Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L53. Камни в пасть, K951. .10.-.14.16.19.-.28.30.-.32.

.35.36.39.41.-.43.46.-.50.52.53.55.59.61.-.63.66.68.72.

Страшное существо убито или нейтрализовано брошенными ему в пасть или в анус (раскаленными) камнями, кусками железа и т.п. либо существо отступает, когда ему в пасть грозят бросить камень.

ЮЗ Африка. Готтентоты : Ольдерогге 1959 [лев и шакал выстрелили в одну и ту же антилопу; лев промахнулся, но шакал его испугался и согласился, что антилопу убил лев; шакал разбил себе нос, оставил кровавый след, послал по нему льва, съел лучшие части туши; лев все же нашел антилопу, заметил шакала; отправил его отнести мясо своей семье; шакал расцарапал себя, сказал, что это львица его не подпустила; лев пошел к львице, а шакал с женой собрали кучу камней, забрались на нее, взяв с собой мясо; предлагает льву подтянуть его наверх, дважды отпускает веревку; на третий раз предлагает сбросить ему мясо, бросает в пасть раскаленный камень]: 8-10; Seubring 1934 [Шакал обещает Льву отнести добытую им дичь его семье, но относит к себе; переносит имущество на вершину скалы; обвиняет перед Львом свою жену, делает вид, что бьет ее; спускает Льву веревку; когда тот поднимается до половины, обрезает; бросает завернутый в жир раскаленный камень в пасть Льва, тот погибает]: 332-333; Schmidt 2007, № 24 [женщина замужем за людоедом; родила девочку, спрятала ее в яме в вельде; приходя кормить, пела песенку, велела не выходить, если чужой голос; людоед подслушал, спел песенку, но грубым голосом; пошел к Шакалу, тот раскалил камень, велел проглотить, чтобы голос стал тонким; людоед умер; женщина взяла дочку и ушла к матери]: 74-75; бушмены (сан) [лев отбирал у шакала добычу; колдунья велела шакалу не выходить из дому, сделала так, что растительность и вода пропали и антилопы стали приходить прямо к дому шакала; там он их убивал; селение шакала и вода оказались на высокой горе; лев просит дать ему попить, затем просит бросить жир антилопы, который шакал показывает; шакал велит закрыть глаза, открыть рот, бросает в пасть льцу раскаленный камень, лев погибает]: Lewis-Williams 2000, № 27: 165-167.

Бантуязычная Африка. Исанзу [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 34: 44-47; зарамо [лев позвал зайца добыть и принести пчелиный улей; лев сам все сделал, заяц лишь наблюдал; позвал цивету полакомиться медом; подошел лев, стал спрашивать, кто ест его мед; заяц цивете: скажи: я, цивета; обвяжи меня хворостом и спусти вниз; цивета все сделала, лев ее нашел, съел; заяц убежал; то же с птичкой мзезе , но та ответила: мы, я и заяц; спустила зайца, но лев его схватил, а птичка улетела; заяц советует льву не есть его, обещает добыть для него много мяса; встречает зверей, те видят, как он сосет мед, он ведет всех туда, где мед; велит построить прочную изгородь; зовет льва, лишь слон и свинья убежали; заяц велит льву закрыть глаза, он будет бросать ему в пасть мясо; вместо мяса бросил раскаленный камень; лев умер]: Meinhof 1921, № 1: 279-282; камба [Заяц и Лев решают жить вместе; начинается падеж скота; Заяц предполагает, что скот околдовывают их матери; предлагает убить матерей; прячет свою мать, приносит печень утки; предлагает Льву попробовать – чья печень горькая, та мать и околдовывала скот; печень львицы оказывается горькой; Заяц продолжает ходить к своей матери бриться; говорит, что его бреет бык; Лев идет к быку, тот не бреет; подсматривает за Зайцем, убивает его мать; тот плачет, говорит, что дым ест глаза; предлагает убить быка, сварить мясо; бросает Льву мясо в глотку; затем бросает раскаленный камень, Лев подыхает; Заяц говорит Гиене, что Лев спит; привязывает хвост Гиены к хвосту мертвого Льва; Гиена бежит, Лев за ней; Гиена прячется в норе; через несколько дней съедает труп льва]: Lindblom 1928, № 7: 13-19 (перевод в Охотина 1962: 221-225, краткий пересказ в Котляр 1975: 134, в Arewa 1961, № 831: 52-53); кикуйю [жена Goko договаривается со своим отцом убить мужа, чтобы завладеть его скотом; за женой идет теленок (в действительности колдун) Gachao, все сообщает хозяину; тот садится на быка, чтобы его не укусили принесенные женой змеи, не ест отравленную кашу, уходит, угоняя скот; Бык Gecero пропал, Гачао пошел за ним, велев Гоко идти перед стадом, а не позади его; тот идет позади, умер, задохнувшись от пыли; Гачао находит Гесеро, гонит его, люди преследуют; он испражняется, возникает гора; мочится - река; преследователи преодолевают препятствия, но уже не могут догнать Гачао; тот встречает человека Wakango; проглатывает его, превратив в вола, затем снова делает человеком; В. предлагает взять половину скота Гечао, а пасти будет весь; выбирает быков; недоволен, что телята рождаются только в стаде Гечао (теперь его имя Wamaro и, видимо, он имеет облик человека); пытается доказать, что теленка родил бык, разоблачен; Вамаро дает Ваканго проглотить завернутый в мясо раскаленный камень, тот погибает; Вамаро жил долго, его боялись и уважали]: Gagnolo 1953, № 20: 16-20; кагуру [монстр проглатывает все деревни, беременная женщина спасается в пещере, рожает мальчика; он видит монстра, понимает, что из лука его не убить; просит мать приготовить лепешки, дает монстру, тот доволен, каждый день просит еще; юноша бросает ему в пасть вместо лепешек раскаленные камни, монстр подыхает; мать велит сыну вспороть брюхо монстра, проглоченные выходят; брат матери обвиняет юношу в том, что когда тот разрезал брюхо чудовища, он порезал ему (дяде) глаз, заставляет заплатить за это {не сказано, как именно}; у юноши была цепочка, которую он мог проглатывать; дядя попросил дать ему, проглотил, не смог отрыгнуть; юноша потребовал цепочку назад, дяде вспороли живот]: Beidelman 1967d, № 2: 8-11; сафва [Заяц и Барсук по очереди смотрят за скотом; Заяц предложил убить их матерей; притворился, что убил, а Барсук вправду убил свою мать; узнав об обмане, убил мать Зайца; тот повел его на охоту за крысами; заранее приготовил двух крыс; предложил раскрыть рот, чтобы крысы в него вбежали; бросил туда камень, убив Барсука]: Arewa 1961, № 831: 59; гусии [четыре девушки согласились пойти с юношей; одна заметила, что на затылке под волосами у него вторая пара глаз; вернулась с дороги назад; то же вторая девушка, третья; последняя Ньягеми доходит до селения мужа, рожает ему ребенка; брат навещает ее, родственники мужа съедают его; съедают пришедшую мать Н.; муж жалуется на горло, Н. просит его открыть рот, бросает туда раскаленный камешек, муж умирает; она запирает в доме детей людоедов, поджигает дом; уходит, унося своего ребенка; по пути они встречают людоедов, ребенок просит у них мяса, ему отрезают ухо человека; Н. просит реку разойтись, переходит посуху; над людоедами-преследователями воды смыкаются; Н. и ребенка-людоеда бросает в реку; приходит домой]: Виноградов 1984, № Г18: 145-148; руанда [Заяц выманивает Гиену из коровы, которой они должны были вместе пользоваться, предлагает открыть рот, бросает вместо мяса раскаленный камень, Гиена подыхает]: Hurel в Werner 1924: 394; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192; шона (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, № 136: 322-331; ньянджа [Заяц предлагает человеку убить своих матерей; человек свою убил, а Заяц вымазал нож красным соком, спрятал мать на небе; оттуда она каждый день спускала ему веревку, поднимала, кормила; человек подсмотрел, вместо Зайца крикнул спустить веревку, но его голос слишком груб; в следующий раз человек позвал мягким голосом, мать спустила веревку, человек залез, убил мать Зайца и всех Зайчат, лишь один спрятался; вернувшись с неба, Заяц ответил человеку, что плачет, т.к. солнце слепит глаза; раскалил камни, велел человеку лечь на дороге, открыть рот, закрыть глаза, он бросит ему мясо; бросил ему в горло раскаленные камни, человек умер]: Holland 1916: 139-140.

Западная Африка. Хауса : Frobenius 1913(2) [супруги живут в лесу; старшая дочь Ssara, младший, десятый, ребенок - сын Dan-Auta; умирая, родители велят С. заботиться о Д.; у детей большие запасы зерна, Д. намеренно все сжигает; С. несет его во дворец царя, там они живут, Д. выкалывает палкой глаз сыну царя; С. берет Д., они бегут из города; лезут на дерево; Д. мочится на голову царя; тот велит рубить дерево; когда оно падает, сокол подхватывает, уносит детей; Д. хватает птицу за хвост, она их сбрасывает; вихрь их подхватывает, мягко опускает на землю; они приходят в город; оно окружен стеной для защиты от Додо; ночью нельзя отвечать на крик Додо, иначе он войдет; Д. вызывает его, тот лезет в город, Д. бросает ему в пасть раскаленные камни, Додо подыхает; Д. отрезает, прячет его хвост; царь просит узнать, кто герой; отвергает лжецов, приносящих хвост лошади, коровы; царь дает Д. по сотне жен, коров, овец, верблюдов, коней, рабов и полгорода]: 483-493; Johnston 1966, № 32 [сирота Auta со старшей сестрой приходят в город, останавливаются у старухи; людоед требует и получает дочь царя, прячет ее в колодце; А. раскаляет камни, зовет людоеда, бросает их ему в пасть, тот подыхает, он отрезает его голову и хвост, вытаскивает из колодца принцессу; царь выясняет, кто убил людоеда, А. показывает ему трофеи, получает принцессу, царь женится на его сестре, делит пополам царство]: 75-77; загава [лев и шакал друзья; пока лев в пещере, шакал на сколе сообщает, кто приближается; льва интересуют только верблюды; шакал: овцы идут; лев: пусть, это овцы моего отца; коровы, ослы, лошади – то же; кто-то с длинной шеей и длинными ногами; лев: вот он мне и нужен; лев убил верблюда, шакал его разделал, раскалил камень, обернул жиром, предложил льву, бросил ему в пасть, лев умер; труп шакал оставил на месте и говорил пантерам и гиенам, что мясо принадлежит льву; те сразу же уходили; шакал занял место льва в пещере, а ежу велел с вершины скалы говорить, кто приближается; еж: коровы; шакал: пусть, это коровы моего отца; еж: кто-то с длинной шеей и длинными ногами; шакал бросился верблюду на спину, тот его понес; веткой его сбило на землю; шакал вернулся и увидел, что еж смеется; шакал написал ему в рот и ушел]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 4: 44-46; мукулу [отец отдал Lolo в жены Смерти; когда ночью тот делает вдох, то проглатывает Л., а когда выдох – выплевывает; Л. убежала; люди в поле, обещают Л. защитить, но она бежит дальге; Смерть пришел, всех убил; то же с другой группой людей; третья – арабы; они раскалили железо, бросили Смерти в раскрытую пасть, тот умер {сказано, что бросили кузнечный мех, но по смыслу должно быть то железо, которое раскалили}; отец Л. пришел за ней и вернул в свой дом; собака и петух велят не есть суп из арахиса; Л. дала им, они тут же умерли; Л. сама приготовила суп, дала отцу, тот умер {не совсем понятно}]: Jungraithmayr 1981, № 28: 148-150; йоруба [чудовище спускалось с неба пожирать людей на рыночной площади; Evian раскалил молот, бросил в пасть чудовища, оно улетело, больше не возвращалось]: Belcher 2005: 305; игбо [у бездетных родителей, наконец, рождается сын; сразу же говорит, что если заплачет, умрет; после любых шалостей прежупреждает, что его нельзя бить, иначе заплачет; однажды убивает другого ребенка; мать берет его, бежит в другое селение; сокол согласен перенести их через реку, если они не дотронутся до его зада; мальчик все грозит, что дотронется, делает это, мать и сын падают, но уже на другой берег; в селении два зверя убивают людей; жители сделают вождем того, кто убьет зверей; мальчик с дерева бросает камушки в одного и другого; звери думают друг на друга, дерутся, обессилены; мальчик подходит, бросает камни им в пасть, их животы наполняются камнями, они умирают; мальчик становится вождем]: Ugochukwu 1992, № 4: 41-45.

