Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L85C. Полукурочка, B171.1, ATU 715.

(.11.).14.-.16.25.27.-.29.

Персонаж с половиной тела – курица, цыпленок. Иногда это только имя, а облик персонажа скорее антропоморфный.

(Малави), берберы Алжира (Бени Менасер, кабилы), арабы Туниса, Египта, испанцы, португальцы, каталонцы, Арагон, итальянцы (Калабрия), бретонцы, французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Пуату, Вандея, Арденны, Шампань, Ниверне, Дофине, Марна, Лотарингия, Франш-Конте, Шаранта, Вьенн, Овернь, Лимузен, Перигор, Гасконь, Арьеж, Од), валлоны, апаяо, албанцы, украинцы (восток?), ингуши, аварцы, хваршины, грузины, турки,

( Ср. Бантуязычная Африка. Малави (Ньясаленд) [Chiruwi (человек-половинка с одной ногой и второй половиной тела из воска) вызывал людей на единоборство; проигравший погибал, победивший получал от Ч. целебные травы; юг Малави: большая птица с одним глазом, одним крылом, одной ногой переносит детей через разлившиеся реки; {см. также Schoffeleers 1991: 348-349}]: Werner 1933: 199).

Северная Африка. Берберы (Бени Менасер, Кабилия) [одна жена умная, другая глупая; они поссорились, разделили единственного петуха; одна свою часть зажарила, другая сохранила; Полупетух (одно крыло, одна нога) отправился в паломничество; бросается на шакала, на льва, вырывает по волоску, прячет под крыло; просит щетинку кабана, тот дает; в доме царя кричит, что тот завтра умрет, а он возьмет его жену; царь велит бросить его баранам и козам; он сжигает волосок шакала, тот просит не жечь, зовет всех шакалов, те перегрызли баранов и коз; то же – бросить быкам (львы их растерзали); царь велит запереть Полупетуха, чтобы убить своими руками; тот вызывает кабана, кабаны сломали дверь, Полупетух ушел, взяв находившееся в помещении золото; просит свою хозяйку его бить, сыплется золото; увидев золото, глупая жена предлагает разделить собаку; умная уступает ей свою половину; глупая отправляет собаку в паломничество; та увидела в источнике желтый камень, схватила, принесла, велела себя бить; та ее убила и нашла в пасти желтый камень]: Basset 1887, № 42: 83-89; Тунис [мужчина женился, но жена не беременела, то же и со второй и с третьей; он сказал им, что, если они не забеременеют, то он женится на четвертой; они стали молиться; первая: «Хотя бы половину петуха", вторая: "Горшок", третья: "Осла"; так они и родили; копаясь в нечистотах королевского двора, Петух нашел сундук с золотом, принес матери; король узнал, приказал стражникам отобрать у Петуха сундук силой; Петух разозлился, прилетел ко дворцу, поднялся над дворцом, увидел королевскую дочь, а она была лысой, он стал кричать, что королевская дочь лысая; король приказал запереть его в клетку со львами; Петух сказал: «Давай мышка выбирайся из пещеры!» Львы разнесли клетку и стали бегать по городу; Петух опять стал кричать про королевскую дочь; его посадили в подземелье; он опять сказал те же слова, вышла вода из берегов и затопила подземелье, даже дошла до комнаты султана; Петух опять стал кричать; султан велел запереть его в хранилище с пшеницей, чтобы он объелся и умер, а петух позвал муравьев; они всю пшеницу унесли, а он опять стал кричать про королевскую дочь; король приказал сделать из петуха кускус; съев его, почувствовал боль в животе, пошел в уборную, из него вышел петух, стал кричать про королевскую дочь и про самого короля, что он красный и толстый; король отдал петуху кувшин с золотом; Петух возвратился к матери с золотом; Горшок решил тоже помочь своей матери, велел его вымыть, перевернуть и поставить перед домом; проходил мимо мужчина, увидел горшок, забрал домой; жена положила в него свежее мяса и овощи, велела мужу отнести в пекарню, чтобы там приготовили мясо; пекарь приготовил мясо