Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M104. Якобы убитые родственники.

.10.-.13.18.(.19.).21.23.-.25.(.35.).46.

Персонаж предлагает другому убить близких родственников (детей, братьев, мать), прячет своих, уверяет, что убил их. Когда другой действительно убивает своих детей, мать или братьев, оказывается, что у первого они невредимы. См. мотив A41 (Луна прячет своих детей-звезд, чтобы спровоцировать Солнце убить своих детей).

Нарон [Страус обманул Дрофу], кунг [птичка Страуса], гереро [Лис Волка], овимбунду [Коза Леопарда], булу и бети-булу [Черепаха Леопарда], баса [Черепаха Льва; Заяц Льва], сафва [Заяц Барсука], конго [Газель Дикого Кота; Газель Леопарда], саката [Антилопа Леопарда], яка [Газель Леопарда, Антилопу, Черепаху], пигмеи ака [Заяц Пантеру], ньятуру [Заяц Шакала], ламба [Заяц Льва], бемба [Заяц Льва], субия [Заяц Леопарда], зиба [Заяц Леопарда], сонге [Антилопа прочих животных], луба [Куница прочих животных], бена лулуа [Антилопа прочих животных], кига [Заяц Леопарда], Ангола [Заяц Леопарда], тсвана [Шакал Волка], тсонга [Заяц обманул Бабуина], луи [один Заяц другого], чагга [Заяц Льва], исанзу [карликовая Антилопа Гиену], камба [Заяц Льва], бондеи [Заяц Гиену], кагуру [Кролик Гиену], ганда [Черепаха Журавля], мараголи [один человек другого], суахили [Заяц Гиену], кинга [один человек другого], ньянджа [Заяц человека], дуала [Антилопа Слона], квири [Саламандра Хамелеона], фон [Луна Солнце; Зайчиха Гиену], эве [Луна Солнце], лома [Луна Солнце], диола [Луна Солнце], Сьерра Леоне [Кролик Черепаху], манден [Заяц Гиену], малинке [Заяц Гиену], моси [Заяц Гиену], манканья [Заяц Гиену], фульбе [Заяц Шакала], серер [заяц гиену], сонгаи (зарма) [Шакал Гиену], йоруба [Собака прочих зверей], игбо [Белка Крысу], мунгака [карликовый олень слона], вуте [Луна Солнце], коно [Заяц Леопарда (Пантеру)], басса [Заяц Паука], экои [Леопард Овцу], хауса [Собака Гиену], банен [карликовая антилопа леопарда], волоф [заяц гиену], котоко [Земляная Белка Гиену], маба [Шакал Гиену], ланго [Заяц Лису], мурле [шакал гиену], шиллук [Ворóна Вóрона], тсамаи [Крот Обезьяну], календжин (туген) [Заяц Льва], масаи [Заяц Гиену], аруша [Заяц Гиену], гирьяма [?], мальгаши (мерина) [один человек обманывает другого], кулин [Эму другую птицу], курнаи и питженджаджара [Эму другую птицу], вилман [Эму Индюшку], камиларои [Эму другую птицу], эуахлайи [Эму другую птицу], вонгхибон [другая птица Эму], мара [Эму другую птицу], река Муррей [Эму Индюшку либо Индюшка Эму], (Аоба [Tagarpo обманывает Mera-mbuto]), тараон мишми [Человек обманул Обезьяну], апатани [Abo Tani (герой-трикстер) обманул Baro Piicha (неудачник-противник)], восточные ренгма [трикстер Ichu обманывает своего брата], сора [Луна Солнце], хо [Луна Солнце], бирхор [Луна Солнце], санталы [Луна Солнце], бондо [Луна Солнце], бхуйя [Луна Солнце], байга [Луна Солнце], конды [Луна Солнце], ораоны [Луна Солнце], муриа [Луна Солнце], бинджвар [Луна Солнце], баттра [Луна Солнце], (румынские цыгане [Месяц Солнце]), семанги [Луна Солнце], сенои [Луна Солнце], малайцы-аборигены (мантра) [Луна Солнце], батаки [Луна Солнце], ментавай [Луна Солнце], Ява [Луна Солнце], тораджа [Луна Солнце], тагалы [Луна Солнце], (манси [Мосьнэ Порнэ]), осэдж [Скунсиха Опоссумиху].