Судан – Восточная Африка. Нанди [демон проглотил всех людей и животных, только женщина с младенцем спряталась в яме; юноша вырос, охотится с луком, каждый раз, принеся тушу зверя, спрашивает, не тот ли это демон; раскаляет камни в огне; демон подходит к костру, юноша просит его открыть рот, обещая бросить в него еду; бросает раскаленные камни; умирая, демон велит отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот; большой палец руки – оттуда выйдут люди; вышедшие выбрали юношу вождей]: Hollis 1909: 107; масаи [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слуша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: Hollis 1905: 153-155; мунданг [каждый день, пока родителей девушки Kromtchi нет дома, приходит монстр, съедает кур, толчет (и ест) просо; К. рассказывает об этом родителям, когда те спрашивают, почему она худеет; мать, затем отец прячутся, но не решаются напасть на монстра; отец прячется, выставив зад, монстр дует в него, тот чуть не лопнул; тогда прячутся кузнецы, один сует в зад монстру кусок раскаленного железа; мимо проходит Kazayé с семьей; его сын идет за огнем, но это зад монстра; оказывается, что этот монстр – Смерть; К. велит жене обозвать монстра; прячется на дереве, монстр заставляет его упасть в сумку (до этого туда упала жена К.), приносит на берег реки, идет за хворостом для костра; обезьяны развязывают сумку, суют внутрь плоды, К. с женой убегают; Смерть бросает сумку в костер; поняв, что виноваты обезьяны, объявляет им войну; те боятся смотреть на монстра, закрывают лица руками; с тех пор обезьяны перед смертью закрывают лицо руками]: Louafaya 1990: 94-98; оромо [Шакал говорит, что он сирота, Лев берет его к себе, оставляет готовить; когда Лев возвращается, Шакал бросает ему в пасть раскаленный камень, Лев подыхает; приходит Гиена, Шакал незаметно привязывает ее хвост к хвосту Льва, говорит, что Лев спит; Гиена сидит не шелохнувшись, пока труп Льва не начинает разлагаться]: Werner 1915: 70; амхара : Ганкин 1979, № 28 [гиене лев велел сторожить ослов, змее – вещи, макаке – сорго, мартышку сделал служанкой; мартышка увидела, что сторожа спят, убила осла, смазала рот гиены кровью, вырвала сорго, положила рядом с макакой, попортила вещи рядом со змеей; сторожей бросили в тюрьму; они сказала, что мартышка умеет шить сандалии из камня; та ответила, что ей нужны жир змеи, жилы макаки, шкура гиены; пошла в тюрьму, вырвала жилы и пр.; чтобы сшить сандалии, их надо размочить; увидев в озере свое отражение, сказала льву, что другой лев не позволил ей заниматься своим делом; привязала ко льву камень, лев прыгнул в озеро, утонул; дала сыну льва раскаленный камень, завернутый в кусок жира, лев умер; дала гиене львиные потроха; привязала завернутую в шкуру быка тушу льва к хвосту гиены, попросила выбросить мусор в пропасть; обернувшись, гиена увидела за собой льва, от страха упала в пропасть], 30 [Лев велел Гиене сторожить ослов, Змее - вещи, Макаке - сорго, Мартышку сделал служанкой; та убивает осла, мажет кровью рот спящей Гиены, разбросала сорго вокруг Макаки, разбила вещи; Лев бросает якобы виновных в тюрьму; те говорят, что Мартышка умеет шить сандалии из камня; та отвечает Льву, что ей нужны змеиный жир, жилы макаки, шкура гиены; убивает для этого Гиену, Змею и Макаку; замачивает материал в озере, говорит, что там другой Лев не отдает ей положенное назад; Лев видит свое отражение, Мартышка учит прыгать в воду с привязанным камнем, Лев тонет; сын Льва ищет отца; Мартышка дает ему раскаленный камень, завернутый в бычью брюшину, сын Льва гибнет; дает потроха Гиене, просит оттащить мешок с остатками к обрыву, привязывает к хвосту Гиены тушу льва; у обрыва Гиена видит льва, пугается, падает вниз, разбивается]: 41-46, 48-50; сахо [лев взял в жены девушку; ее отец и брат пришли, попросили ее вернуть, лев отказался; брат завернул в жир раскаленный камень, бросил льву под видом подарка, тот проглотил и подох, девушка вернулась домой]: Reinisch 1889, № 2: 180-181; билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208.

Северная Африка. Арабы Марокко [одна жена бездетна, у другой дочь и она снова беременна; муж каждый день приносит двух голубей, велит приготовить то одной, то другой; дочь случайно выпускает данных ее матери голубей; пастух ловит их за обещание отдать одного, женщина не дает, он снова их выпускает; женщина с дочкой идут за ними, оказываются в лесу; мать не обращает внимание на собаку, кошку, осла (дочь говорит, что те приходят показать дорогу назад); видит льва; велит дочке забраться на дерево; если лев начнет ее есть справа, то у нее сын, пусть дочь засыплет ребенка листьями; если слева – у нее опять дочь; лев ест справа, девочка сбрасывает листья, лев не заметил младенца; ворона обещает помочь, если девочка даст ей половину одежды матери; приносит раскаленный лемех плуга; просит льва открыть пасть, она прыгнет в нее; бросает лемех, лев погибает; девочка отдает вороне обещанное, уносит младенца; помогает родить волчице, тигрице, львице, обезьяне, медведице, леопардихе, ежихе; каждая кормит ее братца, дает в спутники своего новорожденного; на горе девочка и звери просят Бога сделать мальчика взрослым; так и случилось; им встретился гуль, позвал жить к себе; юноша влюбился в пастушку; сестра ревнует, обещает гулю за него выйти, если тот погубит ее брата; гуль просит юношу не брать сегодня зверей на охоту; дома сестра усыпляет их пением; гуль хочет съесть юношу, тот просит позволения произнести перед смертью три слова; гуль разрешает произнести семь; юноша зовет своих семерых зверей; дома сестра растирает зерно, случайно пихнула ежа в глаз, тот проснулся, разбудил остальных, они бросились на помощь юноше, разорвали гуля; дома сестра плачет, говорит, что ежиха ее уколола, просит показать, где тот закопал кости гуля; брат женился, сестра положила в его постель семь костей гуля, они пронзили его насмерть; он похоронен, звери откапывают тело, вынимают кости, юноша оживает; вождь - отец его жены велит зарыть сестру вместе с костями гуля]: El Koudia 2003, № 2: 7-14; арабы Египта [у человека младший сын и старшая дочь; умирая, завещал, чтобы сыну не возражали и позволяли делать все, что он хочет; мать завещала это сестре; брат сперва сжег все имущество; затем нашел, что сестра унесла к соседям, сжег и их дома; они убежали, стали работать у человека; тот попросил последить за детьми, брат их убил; брат с сестрой убежали и забрались на дерево; брат испражнился на лицо спавшего под деревом вождя; тот велел рубить дерево; птица пожалела брата с сестрой, унесла их с вершины дерева; брат стал дергать ее за хвост, она сбросила их; они упали в стране тьмы; брат высек огонь, груда камней загорелась; огромный гуль закричал: Кто посмел зажечь огонь в стране вечной тьмы? брат стал швырять горящие камни в пасть гулю; гуль взорвался, страна вокруг осветилась; местный царь велел искать героя; брат с сестрой спрятались в пещере, опасаясь, что их накажут; но царь предложил трон юноше; тот ответил, что хочет быть лишь визирем, но пусть сестра останется рядом с ним; так и случилось, все счастливы]: Artin Pacha 1895, № 12: 150-156.

Западная Европа. Англичане (Сассекс) [в преду завелся змей; стал пожирать овец, а потом и людей; юноша Jim Puttock велел приготовить огромный котел и сварить в нем пудинг; чудовище почувствовало вкусный запах, Джим предложил ему котел проглотить; когда раскаленный котел оказался в животе змея, тот почувствовал себя плохо и джим отрубил ему топором голову]: Schneidau 2022: 92-96.