и поставил горшок рядом с другой посудой; горшок прикатился домой к матери, та поела мяса; опять вымыла горшок и поставила перед домом; проходил мимо ювелир-еврей, подобрал горшок, положил в него украшения и драгоценные камни, уснул, горшок вернулся к матери; в следующий раз горшок взял проходивший старик, чтобы использовать как ночную вазу; сел ночью на горшок, а он прилепился к нему, старик не мог слезть, пообещал все, что горшок захочет, тот потребовал договор на собственность (дом); мать осла позавидовала, стала его тоже заставлять работать; осел наелся зеленых неспелых растений, пошел домой; мимо пробегал мальчик, осел послал его домой, чтобы его мать приготовила ему постель; она постелила ковры и половики; осел растянулся на коврах и стал извергать нечистоты, а потом кататься на коврах и половиках, пока не умер]: Al-Aribi 2009, № 66 в Коровкина MS; арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002 [у двух женщин курица на двоих; они разделили ее цыпленка пополам; одна свою половину съела, другая отнесла в курятник; полцыпленка нашел кошель с золотом; принц одолжил его на месяц, не вернул; полцыпленка идет во дворец, по пути берет с собою лису, волка, посадив их себе под хвост; на камнистой дороге втягивает в себя камни; у реки втянул воду в себя задом, перешел посуху; слуги бросают его к боевым петухам, к жеребцам; лиса, волк убивают петухов, жеребцов; брошен в колодец, засыпает его камнями; в печь – заливает водой; король отдает ему королевство]: 199-201; Caballero 1918 [один из цыплят красивой курицы – половинка; он самоуверен и самовлюблен; уходит ко двору короля; мать советует ему избегать поваров и образов Св. Петра; Полцыпленка отказывается помочь ручью очистить его от веток; ветру, упавшему от жары на землю; последней искре в костре; приходит к поварам; вода, ветер, огонь отказываются его пощадить, он обгорел, почернел, повар вышвырнул его, Св. Петр подхватил, поместил на шпиль башни; с тех пор он там]: 75-79; испанцы (Эстремадура) []: Rodríguez Pastor 2000, № 94, 95: 285-280, 281-283; каталонцы (много записей, включая Майорку) [рождается петушок-половинка, либо нормальный петух рассечен надвое вдоль тела; он идет увидеть короля либо жениться на его дочери; встречает реку, лису, гору и пр., кладет их себе в штаны, проглатывает, кладет под крыло; король велит бросить его в огонь, петух выпускает реку; в курятник – лиса съедает кур; посылает солдат – тем не перейти гору; полупетух получает богатства и руку принцессы]: Oriol, Pujol 2008, № 716: 141-142; Арагон [полупетух нашел кошель с деньгами, встретил мельника и тот отобрал кошель; полупетух сказал матери, что пойдет отберет; по пути встречает, берет с собой волка, овец, собаку; всем говорит: устанешь; те сперва отвечают, что нет, потому, что устали; тогда петух велит каждому забраться в его bufetico; мельник пускает петуха в закром с овсом; выпущенные животные все съедают; то же – с пшеницей; с луком; мельник вернул кошель; у плотины все животные утонули, а полупетух принес кошель матери]: Larrea Palacín 2000: 29-30; португальцы [много записей; петух находит золото, деньги; идет к королю, чтобы вернуть украденное у него, отнести королю деньги, пожаловаться на что-то, убегает, чтобы его не съели; он берет с собой (проглатывает, несет в штанах, сует себе в зад) реку, лису, волка, камень, пчел или ос, сову и др.; в замке его бросают в курятник, в конюшню (лиса, волк убивают кур, лошадей); пытаются сжечь (вода заливает огонь); пчелы или осы кусают короля в зад; он съеден королем, а наутро снова живой; камень (дерево) разбивает сковороду (стекла); ему дают то, что он требовал, либо он убегает]: Cardigos 2006, № 715: 164-165; итальянцы (Калабрия) [«Полупетух»]: Cirese, Serafini 1975, № 715: 159.

