Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L6. Демон-прилипала. .10.-.17.19.24.26.28.-.30.

(.31.).43.-.47.52.58.-.62.64.65.66.68.73.

Существо требует, чтобы человек его постоянно носил, не позволяет сбросить себя.

Бушмены, готтентоты (корана), суто, эгап, ньянга, лугуру, лега, мампруси, булса, кагоро, иком, хауса, мофу-гудур, тангале, мунданг, нзакара, масаи, арабы Алжира, испанцы, немцы (XVI в., условно – северо-запад; Эльзас), мехри, арабская письменная традиция, вогео, киваи, ватут, порапора, айбом, канака, Санта-Исабель, нгаджу, даяки, корейцы, словаки, чехи, русские (Терский берег), русская письменная традиция, персы, (вепсы, карелы), казахи, армяне, турки, санпуаль, западные сахаптин, нэ персэ, тилламук, верхние коквил, меномини, степные кри, саук, фокс, тускарора, ассинибойн, омаха и понка, айова, арикара, пауни, вичита, тонкава, чироки, натчез, крики, алабама, коасати, цоциль, чоль, кекчи, мопан, лакандоны, пипиль, варрау, таулипан, ояна, апараи, оямпи, колорадо, кофан, напо, сиона, тариана, тукано, уитото, бора, кубео, бара, тикуна, шипая, Кахамарка, Аякучо, мачигенга, трумай, пареси, иранше, апапокува.

ЮЗ Африка. Бушмены [Кагн встретил отставшую от людей женщину, положил себе на спину, она прилипла как воск; он стал скоблить спину о дерево, женщина и к дереву прилипла; дома его жена Коти смыла женщину горячей водой; Кагн прогнал эту женщину]: Котляр 1983, № 72: 124; готтентоты (корана) [Шакал увидел в источнике ребенка-демона (Sun-child); предложил понести его на спине; тот сказал, что это не нужно; но Шакал все же взял его на спину, ребенок его обжег, теперь на спине шакала шкура в полоску; сказал, что не сможет слезть; Шакал побежал сквозь колючие заросли, не помогло; жена велела отнести Sun-child (она девочка) назад, если Шакал хочет быть прежним; но он не стал прежним, теперь полосатый]: Maingard 1967: 44.

Бантуязычная Африка. Суто [Masilo («дураки»)– старший брат, Masilonyane («дурачки») – младший; они пошли на охоту; на развилке пошли в разные стороны, договорившись встретиться вечером; Масилоньяне приходит в деревню, в ней никого, все горшки перевернуты; один он перевернул с огромным трудом; под ним маленькая старушка, просит ее понести; на водопое, где антилопы, он просит ее слезть: добудет шкуру, чтобы нести ее; пока собаки гонят антилопу, он прячется в норе бородавочника, но старушка легко находит его и велит нести дальше; то же с другими антилопами; на третий раз Масилоньяне обещает старушке шкуру леопарда, но напускает собак на старушку; они ее убивают; у нее распухший большой палец ноги; Масилоньяне трижды рубанул его топором; после первых ударов вышел скот, после третьего – животное цвета радуги; Масило завидует; Масилоньяне предлагает ему весь скот, но не радужное животное; тот просит достать воду из колодца, сталкивает туда Малоньяне, гонит скот домой; птичка садится на рог радужного животного и кричит, что Масило убил брата ради этого животного; Масило многократно убивает птичку, но та каждый раз возвращается; услышав ее, люди прогнали Масило из селения и убили его]: St. Lys 1916: 98-100; суто , зулу или коса {в источнике лишь говорится, что у зулу, коса и суто есть и другие записи этого сюжета, но не ясно, со всеми ли эпизодами} [Usumamekutyo пошел на свой огород; птичка говорит, что это участок ее отца, запрещает там работать; У. гоняет ее, наконец, поймал; птичка велит ее не убивать, из нее сзади льется простокваша; У. с женой спрятали птичку в большом сосуде; один из детей выяснил, в чем дело, дети съели простоквашу {а птичка, видимо, улетела}; отец погнался за сыном с палкой, тот убил антилопу, отец помирился с ним; в другой раз погнался за антилопой, увидел стоящего мертвеца с оскаленным ртом; велел не мешать охотиться, ударил его по зубам, зубы выскочили и образовали ожерелье вокруг шеи У.; жена расплавила жир, залила мужу лицо {надо полагать, что после этого ожерелье исчезло}; У. увидел ребенка, тот предупреждает, что он из людей-прилипал, но У. все равно его подобрал; большое тот не слезает; жена облила его расплавленным жиром, ребенок отстал, У. отнес его туда, где нашел; жена запрещает У. готовить и есть одно из растений на огороде; тот нарушает запрет; когда захотел напиться, вода отступила; руками ли, ртом ли, из большого ли, малого водоема – напиться нельзя; жена влила ему в рот сыворотку из-под простокваши, затем воду; после этого он снова мог пить]: St. Lys 1916: 91-94; эгап [женщины возвращаются с поля, в реке ребенок, просит его перенести; лишь одна из жен вождя соглашается; на другом берегу он отказывается слезть, она постоянно носит его; в отчаянии бросает(ся вместе с ним?) назад в реку; ребенок уплывает к другому берегу, женщина тонет]: Malcolm 1922: 372; ньянга [Nturo поссорилась с мужем, пошла вешаться, пришла в дом лесного духа Mpaca; он тощий, у него длинные ногти, ими он вцепляется в женщин; он прицепился к шее Н., отказался слезть; однажды слез, чтобы пойти за дровами, Н. спряталась в раковине улитки, но он ее нашел, снова прицепился; Н. приготовила пиво, он слез, чтобы выпить, заснул, Н. убежала]: Scheub 2000: 153-154; лугуру [у мужа две жены, у каждой ребенок; старшая подошла к реке, уронила ребенка, муж потребовал его вернуть; жена прошла несколько заводей, старушка направила ее к заводи, где камыши, спустилась с ней, попросила слизать ей слизь с глаз, она это сделала; направила к другой старушке, у той тоже надо почистить глаза; старушка велела открыть не чистый, а закопченный сосуд, в нем ребенок; женщина вернулась домой, ребенок стал невероятно послушным; тогда младшая жена специально уронила в реку своего ребенка; у обеих старушек отказалась слизывать выделения с глаз; ей предложено выбрать любой сосуд; она выбрала красивый, в нем ребенок, она его принесла, но от отказывается слезать у нее со спины ни днем, ни ночью; когда же она нагрела воду и вылила на него, ребенок стал бабуином и вернулся в реку]: Brain 1973, № 2: 120-125; лега [люди переселились в новую деревню, женщины ходили за продуктами в старую; муж сказал Nyakitakumbwemutima, что если она пойдет одна {видимо, без него, а не без других женщин}, то встретится с Seidombe; она возвращалась одна, С. Сел ей на спину, отказался слезать; так пришла в селение; Kinzukuka посоветовал наловить раков, сложить в одну сеть – Сю любит раков, спустится их есть; так и случилось, Н. прибежала в селение; с тех пор слушалась мужа]: Lambrecht 1963: 287-288.