Меланезия. Инанватан-берау [великан-людоед Wakabata Putih пожирал людей; женщина с маленьким сыном спаслась на дереве; мальчик вырос, велел раскалить камни и копья; бросил горячий камень в рот ВП, затем с матерью бросили туда копья; ВП умер; куда упала его голова, стало море, куда тело - песок]: Miedema 1997, № 10: 33; кева [мальчик встречает в лесу человека без лица с отверстием на макушке; тот дарит свинину, вкладывает в это отверстие; мальчик крадет у него мясо; однажды тот замечает пропажу, делает ловушку, вешает мальчика в корзине над рекой; корзина сгнивает, летучие лисицы приносят мальчика домой к матери; он вырастает, приходит к безлицему, кладет в его отверстие раскаленный камень; безлицый бросает в воду; вода шипит, испаряется; так появился туман]: LeRoy 1985, № 68: 207-209; ватут [два сходных варианта; дух услышал(а?), как две женщины договариваются пойти с утра ловить рыбу; перед рассветом разбудил одну, пошел с ней под видом ее спутницы; та видит, что спутница ест рыбу сырой; женщина прибегает домой; люди раскалили два камня, предложили духу открыть рот, бросили в него рыбу, затем камни, сверху налили воды; дух погиб]: Fischer 1963, № 45a, 45b: 190-191, 191-192; кукукуку [у человека две жены, одна умерла; он велел оставшейся принести продукты с огорода к камню, куда он сам принесет дичь; живая жена не услышала, мертвая услышала, пришла под видом живой; дает все гнилое, ест сырыми потроха опоссума; муж сказал, что пойдет убьет птицу, убежал домой; жена-дух пришла его съесть; люди бросили ей в рот раскаленный камень, она умерла, провалилась в землю]: Blackwood 1939: 223-225; оз. Кутубу [у девушки Siserame (вар.: Kunumaka) начались месячные, она отстала от своих, увидела, как Kikiwala сikiwala , как ые, она что голова пользуется ушами как крыльями; за ночь до этого вокруг шеи становится заметным красное кольцотлизывает кровь с камней, на которых она сидела; он унес ее к себе, она родила сына; в его доме в ящике для щенков и в верше живут его сестра Ariame и брат Ganowei; он приносит человеческую кровь в бамбуковом сосуде, зовет их, они высовывают голову, он льет им кровь в глотки; когда сын подрос, С. уговорила отпустить ее с ним на праздник в ее селение; К. пришел следом; С. увидела, как он пустил невидимую стрелу в ее брата, вскоре тот умер; договорилась с людьми, как убить К.; пока того нет, позвала А. и Г., вместо крови бросила им в глотки раскаленные камни; подменила оружие К. гнилыми подделками; люди напали, оружие К. не приносило им вреда, но и К. невредим; С. сломала росшую рядом с домом Cordyline, в ней была жизнь К., он умер; люди сожгли его дом; его дух до сих пор вредит]: Williams 1941, № 11: 143-144; ведау [у Tauribolena старая жена Rekubole и молодая Kauavira, у ней ребенок; Т. плохо с ним обращается, ребенок все время плачет; женщины просят своих братьев избавить их от Т.; те 1) косят траву, но Т. отскакивает от серпов, цел; 2) поджигают траву на охоте, Т. благополучно выскакивает из пламени; 3) предлагают нырнуть в море за рыбой, Т. сует руку между створками раковины, те захлопываются, братья уплывают; тело Т. вынесло на берег, птицы стали его клевать, никто не может пробить его кожу; маленькая птичка взлетела до луны, спикировала, пробила, вода из тела Т. вылилась, он ожил, вернулся к женам; те предложили ему открыть рот, будут бросать туда печеные плоды; вслед за плодами бросили раскаленный камень; Т. бросился в море, уплыл, больше его не видели]: Ker 1910: 103-107; моту [великан Tauni-kapi-kapi пожирает людей; жители селения уплывают в лодках; муж беременной женщины не успел сделать лодку, Т. его проглотил; в других лодках для женщины нет места, она прячется в пещере; рожает сына; он вырастает, необычайно силен; на огромном дереве строит платформы одну над другой с запасом копий, камней; на самом верху готовит костер; по мере того, как великан лезет на дерево, юноша бросает в него копья и камни со все более высоких платформ; велит матери зажечь костер; пронзает копьем глаз великана, сбрасывает ему в рот горящую платформу; наглотавшийся камней обожженный великан падает, разбивается; так юноша отомстил за смерть отца; взял в жены дочь великана; становится вождем вернувшихся людей, берет много жен]: Romilly 1889: 120-127; канака [младший из двух братьев Goéwéou поставил ловушки, в одну попал человек-ящерица, велел его освободить, прыгнул юноше на шею, отказался слезать; дома ночью заснул, юноша убежал; у реки велел двум араукариям соединить вершины, по ним перебрался на другой берег, пришел к вождю Mévégon; Ящерица прошел следом, снова прыгнул ему на шею, вернул; на следующую ночь юноша побежал к морю, на скалу, где жили дети Népoéawé; они сбросили ему веревку, подняли; Ящерице тоже дали веревку, он поднимался, раскрыл рот, ему бросили в пасть раскаленное железо, он умер]: Leenhardt 1932: 54-59; о-ва Лоялти [демон Cainyo («один зуб») всех съел, женщина с маленьким сыном спаслись на скале; спускались и поднимались туда по веревке; когда демон спрашивал мальчика, куда ушла мать, тот каждый раз указывал неверное направление, но однажды случайно указал верное; увидев К., женщина спряталась в сумке, в которой несла пойманных крабов; он его подобрал, но женщина стала вещать из мешка, требуя идти дальше; К. испугался, оставил мешок, женщина вернулась домой; в следующий раз они приготовили раскаленных камней; мальчик предложил демону открыть рот, бросил туда камни, демон умер]: Hadfield 1920, № 10: 239-242.

Микронезия – Полинезия. Яп : Müller 1918, № 59 [две девочки вопреки предупреждению матери ходят воровать плоды, которые принадлежат злому духу; тот погнался за ними, они успели вбежать в дом; отец девочек раскалил камни, стал бросать их в пасть духу, который думал, что это дети; проглотив четыре камня, он умер], 60 [как (59); злой дух - краб, отец девочек обваривает ему кипятком клещи, вся семья ест крабье мясо]: 576-577, 577; Палау [на острове поселился Meluadeangel, питался людьми; те решили утром тайком уплыть; оставили одинокую старую женщину; она каким-то образом забеременела, родила двух мальчиков; узнав от нее всю историю, собрали большую кучу дров и натаскали камней; подожгли дрова, М. заметил дым и пришел; юноши стали бросать ему в пасть раскаленные камни; почувствовав боль, М. побежал, его брюхо лопнуло, он умер; мать велела достать желудок М. и привезти на один из островов, где люди; если там догадаются, что это, желудок надуется; там догадались; поняли, что М. мертв и зарыли желудок; люди вернулись, но братья не позволяли им пристать, пока вождь не передал им свои полномочия]: Kesolei 1971: 21-22; Маршалловы о-ва (Aeloninae): Tobin 2002, № 48 [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу ; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает], 49 [у женщины десять сыновей-половинок, одиннадцатый нормальный; братья считают его ненормальным, не хотят брать с собой; он прячется на дне лодки, они плывут к хлебному дереву в море, его охраняет зверь; тихо снимают один плод, плывут назад; с матерью пекут плод; когда появляется зверь, младший (полный) бросает тому в пасть раскаленные камни, зверь погибает]: 207-209, 213-215; Маршалловы о-ва (Малоэлап) [женщина родила 12 сыновей, у каждого 1 нога, 1 рука, 1 глаз; она не велит им не ловить рыбу на южной стороне острова; они не нашли рыбу на западной стороне, пошли на южную, там демон послал им свою рыбину, они за ней, оцарапались на рифе, вышли на берег отдохнуть; демон дал лист вылечить царапины, повел к себе, они вошли в нору, рыба демона ее закрыла, мальчики умерли, демон их съел; мать снова родила 12 таких же мальчиков-половин; то же, демон их съел; мать снова родила 12, но последний Lakkiñ был нормальный, а не половинка; братья не считают его за нормального человека, не берут с собой; наконец, взяли; с ними все тоже, прыгнули в нору, но Л. не прыгнул, убил рыбу, вывел братьев; спрашивает у листа, куда идти – к лагуне; спрятал братьев под потолком дома, раскалил камни; демон пришел – брось мне рыбу; Л. стал бросать ему раскаленные камни, он их глотал, умер; братья вернулись к матери]: Kelin 2003: 92-99; Тувалу (атолл Niutao) [Tuapa родился получеловеком-полумуреной, родители выбросили его в лагуну; затем жена родила красавицу Sina; ей запретили подходить к лагуне; однажды ее кольцо из пальмовых листьев упало в лагуну; брат-мурена сказал, что она сможет забрать кольцо, лишь если останется с ним в лагуне; затем отпустил, чтобы С. принесла ему еды и поела сама; С. все рассказала родителям; те превратили С. в столб дома, но брат-мурена пришел, узнал ее, увел в лагуну; так дважды; на третий раз родители развели костер, С. поднялась с дымом на небо; черное облако велело ей на него не садиться, послало к красному, красное к белому; там жил Mauimatua, он обещал защитить С.; когда пришел брат-мурена, ему предложили поесть, С. положила в бульон раскаленный камень, сказала, что гость должен жадно глотать еду; брат-мурена умер, М. зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; кокосы упали на землю, от них нынешние]: Koch 1966: 108-109; Беллона , Реннелл : Elbert, Monberg 1965, № 41A (Беллона) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят в море существо ngosengose, кладут в черпак из скорлупы кокоса; Н. растет, его перекладывают в сосуды все большего размера, он делается огромным; К. с внучкой бегут к Mautikitiki, тот прячет их в калебасе, они со страху дрожат, пускают ветры; М. говорит, что его калебаса так обычно ведет себя; печет листья таро, заворачивает в них горчие камни, дает проглотить н.; умирая, тот говорит, что на его могиле вырастут черный и красный кокосы; кокосы пусты, М. мочится на них, велит, чтобы в грозди было пять цветов; новые кокосы полные], 41B (Реннелл) [Kotu'akotu'a и ее внучка находят на рифе рыбку; приносят, она растет, ее перекладывают во все более вместительные сосуды; это ngosengose; К. с внучкой бегут к Маутикитики, тот прячет их в ящике, они издают звук, М. говорит н., что его ящик всегда так делает; печет побеги таро, заворачивает в них горячие камни, дает проглотить н.; умирая, тот обещает, что на его могиле вырастут зеленый и коричневый кокосы; сперва кокосы пусты, затем в них оказывается начинка]: 125-126, 126-130; Monberg 1966 (Беллона) [старуха Kotu'akotu'a и ее внучка ловят существо, похожее на сосиску (какой-то моллюск?), приносят домой, выращивают; существо растет, пытается проглотить К. и внучку; они бегут к Mautikitiki, тот прячит их под деревянным сосудом; убивает существо, бросив ему в пасть вместо еды раскаленные камни; существо просит зарыть его, следить за могилой; вырастает кокос, но орехи пустые; М. мочится на них, его моча превращается в кокосовое молоко, слизь из пениса – в мякоть кокоса]: 87-88; Таку [девушка Asina решила завести домашнюю рыбку; поймала угря, его посадили в сосуд; он рос, посадили в водоем; родители ушли, велев А. накормить угря; она подошла к водоему, а угорь бросился на нее; она бежит, зовет на помощь Первого Мауи, тот не может помочь; то же восемь других; Десятый Мауи велит угрю раскрыть пасть, бросает туда три раскаленных камня, угорь подыхает]: Moyle 2003: 9-23; маори [Uta ловит рыбу; его жена Houmea тайком съедает ее сырой, топчет землю, будто кто-то пришел и украл улов; У. посылает их двоих сыновей подглядывать за матерью, те рассказывают, что видели; Х. все отрицает; пока У. нет, проглатывает детей; У. колдовством заставляет ее их отрыгнуть; отослав Х. за водой, вместе с детьми уплывает в лодке, велев предметам, деревьям отвечать за них; У. в облике баклана преследует; У. прячется на дне лодки; дети бросают в пасть матери рыбу, велят открыть пошире, бросают раскаленный камень, она погибает, превращается в баклана]: Reed 1999: 207-208 (=Dixon 1916: 84-86).

