Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L81A. Кошка гасит огонь. .14.15.21.23.27.29.30.32.-.34.

Девушка обидела кошку (редко: собаку, петуха) и та в отместку подстраивает так, что девушку постигает несчастье (обычно гасит огонь, пойдя за которым девушка попадает к демону).

Кабилы, арабы Марокко, Алжира, Туниса, Ливии, испанцы, итальянцы (Кампания), Бутан, маратхи, ассамцы, сингалы, болгары, турки, персы, ягнобцы, туркмены, башкиры, казахи, уйгуры, салары, дунгане, монгоры.

Северная Африка. Арабы Марокко : Bushnaq 1987 [мать должна родить; ее семеро сыновей охотятся; если родит девочку, пусть повесит над дверью веретено, если мальчика – серп; тогда они не вернутся домой; мать родила девочку, но сестра матери не любила племянников и повесила серп; девочку назвали Wudei’s, которая выгнала из дому Subei’s («семь»); когда играла с другими девочками, те ей об этом сказали; она отправилась искать братьев; с ней слуга и служанка; слуга потребовал, чтобы В.. слезла с верблюда и уступила служанке место; В. окликнула мать, та велела слуге не пытаться отобрать в В. верблюда; на третий раз мать не слышит; В. пошла пешком, ноги в крови – не привыкла; служанка вымазала В. смолой; когда они пришли к братьям, мнимая служанка стала вынимать насекомых у старшего, слеза капнула ей на руку, брат ее стер, под черным показалась белая кожа; В. все рассказала; брат зарубил слугу со служанкой; В. отмыли; уходя, братья велят не отпирать дверь и любую еду делить с кошкой; в комнате В. 6 деревянных дверей и седьмая железная; «если что – кошка и голубь знают, где мы охотимся»; В. подметала и нашла боб, съела; кошка: а почему не дала мне половину! пошла и погасила огонь мочой; В. пришла за огнем к гулю; тот дал уголек за полосу кожи от пальца до подбородка; ворон летел за В. следом, засыпаю землей капли крови; когда В. вошла в дом, ворон взлетел на стену; В. испугалась и обругала его; ворон обиделся и сгреб землю с капель крови, чтобы они были видны; гуль приходит по следу и спрашивает, каким В. его видела; та отвечает: на золотой кровати, под шелковым одеялом; гуль рассмеялся, сломал одну деревянную дверь и ушел; так шесть ночей, осталась лишь железная дверь; В. отправила братьям письмо с голубем; братья успели раньше гуля, вырыли яму, наполнили дровами, подожгли, сверху закрыли; гуль задает свой вопрос; В.: «гуль был под ослиной шкурой, пил кровь и сосал кишки» (и т.д.); гуль вломился, братья его приветствовали, он сел и провалился в огонь; гуль сгорел, но ноготь мизинца отскочил и остался посреди комнаты; когда В. подметала, ноготь вонзился в нее и она потеряла сознание; братья положили тело на верблюда и отправили к родителям; трое разбойников остановили его по дороге; один стал снимать с пальца В. кольцо, случайно вытащил ноготь и В. ожила; вернулась к братьям, а затем они все вернулись к родителям]: 119-124; El Koudia 2003, № 1 [родители умерли, семеро братьев заботятся о младшей сестре Aisha, дарят ей кошку Minoush; уходят по делам, поставив в доме 7 дверей; А. съедает горошину, не поделившись с кошкой; та мочится на коробку спичек; предлагает, чтобы А. сходила за огнем к соседям; она видит вдали огонек, приходит, там гуль, сидит на ослиной голове, мешает в котле ослиной ногой, на голове ослиные кишки; дает угли, как бы случайно поцарапав А. руку; та идет домой, оставляя кровавый след; гуль идет по нему, спрашивает, в каком виде он был дома; А. отвечает, что он сидел на золотом стуле, мешал суп серебряной ложкой, на голове шелковый тюрбан; он ломает только одну дверь и уходит; так каждый вечер; на седьмой вечер приходят братья; роют яму перед дверями; на этот раз А. отвечает гулю, что тот сидел на ослиной голове и т.д.; гуль вламывается, падает в яму, его сожгли; он успевает сказать, что А. умрет от его рук; через несколько лет ворон вытащил кость из могилы гуля, бросил в А., пронзив ее, она умерла; перед этим умерла кошка]: 1-6; кабилы [у человека 7 дочерей; одна умная (это Dzidza), одна глупая, остальные так себе; он отправился в хадж, оставив еду, питье и топливо на год; оставил собачку по имени Худая; рядом живет гуля, она боится собак; каждый раз, когда приходит гуля и говорит, что съест Д., собачка отвечает, что он на стороже и гуля Д. не съест; узнав от Глупой, что запасов на год, гуля пришла, когда девушки стали выходить из дому; сказала Глупой, что принесет поесть, но собачка мешает; они вместе ее убили; но кровь собачки отвечает за нее; Д. нашла кровь, спрятала в дыре в стене; когда Глупая смыла кровь с пола, кровь из стены продолжает отвечать; но Глупая