Западная Африка. Мампруси [мать умирает вскоре после рождения мальчика Малелефи, он забирается на закорки отцу, не слезает; отец идет в лес, обещает зажарить барана, М. слезает, чтобы отец собрал хворост, отец убегает; гиена Кундунгу просит дать ему отведать барана, М. согласен, если тот позволит сесть ему на спину; не слезает; всякий раз, как К. пытается охотиться, М. распугивает животных; К. трое суток сидит в воде, но М. лишь смеется; К. просит разрешить ему позагарать, М. слезает, К. убегает; М. приходит к его дверям, назвавшись его дедушкой; увидев М., К. мечется, умирает; М. лопается от смеха]: Анпеткова-Шарова 1966, № 37: 64-66; булса [два варианта; женщина решила, что ее ребенок никуда не годится, оставила его в лесу и там же нашла другого, которого принесла домой; он попросил сбрить ему волосы на голове; затем попросил их вернуть; женщина в растерянности; она отнесла лесного ребенка обратно, но он приник к ней и отказался слезать; ее собственный ребенок посоветовал: попроси его пройти так, чтобы не оставить следов на земле; если сумеет, то и ты вернешь ему волосы; он не смог, остался в лесу, а своего ребенка женщина вернула домой]: Schott 1996: 139-141, 143-145; кагоро [Скорпион предлагает Зайцу пойти к родственникам его (Скорпиона) жены; не может перейти реку; Заяц предлагает, чтобы Скорпион сел ему на спину; тот отказывается; на голову; то же, хочет забраться в нос; Заяц соглазшается, но на другом берегу Скорпион отказывается вылезать, грозит укусить; в гостях заставляет просить еды и давать ему; Заяц сам ничего не съел, но, по приказу Скорпиона, вынужден возвращаться; дома Заяц притворяется мертвым; Скорпион вылез, Заяц раздавил его камнем]: Adviraah 1989: 149-150; иком [колдун Okuni требует, чтобы все принесли в жертву животных для его фетиша (ju-ju); каждый пришедший должен держать ноги сомкнутыми, иначе заболеет слоновой болезнью; Заяц сидел, раздвинув ноги, а когда встал, оказалось, что его орган стал огромным и тяжелым, до земли; он попросил колдуна его вылечить, но тот отказался, поскольку Заяц не принес жертву; Заяц попросил Слоновую Болезнь (СБ) слезть с него, пока он справит нужду, но тот отказался; тогда попросил слезть, чтобы он смог забраться на дерево и сбросить плоды; СБ слез; Заяц стал сбрасывать плоды все дальше от дерева; когда СБ покатился за упавшим совсем далеко, Заяц спустился, бросился бежать; дома велел жене спрятаться у соседа, сам побежал дальше; одна, затем другая группа людей его прячут, но боятся СБ и указывают, где укрыт Заяц; тогда тот залезает в нору Крабихи; та не боится СБ; когда СБ на нее бросается, она его убивает клешнями; пока идет мыть мясо, Заяц убивает и бросает в котел ее детей; мясо СБ тоже варят; Крабиха находит панцири своих детей; Заяц хватает котел с мясом, убегает; пока ест мясо, сев на муравейник, муравьи отъели ему половину хвоста; вернувшись к жене, он велит ей не зажигать огня – якобы, он проходил воинские обряды, женщина не должна смотреть; но она видит его обгрызенный хвост, уходит искать другого мужа; Заяц забегает вперед, каждый раз прикидывается другим зайцем и говорит, что все Зайцы прошли обряд, связанный с укорачиванием хвоста; жена Зайца к нему возвращается; Заяц убеждает остальных Зайцев, что его схватил за длинный хвост хищник, те решают укоротить хвосты и себе, чтобы за них не хватали; с тех пор хвост зайца короткий, а мужчины, идя на войну, не доверяют секретов женам, не спят с ними и не едят приготовленную ими еду]: Dayrell 1913, № 26: 71-77; хауса : Lippert 1905, № 11 [молодая жена попросила мужа сходить с ней к ее родителям; когда остановились на ночлег, из леса звук упавшего дерева; человек окликнул, Эй, лесоруб! в ответ прикатился череп, утром покатился за ними; у реки потребовал, чтобы мужчина положил его себе в штаны, иначе откусит гениталии; затем отказался слезать; когда человек ел, череп все забирал себе; заснул; человек снял штаны, в которых остался череп, они вместе с женой ушли ночью; утром череп догнал их, сперва потребовал отдать ему меч, шапку, одежду мужчины, затем поклажу и платье женщины, затем привел в свое селение черепов-людоедов; те послали людей за дровами, чтобы на этих дровах приготовить из них еду; они встретили паука и он им помог {не совсем понятно, как именно}; поэтому пауков нельзя убивать]: 246-247; Tremearne 1911, № 32 [бездетная женщина просит Бога дать ей хоть хромого или прокаженного сына; рожает мальчика по имени Маленький Краб, он отказывается слезать со спины матери; знахарь учить пойти в лес, зарезать козу, попросить ребенка слезть, чтобы собрать хворост зажарить мясо; женщина так и делает, убегает; Гиена просит мальчика дать ей мяса; тот разрешает за позволение сесть на нее; не слезает, его не сбросить; тот же эпизод со знахарем; освободившись, Гиена лезет на дерево, крючком поднимает мясо; мальчик стаскивает ее, но она убегает; приходит Паук, получает мясо в обмен на разрешение сесть на него; Паучиха бьет прилипалу палкой, но лишь убивает Паука; прилипала прыгает в воду; он был водным существом и оказался дома]: 61-63 (=1913, № 70: 151-354); тангале [у женщины умирают дети; она просит Бога дать ей Child-of-the-back (который бы все время был у нее на спине); такой ребенок {видимо, девочка - she} рождается, отказывается слезать со спины матери; однажды та просит ее посторожить собранный хворост, убегает; несколько женщин не обращает на ребенка внимание, одна подбирает, теперь та не слезает с ее спины; однажды при купании она передает ребенка старухе; старуха просит ребенка слезть, чтобы ей помыли спину; ребенок соглашается, другая женщина начинает мыть старухе спину, она ломается {не вполне ясно – в спине, похоже, образуется дыра}; женщина предлагает ребенку забраться в дыру, та отказывается; предлагает сесть на ее одежду, подождать ее; убегает]: Jungraithmayr 2002: 231-241; темне [старуха дает Пауку овцу, за это просит понести ее, отказывается слезть, ее конечности способны удлиняться; Паук спросил ее, чего она боится; старуха ответила, что людей из тайного общества, которые убивают калек; паук сказал, что они те приближаются, старуха попросила спрятать ее в кустах, Паук убежал; вернувшись на это место, находит ее череп, он прыгает ему на нос; кузнец сумел содрать его раскаленными клещами]: Cronise, Ward 1903: 287-290; мофу-гудур [умирая, муж велит жене отрезать его пенис; она хранит пенис в калебасе, уходя в саванну (секс там запрещен), открывает калебасу, пенис прыгает ей в вагину, удоволетворяет ее; однажды женщина уходит с дочерью, вспоминает, что забыла пенис, посылает дочь принести калебасу; та открывает ее, пенис прыгает ей в вагину; девушка бьет его камнем, убивает; женщина приносит пенис кузнецу, просит оживить; тот не может, жарит, съедает пенис, он кажется ему вкуснее любого другого мяса; кузнец объедает всю плоть с собственного тела, превращается в скелет; просит дочь сходить за водой, съедает ее ребенка; когда дочь возвращается, велит ей повернуться спиной, он положит ребенка ей на спину, сам отрезает ей ягодицы; женщина убегает, кузнец за ней, падает, превращается в золу; женщины делают из нее соль, когда хотят налить сверху воду, кузнец говорит, что это он, Zeroumba, женщины выбрасывают соль, она превращается в палку; старик подбирает ее опираться, палка кричит, чтобы он не давил ей на спину; старик бросает ее, она превращается в женский cache-sexe, женщина подбирает его, надевает, тот говорит, что ему плохо, женщина его выбрасывает, тот превращается в различные предметы, наконец, в младенца, женщина сажает его себе на спину, он впивается в нее ногтями, пьет кровь, не слезает; муж спрашивает черного муравья, тот советует зарезать курицу, сказать, что нет огня, послать младенца за огнем; младенец не реагирует; красный муравей советует зарезать барана; услышав, что нет огня, младенец слезает идти за огнем; муж и жена убегают, лезут на дерево, младенец приходит, обещает их убить; Белка говорит, что это просто скелет, обещает помочь, если ему дадут быка; дубиной разбивает скелет в осколки, получает быка]: Sorin-Barreteau 2001, № 15: 106-111.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [Kazayé встретил ребенка-монстра Ouanéni; рядом еда и пиво, К. все съел; хотел уйти, но монст прыгнул ему на шею, остался; К. велел детям монстра его палками, жене – облить кипятком, но они ударили, облили его самого; прорицательница велела оставить пиво и мясо там, где был монстр, не касаться тарелок; монстр отстал]: Louafaya 1990: 60-61; нзакара [паук Toúlé скармливает собранных им термитов рыбам, тайком съедает собранных его женами; те делают яму-ловушку с дерьмом и червями; Т. проваливается в нее, бежит мыться; все речки пересохли, лишь у источника сидит сирота; это его единственное имущество; Т. пачкает чистый источник; сирота прыгает ему на спину, отказывается слезать; Т. просит стрелять – стрелы попадают ему же в лоб; прижечь сироту железом – тот перебрался на лоб, Т. обожгли затылок; тогда Т. просит хорошо накормить, напоить сироту; тот засыпает, Т. снимает его, убегает; сирота возвращается к своему источнику]: Retel-Laurentin 1986, № 40: 234-243; масаи [женщина родила мальчика Ntemelua; по этому случаю стали варить мясо; когда мать вышла, младенец встал и съел все, что было в котле, положил туда куски кизяка; мать подсмотрела; отец сперва не верит, но убедился сам; велит оставить спящего младенца и откочевать, оставив осла, козу и корову; Н. встал и погнал их по следам ушедших; заметив группу воинов, спрятался в животе коровы, забравшись туда через зад; велит воинам не забирать корову, те не понимают, откуда голоса; привели корову к себе и зарезали; Н. вспрыгнул на спину одного из воинов, отказался слезать, прирос; его попытались вырезать, но лишь ранили человека; тогда Н. накормили до отвала, он отделился, заснул, люди ушли; пришла гиена, Н. вскочил на нее; гиена бегает, чуть не умерла от голода, забралась в нору, Н. остался у входа; гиена умерла в норе, что стало с Н., не известно]: Kipury 1983, № 14: 62-63.