Западная Европа. Бретонцы (зап. 1884 г.) [мельник завещал мельницу старшему сыну, осла – второму, а петуха – третьему и четвертому; третий выбросил свою половину на кучу навоза; четвертый хотел поступить так же, но полупетух посоветовал ему не делать этого, обещал сделать богатым; они пошли по должникам отца, но каждый говорил, что денег у него сейчас нет; тогда полупетух сам пошел за деньгами; каждому встречному велит забраться ему в зад; это лиса, волк, пчелиный рой, речка; полупетух пришел требовать долг, хозяин велел бросить его в курятник, он выпустил лису, она передушила всех кур; получил деньги; во втором доме то же (брошен в конюшню, волк задрал лошадей); в третьем (брошен в печь, выпустил речку); четвертый велел поместить петуха слуге в его большие штаны слуге, чтобы тот сел и раздавил его; полупетух выпустил пчел); на обратном пути полупетух оставил своих помощников там, где их встретил; отдал деньги хозяину, тот стал богаче всех]: Sébillot 1910, № 57: 205-210; французы (Верхняя Бретань) [женщина оставила двум дочерям в наследство лишь одну курицу; те ее поделили; одна съела свою половину, а другая вырезела из дерева недостающую; эта курица нашла горшок с золотыми монетами; но прохожий его увидел и унес; курица сообщила хозяйке, та сказала соседке и обе вместе с курицей побежали за путником; вечером тот остановился на постоялом дворе и они тоже; одна ответила путнику, что ее имя Jechie, а вторая – Jechié («я сру» и «я насрала»); ночью одна из женщин подняла крик, будто бы умирает, а вторая в это время забрала кувшин с монетами; утром они ушли; человек перенес их через реку; путник, увидев, что кувшина нет, бросился в погоню; когда перевозчик посадил его себе на спину, тот увидел убегающих женщин и стал звать их по имени; перевозчик испугался, что на него справят нужду, и сбросил мужчину в реку; больше его не видели]: Kryptadia 1888: 382-385; французы (Верхняя Бретань) [жена и муж поделили петуха; половина жены находит кошель с золотом, король его отбирает; Полупетух идет вернуть золото, по пути кладет под крыло лису, волка и реку Сену; король бросает его на птичий двор (лиса всех передушила), в конюшню (волк всех загрыз), в печь (Сена заливает ее водой); король вынужден вернуть золото]: Basset 1887: 187-188; французы (Пуату) [у человека одно яйцо и два сына; он разделил яйцо пополам; один свою половину съел, другой высидел, вылупился полупетух; стал рыться в пыли, нашел кошель с золотыми; понес хозяину, но прохожий его отобрал; хозяин велел погнаться за вором; встречает волка, тот идет с ним, полупетух велит залезть ему в зад; лиса (то же); река; шершни; человек, забравший кошель, бросил полупетуха мулам (волк их задрал); к индюкам (лиса задрала); в печь (река залила огонь); между собой и женой (шершни искусали); кошель вернули и полупетух принес деньги хозяину]: Pineau 1891, № 1: 169-175; французы (Шампань) []: Gonzalez s.a.: 17; французы : Joisten 1991, № 46.1 (Дофине) [зап. в 1957; Полукурочка нашла сто экю; король просит ее их ему одолжить, обещает через неделю вернуть; не возвращает; Полукурочка идет требовать долг; Лис, затем Волк, затем река Romanche просят взять их с собой; каждый скоро устает, Полукурочка велит забраться ей в зад; король обещает отдать сто экю завтра помещает Полукурочку в курятник, та выпускает Лиса, тот душит кур; на следующий день – к овцам, Полукурочка выпускает Волка; король велит бросить Полукурочку в печь, та выпускает реку; король возвращает сто экю], 46.2 (Дофине) [зап. в 1960; Полцыпленка нашел кошелек, отдал паломникам в Рим; хозяин говорит, что те не вернут, пусть их догоняет и заберет назад; река просит взять ее с собой, Полцыпленка велит ей залезть ему в зад; далее то же пчелы, волк, лиса; паломники помещают Полцыпленка в курятник, тот выпускает лису; к баранам (волка), хотят застрелить (выпускает пчел), хотят сжечь (выпускает реку), паломники возвращают кошелек], 46.3-46.8 (Дофине) [краткие версии]: 262-263, 264-265; французы (Верхняя Бретань, Пикардия, Пуату, Вандея, Арденны, Шампань, Ниверне, Дофине, Марна, Лотарингия, Франш-Конте, Шаранта, Вьенн, Овернь, Лимузен, Перигор, Гасконь, Арьеж, Од) [публикации, содержазие сюжет ATU 715]: Delarue, Tenèze 1964: 675-686; валлоны [Полупетух идет получить арендную плату; по пути кладет в карман лису, стучится к крестьянину, тот бросает его в курятник; куры его расклевали, лиса выскочила, передушила кур; в следующий раз встретил волка, брошен в хлев, волк перерезал коров; затем кладет в кармн реку; его бросают в огонь, он выпускает реку и заливает огонь]: Laport 1932, № *715A: 70-71.

Тайвань – Филиппины. Апаяо [Sibbara-yonnan ведет свою дочь Dommaria драть кору, оставляет в лесу; устраивает поминки; Д. попадает к змею, тот снимает кожу, становится юношей; снова в обличьи змеи привозит ее домой; их приветствует петух, имеющий половину тела (одна нога, одно крыло, один глаз); устраивают свадьбу, жених окончательно превращается в юношу]: Wilson 1947b: 135-138.