ЮЗ Африка. Бушмены нарон : Котляр 1983, № 31 [услышав голоса детей Страуса, Дрофа поняла, что тот обманул ее, спровоцировав съесть своих детей; стала бить Страуса по ногам], 32 [Дрофа решила обмануть Страуса, предложила поджарить и съесть своих детей; Дрофа так и сделала, но затем услышала голоса детей Страуса; поняла, что он ее обманул; толкнула Страуса в водоем, побила палкой; тот погнался за Дрофой, та скрылась в норе]: 42, 53; бушмены кунг (Ботсвана): Котляр 1983, № 111 [у Страуса много детей, он пришел к Хейше (Тсума-тсумане; красноглазая птичка); тот отослал своих детей, сказал, что съел их, предложил убить детей Страуса, они зажарили, съели их всех; Хейше объяснил, что обманул Страуса; Страус дважды садится на тропе, хватает Хейше за ногу, тот падает, разбивает горшки с водой; бьет Страуса по ногам палкой; оба превратились в птиц], 125 [Цгаува (=Кауха, демиург) спрятал своих детей, сказал Страусу, что убил их; тот на самом деле убил своих; Страус садится на тропе, они дерутся, Цгаува прячется в расщелины скалы, Страус хватает его за тестикулы; Цгаува советует ему сперва обежать скалу, прячется глубоко в ней; Страус пинает скалу, перебил ноги]: 232-233, 254-255.

Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости – не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 17: 18-19; камба [Заяц и Лев решают жить вместе; начинается падеж скота; Заяц предполагает, что скот околдовывают их матери; предлагает убить матерей; прячет свою мать, приносит печень утки; предлагает Льву попробовать – чья печень горькая, та мать и околдовывала скот; печень львицы оказывается горькой; Заяц продолжает ходить к своей матери бриться; говорит, что его бреет бык; Лев идет к быку, тот не бреет; подсматривает за Зайцем, убивает его мать; тот плачет, говорит, что дым ест глаза; предлагает убить быка, сварить мясо; бросает Льву мясо в глотку; затем бросает раскаленный камень, Лев подыхает; Заяц говорит Гиене, что Лев спит; привязывает хвост Гиены к хвосту мертвого Льва; Гиена бежит, Лев за ней; Гиена прячется в норе; через несколько дней съедает труп льва]: Lindblom 1928, № 7: 13-19 (перевод в Охотина 1962: 221-225, краткий пересказ в Котляр 1975: 134, в Arewa 1961, № 831: 52-53); чагга [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; гирьяма [двое персонажей договариваются продать своих матерей и купить еды]: Woodward 1925: 267; сафва [Заяц и Барсук по очереди смотрят за скотом; Заяц предложил убить их матерей; притворился, что убил, а Барсук вправду убил свою мать; узнав об обмане, убил мать Зайца; тот повел его на охоту за крысами; заранее приготовил двух крыс; предложил раскрыть рот, чтобы крысы в него вбежали; бросил туда камень, убив Барсука]: Arewa 1961, № 831: 59; ньятуру [во время голода Заяц предлагает Шакалу продать своих матерей; Заяц положил в мешок вместо своей матери камень; велел открыть мешок лишь через два дня, иначе мать убежит и вернется по следам; через два дня сказал Шакалу, что слышал, будто его мать убежала и теперь за ними погонятся; привел Шакала в укрытие - у лужи на скале; Шакал принял отражение за своего родственника, успокоился; Заяц спрятался в норе, Шакала убили; Заяц забрал его вола]: Sick 1915: 52-53; бемба [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward 1925: 266; ламба [Заяц предлагает Льву убить его мать (видимо, говоря, что свою он уже убил); свою прячет; приносит ей мясо матери Льва; Черепаха проследила, пришла к матери Зайца; Заяц хотел ее убить, но мать не позволила; Черепаха рассказала Льву, тот убил мать Зайца; Заяц поджег дом Черепахи, та погибла]: Doke 1927, № 71: 137-139; кагуру [во время голода Кролик предлагает своему дяде по матери Гиене продать своих матерей; тот в ответ предлагает убить матерей, продать мясо; мать Гиену убили; Кролику жалко свою, он убивает антилопу; ходит к матери, та его кормит; Гиена умирает от голода]: Beidelman 1967a: 287-289; ганда [Черепаха предлагает Журавлю убить и съесть их матерей – все равно они старые и больные; они убили, сварили и съели мать Журавля; мать Зайца в дупле; когда он подает голос, она спускает веревку; Журавлю Черепаха приносит тягучей упругой смолы под видом мяса матери; Попугай рассказывает Журавлю правду; тот подражает голосу Черепахи, Черепаха-мать спустила веревку, Журавль ее убил, зажарил, принес