Северная Африка. Арабы Алжира [у купца три дочери; младшая Аиша самая умная и не по-женски доблестная; уезжая, купец велит дочерям любой едой делиться с кошкой; старшие дочери не поделились, кошка погасила огонь; А. пошла за огнем, пришла к хижине гуля; тот сидит на ослиной голове, вместо ложки ослиная голова; гуль принес ослиное мясо, стал варить; А. называет гуля молодым красавцем, говорит, что он готовит ягнятину и мешает суп золотой ложкой; гуль дал огня, но поцарапал ногу А., чтобы по каплям крови найти путь к ее дому; дома А. велела сестрам молчать, если появится гуль; когда тот пришел, она отвечает на его вопросы так, как тому нравится: сидя на золотом стуле, он мешал золотой ложкой суп из ягнятины; гуль ушел; так многократно; вернулся отец А.; А. выкопала яму, прикрыла шкурой, набросала в яму хвороста; когда пришел гуль, А. сказала, что она действительно видела; гуль упал в яму, А. подожгла хворост; гуль: если от меня хоть одна косточка останется, она отомстит; А. стала разгребать угли, косточка поцарапала ее в щеку; после этого А. стала еще больше склонная мужским занятиям; к ней посватался сын султана; она согласилась с условием, что наденет ему на палец свое кольцо; когда он пошел на охоту, А. надела мужскую одежду, встретила сына султана, который ее не узнал, победила и отобрала кольцо; через неделю спросила о кольцо; все разъяснилось; сын султана с позором ушел; А. отправилась странствовать; в приморской стране из моря выходят львы, пожирают людей; А. поставила изображения львов на стенах, морские львы устрашились и ушли; А. приплыла на остров Seksar; человек рассказал, что там живут людоеды-псоглавцы, он один убежал от них и спрятался, забравшись на дерево; в другой части острова местный обитатель вскочил тому человеку на спину и отказался слезать; велел носить его, а он срывал фрукты с деревьев; человек побежал, ветки стали бить сидевшего по глаза, человек его сбросил и убежал; в Йемене А. победила монстра с кривой саблей, чье имя Horath; стала править в этой стране под именем Dzou Horath]: Filleul de Pétigny 1951: 24-38; арабы Алжира (Блида) [у султана две жены; он видит красавицу (это гуля), женится, та велит прогнать прежних жен, хотя те беременны; одна забрала с собой печать султана; они нашли хижину, родили по мальчику, одна из жен поставила каждому на спину султанскую печать; у султана еще один сын: взрослый от умершей жены; пастух рассказал ему об изгнанных женах; тот вернул их во дворец, султан попросил у них прощенья; жена-гуля хочет сожрать вернувшихся, но те заперлись в своей комнате; султан не знает, что делать; советник предлагает, чтобы сын султана написал как бы от имени родственников жены-гули, что ее мать умерла; тогда он покинет дворец; но та отказалась покинуть; вместо этого дала юноше письмо для свой матери, вложив туда свой волос; якобы посылает к ней собственного сына; там родители и 7 братьев гули; в одной комнате 7 свечей: это души гулей, если их погасить, гули умрут; а в бассейне плавает горлинка: это душа гули – жены султана; юноша погасил свечи, придушил горлинку; жена-гуля сразу же заболела; юноша не знает, как выйти из комнаты; появляется добрый дух джания; поможет, если юноша на ней женится и останется верен; она переносит замок гулей ко дворцу султана; ее добрые духи побеждают войско гулей; она отдает голубку женам султана (которые были изгнаны); одна свернула голубке шею, другая сломала ногу; джания бросила труп гули с неба на ее войско и оно исчезло]: Desparmet 1910: 357-373.

Южная Европа. Испанцы [принцесса отвергает женихов; гонит уродливого старика, тот бросает в нее паука, его не стряхнуть; наконец, паука застрелили, принцесса велела сделать бубен из его кожи; кто отгадает, за того пойдет замуж; она видит прекрасного юношу, кричит ему, из чего бубен; это слышит горбатый нищий, забирает принцессу; велит перенести его через реку; она сбросила его в воду, но его горб прирос к ней; повторял за ней ее слова; принцесса нанялась служанкой к тому принцу, в которого тогда влюбилась; принц готовится жениться, служанка готовит пирожки, дает горбу, предлагает спрыгнуть ей в передник, если он хочет больше, бросила его в печь; стала красавицей, принц женился на ней]: Шишлова 1971: 93-99 (=Шустова 1994: 251-256).

Западная Европа. Немцы (публикация 1522 г.; условно – северо-запад) [муж с женой собрались есть жареную курицу; муж заметил, что подходит его старый отец, спрятал курицу; когда отец ушел и курицу достали, вместо нее оказалась жаба; она прыгнула на лицо сыну и осталась там; ее приходилось кормить, иначе съела бы лицо; не имея покоя, человек скитался по свету]: Grimm, Grimm 2002, № 145: 459 (=Гримм, Гримм 1987: 366); Dähnhardt 1912 [на этот сюжет ссылается Лютер; тот же сюжет в Истрии, 1453 г.]: 263; немцы (Эльзас) [человек с женой собрались есть жареную курицу; в это время показался его отец, сын спрятал курицу; когда отец ушел, он хотел взять ее, но вместо курицы там оказалась жаба; она прыгнула ему на лицо и осталась; ее нельзя было оторвать, человек до конца жизни должен был ее носить и кормить, чтобы она не объела его самого]: Lefftz 2006, № 27: 265.