с гулей нашли и там; после того, как собачка не ответила, гуля стала ломиться в дверь; Д. убежала, спрашивает луну, что сейчас делает людоедка; та отвечает, что съела одну сестру; затем другую; и так всех; Д. пришла в дом, где жили 7 охотников; они сказали, что если пришедший мужчина, он будет им товарищем, а если женщина – женой того, кто ее найдет; один из них нашел Д.; когда охотники уходят, велят не есть бобов, которыми играет кошка; иначе она написает на огонь, он потухнет, придется идти за огнем к гулю; это случилось, заглянув к гулю и схватив угли, Д. увидела, что он ест мула, надел его шкуру и кишки на голову; вечером гуль пришел и спросил, что Д. видела; та ответила, что гуль ел жирного верблюда, на плечах был кафтан, на голове красивый тюрбан; гуль ушел; так 4 вечера подряд; на пятый день вернулись охотники; велели сказать гулю про кишки на голове, он станет ломать двери, а они его убьют; так и случилось; нашедший Д. охотник женился на ней]: Grim 1983: 22-32; арабы Алжира : Belamri 1982 [7 братьев охотятся, их сестра остается дома с кошкой, та играет с бобом; девушка из озорства раскрошила боб; кошка потребовала его назад, отказалась взять другой; чтобы наказать девушку, написала на огонь, погасив его; девушка пошла искать огонь, увидела вдалеке дым, пришла к дому гуля; сперва тот делает вид, что не понимает, что ей нужно; сидит в накидке из шкуры осла, на голову намотаны ослиные кишки, жарит тушу осла; дает огонь, но ранит в пятку; по дороге домой девушка оставляет кровавый след; ласточка засыпает капельки крови землей; около дома случайно касается раненой пятки; девушке больно, она гонит ласточку; от обиды та вновь обнажает кровавый след; гуль приходит и спрашивает, что девушка видела; та отвечает, что гуль был в шелку, в шелковом тюрбане, жарил газель; гуль доволен, уходит; так много дней; девушка от страха бледнеет, худеет; братья расспрашивают ее, прячутся, велят в следующий раз ответить гулю, что тот был в ослиной шкуре и пр.; гуль в бешенстве врывается в дом, проваливается в вырытую яму, его завалили горящим хворостом и сожгли]: 65-70; Filleul de Pétigny 1951 [у купца три дочери; младшая Аиша самая умная и не по-женски доблестная; уезжая, купец велит дочерям любой едой делиться с кошкой; старшие дочери не поделились, кошка погасила огонь; А. пошла за огнем, пришла к хижине гуля; тот сидит на ослиной голове, вместо ложки ослиная голова; гуль принес ослиное мясо, стал варить; А. называет гуля молодым красавцем, говорит, что он готовит ягнятину и мешает суп золотой ложкой; гуль дал огня, но поцарапал ногу А., чтобы по каплям крови найти путь к ее дому; дома А. велела сестрам молчать, если появится гуль; когда тот пришел, она отвечает на его вопросы так, как тому нравится: сидя на золотом стуле, он мешал золотой ложкой суп из ягнятины; гуль ушел; так многократно; вернулся отец А.; А. выкопала яму, прикрыла шкурой, набросала в яму хвороста; когда пришел гуль, А. сказала, что она действительно видела; гуль упал в яму, А. подожгла хворост; гуль: если от меня хоть одна косточка останется, она отомстит; А. стала разгребать угли, косточка поцарапала ее в щеку; после этого А. стала еще больше склонная мужским занятиям; к ней посватался сын султана; она согласилась с условием, что наденет ему на палец свое кольцо; когда он пошел на охоту, А. надела мужскую одежду, встретила сына султана, который ее не узнал, победила и отобрала кольцо; через неделю спросила о кольцо; все разъяснилось; сын султана с позором ушел; А. отправилась странствовать; в приморской стране из моря выходят львы, пожирают людей; А. поставила изображения львов на стенах, морские львы устрашились и ушли; А. приплыла на остров Seksar; человек рассказал, что там живут людоеды-псоглавцы, он один убежал от них и спрятался, забравшись на дерево; в другой части острова местный обитатель вскочил тому человеку на спину и отказался слезать; велел носить его, а он срывал фрукты с деревьев; человек побежал, ветки стали бить сидевшего по глаза, человек его сбросил и убежал; в Йемене А. победила монстра с кривой саблей, чье имя Horath; стала править в этой стране под именем Dzou Horath]: 24-38; Тунис : Al-Aribi 2009, № 15 [Жил-был отец с 7-летней дочкой Аишей. И вот как-то захотел он отправиться в хадж, но как же он оставит дочку одну? Аиша его успокоила и сказала, что он может отправляться, а она останется одна и не будет выходить из дома. Он ей купил все, что надо и уехал. Аиша жила вместе с кошкой. Кошка каждый раз просила у нее кусок мяса, но Аиша не могла ей его дать, потому что мяса оставалось