мясо к себе; зная, что Черепаха поймет, кто убийца, переселился на вершину дерева; Кролик посоветовал заплатить Soko (Горилла?), чтобы тот привязал к гнезду Журавля веревку, а затем забраться по ней; Но Попугая опять все рассказал Журавлю; Черепаха полез, Журавль столкнул его вниз; так дважды; тогда Черепаха пожаловался Льву, Шакалу, Слону, Змее; та забралась на дерево и убила Журавля; они его съели]: Stanley 1893: 188-209; мараголи [Anakamuna и Anakaнани друзья; в голод Анакамуна предлагает съесть своих матерей; Анаканани съел, а сам он мать спрятал на дереве; она согревает и кормит сына; подходя, он поет песню, чтобы мать спустила веревку; Анаканани проследил, спел ту же песню, но мать не узнала голоса; тогда он велел кузнецу исправить ему голос; после этого женщина упустила вчеревку, Анаканани убил и съел ее; Анакамуна предложил пойти за медом, велел лезть на дерево и поджег хвост Анаканани; горящий Анаканани упал с дерева и бросился в реку, но Анакамуна ее высушил; так со всеми реками; он Анаканани]: Kavaji 2005, № 3: 196-202; суахили (район Момбасы) [Заяц предлагает Гиене съесть своих матерей; Гиена съедает, Заяц прячет свою]: Werner 1915: 61; бондеи [Заяц предлагает Гиене убить собственных матерей; Гиена убивает свою, Заяц прячет, убивает овцу; Гиена встречает мать Зайца, съедает ее кашу, кладет ее саму в сумку, велит не кричать, иначе убьет; оба идут к побережью, Гиена дает Зайцу нести сумку с его матерью, якобы, там калебаса для колдовства; Заяц знает это, по пути подменяет мать пчелиным роем; когда Гиена открывает сумку лечить народ, пчелы закусали насмерть ее и жителей деревни]: Woodward 1925, № 4: 266-270; субия [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; зиба [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); западные пигмеи ( ака ) [пантера попала в ловушку, лишь заяц согласился ее освободить, они подружились; идут в деревню купить козу; у обоих в деревне по теще, каждая предлагает зятю оставить козу для себя; теща пантеры предлагает убить зайца; заяц предлагает пантере, чтобы они оба убили свою тещу; пантера убивает, заяц пронзает копьем дерево с красным соком; оба по очереди водят козу пастись; когда водит заяц, его теща набивает козу мясом и бананами; пантера следит, съедает тещу зайца; тот заманивает пантеру в капкан, смеется, когда та умирает]: Trilles 1932: 319-321; булу [Черепаха предлагает Леопарду съесть своих матерей; давит плоды с красным соком; видя, что вода в реке покраснела, Леопард верит, что это кровь матери Черепахи, убивает свою мать; подменяет мешок с мясом матери Леопарда своим; приносит, якобы, свой мешок, будто в нем мясо матери Черепахи; в собственном мешке Леопард находит плоды; Черепаха обзывает его дураком]: Schwab 1914, № 3: 267-268; бети-булу [после того, как мать Леопарда съела последний кусок мяса, который он надеялся съесть сам, он предлагает Черепахе убить матерей; тащит свою к реке; Черепаха прячет свою, готовит красные ягоды, говорит, что убьет свою выше по течению, чтобы матери, если они окажутся вместе, не подняли сильный крик; увидев, что вода покраснела (от ягод), Леопард решил, что от крови, перерезал матери горло; они пекут мясо, в пакете Черепахи – горькая мякоть диких ягод, Леопард верит, что мясо старушки никуда не годится, делится с Черепахой мясом своей матери; Леопард подслушал, как Черепаха со смехом рассказывает своей матери о происшедшем, бросился к ним, но они спрятались под панцирями; с тех пор леопарды бросаются на все, что шевелится, думая, что это черепаха]: Binam Bikoï 1977: 50-54; баса : Binam Bikoï 1977 [во время голода Черепаха предлагает Льву убить и съесть своих матерей; говорит, что отец советовал не убивать добычу, идя вниз по течению; идет вверх по течению, прячет мать, выливает в реку красную краску; Лев верит, что мать Черепахи убита, убивает свою; перед смертью мать проклинает его – пусть все его обманывают; Лев приносит пакеты с мясом матери, Черепаха заворачивает грибы и комья земли; оба пекут содержимое у костра; пока Лев спит, Черепаха подменяет пакеты; утром съедает мясо, Лев же находит землю с грибами; Черепаха объясняет, что мать Льва - колдунья, могла превратиться во что угодно; позже Лев находит убежище матери Черепахи, подслушивает, как ее сын рассказывает о происшедшем; нора Черепахи слишком