Передняя Азия. Мехри [человек видит у дороги старуху, она просит ее понести, он несет, она отказывается слезать; он произнес формулу из Корана, она слезла, но не отставала; ночью ложится между ним и его женой; прорицатель сообщил заклятье, старуха ушла; муж с женой отправились на осле в город, слепой попросил его подвезти; отказался слезать, сказал, что осел и жена – его; правитель велел подслушать, что эти люди говорят, оставшись наедине; слепого оставили в тюрьме, человека с женой выпустили]: Stroomer 1999, № 46: 124-127; арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь, «Пятое путешествие Синдбада») [после кораблекрушения Синдбад попал на остров; там нашёл оросительный колодец; около него сидел красивый старик; он сделал знак рукой, желая сказать: «Подними меня на шею и перенеси отсюда на другую сторону колодца»; С. подошел к старику, поднял его на плечи и пришел к тому месту, которое было указано; старик не стал слазить и обвил шею С. ногами; его ноги были черные и жесткие, как буйволова кожа; С. пытался сбросить старика с плеч, но безуспешно; старик указывал С., к каким деревьям с плодами следует подходить; если С. не слушался или медлил, старик бил его ногами; старик не слезал с С. ни днем, ни ночью, а когда хотел спать, обвивал шею С. ногами; С. нашел и вычистил сухую тыкву, наполнил ее виноградом и приготовил вино; старик увидел, что С. пьет его и веселится, и потребовал эту тыкву; выпив, старик охмелел и стал качаться; С. сбросил его со своих плеч и убил камнем; через некоторое время на остров приплыл корабль; сошедшие с него рассказали С., что старик, сидевший у него на плечах, называется шейхом моря, и что раньше никому не удавалось спастись от него]: Салье 2010(2), ночи 557-558: 154-163 (=1975: 216-218).

Меланезия. Вогео [у Takume была жена Wutmara и вторая жена в мире духов; В. предложила Т. привести жену-духа, намереваясь убить ее из ревности; собирая топливо, ударила по голове; но духи не умирают; дух сделала так, что Т. и В. не смогли разъединиться; затем зашила вагину В., у той лопнул мочевой пузырь; затем сжалась, приклеилась к лобку Т.; тот долго ее носил; попросил слезть, отойти, чтобы он смог забраться на дерево; забросал заготовленными камнями; через много месяцев нашел неизвестное дерево – кокосовый орех; с плода на него смотрело лицо духа-жены]: Hogbin 1970: 37-38; киваи [на спину Надере -человеку прыгнул другой Надере ; когда тот, неся его, дошел до дому, принеся также хворост, бананы и воду в кувшинах, тот спрыгнул, все отобрал, скрылся в яме; то же на другой день; один человек заметил, убил духа-Н. стрелой, когда тот спрыгнул с человека]: Ландтман 1977, № 52: 180-182; ватут [юноша велел маленькому брату оставаться в деревне, сам залез на дерево охотиться на птиц; дух принял облик мальчика, подошел к дереву, стал плакать, просить, чтобы брат спустился или его тоже поднял на дерево; тот поднял, мнимый мальчик отказался слезть со спины юноши; сросся с ним; пришел настоящий младший брат; старший спустился, младший стал рубить духа топором, не вырубил; в селении юношу положили спиной в земляную печь; дух отлип, но умерли оба]: Fischer 1963, № 46: 193-194; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778; айбом [Ntshambeyaintshe просит своих братьев Ambeiwan и Kawointemi присмотреть за ее ребенком; девочка плачет, те убивают ее, говорят сестре, что ребенок спит; убегают; Н. бросается в погоню; братья заколдовывают острый лист, оставляют у ручья, лист отрезает Н. голову; голова создает озеро, в нем кувшинки; старший брат опасается, младший лезет за съедобными стеблями кувшинок, прячущаяся под кувшинкой голова вцепляется зубами ему в мошонку; старший брат убегает; младший просит голову отпустить его, пока он заберется сорвать плоды хлебного дерева; та отказывается, он лезет вместе с ней; поколдовав, ударил ее, голова упала, стала ждать внизу; он сбросил плод так, что тот застрял в корнях лианы; пока голова его доставала, брат убежал, оставив бамбук, листья, ствол хлебного дерева отвечать за себя; голова поломала бамбук, порвала листья, не могла повалить ствол; собрала плоды в яму; пришли две свиньи есть плоды, нашли голову, жевали, перебрасывая друг другу, убили; из крови и мозга выросли кокосовые пальмы с красными и с черными плодами; братья попробовали, позвали других людей, так появились кокосы]: Schuster 1969: 152-154; Санта-Исабель (буготу) [муж велел жене таскать его на спине, никогда не слезал, его кожа срослась с ее кожей; жена пытается убежать; уговорила его слезть, пока она собирает раковины; оставила на рифе, он утонул во время прилива]: Bogesi 1948: 346-347; канака : Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Koné (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boéxawé (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poéréxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 54-59 [младший из двух братьев Goéwéou поставил ловушки, в одну попал человек-ящерица, велел его освободить, прыгнул юноше на шею, отказался слезать; дома ночью заснул, юноша убежал; у реки велел двум араукариям соединить вершины, по ним перебрался на другой берег, пришел к вождю Mévégon; Ящерица прошел следом, снова прыгнул ему на шею, вернул; на следующую ночь юноша побежал к морю, на скалу, где жили дети Népoéawé; они сбросили ему веревку, подняли; Ящерице тоже дали веревку, он поднимался, раскрыл рот, ему бросили в пасть раскаленное железо, он умер], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову].

Малайзия – Индонезия. Нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman – мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman – дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева – противоядие]: Schärer 1966: 55-62; нгаджу [Indu Batok давно овдовела; замуж вновь не хотела, но часто вслух мечтала о ребенке и клала в постель огурец, будто бы это ребенок; это услышал червь Samuag; принял облик огурца и присосался к обеим соскам ИБ; его больше не оторвать; но на огороде ИБ все зреет; она пошла с С. на огород, похвалила огурцы, он ответил, отпустив сосок; ИБ бросилась бежать; перешла речку по стволу дерева, который за собой подрубила; улитка предупреждает С. на ползти на этот мост, но тот не послушался, ствол упал в воду, С. съеден рыбами; после этого ИБ больше не мечтала вслух и не клала в постель огурцы; благополучно вышла замуж]: Klokk 1988, № 17: 69-73; даяки (западный Саравак) [пока Terau (Terouch) ловил рыбу, демон buau (безголовые души убитых на войне мужчин) унес его жену Temunyan; муж нашел ее приклеенной к скале; поймал в капкан демона, обещал отпустить, если тот даст зелье отклеить жену; демон дал, муж его все равно зарубил; жена родила сына демона, похожего на насекомое; он впился ей в сосок, сосал молоко, не отлипал; муж повел жену с прилипшим сыном демона в лес, спрашивал у того названия деревьев, тот все их знал; чтобы произнести название растения-паразита pa'ang, демону пришлось открыть рот, муж смог его зарубить; куски стали пиявками]: Ling Roth 1896: 308-309.

