Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L44B. Слепой прозрел, хромой побежал.

.11.-.13.21.-.24.26.38.

Слепой и глухой (хромой) стали жить вместе, помогая друг другу. После того, как смертельно испугались или подрались, оба (реже – один из них) избавились от своих недостатков.

Ньянджа, тонга, девоин, мальгаши, Бутан, гаро (качари), кхмеры, химачали-пахари, гуджаратцы, маратхи, ораоны, тамилы, сунданцы, Роти, лису, таунйо, японцы.

Бантуязычная Африка. Ньянджа [два льва разоряют страну, обещают оставить людей в покое, если вождь даст им на съеденье двух своих дочерей; слепой и горбатый идут из другой местности в эту деревню, по пути подбирают черепаху, иглу дикобраза, ружье, бивень слона; приходят в хижину к девушкам; лев, чтобы устрашить людей, бросает им свою вошь, слепой бросает в ответ черепаху, будто у него вши такие; то же волос – игла; зуб – клык; рык – выстрел; оба льва убиты, вождь отдает спасителям дочерей и раковины; горбатый путается взять себе больше раковин, слепой бьет его, выпрямляя, горбатый бьет слепого, тот прозревает]: Werner 1933: 308-311; тонга [горбатый и слепой подобрали щетину дикобраза, черепаху, ружье; остановились у старухи, с которой две молодые женщины; по ночам лев поедает приходящих в селение; ночью лев заглянул в хижину, просит показать волосы пришедших (показали щетину), кусок кожи (дали черепаху), подать голос (выстрелили из ружья льву в ухо); утром стали ссориться, кто возьмет себе старуху, а кто двух молодых; от ударов у горбатого исчез горб, а слепой прозрел; оба женились на молодых]: Жуков, Котляр 1986, № 117: 283-285.

Западная Африка. Девоин [слепой и хромой вместе нищенствуют; хромой послал слепого на дерево украсть оставленный там сосуд с маслом; слепой упал вместе с сосудом, масло разлилось; они решили утопиться; хромой бросил в реку камень, будто он прыгнул; но слепой понял, что второго всплеска не было; они стали драться; водный дух смотрел на это, смеялся, вернул слепому зрение, хромому – здоровые ноги; оба остались друзьями, принесли на берегу реки обильную жертву]: Pinney 1973: 124-126.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава) [родители бросили двух сыновей, Слепого и Хромого, в лесу; Хромой несет Слепого; они находят монету, покупают еду; затем находят коровий рог, веер для веяния, кусок железа; приходят в дом людоеда Ndrimobe; показывают ему рог вместо зуба, веер вместо уха, дают потрогать раскаленное железо; Н. верит, что Слепой сильнее его, убегает; братья делят его сокровища, возвращаются домой; Хромой дает Слепому лишь треть, тот бьет его палкой, исправляя его хромоту; тот дает Слепому затрещину, Слепой прозрел]: Haring 1982, № 3.2.327f: 383-384.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [у бездетных короля с королевой наконец-то родилась дочь, но с тремя грудями; прорицатель велит избавиться от девочки, иначе бедствия неминуемы; король обещает половину своих богатств тому, кто женится на принцессе и немедленно вместе с ней покинет пределы государства; лишь слепой и хромой согласны; уводят принцессу; однажды хромой решил, что та предпочитает слепого, и решил его отравить, подсунув змеиное мясо; но тот случайно вылил воду на раскаленную сковороду, обжег лицо и прозрел; увидев на сковороде змею, швырнул принцессу в горбатого; те оба упали, после чего у принцессы исчезла третья грудь, а у горбатого горб]: Choden 1994: 69-71; бодо (качари) [слепой и горбун решили жить вместе; по пути подобрали толстую веревку, черепаху, украли у пастухов барабан (горбун научил слепого зарычать в кустах тигром, пастухи разбежались); вечером нашли пару домов и амбар, забрались в амбар; слепой: я здесь! ракшасы: ты кто? слепой: а вы? те: ракшасы; слепой: а я закшас; велел показать волос, сам показал веревку; велел ударить себя в грудь, сам ударил по барабану; ракшасы разбежались; друзья забрали сокровища и пришли в другое место, стали делить; подрались; слепой прозрел от брошенного в глаза песка, а горбатый выпрямился от удара по спине; поделили поровну]: Anderson 1896: 46-50.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлев и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88.