мала, Лев не может туда забраться; но с тех пор черепахи прячутся при каждом шорохе]: 13-16; Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014 [во время голода лев предлагает зайцу убить и съесть матерей; тот делает вид, что согласен; бросил в реку глину с красными ягодами, лев принял это за кровь, зарезал свою мать; когда открыл мешок, который дал ему заяц, в нем камни; заяц: мать меня прокляла и превратила свою плоть в камни; лев услышал смех зайца и его матери, но они от него спрятались]: 53-60; конго : Dennett 1898 [Дикий Кот и Газель договариваются, что во время голода каждый может съесть мать другого; Газель съедает мать Дикого Кота, прячет свою; Газель велит маленькому сыну Дикого Кота носить ей еду; окликает ее, она выходит на его голос; тот рассказывает отцу об обмане; Дикий Кот подражает голосу Газели, убивает его мать, устраивает пир, приглашает Газель отведать мяса; тот догадывается об обмане; вместе со своими людьми уходит жить в другие места]: 85; Struyf 1936 [Леопард по предложению Газели убивает свою мать; Газель прячет мать, убивает барана; идя с базара, поет песенку, мать отпирает дверь; Леопард поет так же; мать Газели на второй раз отпирает, Леопард съедает ее; Газель принимает образ прелестной девушки; Леопард сгорает от страсти; мнимая девушка кормит его жгучим перцем, Леопард умирает]: 39-43; саката [антилопа Mboloko зовет Леопарда ловить рыбу в ее ручье; заранее пустила рыбок перед запрудой; Леопард зовет ловить в свой ручей, он пуст; то же - охотиться в траве; М. говорит, что убила своих детей, приглашает Леопарда отведать мяса; дает мясо убитой зверушки; Леопард убивает своих детей, зовет М. на пир; М. говорит, что отрежет себе голову; отрезает голову похожего зверя, дает жене показать Леопарду; тот велит жене отрезать себе голову; М. приходит, говорит жене Леопарда, что лишь идиоты могли убить своих детей и себя самого]: Colldén 1979, № 145: 310-312; сонге [мать Буйвола умерла; Леопард говорит, что все теперь должны убить своих матерей; антилопа Kaseshi прячет свою, приходит есть приготовленную матерью пищу, другие животные худеют; Леопард нашел, убил мать К.; К. поднимает на дерево камень в мешке, обещает бросить в рот Леопарду плод; камень выбил ему зубы, чуть не убил; звери погнались за К., та попросила помочь Ящерицу, она убила Леопарда; К. отказалась ей заплатить, предложила лишь быть друзьями]: Frobenius 1983: 270-271; луба [Куница предложила всем зверям убить своих матерей, а свою спрятала; (она приходила есть приготовленную матерью пищу), а другие животные худели; звери нашли и убили мать Куницы; она ответила, что плачет просто так]: Frobenius 1983: 283; бена лулуа [антилопа Gabuluku предложила всем зверям вынуть глаза своим матерям, положить в горшок, чтобы съесть; все звери убили и съели своих матерей, Г. же свою спрятала в отверстии в камне, приходила есть приготовленную матерью пищу, другие животные худели; пока Г. не было, звери нашли и убили ее мать; Г. зарыла ее глаза, выросли два дерева, Г. предложила зверям залезть на них за плодами, велела деревьям упасть, звери погибли]: Frobenius 1983: 264; бена каниока [животные договорились убить своих матерей, но мангуст Kamundi спрятал свою в дупле, ходил к ней есть; цивета (Civettictis civetta) проследила, звери убили мать К., скормили ему ее мясо; он повел их в саванну, поджег траву, сам спрятался, звери сгорели]: Lambrecht 1963: 68-69; яка (граница Анголы) [во время голода Леопард, Антилопа, Черепаха, Газель договариваются убить и съесть своих матерей; Газель прячет свою мать, дает печеный ямс с маслом под видом ее мяса; позже звери подсматривают, находят мать Газели, убивают, съедают]: Plancqueaert 1982, № 54: 137-139; кига [Заяц договаривается с Леопардом, чтобы каждый убил свою мать, прячет свою в пещере, ходит к ней трапезовать; Леопард узнает об этом; просит кузнеца выковать ему голос, как у Зайца; подражая голосу Зайца, просит мать Зайца открыть дверь, входит и убивает ее; сидя у костра, спрашивает Зайца, почему тот плачет; Заяц отвечает, что дым ест глаза; Заяц убивает Леопарда, бросив ему в пасть раскаленный камень]: Wright 1959: 191-192; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, № 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252; луи [два Зайца договариваются убить своих