Китай – Корея. Корейцы [Есть в Корее змей. Он с виду похож на красивого парня. Передние лапы его похожи на руки, задние же могут обхватить человека. От задних лап идёт хвост. Змей любит самых красивых девушек. Он обольщает красавиц, и они, думая, что имеют дело с парнем, отдаются ему. И тогда только они узнают ужасную истину. Но поздно: змей точно прирастает к ним. Так и ходят они, нося его на спине. Задними лапами он обнимает их за талию, а передние держит на плече девушки. Таких девушек называют змеиными девушками: курон-как-си. Чтобы избавиться от змея одно средство: сделать из дерева его изображение и осторожно показать его головку змею. Тогда, думая, что это его настоящая подруга, змей поползёт к ней и освободит таким образом девушку]: Гарин-Михайловский 1958: .

Средняя Европа. Словаки [старая дева не хочет быть женой Господа и берет в мужья черта; тот три года носит ее на спине; гусиный пастух спасает его, перевезя в лодке на другой берег реки; благодарный черт учит пастуха вылечить короля: надо повернуть его ложе; король наградил пастуха, а после его смерти тот сам стал королем]: Gašparíková 1993, № 93: 64-65; словаки [уродливая старая дева готова выйти даже за черта; черт появился и вынужден три года таскать ее на себе; парень перевозит людей через реку; спас черта, оставив его жену на другой стороне реки; благодарный черт послал парня вылечить больного сына графа; когда получит награду, пусть сразу же убегает, поскольку черт опять вселится в графского сына; однако парня попросили вновь вылечить больного; черт в бешенстве, но бежит после того, как парень ему говорит, будто жена снова его разыскивает]: Gašparíková 1993, № 293: 214-215; чехи [Каче уже под 40, некрасива, никому не нужна; говорит, что пошла бы плясать хоть с чертом; черт появляется, они пляшут, она садится ему на спину и они являются в ад, но Качу не сбросить; сатана отправляет черта обратно на землю; пастух предлагает потащить К. на себе; сбрасывает в колодец вместе с тулупом; черт благодарен; звездочет говорит князю, что за их неправедные дела черт утащит их вскорости в ад; советники уезжают к себе в имения, более никому не мешают, боятся; князь тоже боится; черт говорит пастуху, что раз советники исправились, он не станет их забирать; пусть пастух сделает вид, что отпугнул черта, за это получит золото; но князя черт обещает забрать; однако пастух пожалел и князя, велел черту скорей убираться; тот возмущен, но пастух говорит, что забоится о самом черте: К. вернулась; черт убегает; князь приблизил пастуха, тот стал честным и добрым советником]: Немцова 1978: 95-103; русские (Терский берег) [царь нашел в волосах дочери вошь, вырастил, снял шкуру и напялил на стену; кто узнает, чья шкура, за того отдам; дочь попросила старичка сказать симпатичному парню, что это вошь, а старичок сам объявил и забрал царевну; когда повез в лодке через реку, она его в воду спихнула, а он как бы вселился в нее и повторял все ее слова; ей пришлось замолчать; устроилась к другому царю кухаркой; говорит: как вкусно! сидящий в ней повторяет; царевна: вкусно, так выйди; она его толкнула в суп, он сварился; Иван-царевич развелся с молодой женой и взял царевну-работницу]: Балашов 1970, № 132: 370-171; русские (Новгородская) [баба Матрена подошла к реке, перевозчика нет; «Хоть бы анчутка перевез»; появился черт; М. села ему на спину, ухватилась за рога; черт перенес, бабе понравилось, велит нести обратно, отказывается слезать; черт просит встречного мужика огреть М. кнутом; та убежала; обещает вселиться в царевну, пусть мужик вызовется лечить, черт уйдет; но когда мужик говорит «Изыди», черт отказывается; тогда мужик говорит, что М. идет; черт убежал (мужик получил награду)]: Серова 1993: ; русская письменная традиция [основная часть эпизодов повести о Федоре Бермятине восходит к древнерусским повестям; источники остальных не ясны; особенно это касается Оплеталища, эпизод с которым в большинстве вариантов сказки утрачен; в ряде вариантов этот эпизод крайне темен; в Русском Устье нет даже человеческой фигуры, есть одно имя, вместо нее действуют какие-то «веревки»; по наиболее ясным вариантам Оплеталище садится герою на плечи, заставляя себя носить; чтобы сбросить его, нужно накормить его пьяными ягодам и сесть «на припоре солнца»]: Венедиктов 1985: 405-406.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [известны сказки о Покотне (Балдыр-Кайише); герой взвалил его на спину и затем только с хитростью смог от него избавиться; нажал виноградного сока в пустую тыкву, сок забродил, Покотн выпил, и когда захмелел, ноги его ослабли и стали болтаться, как тряпки; тогда герой снял его на землю]: Гордлевский 1914: 6 (со ссылкой на Эминский этнографический сборник. М., 1901. Т. II. С. 128-29); турки [джинн Каиш-баджак (Нога-ремень) водится в лесах или у дороги; от поясницы кверху это – человек, а книзу – длинный хвост; завидев на дороге человека, он подбирает под себя хвост и прикидывается больным на ноги ( кюдюрюм ); он жалобно смотрит на человека и знаками намекает, чтобы человек взял его на спину; если человек колеблется, он припадает лицом к земле, а руки устремляет к небу, как бы моля человека сжалиться над ним во имя Бога; как только человек возьмет его на спину, он распустит свой хвост и обовьется вокруг ног так, что человек свалится на землю; тогда Каиш-баджак живьем ест его; старики говорят молодым людям, чтобы те, увидев Каиш-баджака, не брали его на спину, а убивали; один юноша повстречал одного в лесу, выхватил нож, но Каиш-баджак скрылся; «Каиш-баджак, несомненно, сколок с арабского джинна, о котором рассказывают, между прочим, арабские сказки “Тысяча и одна ночь”»]: Гордлевский 1914: 6, 22.

Иран – Средняя Азия. Персы [популярный в Иране и Средней Азии дастан «Гуль и Сенубер»; литературный источник – персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера – друга царевича; тот назначает З. визирем]: Короглы 1991: 12 (комм.), 112-126; узбеки (сарты) [эпизод из списка «Приключений царевича Санаубара» на сартовском языке: Санаубар попал в лесную чащу; увидел людей, сидящих под деревом; это были рудапаи ; они заплакали и стали просить С. взять их на плечи и поднять на дерево, дабы они поели плодов; когда С. поднял их, рудапаи опутали его руки и ноги; С. попытался вырваться, но безуспешно; в итоге он защемил головы чудовищ между ветвями, выпутался и убил их; «по устным рассказам туземцев, рудапаи – существа без ног и без рук, но подобные спрутам, опутывающие всякого, кто сдается на их жалкие вопли»]: Остроумов 1909: 336-339.