немного, тогда кошка разозлилась и бросила коробок со спичками в колодец. Аиша забралась на крышу и увидела соседа, разжигающего огонь. Она попросила у него огня, а он сказал, что даст ей только, если она позволит порезать ей мизинец. Она согласилась. Тогда он дал ей уголек. На следующий день ночью к ней явился сосед и стал стучать в дверь и спрашивать ее, как ей понравился его дом. Она отвечала ему учтиво и своей хитростью от него избавилась. Так продолжалось какое-то время, затем вернулся ее отец. Аиша рассказала все отцу про злого соседа, и отец решил его проучить. Он вырыл большую яму перед домом и прикрыл ее травой. Когда ночью пришел злой сосед и спросил, как Аише его обращение с ней, она ответила, что он очень плохо с ней обращался. Тогда сосед разозлился и собрался открыть дверь силой, но упал в яму. Отец вызвал полицию, и его злого соседа забрали. Таков конец любого зла], 82 [Собрался мужчина в хадж вместе c женой, и оставили они дома свою маленькую дочь Аишу, наказали не выходить из дома и никому не открывать, уехали на год. Аиша подметала пол, нашла боб, позвала свою кошку. Та не пришла, тогда Аиша сама его съела. Потом кошка пришла и спросила, зачем ее звала Аиша. Та ей рассказала, тогда кошка стала требовать от нее этот боб, иначе она выкинет последнюю пачку спичек в колодец. Тогда Аиша забралась на крышу дома и увидела вдалеке дом, где горел огонь. Она взяла мелкие камешки и стала их рассыпать, чтобы не заблудиться на обратном пути. Когда она пришла к этому дому, она увидела, что Ибик Бельхарис жарит на огне мясо осла, а его дети стоят вокруг. Аиша попросила уголек. Гуль попросил взамен отрезать ее пальчик. Пока она шла домой, у нее капала кровь. Гуль стал приходить к ней каждую ночь и спрашивать, что она видела, когда заглянула внутрь дома. Она отвечала, что видела, как он жарил мясо ягнят, а его дети вокруг него – как газели. Когда гуль уходил, Аиша поднималась на крышу и спрашивала у луны, когда вернутся ее родители. Они вернулись, она им рассказала, что гуль отрубил четыре пальчика. Отец вырыл яму перед домом, развел в ней огонь и прикрыл ее. Когда ночью пришел гуль, она сказала ему, что он жарил мясо осла и на нем шкура осла. Гуль хотел сломать дверь, но угодил в яму, сварился. Родители обещали, что больше не будут оставлять Аишу одну] в Коровкина MS; арабы Ливии (Триполи) [семеро братьев просят сестру отца: если их мать сейчас родит девочку, повесь на ограду веретено и мы вернемся, а если мальчика – серп, и мы уйдем из дому; родилась девочка Udêa, но тетя повесила серп; через 15 лет У. однажды поссорилась со сверстницами, те сказали, что из-за нее ее 7 братьев покинули дом; мать дала ей верблюда, черную служанку по имени Barka и ее мужа-негра; через день пути служанка потребовала, чтобы У. слезла с верблюда и дала сесть ей; У. окликнула мать, та велела Б. идти пешком; но на третий мать уже не услышала голоса дочери, Б. заставила ту поменяться местами; караванщики направили их к дому братьев; перед тем, как подойти, служанка посадила У. на верблюда, но вымазала ее смолой; негр пригрозил ее убить, если она об этом расскажет; ее слеза упала на руку, старший брат стер смолу, У. призналась, он отрубил головы негру и негритянке; уходя, братья велят сестре всегда давать кошке то же, что она ест сама; однажды она нашла и съела боб; кошка потребовала половину – именно этого боба, а не другого; но боб уже съеден и тогда кошка погасила огонь; У. пришла за огнем к людоеду; он одной губой накрывается, другую подложил под себя; за уголек он потребовал от У. полоску кожи от уха до большого пальца руки; У. пошла домой, оставляя кровавый след; ворон летел сзади и прикрывал капли крови землей; У. обругала его: он ее напугал; тогда ворон убрал землю, обнажив кровь; пришел людоед, спросил, что У. видела; она ответила, что видела, как тот спит на шелке и шелком же закрывается; людоед засмеялся и ушел, сломав одну из шести деревянных дверей; так каждый раз; когда осталась седьмая железная дверь, У. послала братьям письмо с голубем; братья прискакали до полуночи, людоед еще не пришел; они выкопали яму, в ней горячие угли; У. отвечает людоеду, что он прикрывается собственной губой и на губе спит; он разбил дверь, но свалился в яму, сгорел; один ноготь отскочил; уколол У. в руку и она потеряла сознание; братья велели верблюду отвести тело домой матери; его остановили трое молодых людей, нашли тело, один снял кольцо с пальца У., ноготь тоже выпал, У. очнулась; вернулась к братьям, с нею вместе они вернулись к родителям; остаются у них]: Stumme 1898, № 2: 81-93.

