный цвет]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 164: 388-391; тоба [Броненосец забирается на дерево; Ягуар принимает его за гнездо пчел, тыкает палкой; Броненосец мочится, Ягуар пьет мочу, принимая ее за мед; уходит]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 164: 237.