( Ср. Балтоскандия. Вепсы [после смерти жены старик решил жениться на дочери; повел ее в лес; бабка велит взять с собой гребень, щетку, клубок; дочь говорит, что отойдет пописать, убегает; бросила щетку (лес), гребень (скользская гора), клубок (река); отец отрезал себе яйца, бросил в дочь, они прилипли ей на плечи и повторяют все, что она говорит; девушка вернулась домой, молчит; мужик взял в жены, жена родила, мужик убил ребенка, жена все равно молчит; мужик женится на дочери бабы-яги, первой жене велено сварить кисель; она попробовала и говорит: кисель сладкий; дразнилки повторяют; она им: раз сладкий, то прыгайте в него; она хлопнула горшок с киселем об угол дома; теща: что это? невестка: дрова в печке трещат; теща рада, что невестка заговорила; невестка подошла к новой жене, в руках грязный горшок; та: не пачкала бы ты платье сажей, мне бы лучше отдала; невестка: я три года из страха перед тестем и тещей молчала, а ты в первый же вечер заговорила; муж привязал дочь бабы-яги к хвосту жеребца и пустил по ухабистой дороге; стал жить с прежней женйо]: Онегина, Зайцева 1996, № 24: 116-118; карелы (Калевальский р-н) [у жены синий палец; умирая, она велит мужу жениться снова только на синепалой; синий палец еще только у дочери; она требует от отца расшитый звездами наряд (отец купил); расшитый месяцами (то же); солнцами (то же); дочь берет платья, щетку, серу, отправляется в баню; убегает, оставив плевки отвечать за себя; обнаружив обман, старик бросается следом; дочь бросает веник (поросшая березовым лесом гора, старик возвращается за топором и мотыгой, прорубает дорогу, хочет спрятать топор и мотыгу под березу, синичка говорит, что расскажет, бабы украдут; старик относит их домой, снова бежит; девушка бросает гребень (смоляная гора; старик снова бежит за топором и мотыгой; то же); бросает брусок (огненный поток; старику не перейти, он бросил дочери на шею свои яйца, пусть ее передразнивают); девушка нанялась в свинарки царю; молчит, т.к. яйца станут ее передразнивать; готовится бал, служанки посылают немую отнести воду царю, тот ее ковшом по лбу; покойная мать дает посох ударить по камню крест накрест, выйдет конь; девушка пришла на бал в солнечном платье; отвечает, что пришла оттуда, где по лбу ковшом бьют; царевич проследил за девушкой, бросил одежду свинарки в огонь; но девушка боится вымолвить слово; царевич взял ее в жены, она родила сына, его зарезали у ней на коленях, ей выкололи глаза и прогнали, раз не хочет говорить; свинарка снова готовит еду, в горшке варится похлебка; свинарка: вкусный суп; яйца: вкусны; свинарка подвешивает поварешку на шею ниже яиц, предлагает тем попробовать суп; яйца плюхнулись в поварешку, она их в кипящую кастрюлю; свинарка подолом принесла гостям суп; новая невеста: смотри-ка, подолом несет суп; свинарка: рано ты заговорила, я молчала, даже когда моего младенца резали; новую невесту прогнали, свинарку одели в солнечное платье]: Онегина 2010, № 32: 300-304).

Туркестан. Казахи [ Кон-аяк – человек, имеющий вместо ног ремни, живет в лесах и на островах; призвав неосторожного путника, садится на него, обвязывает ремнями и ездит на нем до тех пор, пока тот, выбившись из сил, не падает]: Валиханов 1984: 211.

( СВ Азия. Ительмены [к спине жены лешего (Lischi Fanni) прирос постоянно плачущий ребенок]: Стеллер 1999: 156).

Побережье - Плато. Западные сахаптин [1) два брата-Колибри убили Койота, бросили в реку; когда Сорока прилетела его клевать, он ожил (так и в дальнейших случаях); сказала, что сердце Колибри – белые перья на холме; Койот добежал, сломал перья, велел Колибри быть колибри; 2) девушка на скале предложила Койоту взглянуть вниз на горного барана, сбросила со скалы палкой-рогатиной; Сорока посоветовала убить девушку; Койот столкнул ее, велел быть горной овцой; 3) девушка предложила с ней лечь, откусила Койоту пенис, труп бросила в реку; Сорока велела ввести девушке в лоно кость; сломав вагинальные зубы, Койот превратил девушку в устрицу; 4) девушка попросила перенести ее через реку, отказалась слезать; когда поняла, что это Койот, бросила его в воду; Сорока велела спросить, холодно ли той, бросить в огонь; она стала пиявкой]: Farrand, Meyer 1917, № 5: 151-153; нэ персэ [Солнце слишком жарок; у него две жены, одна из них Лягушка, он не любит ее; Койот созывает совет; Лягушка спрашивает мужа, где ей сесть; Мне на глаз ; она прыгает туда, ее не содрать; окривевший Солнце становится Месяцем, а бывший Месяц – Солнцем; на Месяце видна Лягушка]: Spinder 1917, no.16: 195; Walker, Matthews 1998, № 23: 77; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; тилламук [у Месяца две жены; две женщины-Лягушки тоже приходят выйти замуж за Месяца; одна слишком толстая, не лезет в дверь; другая пролезает, спрашивает, где ей сесть; не хочет в углу, посредине комнаты (это место для "ничьих" гостей), в ногах; наконец, Месяц предлагает ей прыгнуть ему на лицо; она приклеивается к его лицу; ее отдирают ножом (происхождение шрамов на коже лягушек); Месяц говорит, что если мужчине не нравится женщина, он не должен ей вообще ничего отвечать]: Jacobs, Jacobs 1959, № 42: 150-151; верхние коквил [старушка просит юношу перенести ее через реку; на другом берегу отказывается слезать; ее невозможно сбросить, отодрать; юноша три дня скитается; затем, проснувшись, видит рядом молодую красивую женщину; она просит прощенья, дарит низки денег-раковин, соглашается пойти к нему женой; она была Малиновка]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Меномини : Bloomfield 1928, № 104 [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога – внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается кроликом, валяется с вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток], 105 [дочь вождя с двумя старшими сестрами находят катящуюся голову; сестры глумятся над ней; она убивает их, дочери вождя велит носить ее за спиной; та рассказывает сыну (не ясно, откуда он взялся) как голова ее мучает; сын сжигает голову в костре]: 429-441, 441-443; Skinner, Saterlee 1915, № II41 [четверо сестер видят на тропе череп; трое смеются над ним, мочатся на него; он пожирает их; заставляет четвертую, младшую сестру носить себя за спиной; прижигает ее горячими углями; пожирает людей целыми деревнями; сын женщины бросает его в огонь, Череп гибнет]: 429-430; степные кри : Bloomfield 1930, № 17 [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь], 22 [старший из двух братьев идет искать мужа для их сестры; все мужчины говорят, что они не подходят; старуха объясняет, что все они - ее мужья, требует, чтоб и герой женился на ней; он отказывается, она прыгает ему на спину, не слезает; он страдает от истощения; человек угрожает старухе забить ее палицей, она вынуждена отпустить юношу, дает ему для игры две иглы, два шила и камушек; юноша женится на двух сестрах своего спасителя; в доме живет грязная вшивая девочка (называет юношу зятем), у нее железная собака; поедает добываемых им оленей, становится огромной; если он не найдет у девочки ни одной вши, она его убьет; он не находит, бросает две иглы, они защищают его от ее топора и песта; он бежит, бросает шилья, вырос колючий лес, железная собака прогрызла; бросил камень – горы; преследовательница пустила пса, он убил юношу; с его младшим братом повторяется та же история, но когда он дотронулся до пса, тот и ее орудия распались на кусочки; ее вшей он сжег; оживил брата]: 110-120, 206-218; саук , фокс [см. мотив J19; человек со вторым лицом на затылке приходит и убивает женину, достает близнецов из ее живота, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; он приходит играть с братом; брат и отец хватают его, воспитывают; он приносит на спине скалу, называет ее бабушкой; скала отказывается слезть с него; отец велит отнести ее назад, она слезает]: Lasley 1902: 176-178.

Северо-Восток. Тускарора [θhuhtyeręhskę идет, видит пень, которому 5 лет, затем год, затем свежий, приходит в селение; по дороге подбирает гнездо шершней, закупорив входное отверстие; продает людям гнездо под видом музыкального инструмента; если музыка смолкнет, надо вынуть затычку; когда ее вынимают, шершни кусают собравшихся; θ. принимает вид старика, скрывается неопознанным; старушка собирает хворост; θ. предлагает перенести ее через ручей; она отказывается слезать у него со спины, прирастает; он пытается обжечь ее, повернувшись спиной к костру, но она лишь радуется теплу; он прыгает в пропасть, старуха отлипает, хватается за дерево; думает, что θ. разбился, т.к. там уже летают синие мухи; θ. делает вид, что мертв; уходит, старуха возвращается, снова прилипает к спине θ.; он снова прыгает в пропасть; увидев личинки в глазах θ., старуха уходит; возвращается, видит, что θ. ушел, снова гонится; θ. уходит в озеро, старуха прекращает погоню; в озере был другой θhuhtyeręhskę, топивший лодки {неясно}]: Rudes, Crouse 1987, № 26: 385-393.