Южная Европа. Испанцы [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]: Малиновская 2002: 210-214; итальянцы (Кампания: Неаполь) [семеро братьев объявляют матери, что если она и на этот раз родит мальчика, а не девочку, то они уйдут; ждут на холме условного знака: если сын, то мать должна бросить в окно чернильницу и перо, а если дочь – ложку и веретено; мать случайно ошиблась; братья ушли в лес и стали жить в доме слепого орка; за это поочередно служили ему поводырем; Чьянна выросла и пошла искать братьев; нашла и осталась с ними; они предупредили уделять долю любой еды кошке; однажды Ч. съела боб, не поделившись с кошкой; та прыгнула на огонь, погасив его; Ч. пошла за огнем к орку; тот начал точить клыки, ибо ненавидел женщин; Ч. заперлась в своей комнате; братья обещали повести его к женщине через заднюю дверь, столкнули в яму и закопали; велели сестре не рвать траву на том месте, где зарыт орк, иначе они превратятся в голубей; однажды вошел странник, которого поранило упавшей с дерева шишкой; Ч. разжевала росший на месте могилы орка розмарин, сделала пластырь; братья превратились в голубей; сказали, что лишь мать Времени знает, как вернуть им человеческий облик; кит направляет к верховьям реки и просит узнать, что надо сделать, дабы его не било о скалы; мышонок: как избавиться от кошек; муравей: что надо сделать, чтобы им, муравьям, дольше жить; старый дуб: как вернуть честь (когда-то желуди были пищей людей, а теперь лишь свиней); Ч. встретила исцеленного ею старичка; он нес Времени оброк с поля; он рассказывает, что на вершине горы в развалинах зданий сидит мать Времени; ее веки столь тяжелы, что она не может их поднять; надо вырвать гири часов; ибо если старуха позовет сына, он съест пришедшую, но если в часах не будет гирь, он не сможет сойти с места; Ч. берет с матери Времени обещание не выдать ее; прячется, а старуха задает сыну вопросы; под корнями дуба сокровище; к лапам кошки надо привязать колокольчик; муравьи будут жить до ста лет, если откажутся от умения летать; кит (valena, ж.р.) должна прихорошить личико и завести дружбу с морской мышью (м.р. – какая-то рыбка); братья-голуби должны свить гнездо наверху колонны богатства; голуби сели на рога быка, стали юношами (аллюзия на рог изобилия); братья выкопали клад из-под дуба; на них напали разбойники, отобрали деньги и привязали к деревьям; но мышонок перегрыз путы, а муравей показал подземелье, куда разбойники унесли сокровища; кит отвез братьев и Ч. к их родителям]: Базиле 2018: 426-439.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [Paydon и ее брат жили в покинутой деревне; уходя, брат предупреждает: не забывай кормить петуха; однажды П. забыла его покормить; петух погасил огонь; П. пошла искать огонь, заметила за лесом дымок; у огня старуха с огромным зобом прядет; дала огонь, незаметно прикрепила к одежде П. клубок шерсти яка; пошла следом, сматывая шерсть снова в клубок; пришла к П.; та заметила, что когда огонь разгорался, зоб у старухи делался меньше, а когда затухал, зоб увеличивался; П. поняла, что может спастись, лишь если всю ночь будет поддерживать яркий огонь; если огонь почти погаснет, зоб лопнет, из него выплеснется вода, старуха съест П.; когда догорало последнее полено, прокричал петух и старуха ушла; на следующую ночь П. заготовила больше дров, у старухи не было шансов; больше дров не осталось, но, к счастью, брат вернулся днем раньше обещанного; брат приготовил молоты и клещи из дерева и из железа, хорошие и истрепанные кожаные мешки; пришла старуха, предложила сражаться; юноша дал ей инструменты из дерева и плохой мешок, а себе взял железные и хороший; предложил старухе посадить его в свой мешок и бить данным ей молотом, хватать клещами; мешок вскоре порвался; теперь парень посадил старуху в свой мешок; забил до смерти]: Choden 1994: 115-119.