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси : Bertrand 1958 [на пути с гор на равнину жил thlen (змей); он всегда пожирал половину путников, поэтому одинокий человек был в безопасности; U Suidnoh поселился рядом, каждый день кормил змея овцами, однажды бросил в пасть кусок раскаленного железа; труп поделили так, чтобы люди с равнины и с гор каждый получил и съел свой кусок; т.к. людей с гор было меньше, один кусок остался несъеденным, и потомки змея (мифические вредоносные существа) живут до сих пор]: 140-141; Rafy 1920, № 12 [дочь божества рожает змея; он живет в пещере, поедает людей; его сперва кормят животными, затем бросают в пасть кусок раскаленного железа; все люди приходят на пир, съедают змея; часть остается, это сжигают; один юноша не явился; его мать находит несгоревший кусок, приносит сыну; кусок превращается в змейку, растет, требует, чтобы его кормили людьми; эти змеи теперь в каждом доме у племени охотников за людьми]: 58-67; дафла [Appa Pili стал уносить людей; Hado Desar притворился мертвым, АП принес его к своей пещере; ХА незаметно уперся ногами и руками, АП оставил его у входа; ХД забрался на скалу над пещерой, раскалил камни; ХП вышел, ХД стал бросать камни, АП думал, что это сам ХП, стал их хватать, умер; люди растолкли в ступе его останки, они превратились в кровососущих насекомых]: Bori 1995: 60-61; мейтеи [заяц отвечает тигру, что ест овощи; тигр заснул, заяц убежал; качается на ветке; говорит тигру, что он другой заяц; тигра стал качаться, заснул; заяц привязал к дереву его шерсть; в следующий раз заяц ловит рыбу; опять говорит, что он другой заяц; скормил тигру рыбу, тот заснул; заяц пихнул в пасть спящего раскаленный топор, тигр умер]: Oinam et al. s.a.; лянгмай [Marnachengbou подружился с тигром; тот привел его к другим тиграм, сказал, что с ним его друг tote; М. спрятался, тигры его вынюхивают, М. дует в калебасу, раздаются звуки tote, тигры разбежались; обычно М. выгоняет дичь на поляну, а тут они с тигром поменялись ролями; М. никого не убил; но заранее спрятал копье в расщелине скалы; сказал, что бросил его, но не знает, попал ли в дичь; тигр нашел копье в скале и решил, что М. может копьем пронзить камень; зауважал; М. решил научить тигра есть жареное мясо; показав на вечернюю звезду, послал за огнем; тигр устал и вернулся ни с чем; М. заранее спрятал в лесу огонь, сходил за ним и быстро вернулся; попросил тигра открыть пасть, но вместо куска мяса бросил пылающий уголь; визжа от боли, тигр убежал; дикая кошка решила показать тигру, что человека не надо бояться; распугала в курятнике кур, чтобы М. вышел на шум, а она бросится ему на шею; находясь в доме, велел кошке убираться, иначе бросит в нее смертельный яд; бросил сгнившие бобы; чтобы стереть гниль, кошка стала тереться о кучу рисовой половы; приняла чешуйки за червей и в ужасе убежала; тогда кобра пообещала убить М., забравшись на крышу над дверью в дом; М. подошел и сказал вслух: жаль кобры нет, а то мышь заползла в пустой стебель бамбука; кобра заползла в бамбук, а М. заткнул отверстие; стал трясти бамбук; кобра попросила пощады; в бамбуке был перец, с тех пор у кобр красные глаза; тигр встретил М., когда тот нес связку хвороста; М. сказал, что началась война и он привязал жену и детей в надежном месте; тигр попросил и его привязать; М. привязал, стал бить ядовитым растением; уговорил кошку его развязать; потом решил съесть; кошка скрылась в норе; тигр схватил хвост; кошка: это не хвост, а корень; тигр выпустил хвост; кошка стала грызть курицу; ответила тигру, что грызет собственное колено; тигр стал грызть свое колено и умер]: Miri 2006, № 24: 80-87; качины [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты – мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.

Бирма – Индокитай. Вьеты [огромная рыба нападает на рыбаков; Лак Лонг делает вид, что хочет бросить ей в пасть человека, бросает раскаленный железный шар; рыба выплевывает его, но гибнет в битве с ЛЛ]: Кнорозова 2000: 79 (=2020: 354-355).

Южная Азия. Ораоны [женщина на сносях пошла в лес за бамбуком; ей не поднять корзину; позвала помочь: если родится дочь, будет приемной дочерью, если сын – отдам на съеденье; тигр помог; родился мальчик; подружился с обезьяной; она всегда предупреждает его о появлении тигра; они жарят рыбу, мальчик прячется, обезьяна бросает тигру жареных рыб; затем просит закрыть глаза, бросает в пасть раскаленный лемех плуга; мальчик добивает тигра]: Hahn 1906, № 14: 26-27; санталы [украв козу, человек принес ее на свой участок, стал жарить и есть, бросая в сторону кости; подошел тигр, стал их глотать на лету; человек раскалил железный топорик, бросил тигру, тот схватил его, думая, что это тоже мясо, умер]: Bompas 1909, № 144: 370-371.

Малайзия – Индонезия. Тетум [прилив застал Собаку на литорали, она забралась на камень; Крокодил отказался перевезти ее на берег, т.к. спешил с поручением короля; Акула согласилась; на берегу Собака сказала, что пойдет за обещанными деньгами, велела Акуле раскрыть пасть, бросила горячие угли, Акула издохла; Собака пригласила Обезьяну вместе разрезать добычу; Обезьяна предложила купаться; сказала Собаке, что надо еще почиститься песком, чтобы шкура лоснилась; пока Собака занималась этим, Обезьяна перенесла мясо на дерево; отказалась бросить хотя бы кусок Собаке; Собака стала стеречь, Обезьяна упала с дерева, Собака ее убила]: Mathijsen 1915, № 3: 4-7; тораджа [(барэ-тораджа); уходя работать на поле, родители велят сыну Tandani и его братцу приготовить еду к их возвращению; но те каждый раз весь день играют; наконец, мать не пустила детей в дом, сталкивая Т. с лестницы; братья убежали; мать пыталась их догнать и просила вернуться; Т. несколько раз бросал позади горох, мать собирала, теряя время; Т. попросил «зияющие скалы» {gähnenden Felsen: очевидно, толкучие скалы} их пропустить, скалы пропустили; мать же скалы разрезали пополам: одна половина стала козой, другая свиньей; братья дошли до плодового дерева; Т. забрался наверх, стал бросать братцу плоды, отгонять подошедшую свинью; не знал, что это его мать; бросил ей плод, в котором острый черенок листа; свинья проглотила его и умерла; братья пришли к старику и старухе; Т. рассказал про убитую свинью, попросил накормить братца; старик смазал мальчику рот кровью, забрал себе мясо, братьям оставил кости; по пути к старику Т. незаметно переложил мясо в свою корзину, а корзину старика положил камни; дома старик стал вываливать содержимое в котел – тот течет; старик думает, что кость его пробила; так со всеми котлами; тогда заметил, что в корзине камни; утром старики с двумя собаками бросились по следу мальчиков; те забрались на дерево над рекой; старик заметил их отражение; полез на дерево, сказав жене: если упадет «хрумс», то это я, а если «плюх», то это Т., спусти на него собак; Т.: открой рот, что-то брошу; старик открыл рот, Т. бросил в него горячий камень, старик упал, жена думает, что это Т., спустила собак, те загрызли старика; полезла сама, поранилась о колючки и умерла]: Adriani 1915 в Bezemer 1904: 348-352; Нумфор [две женщины, Indawaworki и Binkakuri пошли собирать раковины; Б. принесла большую раковину; И. разозлилась; легла на тропе и из ее тела выросли грибы; Б. их увидела, попыталась сорвать, И. вскочила и защекотала Б. до смерти; отрезала ей груди, дома дала двум дочерям Б. их приготовить; груди заплакали; тогда дочь Б. попросила дочь И. поискать упавшую иголку, а потом окликнула, велев открыть рот, и бросила в него раскаленный на огне камень; та проглотила камень и умерла; дочь Б. взяла две вши дочери И. и оставила их в разных концах дома; на труп дочери И. надела новый саронг и браслеты и оставила стоя в дверях; И. вернулась и не сразу поняла, что дочь мертва; зовет дочь Б., а две вши по очереди отвечают с разных концов дома; когда И. это поняла, пустилась в погоню; на ночь забралась под упавшее дерево, не зная, что с другой стороны того же дерева спит дочь Б.; у реки та рассказала крокодилу, что за ней гонится убийца ее матери, и крокодил ее перевез; а когда повез И., стал опускаться в воду, говоря, что дочь Б. тоже погружалась и ничего страшного; в конце концов утопил И.]: Hasselt 1908, № 30: 525-526.

Тайвань – Филиппины. Атаял [великан Халус носит свой пенис, обернув вокруг пояса; кладет через реку как мост; когда проходят женщины, он тверд как железо, когда мужчины – качается; Х. насилует женщин, посылая в них пенис через окна в домах; открыв рот, ждет, когда в нее прыгнет дичь, которую гонят охотники; люди раскаляют камень, говорят Х., что бежит олень; он глотает камень, умирает]: Norbeck 1950, № 6: 17-19; тингиан [две женщины пошли рвать плоды лианы, которой владел крокодил; одна другой: смотри, не бросай кожуру со следами своих зубов; но другая не придала этим словам значения; крокодил заметил следы и пришел в деревню: где женщина, которая ела мои плоды, я ее съем; ему предложили сесть, раскалили в огне железную соху и сказали: вот она, открой пасть; крокодил открыл, ему сунули в горло раскаленное железо и он умер]: Cole 1916: 90.

Китай – Корея. Чуань мяо [две сестры выходят за красавца, по дороге к нему обзывают грязным Буйвола, плюют на него; красавиц только охотиться, еды не хватает, сестры уходят, уговаривают Буйвола взять их; тот велит идти к его хижине, не спугнуть крысу; хижина оказывается большим домом, крыса – свиньей; старшая сестра ловит свинью, приносит чистую воду, младшая – нет; Буйвол берет в жены старшую; его съедает Тигр, приходит в его облике; старшая верит, что это муж, младшая прячется под крышей, слышит, как ночью Тигр съедает ее сестру; просит дать ей то, что он ест, это оказывается палец сестры; девушка бежит, забирается на крышу дома; просит Тигра принести ей раскаленные щипцы, она будет отщипывать ими куски своего тела, бросать ему; бросает щипцы ему в пасть, Тигр ревет, убегает; девушка посылает Сороку отнести весть ее братьям, чтобы пришли на помощь; Сорока разрешает братьям полить ее черной краской в доказательство истинности своих слов (происхождение окраски сороки); братья заманивают Тигра в яму-ловушку, дают потроха Сороке]: Graham 1954: 269-271; китайцы (?)[ The Wrong Food . Вместо еды люди бросают в пасть чудовища кусок раскаленного железа или горячий камень, чудовище подыхает]: Ting Nai-Tung 1978, № 159A: 36; корейцы : Пак 1991 [Тигр, Олень, Заяц нашли бутылку сури, договорились отдать самому старшему; Олень: живу больше ста лет, моя шкура трижды поменяла свой цвет; Тигр: сидел под этим дубом с Небесным государем; Заяц плачет, говорит, что этот дуб посадил его умерший внук; Заяц все выпил, Тигр погнался за ним, Заяц убедил его отпустить, т.к. он спас от гнева Неба предка Тигра; Заяц обещает Тигру накормить его жареными бобами, велит закрыть глаза, поджигает вокруг рощу; уходит, якобы, за медом; Тигр глотает раскаленные камешки, думая, что это бобы, подыхает]: 343-346; Choi 1979, № 50 [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: 21-22; Zŏng 1952, № 69 [=Пак 1991: 338-340; Заяц предлагает Тигру испечь камешки; кладет в огонь 11, говорит, что положил 10, уходит, велев не есть до его возвращения, каждому из них по 5; Тигр решает проглотить одиннадцатый камешек, думая, что Заяц обсчитался; обжигается, долго болеет; в следующий раз Заяц предлагает Тигру смотреть в небо, открыв рот, он загонит туда воробьев; поджигает заросли, Тигр чуть не сгорает; Заяц велит Тигру ловить рыбу на хвост, не открывать глаза; ночью хвост примерзает, утром люди убивают Тигра]: 157-160.