Равнины. Ассинибойн [юноша отвергает девушку; ее бабка просит понести ее на спине, отказывается слезть; отец юноши обещает женить сына на женщине, которая его спасет; двум девушкам удается оторвать старуху; они лечат юношу в парильне, выходят за него замуж]: Lowie 1909a, № 24: 180-181; омаха , понка [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить туда, где живут опасные существа; один из братьев приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; отец велит отнести Старуху обратно в ее овраг]: Dorsey 1888b: 77; айова [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить к их бабке; они находят ее на скале; старший сажает на спину, приносит домой, не может сбросить; отец велит отнести ее назад; там она слезает сама]: Skinner 1925, № 1: 427-441; арикара : Dorsey 1904d, № 29 [юноша – хороший охотник, не смотрит на женщин; видит во сне бизониху и двух бизонов, бизоны превращаются в две палочки; юноша рассматривает их и обруч; проснувшись, видит спящую бизониху, сходится с ней; находит виденный во сне обруч, делает палочки; играя в обруч, выигрывает имущество; старуха просит перенести ее через реку, отказывается слезть; знахари бессильны; мальчик – сын Молнии четырьмя стрелами сбивает, убивает старуху, лечит язвы на спине юноши; старуху сжигают; на этом месте появляется типи, в нем женщина с ребенком; юноша идет за ними, они сперва люди, потом бизоны; теленок называет юношу отцом; переходя реки, бизониха поднимает пыль, она ложится слоем на воду, юноша по нему переходит; бизонья лепешка теленка превращается в пеммикан, юноша ест; на каждой ночевке жена, превращаясь в женщину, разрешает юноше лечь ближе, наконец, спит с ним; в стане бизонов юноша привязывает перья к их рогам, но на всех не хватает; бизоны хотят его убить; юноша просит богов создать вокруг него каменную стену; 1) сын юноши и его друг Желтый Теленок обгоняют других телят; 2) сын юноши помечает свою мать чертополохом, юноша узнает жену среди пяти бизоних; 3) бизоны не могут растоптать юношу, ибо вокруг того кремень; бизоны отправляют юношу с женой и сыном домой к людям; все трое идут в образе бизонов, часть стада, предназначенная охотникам, следом; юноша, жена, сын снова люди; юноша дарит бизонам подарки, те согласны, чтобы люди их убили; сын-теленок научил людей церемонии Бизонов (связана с обручем и палочками)], 57 [Койот видит на горе камень, спрашивает, как того зовут; Бегает-быстро ; Койот предлагает бежать наперегонки; Камень неохотно соглашается, просит принести его на вершину; сперва Койот впереди, но Камень катится все быстрее, прилипает к его спине, отказывается слезать; Койот несет его, Камень делается все тяжелее; Койот говорит птицам (Bull-Bats, видимо, козодои), что Камень их обзывал; якобы, он, Койот, пообещал рассказать об этом Летучим Мышам и тогда Камень прыгнул ему на спину, чтобы помешать это сделать; птицы стали пикировать на Камень, производя специфический звук, Камень раскололся; Койот стал обзывать птиц, говорить, что они испортили ему волосы осколками камня; птицы велели ему идти своей дорогой]: 94-101, 143-144; Parks 1996, № 9 [старуха просит юношу перенести ее через ручей; отказывается слезть; Койот, Лис, Сорока, Дятел не могут ее оторвать; старые девы раздирают ее на части, освобождая юношу; Койот велит своим людям сжечь ее]: 160-162; скиди пауни [женщина просит юношу перенести ее через реку, прилипает к его спине; ее отдирают от него по частям; ее плоть превращается в колючие травы, репей]: Dorsey 1904b, № 24 [старуха; живые птицы украшают шапку и поножи юноши; они не могут ее расклевать; колчан юноши превращается в пуму, отдирает старуху], 86 [молодая красавица; когда он приносит ее домой, делается старухой; мать и ее четыре дочери, получившие от Солнца особое притиранье красного цвета, раздирают ведьму палкой с крючком на конце]: 86-87, 302-303; вичита [сын вождя отвергает всех невест; возвращается из похода; старуха Зеленая Лягушка просит перенести ее через речку; отказывается слезть, говорит, что она его жена; четверо мужчин не могут ее отодрать; Койот расчленяет ее своими стрелами, забивает дубиной до смерти; люди превращаются в различных птиц и животных, семья вождя - в орлов]: Dorsey 1904a, № 26: 187-191; тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, № 17: 57-58.

Юго-Восток США. Лесной дух просит двух братьев перенести его/ее на спине через реку; отлипает, когда его/ее ошпаривают кипятком. Чироки [отец запретил сына ходить к скале; тот пошел; красивый Малыш попросил его поносить, не слез, прирос грудью к спине мальчика; тот залез на дерево, упал, притворился мертвым; Малыш оставляет его; вновь преследует; отец мальчика рубит демона на куски; они превращаются в лягушек]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 6: 390-391; натчез [дух-женщина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, № 5, 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 226, 227-230; крики [две сестры идут искать Плюющегося Бисером (ПБ); Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего Индюков (т.е. ПБ), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает девушек, велев принести ситом воду; у той, с которой сочетался Кролик, вода выливается, у другой превращается в бисер; первую ПБ отсылает, вторую берет в жены; она беременна; он зовет ее с другого берега реки, прося подогнать ему лодку; издали видит в доме фигуру женщины; та не пригоняет лодку, ПБ добирается вплавь, бьет мнимую жену, та исчезает; это была Kolowa, которая съела настоящую жену; в разорванном чреве жены ПБ находит живого младенца, послед выбрасывает в заросли; сын подрос, просит сделать ему два лука; отец подсматривает, как к нему выходит играть второй мальчик, возникший из последа; отец превращается в стрелу, комок травы, перо, Выброшенный каждый раз узнает его; наконец, пойман, укрощен, его имя Fatcasigo (Not-doing-right); отец предупреждает не отвечать, если кто-то попросит перевезти его с другого берега реки, это будет не он, а съевшая их мать Колова; старуха зовет, Ф. настаивает, чтобы они ее перевезли; старушка просит Ф. взять ее на спину, кричит «Kolowai, Kolowai», отказывается слезать; Ф. бьет ее, прилипает руками, ногами и головой; брат тоже бьет и прилипает; отец отмачивает их горячей водой, К. улетает; отец не велит доставать два яйца с дерева, Ф. подговаривает брата забрать яйца; буря тут же уносит их отца, он возвращается; вокруг начинают бить молнии, братья слезают с дерева; братья подсматривают за отцом, видят корраль, в котором тот держит медведей, оленей и всех животных; выпускают их; отец посылает их за табаком к персонажу по имени Длинные Ногти; Крокодил перевозит их через озеро, учит, как схватить табак и бежать; перевозит назад, Длинные Ногти не успевает догнать; Ф. предлагает наполнить дом жалящими насекомыми; братья расставляют сторожей, которые должны предупредить о приближении их отца; это Голубой Журавль, Дикий Гусь, Пеликан, Куропатки; те ближе всех, когда закричали, братья выпускают насекомых, они закусали отца до смерти; братья превращают его в Ворону (Crow); Ф. уходит на запад, его брат на восток; когда на западе видно красное облако, это Ф., когда оно на востоке – это его брат]: Swanton 1929, № 2: 2-7; алабама [у человека сын и сирота-приемыш; он приносит им с охоты лишь шкуры и печень добытых животных; предупреждает не отвечать на зов незнакомцев; приходит старуха, просит мальчиков поискать у нее в голове, ее вши величиной с кукурузные зерна; в следующий раз некто просит мальчиков переправить его через реку; на другом берегу просит его понести; отказывается слезать; мальчики льют на него кипяток, прилипала отстал; мальчики проследили за отцом; увидели, как тот подходит к загону, где олени; убив одного, снимает шкуру, а мясо бросает в пруд лягушке-самке; когда отец ушел, мальчики вызвали лягушку тем же сигналом; она вышла, смеясь, они ее застрелили; найдя ее труп, человек проклял мальчиков; рассказал другим, что те убили человека и заслуживают смерти; мальчики собрали в калебасу жалящих насекомых; когда пришли люди, чтобы убить мальчиков, те выпустили насекомых, сами спрятались в яме; пришедшие закусаны насмерть; найдя труп отца, мальчики разрезали ему зад, оттуда вылетела ворона]: Swanton 1929, № 16: 133-134; алабама и коасати [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.