Южная Азия. Маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый когонь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул когонь, она ожила, стала его женой; первая жена ревнует, пропросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; ассамцы [женщина ответила кошке, что даст ей рыбы, если та сперва ее принесет; кошка стала воровать рыбу, приносить женщине, та все съедала, кошке давала лишь кости; кошка велела, чтобы женщина родила котят, а она сама – человеческих детей; родила и вырастила двух девочек; сказала, что если цветок завянет, а молоко почернеет, то ее нет в живых; так и случилось, девочки ушли странствовать; младшая попросила старшую принести воды; вода в реке отступила, потребовала за воду перстень; девочка его отдала; напоив сестру, пошла вернуть перстень, но река ее унесла; младшую сестру увидел купец, взял в жены; две старшие жены ревнуют; когда новая родила, бросили ребенка в реку, роженице подложили цеп; второй раз – тыкву; старшая сестра, ставшая женой бога реки, вырастила детей младшей; купец поселил младшую жену в хижине за кучей навоза; поплыл в лодке, бог реки остановил лодку, отпустил за обещание собрать людей, бросить в реку сосудик для бетеля и палочку; братья приходят на собрание, принеся эти предметы, приведя мать, которой все рассказали; купец велел старших жен изгнать, отрезав носы и уши, остался с младшей и сыновьями]: Borooah 1955: 1-6; сингалы : Parker 1910, № 12 [перевод в Волконский, Солнцева 1985, № 113: 276-278; муж расчищает участок, жена плетет корзину; на току муж увидел лозу дикой дыни (Cucumis callosus); съел плод; а когда пришла жена, плодов оказалось множество; она стала есть и родила девочку; муж: забрать девочку или мешок? жена: мешок; девочку перенесла в свое гнездо пара черных аистов; она выросла; аисты отправились принести ей браслеты, велев не дать погаснуть огню и не впускать Попугая, Собаку и Кошку; но на третий день девушка впустила кошку и та погасила огонь; девочка послала Попугая узнать, где есть огонь; дым поднимается над домой ракшаса; девушка туда пришла, дома лишь ракшаси; она дала 7 корзин с рисом, 7 горшок с водой, 7 связок дров и дырявую кокосовую скорлупу, куда насыпала угли; по пути назад остается зольный след; ракшас пришел к жилищу девушки; говорит, что принес золотые; Попугай: не отпирай; в следующие два раза – то же (Собака, затем Кошка не велит); ракшас догнал и убил собаку и кошку, а попугай улетел; на четвертый раз не велит отпирать дерево Noringa pterygosperma; ракшас его повалил, разрубил; тогда бревно говорит; ракшас сжег бревна и ветки – зола говорит; ракшас высыпал золу в реку, но теперь вода говорит; ракшас попытался ее выпить и лопнул; и как раз прилетели аисты, принесли золотые браслеты]: 120-124; Perera 1917 [жена гамаралы не знает, что дыни уже созрели, муж ест их тайком от нее; наконец, она замечает семечко в бороде мужа; они идут вместе, жена рожает; супруги решили сперва отнести урожай домой, оставили новорожденную одну; пара журавлей ее унесла; они дала девочке в товарищи попугая, собаку и кошку, она называет их сестрами; журавли пошли достать для ее украшений жемчуг; велели не покидать пещеры и заботиться о животных; не получив достаточно еды, кошка залила огонь мочой; девушка приходит в пещеру ракшаси, там ее дочь; она тянет время, надеясь, что придет сама ракшаси: велит девушке принести воды, нарубить дрова и смолоть два горшка семян; та все исполняется получает огонь в дырявой кокосовой скорлупе; ракшаси приходит по зольному следу; говорит, что пришли журавли, принесли жемчуг; кошка с собакой велят не открывать; ракшаси их убила, оставила на пороге свои ногти; наступив на них, девушка потеряла сознание; когда ногти вытащили, пришла в себя; журавли надели на нее прекрасный наряд, а поверх паршивую кожу, велели уйти, т.к. она уже взрослая; девушка нанялась служанкой на кухне царя; один человек увидел, как она купается, сняв паршивую кожу; царь заставил ее снять ее навсегда, женился на девушке]: 48-49.

Балканы. Болгары [9 братьев уходят к лес; их сестра к ним приходит и остается; они предупреждают ее не давать погаснуть огню, но огонь гаснет ( кошка или собака написали на него); девушка приходит за огнем к самодиве (дракону, медведю); возвращаясь домой, девушка оставляет за собой зольный след (за ней разматывается клубок ниток); самодива идет по следу, оставляет у дома девушки зуб (гвоздь, острую кость), девушка наступает на него, умирает; братья хоронят ее в золотом гробу; нашедший ее нетленное тело (обычно принц) вынимает зуб (гвоздь и т.п.), девушка оживает, принц на ней женится]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 709A: 247-248.