Южная Азия. Химачали -пахари [двое нищих: слепой и горбатый; горбатый предложил жить вместе, надеясь поживиться за счет слепого; подложил ему куски змеи вместо рыбы; поев такую еду, слепой прозрел; стал бить горбатого, а у того горб в результате исчез; компаньоны разошлись, но остались друзьями]: Seethalakshmi 1960, № 30: 91-92; гуджаратцы [брахман заметил, что какая-то красивая женщина каждый день покупает в лавке хлеб, не торгуясь; пошел за ней до пещеры, вошел в пещеру, пришел в прекрасный город; служанки царицы Аболы (Abola Rani) велят ему уходить: А. прячется за 4 занавесками и видеть ее нельзя; брахман настаивает; они толкают его в воду, он очнулся у хлебной лавки; рассказал обо всем царю; царь Викрам тоже пошел в пещеру; узнав, что тот царь, служанки сообщили, что однажды богини играли с куклами и оживили их; они – эти куклы, а А. была создана, чтобы стать их царицей; разрешили В. попытаться разговорить царицу, но если это ему не удастся, его бросят в темницу; он рассказывает 4 истории; после каждой А, не может удержаться от замечаний и одна из занавесок открывается; В.: твои ушные подвески (затем ожерелье, браслеты) будут отвечать за тебя; 1) брахман, раджпут, торговец (из касты бания) и ткач отправились торговать и учиться ремеслам; на обратном пути собрались вместе; на ночлеге по очереди бодрствуют; один вырезал деревянную фигуру, второй ее нарядил, третий надел на нее украшения, а брахман оживил; утром заспорили, кому должна принадлежать женщина; ушные подвески: оживившему; А.: оживляет Бог; кто сделал фигуру – отец, кто одел – брат, кто украсил – муж; 2) царь и царица долго бездетны; царь обратился к Шиве, царица родила; когда сыну 12 лет, царь умирает% пусть сын всегда приносит жертвы Шиве; принц вырос, женился; по пути в дом жены сорвал лотос и принес в храм Шивы, обещав сделать это снова; но когда пришел снова, пруд высох; тогда отрезал сам себе голову и положил на алтарь; его друг решил, что теперь его обвинят в убийстве и тоже отрезал себе голову; тут вошла жена принца, хотела зарезаться, но Шива в образе брахмана предложил исполнить ее желание; она попросила оживить обезглавленных; Шива велел приставить к телам головы, но она приставила голову мужа к голове его друга и наоборот; кто теперь ее муж; ожерелье Аболы: тот, чье тело; А.: чья голова, тело для нее только лишь украшение; 3) сам царь, его брат и его визирь отправились искать жениха для принцессы; каждый привел принца; в день свадьбы принцесса скончалась от укуса змеи; один жених отправился в паломничество молиться о ее душе; другой обещал погрузить ее кости в Ганг; третий – вечно жить в хижине на месте ее сожжения; паломник узнал, как оживляют мертвых; окропил золу от сожжения, собранную третьим, и принцесса ожила; за кого она должна выйти? браслеты А.: за оживившего; А.: один ей отец, другой – брат, а муж тот, кто собрал золу; 4) слепой понес на закорках хромого; у принцессы шрам на лице; царь: ее мужем станет тот, на кого слон плеснет воду; тот плеснул на хромого со слепым; царь поселил обоих с принцессой; хромой решил избавиться от слепого; стал варить ядовитую змею; слепой приподнял крышку, пар брызнул ему в глаза, он прозрел; увидев змею, стал драться с хромым; кто муж принцессы? браслеты: бывший слепой; А.: хромой, потому что совершая обряд, это он четырежды обошел очаг, а слепой ему служил лошадью; А. отодвинула четвертую занавеску и поклонилась царю]: Bose 1973, № 11: 56-63; маратхи [слепой и глухой живут вместе; один боится молнии, другой грома; приходят в дома ракшаса, пока того нет; ракшас приходит, слепой его не боится; говорит, что сам он – бакшас, а бакшас – это отец ракшаса; ракшас просит показать лицо, слепой просовывает в дверь морду осла; туловище – катает по полу котел прачки; подать голос – пускает муравьев в уши осла, тот орет; ракшас уходит, слепой и глухой грузят сокровища на осла, отправляются к дому; ракшас приводит шестерых других, слепой и глухой лезут на дерево, ракшасы становятся один на другого, чтобы достать их; слепой падает, вцепляется в уши верхнего ракшаса, думая, что это ветка; все ракшасы падают; глухой кричит держать крепче; ракшасы убегают; дома глухой пытается обмануть слепого, забрав большую часть сокровищ; оба дерутся, от ударов слепой прозрел, глухой обрел слух; они стали друзьями]: Frere 1868, № 18: 228-237; ораоны [слепой и калека жили вместе: слепой помог калеке забраться на лошадь, а тот направлял, куда идти; у принцессы три груди; прорицатель царю: если ее не убьешь, умрешь сам; царю жалко, он велел слепому и калеке отвести ее в лес; слепой стал раздувать огонь, дым ему в глаза, он стал их тереть, прозрел; решил все забрать, убить калеку; так бил, что тот встал на ноги; принцесса плакала и била себя в грудь, ее третья грудь пропала; царь выдал ее за бывшего калеку, слепому дал другую жену, всех их оставил при дворце]: Hahn 1906, № 18: 35-36; тамилы [выйдя на прогулку, глухой и слепой забрали осла, лохань с бельем, набрали в табакерку муравьев; спрятались от грозы во дворце злого духа; дух стал стучать в дверь; они грохнули лоханью, вложили в ухо осла муравьев и тот завопил; дух ушел, а друзья забрали драгоценности и ушли; дух позвал на помощь шестерых других духов, они пошли следом; глухой их увидел; слепой велел бросить драгоценности и забраться на дерево; духи забрались на плечи друг другу; слепой упал на верхнего, думал, что ветка, потянул его за уши; духи разбежались; деля добычу, приятели подрались; от ударов глухой стал слышать, а слепой прозрел; поделили все поровну]: Кудинова, Кудинов 1995: 230-232.