матерей, которые, якобы, ведьмы]: Woodward 1925: 267; кинга [во время голода два человека договариваются убить своих матерей]: Woodward 1925: 267; дуала : Lederbogen 1901, № 37 [антилопа предлагает слону убить своих матерей; пусть тот спустится ниже по течению ручья; увидит в воде кровь, значит антилопа свою мать убила; но антилопа зарезала козу и вылила в воду ее кровь; слон же действительно убил свою мать; стал голодать, а антилопа получала еду от матери; слон подсмотрел, обвинил антилопу и покончил самоубийством; черепаха украла и мать антилопы, и тушу слона; леопард: черепаха такая хитрая, что украдет что угодно]: 210-211; Woodward 1925 [Газель договаривается со Слоном убить своих матерей]: 266-267; ньянджа [Заяц предлагает человеку убить своих матерей; человек свою убил, а Заяц вымазал нож красным соком, спрятал мать на небе; оттуда она каждый день спускала ему веревку, поднимала, кормила; человек подсмотрел, вместо Зайца крикнул спустить веревку, но его голос слишком груб; в следующий раз человек позвал мягким голосом, мать спустила веревку, человек залез, убил мать Зайца и всех Зайчат, лишь один спрятался; вернувшись с неба, Заяц ответил человеку, что плачет, т.к. солнце слепит глаза; раскалил камни, велел человеку лечь на дороге, открыть рот, закрыть глаза, он бросит ему мясо; бросил ему в горло раскаленные камни, человек умер]: Holland 1916: 139-140; Woodward 1925 [Заяц договаривается со Слоном убить своих матерей]: 266; тсвана [Шакал и Волк живут вместе; Шакал предлагает Волку, чтобы каждый из них убил свою мать, т.к. те поедают слишком много антилоп куду, а им (сыновьям) ничего не остается; уточняет, что обеих сразу убивать не надо, иначе они возродятся, пусть каждый убьет свою не на глазах у другого; Шакал спрятал свою мать, а Волк вправду убил; Волк удивляется, куда Шакал девает мясо и воду (тот относит их матери); приходит по его следам к норе, говорит, что принес мясо, мать Шакала выходит, Волк ее убивает; Шакал находит убитую, отвечает Волку, что его глаза слезятся от дыма; Волк и Шакал расходятся]: Lebzelter 1933: 73-74; тсонга [Заяц предлагает Бабуину убить их жен; бьет корзину, велит жене кричать, будто ее бьют; слыша крики, Бабуин на самом деле бьет до смерти свою жену; позже слышит, как Заяц разговаривает с женой, понимает обман]: Junod 1927: 236-237; гереро [Волк - хозяин, Лис – слуга, пасут скот; Волк велит Лису пойти привести овец назад, а то их не видно; Лис привязывает пару овец к дереву; Волк идет, видит это, бьет Лиса; тот жалуется, что больно побит, Волк разрешает, чтобы он побил его, тот страшно бьет его ветками; они видят черную и белую коров, Лис говорит, что черная – его; тыкает ее ножом, льется жир, Волк тыкает свою - там сукровица; он говорит, что Лис специально подсунул ему такую; Лис предлагает поменяться, но все равно у Лиса– жир, у Волка – сукровица; тогда Волк предлагает убить своих матерей, чтобы было о ком поплакать; убивает свою, а Лис свою прячет в пещере; Лис ходит за водой, но Волк однажды настаивает, что пойдет он; видит в пещере мать Лиса, убивает ее; Лис находит ее; говорит Волку, что плачет из-за дыма; Волк говорит, что из-за матери; оставляет Лиса готовить мясо; тот уносит мясо, кладет в горшок дерьмо, оставляет насекомое отвечать за себя; Волк бьет место, откуда слышен голос, но там лишь насекомое; Лис на скале, смазал ее жиром, Волк не может залезть; Лис просит его открыть рот, бросает туда камень, выбив Волку зубы; в селении Волк кричит, чтобы Лиса не упустили; Лис объясняет, что тот велит его выпустить; то же у Льва; Лис выщипал себе шерсть, Волк говорит, что тот похож на Лиса, но Лис отрицает, уходит]: Radin 1952, № 23: 100-103; овимбунду [Коза и Леопардиха договорились съесть своих детей, когда те родятся; Леопардиха родила, детей съели; Коза все не рожает, наконец родила копье, лук и стрелы, ружье, Kalitangi; Леопардиха пытается его съесть, но он грозит ей оружием; убивает Леопардиху; бог Suku забирает Козу на небо; К. с животными идет туда вернуть мать; между С. и К. начинается соревнование в трикстерских проделках и превращениях; К. на дереве, просит С. надеть его пояс; С. посылает дерево к небу, но К. велит поясу сжиматься, С. вынужден вернуть дерево с К. на землю; муха помогает К. узнать, в каком ящике находится его мать, К. ее забирает]: Scheub 2000: 97-98.