Балканы. Албанцы [старик со старухой поделили имущество, старуха взяла кота, старик петуха; кот ловил для старухи птиц, старик голодал; отрезал от петуха половину и съел; Полупетух пошел заработать деньги; встретил, взял с собой наглотавшуюся воды лягушку, лису, волка, мышь, каждый из них забирается ему в чрево; Полупетух забрался в капусту короля, стал кукарекать; король велел его схватить; его нашли в последнем кочане, бросили в печь; он велел лягушке выпустить воду, она залила огонь; Полупетуха бросили лошадям, волк их задрал; гусям – лиса передушила; заперли в сундуке с золотом; Полупетух проглотил золотые монеты, велел мыши прогрызть дыру, убежал; велел хозяину его хорошо кормить и каждый день бить по спине; выскакивала золотая монета старику на жизнь; старух завидно, она посылает кошку добыть денег; та находить оброненную петухом золотую монету, а также насекомых, саламандр, змей и мышей; тоже велела ее кормить и каждый день ударять по спине; лишь в первый день вывалилась монета, заем лишь гады; старуха убила кошку, сама умерла от горя]: Lambertz 1952: 187-193 (=Elsie 2001, № 15).

Средняя Европа. Украинцы (восток?) [у курицы один цыпленок с половиной тела (по вертикали); его прозвали Полпетушком; он вырос и решил, что лучше других, хотя над ним смеялись; решил пойти посмотреть на царя и царицу; мать советует беречься поваров и кухарок; ручеек просит Полпетушка разгрести детскую плотину, ветер – приподнять его с земли в знойный день, искорка в золе – подбросить ей соломы – тот высокомерно отказывается; в столице не опасается повара, тот его схватил; Полпетушок зовет на помощь воду, ветер и огонь, те отказываются; ветер бросает его на спицу над дворцом, он там и остался]: Лукашевич 1909: 3-15.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [курица Ахкотам («полукурица» ногами, крыльями вспахала поле, посеяла просо; лошади Ати потравили посевы; Ахкотам идет, навстреву лиса, обещает съесть, Ахкотам сама ее проглатывает; то же - волк; Ати бросает ее в речку, Ахкотам ее выпивает; бросает в курятник – лиса передушила кур; в овчарню – волк загрыз овец; в костер – выпускает воду, хозяйство Ати поплыло; он вернул просо]: Мальсагов 1983, № 143: 284 (сходные вариант в Атаев 1972, № 83: 124-125; Полукурочка проглотила ханские сокровища и принесла их домой); аварцы [у Полукурочки был один глаз, одно крыло, половина гребня, она хромала на одну ногу; другие куры ее обижали, она ушла, пришла на поле, стала ждать урожая; ханские лошади стали поле топтать, она их погнала к хану; по дороге проглотила лису, волка, выпила озеро, стала требовать от хана возмещения ущерба; тот велел бросить ее гусям; она выплюнула лису, та передушила гусей; лошадям – выплюнула волка, он их задрал; хан велел бросить ее в печь, она залила огонь водой, выклевала хану глаз, затем проглотила хана, забрала богатства, погнала визиря перед собой]: Халилов 1965, № 44: 104-105; хваршины [половинка курицы Очу посеяла пшеницу, ханские лошади потравили ее, О. пошла к хану жаловаться; встретила, проглотила лису, затем утку, речку; спросила хана, почему его кони потравили пшеницу; хан проглотил О.; она начала есть кишки хана; хан приказал нукерам убить О., когда он выпустит ее через заднепроходное отверстие; О. сбежала, вернулась домой, а нукеры поранили хана]: Мусаева 1995; грузины (Картли) [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: Чиковани 1954, № 93: 402-403 (=1986: 35-36); турки [{имя героя - Полупетух, хотя о нем говорится как о человеке и не упоминается его половинность}; Полупетух беден, ага задолжал ему три золотых, он идет их требовать; встречает, берет в спутники Волка, Лису, те устают, он велит им залезть ему в зад; речка тоже хочет отправиться с ним, он берет; ага запирает П. в гусятнике, тот выпускает Лису, она душит гусей; в хлеву (Волк режет скотину); в сарае, поджигает его, П. выпускает речку; в кладовой, П. берет три золотых, остальные запихивает себе в зад; на обратном пути выпускает Лису и Волка; велит старухе ударить его вальком, та сперва не хочет, затем бьет, несколько монет вываливаются; она хочет еще, он не дает; делается богачом]: Стеблева 1986, № 11: 33-35.