Малайзия – Индонезия. Сунданцы [слепой и горбатый пошли на базар купить еду; слупой дал горбатому мелких денег, тот купил мяса, но оно оказалось очень жестким; слупой жевал его и жевал, так что в итоге прозрел; от радости ударил горбатого по горбу и горб исчез; оба стали плясать от радости и упали в канаву; от падения у горбатого снова появился горб, а бывший слепой напоролся на острый бамбук и вновь ослеп]: Vries 1925, № 65: 270 (=Kern 1908, № 9: 82); Роти [слепой и глухой ходят к богатому дому, где им всегда подают; слепой услышал, как сверчок кричит, что рядом с ним золото; они нашли золото; убили слугу: тот велел убираться двум грязным собакам, а они приняли это на собственный счет; бежали в лес; по пути подобрали осла и набрали в спичечный коробок огромных муравьев; остановились в богатом и пустом доме; вечером вернулись 7 великанов; спрашивают, кто в доме; слепой и глухой: мы баксасы, отцы раксасов {ракшасов}; великаны просят показать голову, те высовывают из окна осла; великаны испугались и убежали; утром вернулись и увидели, что перед ними всего лишь человечки; те забрались на дерево; великаны встали один на другого и почти дотянулись; глухой слепому: кусай его! великаны упали, разбились, задушили друг друга; в доме великанов стали делить сокровища, подрались; от ударов глухой стал слышать, а слепой прозрел; все мирно поделили и разбогатели]: Vries 1925, № 13: 64-68.

Китай – Корея. Лису (граница Юньнани и Бирмы) [слепой наткнулся на хромого, они стали жить вместе: слепой несет хромого, а тот указывает дорогу; слепой полез на дерево за плодами; хромой: ты схватился не за ветку, а за змею; от страха слепой увидел змею, та упала к ногам хромого, тот побежал]: Dessaint, Ngwâma 1994: 499-500; таунйо [Слепой и Горбун стали жить вместе; ночью легли под деревом ногами друг к другу; тигр решил, что это существо о двух головах; все звери собрались, заяц рассказал про чудовище, все разбежались; осталась черепаха, Слепой взял ее с собой; затем Горбун повесил Слепому на шею еще и борону; они пришли в селение, при виде их люди в ужасе разбежались; Горбун повесил Слепому на шею еще барабан; они пришли в страну людоедов-великанов, ответили, что они – наты (духи); бьют в барабан – это голос, показывают черепаху – это вошь, борону – это гребень; великаны убежали, горбун набрал золота и серебра, они стали драться; от ударов Слепой прозрел, а Горбун выпрямился]: Западова 1977: 286-289.

Япония. Японцы (6 версий: Тохоку, запад Хонсю, Кюсю и север Рюкю) [по пути слепой и глухой находят котел и лошадь; останавливаются в пустом доме в горах; приходит людоед; слепой отвечает, что он его дядя; людоед хочет пощупать голову дяди, слепой и глухой подсовывают котел; утром, забрав сокровища людоеда, уезжают на лошади; другие людоеды за ними гонятся, они залезают на дерево, людоеды встают один на другого, слепой случайно хватает верхнего за уши, людоеды испуганы, убегают; деля сокровища, слепой и глухой подрались, ударили друг друга по глазам и ушам, один прозрел, другой стал слышать , расстались друзьями]: Ikeda 1971, № 1152: 228-229.