Кавказ – Малая Азия. Турки [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает]: Стеблева 1986, № 39: 160-163.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, по ошибке вешает над дверью пращу, а не веретено; братья уходят; девушка вырастает, находит дом братьев на вершине горы; тайком готовит и прибирает; младший брат прячется, ловит ее; братья велят не съедать ягодку кишмиша, если найдет на полу; отдавать ее кошке; девушка съедает, кошка гасит огонь, кладет в очаг красный камень, чтобы девушка думала, что огонь горит; девушка приходит за головней в пещеру дива; на следующий день див приходит к ней, велит просунуть в щель палец пососать; девушка не рассказывает братьям, слабеет; наконец, рассказывает, младший брат срывает с дива склянку жизни, тот умирает; братья с сестрой возвращаются к родителям]: 235-238; Marzolph 1984, № *451 (Хорасан, Азербайджан) [знаки подменены, братья думают, что мать снова родила мальчика, а не девочку, и уходят; девочка вырастает, отправляется искать братьев; три дня прячется, готовит и прибирает, затем открывается; братья велят сестре не давать погаснуть огню; сестра ссорится с кошкой из-за изюминки, кошка гасит огонь; сестра приходит за огнем к диву; тот дал огонь, а потом стал приходить сосать кровь из пальца девушки; братья убили дива]: 92-93; ягнобцы : Андреев, Пещерева 1957, № 27 [медведь украл царевну, та насучила ниток, бросила из пещеры клубок, Дед-Собиратель колючек его нашел, сообщил царю, царевну вернули, она родила силача; люди жалуются на него, т.к. в играх он калечит других детей; он уходит странствовать, ему имя Хирс-эд-Дин ("хирс" - медведь); встречает, побеждает, берет в спутники Чанор-эд-Дина (носит чинары), Санг-эд-Дина (вращает жернов на пальце); они украли девушку, сделали служанкой, велели всегда кормить кошку, иначе та погасит огонь; кошка опоздала к еде, залила огонь мочой, девушка завидела дым, пришла к барзанги, та дала огня и горсть зерен; по следу из зерен барзанги пришла, сосала кровь девушки; Ч., С. оставались стеречь, пугались, прятались; Х. отрубил голову барзанги, но голова скрылась в провале, обещала вредить; Х. спускается на веревке, там пленная пери; она узнает, что душа каждого дива в запертой комнате, в паре голубей, в двух червях; напоила дивов, Х. взяла ключи, Х. отпер комнаты, убил червяков, дивы умерли; пери предупреждает, что спутники обрежут веревку; пери согласна выйти за того, кто поднимает нож, ружье и кошель Х., никто не может; в нижнем мире Х. велит тиграм не трогать быков крестьянина, убивает лису, которая душила кур старухи; старуха советует убить дракона, пожиравшего птенцов птицы Симург; в полете Х. кормит Симурга яйцами, которые дала старуха, ягнятами, которые дал крестьянин; последний кусок Симург откусывает от ноги Х., отрыгает, прикладывает назад; дает белое и черное перо стать стариком или же молодым; лишь Х. поднимает нож и пр.; братьев привязали к хвостам коней; пир, царь наградил Деда-Собирателя колючек], 31 [кто-то похищает жеребят; старший, средний царевичи засыпают, младший видит, как дракон проглатывает жеребенка, отрывает жеребенку хвост; братья расходятся по трем дорогам; младший последовательно приходит к трем женщинам, каждая жена одного из трех драконов; он борется с каждый на мосту, женщина бросает под ноги дракона джугару, юноша побеждает, забирает женщин, вырезает ремни из шкуры драконов; находит, выкупает разорившихся братьев; те оставляют у дверей меч, бросают покалеченного младшего брата; к нему приходят слепой и безрукий; они украли девушку, чтобы готовила; велят дать кошке одну из двух изюминок, которые найдет на полу, иначе та погасит огонь; девушка съедает обе, кошка заливает огонь мочой; девушка приходит за огнем к драконихе, та велит на обратном пути разбрасывать ячменные зерна; по этому следу приходит сосать кровь; слепой, безрукий стерегут, но боятся вступиться за девушку; хромой хватает дракона, велит всех вылечить; дракон последовательно всех глотает и отрыгает целыми; хромого не отрыгает, тот предупредил, что будет в пальце; бывшие слепой и безрукий рубят дракона, юноша выходит из пальца; царь за это время ослеп, но прозрел, когда младший сын дал платок протереть глаза; велел привязать старших сыновей к лошадям, их жен отдал спутникам младшего сына], 43 [див уносит жеребят царской кобылы; старший, средний сыновья засыпают, младший хватает жеребенка за хвост, хвост обрывается; братья едут на поиски; на развилке камень с надписью, верхняя и нижняя дороги безопасны, средняя опасна, младший едет по средней; старшие становятся подмастерьями, младший встречает жен черного, желтого, белого дивов, убивает дивов; жена Белого учит убить табунщика, юноша забирает бесхвостого жеребенка и все стадо; старшие братья оставляют у двери меч, младший остается без ноги; приходят слепой и безрукий, приводят девушку готовить, велят поделиться изюминкой с кошкой; кошка задерживается, гасит огонь, девушка идет за огнем к самке дива, та дает горсть ячменя, по следу приходит, сосет кровь; слепой, безрукий стерегут, боятся; юноша побеждает дива, заставляет проглотить и отрыгнуть целыми; сам он в мизинце; царь от горя ослеп, юноша протирает ему глаза платком, он прозревает; старших братьев привязывают к лошадям; царевич возвращает жену и жеребенка, сестер выдает за бывших слепого и безрукого]: 131-138, 157-163, 192-196; туркмены [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы; мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: Сокали и др. 1955: 69-81.