Мезоамерика. Голова женщины. Цоциль ; чоль ; кекчи [?]; пипили ; лакандоны [по ночам голова женщины отделяется от тела, а душа улетает в виде совы; муж натирает шею перцем, затем сжигает тело; сова прикрепляется ему на плечо]: Boremanse 1986: 198-201 [божество помогает отцепить сову, ее уносит ветром к морю], 338-340 [стервятник сажает человека на спину, летит над морем, сбрасывает сову, ее пожирают крокодилы]; кекчи , мопан [разводя огонь под гамаком мужа, жена каждый вечер усыпляет его; он подозревает обман, не спит, видит, как она сняв голову, превращается в мула, уходит с другими мулами; он натирает золой низ головы; став человеком, жена не может соединить туловище с головой; туловище вновь делается мулом; мул и голова неотступно следуют за человеком; он не может их сбросить; наконец, сбрасывает, продираясь сквозь чащу; мул и голова превращаются в сову, чей крик как смех женщины]: Thompson 1930: 158.

Гвиана. Варрау [череп]; таулипан [брат жены Atitö недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы ( Атитë – левая)]: Koch-Grünberg 1924, № 28: 96-98; см. мотив L5A. Ояна ; апараи ; оямпи.

Эквадор. Колорадо [человек спасся от демонов-животных, убил лиса; его жена разделывает тушку, голова лиса присасывается к ее бедру; шаманы пускают по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой; теперь живет у моря, производит молнии]: Mix 1982: 73-75.

Западная Амазония. Кофан : Borman, Criollo 1990, № 9 [охотник услышал голос демона, спросил, кто кричит; тот его догнал, съел, сердце завернул в листья, наступил на него, принял облик человека, принес его жене убитых обезьян; та увидела, что он ставит духовое ружье вверх ногами, что у него красные глаза; вечером демон убил женщину, подвесил за ноги собрать кровь; зашел гость, отказался от этого напитка – якобы, из сока пальмы; привел людей, демона убили копьями, его кровь превратилась в жабу]: 125-135; Califano, Gonzalo 1995, № 48 [демон пожирает человека, приходит к его жене в его облике, дает ей его потроха под видом внутренностей тапира; та убегает со своим сыном к своему брату; брат напаивает демона наркотиком (яже), люди убивают его копьями], 49 [как в(48); люди сами должны выпить яже прежде, чем в состоянии убить демона], 53 [как в (48), но только начало; женщина понимает, что перед ней демон, увидев его горящий как огонь глаз]: 97-99, 105-106; напо [охотник-неудачник заблудился, лесной дух Kukuyu Kuraga отрезал ему голову; та прикатилась к хижине других охотников; они бегут от нее в лодке, но голова тоже оказывается в лодке; один побежал предупредить женщин, но голова устроилась на дереве над тропой, по которой проходят женщины; присосалась между ног своей жены; когда та купалась, присасывалась к ее головному убору; дочь женщины пускает по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой, уплывает; превращается в молнию]: Mercier 1979: 53-55; сиона [охотник убивает жаб, почти всех истребил; мать жаб прыгнула ему на плечо; по ночам спит с ним в облике женщины, но писает на него, поэтому человек худеет; лезет на пальму за кокосами, на это время жаба слезает; он прыгает в реку, прячется среди лиан; возвращается в селение; но жаба находит его, снова прыгает на плечо и уводит в подземный мир демонов]: Chaves 1958: 142-143.

СЗ Амазония. Тариана [голова юноши]; тукано [голова юноши]?; бора [голова злого духа, которого подстрелил человек, игравший на флейте и пускавший стрелки из духовой трубки, покатилась, пожирая деревья, на этих местах образовалась саванна; она прикрепилась к плечу человека, тот обежал весь мир, давая названия различным урочищам; остановились у заводи {далее как у уитото?}]: Guyot 1972: 156; уитото [Nafuyetoma смазал тело колдовским средством, стал видеть в темноте, приносил жене много tintine {видимо, древесных лягушек}; чтобы отомстить, жабы съели тело его жены, обглоданный череп прикрепился к плечу мужа; поедает его пищу, не позволяет мыться; Н. попросил череп слезть, чтобы он мог поправить вершу, нырнул в реку, прибежал домой, заперся; череп велел дать ему терку для маниока (которую женщина использовала, пока была человеком); вместе с ней пре­вращается в попугая, улетает, поет по ночам]: Preuss 1921, № 12: 354-363; кубео [заметив женщину, лесной дух abuhuwa прыгает на нее и навсегда к ней приклеивается]: Goldman 1990: 246; бара [отведав запретной рыбы, младший брат превращается в карлика и садится на шею старшему; карлик слезает, по ошибке следует за жабой; съеден ягуарами]: Jackson 1983: 112; тикуна [верх тела женщины отделяется от низа, чтобы ловить рыбу; когда свекровь ломает позвоночник у нижней части, верх прикрепляется к плечам мужа; тот спасается, нырнув в реку; верх женщины превра­ща­ется в попугая]: Nimuendaju 1952: 152-153.

Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1922: 369-370.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [1) (пров. de Bambamarca); крестьянин видит женскую голову, запутавшуюся длинными волосами в кустах ежевики; она кричит, Wak-wak-pum, просит освободить ее; крестьянин говорит, Душа, вернись в свое тело ; голова его не укусила и не прилипла к нему; 2) (Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 ( Ферреньяфе ) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыплет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Сонко , пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир ( кай пача ) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99.

Монтанья – Журуа. Мачигенга [в лесу существо мужского пола приклеивается к плечу Пачамуи , угрожает превратить его в зверя; сестра Пачамуи Парени помещает брата в пропасть; существо оставляет Пачамуи , пытается перегородить реку, устроив потоп; муж Парени Броненосец пригвождает существо к земле стволом пальмы]: Renard-Casevitz 1992: 148.

Южная Амазония. Трумай [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, № 59: 189-191; пареси [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizoré и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawrirũ; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyueré; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsé унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymaré смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же – два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее – насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат – кровь головы ягуарихи]: Pereira 1986, № 8: 149-169; иранше [человек приходит к озеру, говорит, что хочет жену; Улитка согласна; он несет ее домой на спине; она не слезает, грызет ему спину; он просит ее слезть на время, пока купается; она остается ползать по дереву; он снова хочет жену, но Улитка больше не появляется]: Pereira 1985, № 59: 225-226 (=1974: 67).

Южная Бразилия. Апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.