Балканы. Молдаване [драконы украли Солнце; муж с другими людьми уходит его искать, жена рожает сына по имени Ион, он же Фэт-Фрумос; рассказывает об отце; Черный царь посылает его за Солнцем; тот берет тощую клячу, это волшебный конь; ФФ последовательно побеждает драконов: Вечера-, Ночь- Полночь-великанов, отрубает им голову; в последнем поединке орел кропит водой силы ФФ, а не великана; ФФ превращается в петуха, муху, послышивает, как жены драконов обещают превратиться в колодец, яблоню, виноградный куст (отпивший воды, съевший яблоко, ягоду умрет); ФФ выпускает Солнце из подземелья; Черный царь пытается Солнце поймать, падает с крыши, умирает; по пути назад ФФ рубит колодец, яблоню, лозу, течет черная кровь; мать драконов преследует, ФФ прячется в кузнице, бросает в пасть преследовательнице раскаленную палицу, та умирает; ФФ ищет Лимбэ-Лимбеу - отца драконов; убивает свинью, в ней зайца, в нем утку, яйцо, трех жуков, третий улетает в замок; сторож замка убивает жука, не зная, что в нем жизнь ЛЛ; ФФ убивает сторожа, сжигает труп ЛЛ]: Ботезату 1981: 17-27.

Средняя Европа. Белорусы [Горячие камни в пасть черта вместо каши или картофелин]: СУС 1979, № 1131: 265; украинцы (Закарпатье) [рыбак поймал золотую рыбку, отнес царю; кухарка изжарила царице, попробовала сама, остатки отдала собаке, все трое родили, сын собаки Иван – самый сильный; оставил нож в дереве, если польется кровь – путь братья идут на помощь; на мосту сражается с 12-главым змеем, приехавшим на 12-ногом коне; отрубленные головы змея все отрастают, с ножа течет кровь, братья приходят, прячут головы, змей умирает; мать Змея превращается в железную веревку, И. не велит трогать, рубит ее, течет кровь; не дает братьям пить, рубит родник – течет кровь (это был змееныш); 18-главый Змей преследует братьев, они прячутся у кузнеца, Змей запутывается в цепях, И. велит ему раскрыть пасть, бросает раскаленное железо, Змей погибает]: Сказки Верховины 1970: 203-206.

Иран - Средняя Азия. Кафиры (вайгали) [божество, родившееся в виде птички и ставшее юношей, убивает Werdei (p.157-158: один из демонов-великанов yush; самцы красного цвета, покрыты шерстью, с рогами, ступни повернуты назад), дав ему проглотить вместо еды раскаленные камни]: Klimburg 1999: 150-151; (ср. ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169).

Балтоскандия. Исландцы [великанша-людоедка Kraka похищает пастуха, чтобы сделать своим любовником; тот ничего не ест, обещает, что станет принимать пищу, если К. принесет ему 12-летнюю акулу; пока К. нет, убегает; К. догоняет его, крича, что поймала акулу; пастух прибегает к кузнецу; тот грозит бросить в К. раскаленное железо, К. уходит, перестает похищать мужчин]: Simpson 1972: 89-91; сету [пока родителей нет, брат с сестрой решили сварить кашу из углей; сестра попробовала, почернела, брат положил ее в море отмокать; утром спрашивает с берега, побелела ли сестра, та отвечает, что еще нет; Черт (vanapagan) услышал, позвал сам, девушка отвечает, что это не голос брата; на четвертый раз наточил язык так, что девушка не поняла обмана, ответила, что побелела; брат не дождался ответа, знахарь сказал, что его сестру унес Черт; брат поет под окном дома Черта, сестра что-то слышит, Черт отвечает, что это скрип колеса (он делал повозку); в следующий раз брат поет, зовя сестру его хоронить, у него зубы насторону; сестра выходит, Черт верит, что ее брат умер; решает по этому случаю сварить пиво; нет посуды, предлагает сварить у него во рту; сестра привязала его, налила в рот кипяток, брат вскочил из могилы, бросил в рот Черта раскаленные камни, тот умер; брат привез сестру домой]: Normann, Tampere 1989: 58-62; карелы [жена родила и умерла, муж взял другую; она спрашивает нищих, есть ли кто красивее ее; те отвечают, что девочка в колыбели красивее; женщина положила младенца в короб и выставила его на шесте; нищий забрал и принес к себе; девочка выросла, нищий умер; она пришла в дом 8 мужчин; все перестирала, приготовила; так несколько дней; братья обещают считать ее младшей сестрой, она им открылась; когда ушли, приполз трехголовый змей; девушка велела ему открыть пасти, обещала накормить; положила в пасти раскаленные камни, налила воду, змей умер; то же с 6-, с 7-главыми змеями; когда братьев не было, мачеха прислала отравленную рубашку; девушка надела и умерла; братья поместили ее в открытый гроб на столбе; гроб нашел и привез к себе попович; стал худеть; когда его не было в комнате, в гробу нашли девушку, рубашку бросили в огонь, девушка ожила; попросила у братьев разрешения выйти замуж; мачеха пришла ей вредить, но мачеху застрелили]: Rausmaa 1972: 5-7-511 в Sutrop 2018: 624-626; эстонцы [Волк жил с людьми, спал в овчарне, но все же был вечно голоден и намеревался что-нибудь украсть; женщина сказала, что даст ему теплый хлеб, сама дала раскаленный камень; он обжег пасть, убежал в лес, пожаловался Лесному отцу, тот разрешил ему жить в лесу, самому заботиться о пропитании; уходя, Волк может загрызть первого, кто выйдет навстречу; нищий, женщина уговорили их не есть; портной попросил разрешения сперва Волка померить – влезет ли он ему в живот; незаметно привязал поясом к дереву, бить мерной палкой; Волк вырвался, убежал, позвал других волков; портной забрался на дерево, волки забрались друг на друга, битый внизу; портной крикнул ему, что сейчас он еще получит, волк выскочил, остальные упали; теперь волки боятся людей, но убивают овец, т.е. тот пояс был сделан из овечьей шерсти]: Jakobson 1954: 148-152; латыши [Черт сотворил волка, вместо хребта – заборный кол, не смог оживить, попросил сделать это Бога, сказав, что назначение этой твари – быть овечьим пастухом; Бог велел, чтобы каждый хозяин оставлял пастуху хлеба из наскребанной муки; одна хозяйка не оставила, волк пришел к Богу жаловаться, Бог разрешил брать по одной овце; хозяйка попросила не брать, обещала дать хлеба; пришедшему волку бросила в пасть вместо хлеба раскаленный камень; с тех пор у волка черная морда, красный рот, большое горло, белая опаленная шерсть на подбородке]: Погодин 1895: 428; литовцы [Коза велит пяти козлятам отпирать только ей, поет, что принесла травку на рогах, молоко в вымени; Волк повторяет, козлята чувствуют грубый голос; Волк идет к кузнецу, тот делает его язык тоньше, козлята отпирают; один козленок спрятался под печкой, остался жив; Коза собирает косточки, варит, говорит Волку, что варит рыбу, тот просит угостить, она велит ему сунуть язык в щель изгороди, сыплет в глотку горячие угли, Волк умер, Коза распорола ему брюхо, козлята выскочили живыми]: Лёбите 1965: 42-44.

Волга – Пермь. Мордва (эрзя) [6 девочек и седьмой мальчик, родители умерли; собачка помогает, приносит еду; за рекой баба-яга; старшая девочка к ней пришла, обласкана, зовет бабушку жить с ними; та наточила зубы, вечером подходит к реке: войлок из тростника, войлок из лубка, переправьте! собачка прибежала: разорву, мясо волкам брошу; на следующий день старшая сестра опять приходит; баба-яга жалуется на собачку – сломайте ей ноги; сестры ломают, мальчик плачет, мешает; но собачка катком подкатилась к воде и снова грозит; так каждый раз; выколете собачке глаза! собачка по запаху добралась до берега; убейте и заройте! на этот раз тростник лег мостом, мальчик спрятался на печку, а девочки обрадовались; ночью баба-яга стала огромной, проглотила девочек – где мальчик? я за трубой: открой рот, прыгну в него; мальчик бросил ей в рот полено, все зубы выбил, горло порвал; разрезал живот, выпустил сестер]: Максаев 1967, № 12: 104-106.

Западная Сибирь. Манси : Лукина 1990, № 139 [ Эква-пырись живет с бабушкой; теряет стрелу, женщина с железным кузовом уносит его; он просверливает крохотное отверстие, убегает; так дважды; на третий раз кузов медный, нож ломается, женщина приносит Э. своим дочерям, уходит надрать бересты; Э. просит девочек его освободить, он сделает им деревянный ковшик величиной с их череп; отрубает им головы; взяв горячей золы и раскаленный лом, лезет на дерево; женщина рубит ствол; Лиса, Заяц, Росомаха предлагают помочь, тупят топоры о камень; Э. просит женщину открыть рот, чтобы прыгнуть в него; бросает золу и лом, добивает людоедку топором; возвращается к бабке]: 373-376; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245.

Восточная Сибирь. Дальневосточные звенки (орочоны) [Кандыках – антропоморфный демон, у которого вместо головы – огромная пасть; пожирает животных, охотники остаются без добычи; тогда хозяин грома Агды в образе человека с орлиными крыльями бросает ему в рот злого раскаленные кинжалы – громовые стрелы; они обжигают ему желудок, он на время уходит в нижний мир]: Мазин 1984: 18.

СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902, № 25 [две старухи хотят иметь ребенка; одна выступает в роли мужа, вторая рожает мальчика-Мышь; его уносит, съедает Сова; Ворон подстраивает так, что Сова пускает газы, кости Мыши вылетают из его зада, превращаются в мальчика; Ворон берется вылечить Сову от поноса, сует ему в зад раскаленные камни; Сова чуть жив, старухи (в образе мужа с женой) бьют его; из зада Совы вываливаются кости различных проглоченных животных, промысловые животные распространяются по суше и морю], 26 [Лиса говорит, что страшнее всего человек, Медведь – что куропатки; Лиса ловит куропаток, Медведь ранен копьем; Лиса предлагает его лечить, велит проглотить раскаленные камни; кормит лисят медвежатиной]: 655; кереки [Лиса стреляет из лука в спящего Медведя; тот жалуется, что кто-то его уколол; она велит ему глотать горячие камни, чтобы вылечиться; Медведь подыхает]: Меновщиков 1974, № 116: 369.