Волга – Пермь. Башкиры [«Давным-давно, когда козел был полковником, а баран – офицером, жили, говорят, старик со старухой»; старик со старухой уезжают в гости, велят своим четырем дочерям, чтобы те не тушили огонь и не обижали кошку; когда кошка просит каши, девушки бьют ее ложкой по голове; огонь тотчас тухнет; две старшие сестры отправляются на поиски, приходят в пещеру, просят у старухи огня; та соглашается его дать, велит им набрать в подолы золы и посыпать ею дорогу – по ней она придет к ним ночевать; вечером приходит к ним домой, ночью съедает младшую сестру (старуха была убыр-эби); на следующий день приходит снова, съедает еще одну из сестер; две оставшиеся в живых девушки убегают из дома, взяв гребешок, зеркало и точило; старуха отправляется в погоню; старшая сестра бросает точило, вырастает огромная гора, через которую старуха с трудом перелезает; девушка бросает гребешок, появляется дремучий лес; старуха пробирается и через него; девушка бросает зеркало, разливается большое озеро; старуха кричит с берега, спрашивает, как девушки переплыли; те говорят: привязав камни к шеям; старуха привязывает камень и тонет; младшая из сестер просит воды, старшая предостерегает, что здесь пить нельзя; младшая пьет воду из ямки от козьего копытца, превращается в козочку; сестра идет вместе с ней дальше, выходит замуж за купца; его старшая жена начинает болеть, знахарка советует съесть сердце козочки; козочка говорит сестре, чтобы та сберегла ее косточки; козочку съедают, сестра складывает косточки в тряпочку, они превращаются в птичку; птичка поет на базаре, торговец дает ей кусочек масла; она подлетает к сестре, опускает масло ей в рот; птичка подлетает к торговцу иголками, снова поет; тот дает ей пачку иголок; старшая жена купца слышит пение птички, раскрывает рот; птичка бросает ей иголки, женщина умирает]: 1989, № 14: 92-95.

Туркестан. Казахи [после смерти родителей Кара-Уйрек и его двое братьев разъехались; КУ освободил трех девушек, которым их старшие братья закалывали булавкой рот, убил этих братьев; находит своих обнищавших братьев; те завидуют КУ, будто он взял себе самую красивую девушку; оставляют саблю перед входом в юрту, КУ выходит, остается без ног; жена прячет для него еду и оружие; приходит слепой, несет его, к ним приходит жить скороход; они похитили девушку Саркыт, чтобы она им готовила, была названой сестрой; С. сказала кошке, что не дозвалась ее, сама съела баурсаки; кошка в отместку погасила огонь; С. пошла искать огонь, он у семиголовой Малмауз-Кемпир с одним глазом во лбу; та сосет ее кровь через палец на ноге, обещает съесть, если расскажет братьям; дает золы, велит по пути домой говорит "Стань чингилем"; по сторонам вырастает колючий чингиль (Нalimodendron halodendron), дома огонь загорается; каждый день ДжК приходит сосать кровь; братья роют яму, прикрывают кошмой; ДжК проваливается, ей отрубают 6 голов из 7; обещают не убивать, если она сделает их здоровыми и красивыми; она проглатывает, отрыгает С., слепого, скорохода; КУ не отрыгает; его находят, убив ДжК и раздробив кость мизинца; С. вернули родителям, выдали за бывшего слепого; КУ и скороход неузнанными приезжают к братьям КУ; предлагают стрелять; стрелы самих братьев, КУ и скорохода падают им на головы, убивают; КУ взял жену, стал ханом, скорохода сделал визирем, выдал за него сестру жены]: Турсунов 1983: 80-86; уйгуры [младшая жена кичик-хотун рожает сына, старшая чон-хотун велит бросить младенца в озеро, подменяет щенком; в следующий раз выбрасывает девочку, подменяет котенком; хан делает кичик-хотун служанкой; слуги оставили младенцев на берегу, медведица их воспитала; это Чин Томюр и Махтум-сула; они уходят от медведицы; Ч. охотится, велит М. не гнать от себя курицу, собаку и кошку, не гасить огня; та гонит, кошка и курица гасят огонь; М. видит дым, приходит к семиглавой ялмауз; та велит искать у себя в голове, сует ей в рот кусок горящего кизяка, в руки зерна; по пути из зерен вырастает крапива и терновник, ялмауз приходит по следу, сосет кровь, грозит не говорить брату; Ч. прячется, отсекает шесть голов ялмауз, седьмая остается, ялмауз улетает; царь Джунгарии находит в реке два волоса М.; ялмауз направляет его к ней; царь забирает М.; Ч. возвращается в родную страну, его отец узнает правду, оставляет чон-хотун волкам, передает трон Ч.; слепнет в разлуке с сестрой; М. рожает сыновей Акара и Чокара; бежит через реку, просит бросить в реку ее детей (чтобы ее крови не осталось в Джунгарии), М. находит Ч., тот прозревает]: Кабиров 1963: 227-247; уйгуры (Хами) [уходя пасти стадо, юноша велит младшей сестре не гнать курицу, кошку, собаку; та гонит их; собака опустила хвост в воду и погасила огонь; девушка увидела дым и пошла за огнем; там семиглавая Ельмюнгюс жарит вшей и гнид; дала огонь, но велела идти не оглядываясь и разбрасывать вшей; у дома оглянулась: сзади выросла степная трава (кустарник); она вытряхнула вшей, вырос кустарник; пришла Е., вылила себе в глотку весь котел еды, проколола пятку девушки шилом и стала сосать кровь; утром Чин-Тимур (брат девушки) выкопал за воротами яму и спрятался; велел сестре ответить, что Ч. не дома, его собаки и коня нет; Е. вошла, ЧТ отрубил ей одну голову; она бросилась в колодец; ЧТ за ней, отрубил еще 5 голов, оставив только одну]: Малов 1954, № 63: 86-88; салары [лошадь родила Аtdǝn Qihkhǝn Masinbo; он отправился в путь; выстрелил из лука в камни, оттуда появился Daxdǝn Qihkhǝn Daxdakhu; они продолжили путь вместе; AtQM выстрелил в древесную соль, оттуда появился Aghǝxdǝn Qihkhǝn Monigu; все трое побратались; однажды вернулись домой и увидели, что еда приготовлена; на следующий день DQD остался сторожить дом; увидел, что пищу готовят Девушка Солнце, Девушка Луна и Девушка Звезда; DQD превратился в палку и лег за дверью; девушки использовали его в качестве кочерги; DQD рассказал о случившемся побратимам; на следующий день дежурить остался AgQM; он превратился в скамейку и тоже не смог поймать девушек; после сторожить дом остался AtQM; он спрятался на крыше и испугал девушек своим криком; они согласились стать женами побратимов; AtQM испачкал лицо ДС черной краской; DQD и AgQM взяли себе в жены ДЛ и ДЗ; ДС стала женой AtQM; когда побратимы уходили на охоту, девушки оставались дома и занимались вышиванием; кошка спутала нитки и одна из девушек ее побила; кошка потушила огонь; девушка отправилась на его поиски и пришла к старухе; та поделилась огнем; стала каждый день приходить к девушкам, и, попросив поискать у нее в голове, пить их кровь; девушки начали чахнуть; мужья это заметили; DQD остался сторожить дом и превратился в накидку для седла; старуха села на нее и стала сосать кровь девушек; DQD не смог этому помешать; на другой день дежурить остался AgQM, но тоже безуспешно; AtQM спрятался на крыше и дождался прихода старухи; убил ее, отстрелив ей девять голов (те появлялись одна за другой); когда ДС вымыла голову, DQD и AgQM поняли, что она красавица; велели девушкам бросить гребни в колодец; гребни ДЛ и ДЗ были деревянными, а гребень ДС – золотым и поэтому утонул; AtQM спустился в колодец по веревке и достал все три гребня; затем передал их побратимам; те отпустили веревку и AtQM упал вниз; повстречал там человека с точильным камнем и рассказал ему о случившемся; человек пообещал помочь и велел поймать сто воробьев; AtQM принес 99; человек превратился в орла, велел сесть ему на спину и кормить его во время полета воробьями; воробьи закончились, AtQM отрезал кусок мяса от своей ноги; когда приземлились, орел увидел, что AtQM хромает, и, узнав в чем дело, отрыгнул кусок его ноги; AtQM пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа была похожая родинка; AtQM признался, что выбрался из колодца; затем пошел к побратимам и убил их одной стрелой]: Ma et al. 2001, № 4.1: 39-60; дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь - Монголия. Монгоры [у пожилых бездетных супругов кобыла рожает какой-то тюк или ком, внутри оказывается мальчик; ему дают имя Черный Конь; он вырастает, уходит странствовать; под камнем, под деревом встречает сирот, это Камень, Дерево, теперь они его старшие братья; братья охотятся; три небесных девы в образе голубок прилетают, снимают перьевую одежду, готовят – одна чай, другая хлеб, третья мясо; Камень, Дерево ничего не замечают; когда стережет ЧК, он хватает перьевые одежды; трое побратимов берут девушек в жены; братья предупреждают всегда кормить кошку, иначе она погасит огонь; они забывают, кошка гасит; лишь младшая сестра находит старуху, у которой огонь; та дает с собой также мелкие семена; по следу приходит 9-главая демоница, сосет кровь младшей сестры; Камень, Дерево стерегут, ничего не замечают; ЧК отрубает три головы, демоница убегает; побратимы идут по кровавому следу, встречают пастушка, которому демоница велела зализывать ее раны; ЧК идет с ним в пещеру; гладит раны демоницы сперва коровьим, затем собачьим языком; отрубает три головы; побратимы отсекают еще два, последнюю – снова ЧК; все они возвращаются к родителям ЧК]: Stuart, Limusishiden 1994: 80-84.