Субарктика. Южные тутчони [Бобр и Ворон истребляют чудовищ; Ворон дает жене людоеда раскаленные камни вместо рыбы; она умирает]: Cruickshank 1992: 295; (ср. Workman 2000 [Äsúya (Бобр, сметливый) велит женщине подняться на дерево на помост, взять с собой сосуды с кипятком; она бросает сосуд, затем второй в пасть зверя, тот, обваренный изнутри, погибает]: 112-113); тагиш [Ворон (Yéil) приходит к Гризли, тот разрезает себе спину, вытапливает из себя над огнем жир, дает Ворону, смешав со снегом; Ворон разрезает себе руку, держит над огнем, лишь пена пузырится; Ворон едет с Гризли в лодке ловить палтуса; клюет лишь у Ворона, он говорит Гризли, что ловит на наживку (видимо, из медвежьего жира); Гризли убивает себя; Ворон дает слуге вошь, тот открывает рот, он вырывает ему язык, слуга не может рассказать жене Гризли, что случилось с ее мужем; Ворон объясняет, что слуга поймал рыбу, поэтому лишь мычит; дает жене Гризли жир, положив внутрь раскаленный камень; дает запить водой; та взрывается, погибает]: McClelland 2007, № 73e: 363-364; талтан [Ворон делает вид, будто глотает раскаленные камни; Гризли-людоед соглашается проглотить тоже, подыхает; првращается в гризли]: Teit 1919, № 1.9: 208.

СЗ Побережье. Ворон делает вид, будто отрезает свои гениталии, чтобы использовать их как наживку для ловли палтусов; Гризли поступает так же, умирает; Ворон приходит к его жене, подстраивает так, что она проглатывает раскаленные камни; она умирает; Ворон съедает обоих гризли. Тлинкиты [Ворон прячет раскаленные камни в желудках палтусов, велит Медведице глотать их целиком; та умирает, выпив воды]: De Laguna 1972: 868-869; Garfield, Forrest 1961 [Ворон и Баклан приходят к Бурым Медведям; Ворон превращается в женщину, заворачивает раскаленные камни в желудки палтусов, советует мужу глотать их целиком; вырывает Баклану язык, чтобы тот не рассказал; объясняет Медведю, что Баклан пытается похвалить вкус палтусов; посылает Баклана за водой, Медведь пьет воду, взрывается; Баклана Ворон гонит прочь, велит жить на скалах]: 130; Swanton 1909, № 1 [Ворон просит Баклана открыть рот, вырывает ему язык; тот не может рассказать Медведице, что произошло с ее мужем]: 6-7; хайда (Массет) [Ворон едет с Гризли ловить палтусов; у него клюет, у Гризли нет; Ворон объясняет, что ловит на кожу своей мошонки; дома Гризли жалуется на голод, Ворон говорит, что не чувствует голода, т.к. глотал раскаленные камни; Гризли соглашается глотать раскаленные камни, подыхает, Ворон его ест]: Swanton 1980a: 311-312; цимшиан [Ворон Медведице: Жены мужей, не поймавших рыбу, должны глотать раскаленные камни ; бросает ей камень в пасть]: Boas 1902: 57-58.

Побережье - Плато. Комокс [Kumsnō’otl («наш старший брат») спустился с неба; уничтожает чудовищ, превращает первопредков в животных и камни; чудовищный осьминог всех глотает; К. обложил себя раскаленными камнями, осьминог бросился на него, обжегся; К. разрезал его на кусочки, разбросал, они превратились в нынешних осьминогов]: Boas 2002, № VIII.1: 179-180; квинолт [четверо братьев охотятся на лосей, пятый младший Дикий Кот следит за огнем; огонь гаснет, Дикий Кот приходит к женщине, у которой огонь; принимает разный облик, но она каждый раз его узнает, не дает огня; тогда превращается в дым, незаметно уносит горящую головешку; заметив кражу, женщина берет 5 поясов и пускается в погоню; каждый пояс последовательно превращает в песчаную косу, по которой переходит водное пространство; братья превращают свой дом в камень, женщина просовывает в дверь голову, чтобы подобрать брошенную ей еду; камень опускается, давит женщину насмерть; братья уходит жить вверх по реке; убивают лося; Дикий Кот зовет кого-нибудь помочь съесть мясо, его слишком много; раздавленная женщина оживает, преследует братьев, четверых старших глотает одного за другим; Дикий Кот пять раз бросает позади себя пса, тот каждый раз превращается в гору, все меньше размером; на пятый раз женщина проглотила пса; братья велят кедру раскрыться, прячутся в стволе; бросают в пасть женщине завернутые в жир раскаленные камни; она пьет воду, взрывается; эта женщина – черная скала, а белые камешки – ее рвота]: Farrand 1902, № 10: 114-116; скагит [отец и сын Волки преследуют отца и сына Лосей, убивают отца; Крот перевозит сына в лодке через реку после того, как тот называет его тестем (точнее "дедом жен"); предлагает сыну-Волку плыть к другому берегу, Лось подплывает сзади в лодке, убивает Волка; берет в жены четверых внучек Крота; отец-Волк приходит за Лосем; Крот велит внучкам покрыть жиром раскаленные камни, скормить это Волку; тот гибнет]: Hilbert 1985: 145-149; Пьюджит-Саунд [см. мотив J12; Скунс плохо обращается с женами; они убегают, забираются на скалу; его просят лезть ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни; его железа вываливается]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис [см. мотив J12; девушка приходит выйти за вождя, а выходит за Скунса; его хозяин велит ему принести мясо; женщина понимает, что ее муж - слуга; страдает от вони; хозяин отсылает Скунса, бежит с женщиной на небо; Скунс видит их отражение, пускает струю в воду; затем смотрит вверх, спрашивает, как забрались; Ногами вперед ; хозяин бросает в зад Скунса раскаленные камни, его железа вываливается]: Adamson 1934: 46-52; коулиц [как у верхних чехалис]: Adamson 1934: 198-200; катламет [Енот отвергает все виды пищи, предлагаемые бабкой, хочет желуди; пожирает все запасы; бабка бьет его головней, он забирается на боярышник; она просит бросить ей ягод; он бросает ей в рот ком ягод с колючками, она превращается в куропатку; Гризли просит раскрасить его так же красиво; Енот обливает его горячей смолой, бежит к Койоту; тот говорит, что уже проглотил Енота; предлагает им с Гризли каждому проглотить пять раскаленных камней; вставляет себе пустую тростинку, камни вываливаются с другой стороны; Гризли гибнет; зимой Енот крадет запасы Койота; тот наряжается вражеским воином, ранит его; под видом лечения вытаскивает из Енота кишки; съедает его]: Boas 1901a, № 17: 142-154; вишрам [рогатый змей в горах глотает людей; погнался за двумя братьями; стрелы не причиняют ему вреда; они стали бросать ему в пасть камни, он поперхнулся до смерти]: Hanes 1998, № 21: 96-99; см. мотив K42. Кламат [камень в анус Медведице]; якима [Скунс – слуга в доме Орла и его четырех братьев Ястребов; старушка посылает внучку выйти за Орла; Скунс притворяется хозяином дома, берет девушку; прячет под циновкой; Ястребы и Орел приходят, велят ему прибрать добычу, готовить; женщина понимает, что ошиблась; Орел замечает, что семена помолоты лучше, чем обычно, находит длинный волос; утром Скунс объясняет, что хихикал, потому что его щекотала мышь; Орел отсылает Скунса за убитым оленем, забирается с женщиной на скалу; говорит, что его подняли за веревку; поднимая Скунса, бросает ему в зад раскаленный камень, обрезает веревку; железа Скунса уплывает по реке; Скунс идет, расспрашивает встречных, ему отвечают, смеясь; он находит играющих в мяч его железой, хватает ее, убивает играющих и тех, кто над ним смеялся, забирает их украшения; Дикобраз притворяется дохлым; Скунс несет его, говорит, что боится свистящего; Дикобраз свистит, Скунс убегает, дикобраз забирает все украшения – теперь на нем красивые иглы]: Hines 1992, № 54: 180-188; нэ персэ : Phinney 1934: 182-184 [пара Медведей отнимает чужую добычу; Койот убивает Медвежонка; бросает покрытый жиром раскаленный камень в пасть сперва Медведя, затем Медведицы; оба умирают], 251-259 [см. мотив J12; пять сестер приходят выйти за Орла; Скунс берет их себе; Орел узнает об обмане, с женами убегает от Скунса на вершину скалы; советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа Скунса вываливается]; флетхед [Медведь забирает лучшее мясо себе; Койот бросает ему в пасть завернутый в жир раскаленный камень; Медведь умирает, вождем выбирают Койота]: McDermott 1901, № 9: 247; кёрдален [кошачий пересмешник (Dumetella carolinensis) говорит бабушке, что хочет сделать лук; чтобы достать тетиву, просит Лося перевезти его через реку; соглашается самый старый Лось; Пересмешник говорит, что сидя в шерсти у него на ногах, замочит свои мокасины; то же - выше, наконец, на носу; залезает через нос внутрь Лося, что-то делает с его сердцем, Лось подыхает; Пересмешник выходит, забыв внутри мокасины; поет, говоря, что у него нет ножа; это слышит Волк, предлагает освежевать тушу, посылает Пересмешника, пусть тот приведет дядей по матери; Пересмешник говорит, что у него нет мокасинов; Волк дает свои, Пересмешник их намеренно портит; Волк идет сам за своими детьми; в это время Пересмешник со своими родственниками переносят мясо на вершину скалы, накрывают шкурой кучу угля; Волку и его четырем Волчатам Пересмешник бросает со скалы завернутые в жир раскаленные камни, те подыхают; он дает Орлице отнести себя в гнездо, живет с орлятами, пока у них отросли перья, спускается на двоих орлятах, вырывает им перья их крыльев и хвоста, дает Гризли сделать оперение для стрел; ловит рыбу, не делится с бабушкой; та уходит от него, поднявшись в воздух; он выуживает все, в чем нуждается; выуживает жену, ребенка; жена зовет к себе на дно; там все изо льда; ребенок пропадает; его дед говорит, что его уже съели; вместе с Пересмешником они возвращаются на берег (дальше информантка не помнит)]: Reichard 1947, № 22: 148-153; кутенэ [гигантский пращур (человекоподобный? змееподобный?) ползает по стране; Дятел бросает ему в рот раскаленный камень, завернутый в жир горного барана; пращур встает до небес, падает, умирает], 53 [Серый Камень раскаляет себя, прыгает в пасть Гризли, выходит с другой стороны; Гризли умирает]: Boas 1918, № 52: 85-89; кутенэ [Лягушка жила со своей внучкой Молодой Оленихой; та собирала ягоды; Лягушка велела ей не пить из проруби; она наклонилась пить; Белый Камень (БК) утащил ее в воду и взял в жены; весной она родила мальчика; отец знал, что сын станет вождем, поэтому дал ему свое имя – Ya.uk u e’ka . m {далее Я.}; у БК был злой старший брат – Серый Камень (СК); когда Я. два года, мать велела ему идти к его (пра)бабушке Лягушке; Я. пришел, когда Лягушка спала, поиграл и вернулся; на следующий день Лягушка оставила лук и корзинку, сделала из травы фигуру оленя; Я. выбрал лук и выстрелил в травяного оленя; Лягушка поняла, что ее внук – мальчик; на третий раз Я. согласился остаться у нее; вырос; древки стрел делали из веток ирги (род Amelanchier, невысокие деревья с ягодами); Лягушка: иргой владеет Гризли, не ходи туда; Я. пошел; Журавли хотели поднять шум, но Я. попросил сделать это лишь когда он пойдет назад; то же с сурками; с бобрами; Я. сделал древки стрел и разбросал иргу по миру: в мире появится много людей, и хорошо, если для везде будет ирга; когда Я. ушел, сторожа поджали голос; Гризли увидел, что ирги нет; сторожа сказали, что спали либо что була пурга; Я. прибежал к матери, сказал, что за ним гонится Гризли; Серый Камень стал камнем, вымазался жиром, раскалился в огне; прыгнул в пасть Гризли и вышел из ануса; Гризли умер и стал гризли; Я. притащил его голову к дому Лягушки и сказал, что Гризли за ним гонится; увидев голову гризли в дверях, Лягушка ударила ее молотком, а потом поняла, что Я. смеется над ней и заплакала; нужны перья для стрел; Лягушка: они у уток на озере; утки раньше не видели человека; Я. позвал их на берег; уговорил дать ему перья и научил на зиму улетать; дал уткам свою ушную подвеску, она стала новыми перьями {не совсем ясно}; а летом утки с тех пор на всех озерах; нужен выпрямитель для стрел; Лягушка: ими владеет Горный Баран, всех убивает; он брат матери Я., Большой Рог; Я. к нему пришел; БР: выпрямители за рекой; {подробности не совсем понятны, но БР стал горным бараном, а из его рога Я. сделал выпрямитель для стрел}; нужны сухожилия прикрепить к древкам перья; они у Лося (Mouse); Я. убил его и взял сухожилия; нужен кремень для наконечников; он у Кремня; Я. сказал Диориту, что Кремень обещал расщепить его на куски, а Кремняю, что Диорит обещал расщепить его; они подрались и рассыпались, Я. распространил кремень и диорит по миру; нужно дерево для лука; чтобы его достать, надо пройти по тропе; кедры по ее сторонам ударяются одно о другое; а белки были размером с гризли и убивали людей; Я. вставляет между кедрами копье, они навсегда замирают; с тех пор кедры растут повсюду; Я. убил Белку копьем и она превратилась в белку – пусть белок теперь будет много]: Boas 1918: 88-109; кламат [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Гмокамч выхватывает мальчика; решает не класть его себе на лоб, а поместить под колено; его дочь извлекает мальчика на свет из нарыва; младенец плачет; К. произносит различные имена; мальчик перестает плакать, когда названо имя Аишиш ;, тот вырастает; дальше см. мотив K1 (Г. Посылает юношу в гнездо орла, пытается забрать его жен)]: Barker 1963, № 4: 25-9, 47; Gatschet 1890: xxxv-xxxvi; модок [брат и сестра – сироты; стрела брата застревает на дереве; сестра спрашивает, кем она ему приходится; когда он говорит, Жена , достает стрелу, делается его женой; он кладет гребень на шкуру медведя, если тот упадет, он убит; воспитавшая сирот старуха превращается в Медведицу, преследует, убивает внука; сестра-жена помещает раскаленные камни в ручей, Медведица их глотает ртом и задом, умирает; взяв родившегося младенца, сестра-жена бросается в костер; Кмукамц выхватывает мальчика, помещает себе в колено, просит дочь вскрыть нарыв, та достает мальчика, его имя Аиссик ; он вырастает, у него пять жен (курочка, журавль, птичка, рыбка, утка, клещ); К. хочет для себя Стокоа (рыбка); помещает глаза на затылок, велит искре упасть на С., видит ее большую вульву; просит А. раздеться, забраться по дереву к гнезду орла; велит дереву вырасти; надевает одежду А., приходит к С.; две сестры-Бабочки приносят А. еду и одежду, спускают на землю в своей корзине; сердце К. висит у него на шее; его внук бросает сердце в огонь; К. умирает, поднимается к небу, покрывает его смолой, чтобы та залила А. и его семью; А. прячет всех под камнями; Курочка высовывает нос, Журавль – голову; нос почернел, с головы Журавля А. соскреб смолу, она осталась лысой]: Curtis 1976(13): 210-212.

Равнины. Черноногие : Josselin de Jong 1914 [зять отбирает все мясо у родителей своих трех жен; те варят сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; зятю говорят, что родилась девочка; мальчик тут же становится взрослым; убивает зятя и двух старших сестер, оставляет младшую, она была добра к родителям; приходит к людям, у которых все отбирали Медведица и Медведь; убивает их, бросив им в пасти раскаленные камни; змея с рогом во лбу отбирала все у старух другого селения; Сгусток-Крови отрезает ей и другим змеям головы; убивает Знахаря, завлекавшего людей в свой дом; Игрока в мяч (женщину); другую женщину, предлагавшую всем с ней бороться; еще одну, раскачивавшую людей на качелях над озером; Сгусток-крови просит ее качаться первой, обрезает веревку, она падает в воду, рыбы и водные твари пожирают ее]: 76-80; Wissler, Duvall 1908, № 2 [злой охотник не кормит родителей своих жен; младшая дочь тайком дает им мясо; из сгустка крови рождается юноша; приходит к старухам; всю их еду забирают медведи; он убивает медведей, бросая им в пасть раскаленные камни]: 53-55; кроу [птенцов могучей птицы глотает водное чудовище; человек убивает чудовище, бросив ему в пасть раскален­ные камни]: Lowie 1918: 144-148 [человек оказывается в гнезде Громовых Птиц; два чудовища], 155-156 и 170 [в гнезде Орла]; хидатса [см. мотив J19; Безголовый Монстр убивает беременную женщину; бросает одного из близнецов в центр дома, другого в ручей; брат кладет труп сестры на погребальный помост; братья оживляют мать; бросают раскаленный камень в пасть Безголовому, тот взрывается]: Beckwith 1938: 30-43; тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, № 7: 196-199; айова [ Уе (женский орган земли) засосал Зайца; выбросил назад; бабка Зайца вылечила его в парильне; тот катит раскаленные камни в Уе; предсмертные судороги Уе вызвали землетрясения]: Skinner 1925, № 39: 497-498.

Юго-Восток США. Чироки [ Одетый в Камень засыпает; Кролик заталкивает ему в анус горячий камень; Одетый в Камень взрывается]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 9: 410-411.

Калифорния. Юрок [проглотив сперва рог, герой спускает в него раскаленные камни, делая вид, что глотает их; опасный дух гибнет, глотая брошенные в его пасть камни]: Kroeber 1976, № C1: 217; вийот : Curtis 1976(13) [водный монстр поедает самых красивых людей; Преобразователь Пучури-гурру (“острые ягодицы”) притворяется, будто глотает раскаленный камень (он проходит сквозь него по вставленной заранее деревянной трубке); монстр соглашается проглотить камень, подыхает; две слепые старухи ловят сетью людей; П. объявляет, что он их племянник, отпущен; сжигает старух вместе с домом; раскалыватель бревен приглашает прохожих достать клин, выбивает другой; П. напирает в рот красного сока ольхи, будто раздавлен; затем сам просит раскалывателя достать клин, тот гибнет; П. высушивает три убивавших людей ручья – желтый, коричневый, красный]: 191-192; Reichard 1925, № 33 [Койот говорит Медведю, что горячие камни отвращают болезнь; убивает, бросив камень в пасть; другие медведи убивают Койота]: 197; шаста [юноша и Койот закрываются в доме от нападающих гризли; просят их заходить задом; дверь по очереди зажимает медведей; их убивают раскаленными камнями (видимо, брошенными в анус)]: Farrand 1915, № 6: 216; вайлаки [(текст труден для понимания); Норка живет с матерью, идет к деду; (по дороге?) видит убитых девушек, юношей( бросает раскаленные камни в пасть (оленю?), они выпадают у того из зада (убивая его?); Норка возвращается домой; (превращается в норку), плавая в реке, ловит и ест рыбу сырой]: Goddard 1923, № 2: 82-85; см. мотив J52 [Медведица гонится за детьми-оленятами]. Помо [Журавль сталкивает Медведицу в воду; бросает горячий камень ей в пасть, она гибнет; Овсянка (Yellowhammer) бросает в пасть Медведицы раскаленный камень, когда она переходит реку по шее Журавля]; винту [старик (птица?) сталкивает Медведицу в воду; бросает горячий камень ей в пасть, она гибнет]; майду [оленята просят Медведицу закрыть глаза, открыть рот, бросают камень; она гибнет либо продолжает погоню]; нисенан : Powell 1877 [Медведица и Олениха пошли за клевером; Медведица сказала, что видит на голове у Оленихи вошь, Олениха наклонилась, Медведица вырвала ей глаза, положила в свою корзину; дети Оленихи заметили в корзине глаза матери; заманили медвежат в пещеру, развели у входа огонь, те испеклись; Медведица в бешенстве съела их, пустилась в погоню за оленятами; те забрались на скалу, сбросили раскаленный камень, Медведица погибла; сбросили камни в разные стороны, появились желуди, ягоды; старший брат пробил стрелой отверстие в небе, поставил лестницу; младший испугался лезть; тогда старший дал ему курить трубку, чтобы земли не было видно; оба забрались на небо, у водоема увидели мать, узнали ее по пустым глазницам; старший брат был оленем, младший – дятлом (Sphyrapicus varins); братьям не понравилась слепая мать, они поехали на колесе, упали в пруд, утонули]: 341-343; Uldall, Shipley 1966, № 2 [Олениха – сестра мужа (жена брата?) Медведицы; они идут за клевером, Олениха предлагает Медведице, чтобы та поискала у ней насекомых, Медведица ее убивает; двое мальчиков-Оленят находят в корзине голову матери; пекут медвежонка в яме, бегут, велев пню отвечать за себя; забравшись на скалу, бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, она гибнет, они жарят и съедают ее; пришел брат их матери ему дали кость, она упала, превратилась в медведя, убежала; брат матери поднимает их на небо; там они катят мяч, находят мать в доме, сосут ее грудь; ночью младший просит воды, мать идет за водой, проваливается в яму, гибнет; теперь братья производят гром и молнию]: 21-25; горные мивок [1) Медведица приходит к деду оленят Ящерице; тот бросает камни ей в пасть, либо в анус, она гибнет]; чукчанси йокуц [медведица Гризли убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; двое мальчиков-Оленят убивают двоих Медвежат в парильне; бегут к своему деду; тот убивает Гризли, бросив ей в анус раскаленный камень; мальчики так шумят, что должны уйти жить на небо, стали Громами]: Gayton, Newman 1940, № 130: 96; йокуц [Ястреб и Сокол бросают лососю стрелы, затем луки, он все проглатывает; прыгают сами, проглочены, режут ему сердце, он приплывает к берегу, подыхает, они выбираются через его приоткрытый рот; его мать Шанвава пытается их втянуть в себя, преследует по земле; Вонючий Жук, Муравей, Скунс просят ее открыть рот, впрыскивают туда вонючую жидкость; Клоп бросает раскаленный камень, Ш. умирает]: Curtis 1976(14: 177-178; салинан [Койот предлагает Скунсу плясать; бросает ему в зад раскаленный камень, тот подыхает]: Mason 1918: 63; моначе [лось-людоед гонится за человеком; Скунс говорит, что человек уже мертв, обещает бросить мясо в пасть лосю; бросает камень, лось гибнет]: Gifford 1923, № 10: 338; тюбатулабаль [медведь убивает беременную Олениху; ее сын забирается на скалу; убивает медведя, бросив ему в пасть раскаленный выпрямитель для стрел]); кавайису : Zigmond 1980, № 47A [великан-людоед Кузнечик приходит к Мыши; ее дети прячутся в норки; она просит Кузнечика закрыть глаза, открыть пасть, обещает бросить в нее своих детей; бросает раскаленный выпрямитель для стрел, людоед гибнет], 47D [как в A], 47E [Койотиха вместо Мыши]: 160-162; луизеньо [младенец плачет, мать не обращает внимания; ребенка уносит; женщина-Súskia, он подрастает; женщина-Гофер рассказывает, что S. не его мать, дает катящуюся козину, он следует за ней, приходит к людям; те прячут его в циновке; просят S. закрыть глаза, раскрыть рот, обещают бросить мальчика его в глотку; бросают раскаленный камень; она успевает пнуть мальчика, убивая его; умирает, став совой; люди не велят детям ее трогать; дети берут перья, сперва неподвижно замирают, потом превращаются в жаворонков]: Curtis 1976(15): 103-105; серрано [маленький мальчик плачет, родители выставляют его на улицу, чтобы его забрала ведьма Тюив (злой дух, мертвец); Двуутробка велит мальчику не есть пищу ведьмы, кормит его сама; он убегает домой; корзина ведьмы показывает ей путь, она приходит за мальчиком; ей велят открыть рот, чтобы бросить туда ребенка; бросают раскаленный камень; умирая, она убивает всех; остается в живых лишь одна старуха]: Benedict 1926, № 7: 9-10.

Большой Бассейн. Северные пайют : Kelly 1938 [Скунс и Ласка – свойственники (brothers-in-law); детям Ласки не нравится запах дяди; Ласка просит Скунса принести убитого им оленя; заворачивает в жир раскаленные камни, предлагает Скунсу проглотить; тому плохо; Ласка тащит его к обрыву, велит не смотреть, сталкивать; Скунс хочет упасть на песок, а не на камни; Ласка смотрит – на песке живой Скунс], № 29: 435; Steward 1936, № 34 (Оуэнс Вэли) [опасная женщина преследует Волка; застревает в отверстии в крыше землянки; мать, брат и племянник Волка бросают ей в рот камень вместо мяса Волка; она гибнет], 35 [как в (34); бросают выпрямитель для стрел]: 422-423; северные шошони [Орел - младший брат Скунса; пока тот охотится, десять Крольчих приходят выйти за него замуж, а десять Лягушек - за Скунса; Скунс берет Крольчих себе, Лягушек кладет под постель Орла; Орел удивляется, что Скунс ест так много, что он смеется; Лягушки рассказывают Орлу, как Скунс присвоил себе его жен; Орел ведет Скунса на охоту, притворяется, что забыл ружье, возвращается, убегает с Крольчихами на вершину скалы; Скунс видит их отражение, пускает струю в реку; замечает скалу; Орел отвечает, что забрался ногами вперед; бросает в зад Скунсу раскаленный камень; Скунс падает, его зад плывет по реке; Скунс идет, спрашивая, не видел ли кто его зад; Жаворонок отвечает, как сирота подбрасывает его в воздух, он как огненный шар; Скунс хватает свой зад, убегает, убивает встречных людей, отрезая им головы и забирая украшения; пятеро Волков легко убивают Скунса]: Lowie 1909b, № 19: 208-270.

Большой Юго-Запад. Липан [люди отдают весь жир Медведю, Койот отказывается; Медведь гонится за ним, он бросает раскаленные камни ему в пасть; Медведь гибнет; тот же эпизод с Медведицей]: Opler 1940, № 12: 25-26; западные керес (Акома): White 1932 [сыновья Солнца Масеви и Ойоеви позволяют людоедке положить их в корзину, принести домой; убивают ее, бросив ей в анус раскаленный кремень]: 158-162; навахо [Койот и Гофер - соперники; девушка обещает выбрать того, кто принесет больше кроликов; Койот крадет кроликов Гофера, но у того сперва столько же, а на следующий раз вдвое больше; он женится на девушке; на охоте Койот предлагает Гоферу лечь спать на скале, велит скале стать высокой, забирает жену Гофера; на четвертый день Гоферу удается сделать скалу снова низкой; он нагоняет Койота; заворачивает раскаленный камень в мясо, дает Койоту проглотить, тот умирает; Гофер спрашивает, почему жена плачет; она отвечает, что глаза болят от блеска снега]: Baylor 1976: 56-60.

Мезоамерика. Змей. Прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе]: Munch 1993: 37-40; горные пополука [крокодил]: Foster 1945a: 199; Cicco, Horcasitas 1962 [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в мух и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: 74-78; сапотеки [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Sus Ley ("бесплодная женщина"); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Gol Gisa'; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Ros (живущий в иле червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Р. раскаленные камни, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Р.; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной; когда они взошли, все rebengulal ("los idolos", первопредки) зарылись в землю]: 281-283 (=1936: 222, 324-327); трики : Cruz 1946 [в мире темно, люди жгут костры; двое братьев сражаются с семиглавым змеем; убивают его, бросив в пасти раскаленные камни; младший брат берет правый, яркий глаз, старшему достается левый; он заставляет все источники воды высохнуть, младший соглашается поменяться, становится Месяцем; старший становится Солнцем]: 248-230; Hollenbach 1977 [см. мотив A20; братья-близнецы живут в доме старухи, убивают ее мужа-Оленя; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани]: 142-143 (=1980, № 8.26-8.37: 463-468); миштеки , сапотеки [в миштекском (либо сапотекском) доиспанском кодексе изображен змей, в пасть которому летят камни – явная параллель нарративу триков]: Vazquez 1983: 4, 9-11, 13; михе : Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 ( Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97.

Гондурас - Панама. Брибри [ягуару в анус]: Bozzoli, Cubero Venegas 1987: 23; 1989, № 14: 23; кабекар [старуха убивает ягуара-оборотня]: Stone 1962: 63; дораске [в семье много детей; муж каждый день на охоте; однажды возвращается пошатываясь, волосы падают на лицо, жена сомневается, муж ли это; он говорит, что завтра возьмет с собой старшего сына и старшую дочь и отведет их к своим родителям; так каждый день, остались младшие дочь и сын и грудная девочка; Ushidó (это был он, злой дух, который убил человека и принял его облик) привел их в дом духов; девочка увидела на кольях головы своих братьев и сестер; у нее попытались тоже вырвать волосы, чтобы потом съесть мозг, но она вырвалась и побежала; брат побежал за ней; она порвала на себе ожерелья и стала бросать позади семена и сухие плоды, из которых ожерелья были сделаны; преследователь-Ushidó подбирал их и терял время; мать выкопала в доме яму, спрятала в нее дочь, прикрыла большой зернотеркой; мальчика спрятала в закроме с кукурузой; развела огонь и положила туда камни; прибежал уставший Ushidó, лег в гамак, заснул лицом вверх; женщина бросила в его открытый рот раскаленные камни, а в огонь – семена, от которых пахучий дым; спряталась там, куда спрятала дочь; другие прибежавшие духи стали спрашивать попугая, где люди, но тот лишь повторял: «Караль, караль»; духи ушли, не выдержав запаха брошенных в огонь семян; женщина с детьми добежали до чистой реки; женщина с девочкой стали речной старицей, мальчик – камнем в ее верховьях, попугай – травой, которая издает звук «караль, караль», когда ветер ее колышет]: Miranda de Cabal 1974, № 6: 23-24.

Северные Анды. Нонама [человек приносит яйцо; вылупливается водяной змей с прямыми рогами; муж с женой кормят его, он растет; глотает их дочь, когда у девушки наступают первые месячные, т.к. его никто не кормил; живший в доме говорящий попугай прилетел к людям, рассказал о случившемся; люди вызвали змея из дома, предложили кукурузы, бросили в пасть раскаленный камень; в животе нашли мервую девушку]: Wassen 1935, № 5: 128-129.

Гвиана. Трио [старуха пекла лесные плоды; злой дух пришел ее съесть; она предложила ему плод, велела открыть пасть, бросила туда горячий плод, дух проглотил, умер]: Koelewijn, Riviere 1987, № 38: 136.

Западная Амазония. Шуар [Yawa ("пес") был охотником-неудачником; Etsa велел, чтобы охотники не сходились с женщинами, но чтобы женщины попытались их соблазнить; Yawa не поддался жене, но та недовольно; он излил семя ей в пуп, убежал; люди и собаки поменялись пенисами, теперь собаки долго, а люди быстро; Yawa стал ягуаром, съел жену; люди убежали, осталась девочка в язвах; Ягуар вылизал ей раны, взял в жены; она на сносях, он просит ее позвать мать и родственников, обещает, что не станет их есть; мать советует положить в рот Ягуару раскаленный камень, когда он попросит почистить ему зубы; Ягуар умер; когда стала рожать, ее посадили перед огнем, чтобы все сгорело; но из капель крови возникли собаки и мелкие кошасьи хищники]: Pelizzaro 1993: 91-94; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2) [ребенок стал дудеть в рожок из тыквы, на этот звук спустился Ягуар; сперва ел нечистоты ребенка, затем съел его самого; мать ребенка стала бить ягуара, тот стал расти; по ночам убивал людей, откусывая им голову; люди бежали, оставили, спрятав, девочку, страдавшую от песчаных блох; Ягуар превратился в мужчину (когда надевал кушму, делался ягуаром, когда снимал – человеком), вылизал у нее блох, взял ее в жены; она чистила ему зубы, вынимая человечину; Ягуар грозит, что если жена опознает своих родственников, он ее тоже съест; во сне дух погибшего родственника сообщает, что девушка сможет убить Ягуара; люди учат ее бросить ему в пасть раскаленный камень; она бросила, спряталась под крышей, Ягуар не достал ее, лишь впился зубами в столб; она затрубила в раковину; Ягуара и сына женщины сожгли, но из последа возникли нынешние ягуары и другие кошачьи]: 172-181; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 36 [дети дудели в калебасу так, как нельзя дудеть; с неба на крышу дома упал ягуаренок; подбирал за ребенком нечистоты, вылизывал его; однажды съел; женщина стала его бить, а он становился все больше; стал убивать людей; люди забаррикадировались в доме, затем бежали; осталась одна девочка, у нее распухшие из-за песчаных блох ноги; Ягуар стал человеком, усыпил, вылечил девочку; сделал своей женой, приносил ей мясо; она чистила ему зубы; нашла останки женщин, которых Ягуар убивал, приносил себе на еду; Ягуар грозит убить жену, если та скажет, что он убивает ее родственников; ей приходится сказать, что это ее враги; пришел брат девушки, научил бросить в пасть Ягуара вместо еды раскаленный камень; женщина родила ягуаренка; его убили, но из капель крови возникли новые ягуары и рептилии]: 417-441.

СЗ Амазония. Тикуна [злой дух: горячие куски солнечной массы ]: Nimuendaju 1952: 133.

Центральная Амазония. Мауэ [в результате ягуар превращается в каймана]: Pereira 1954: 106-107; 1980(2): 721; Ubbe 1991, № 6: 180; мундуруку [ Каруэкабё пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабёт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезуая, А. в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1949, № 20: 627; Murphy 1958, № 37: 116-117.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяна замечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: Riester 1977, № 65: 316-317.

Южная Амазония. В результате превращается в каймана. Каяби [нарушитель запрета совокупляться с женой бога]: Pereira 1995, № 6: 54.

Чако. Мокови [Лис предлагает своему дяде Ягуару, что он будет класть ему в пасть печеные страусиные яйца; сперва кладет остывшее, затем горячее; Ягуар умирает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 94: 128-129.