Западная Африка. Бауле [Солнце предложило Месяцу сперва убить и съесть его, Солнца, мать, а вечером мать Месяца; они убили и съели мать Солнца; вечером Месяц отказался убивать свою мать; теперь Солнце должно ежедневно трудиться, а Месяц нередко не виден на небе и гостит у своей матери]: Himmelsheber 1951b: 18-19 (пер. в Химмельхебер 1960: 41); фон : Анпеткова-Шарова 2010 [в засуху Гиена предлагает Зайчихе съесть своих детей; Зайчиха предлагает начать со старшего сына Гиены; Гиена убивает всех детей, кроме младшего слепого, посылает мясо Зайчихе, а та посылает его обратно под видом зайчатины; Гиена застает детей Зайчихи живыми; просит, чтобы кто-нибудь пришел помочь сбивать масло; лишь младшая дочь Зайчихи достаточно умна, Зайчиха посылает ее к Гиене; она меняется местами с сыном Зайчихи, та убивает и варит сына; дочь Зайчихи убегает, все они прячутся на баобабе; спускают матери лестницу, когда та приходит; Гиена поет голосом Зайчихи; младшая дочка не верит, но другие зайчата спускают лестницу; Гиена задремала, ее связали, бросили в кипящий котел, съели]: 212-216; Ольдерогге 1959 [Луна предлагает Солнцу сбросить своих детей с неба на землю; прячет своих, набирает в мешок камней, вываливает их в реку; Солнце действительно топит своих детей; когда правда выясняется, Луна объясняет, что сила Солнца чрезмерна и лучше, если его дети станут рыбами, которых люди будут ловить; с этих пор светила враждуют]: 150-151; Toton 2017 [Луна говорит своему брату Солнцу, что у каждого из них много детей и они затмевают славу родителей; Солнце соглашается детей утопить; сперва Луна бросила мешок в реку, а потом Солнце; но с наступлением темноты Солнце увидел, что дети Луны звезды на месте; дети Солнца превратились в рыб]: 57-58; эве [Луна {пол светил не указан} предложила Солнцу сперва съесть его детей, а потом – ее; Солнце согласился, его детей съели; своих же Луна спрятала в большом сосуде для воды; потом извлекла оттуда – это звезды; у Солнца же детей нет; поэтому Бог любит Солнце, не любит злую Луну]: Spieth 1906: 557; лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; диола [у солнца столь же много детей, как и у луны; дети луны – звезды, а дети солнца горячи, на земле нестерпимо жарко; луна предлагает солнцу избавиться от детей, чтобы умерить жар; бросает в воду мешок с белыми камешками, а солнце своих детей действительно утопило; когда настала ночь, солнце увидело, что звезды на месте; решило вытащить из реки своих детей, но те сразу же умирали; они превратились в рыб; с тех пор солнце ненавидит луну и порой на нее нападает]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 66-67; басса [паук поставил ловушки в реке, а заяц на суше; в ловушках зайца оказалось много дичи, а пауку досталось лишь несколько рыбок; он забрал добычу зайца, положил ему рыбок; заяц догадался, кто это сделал; дома истолок рыбок с медом и маслом, дал пауку попробовать, сказал, что убил и приготовил своих детей; паук убил и приготовил своих, но они оказались горькими; заяц показал своих детей – они живы; паук ушел, горько плача]: Pinney 1973: 243-245; коно : Holas 1975: 208-209 [во время голода Пантера предлагает Зайцу каждый день съедать по очереди их детей; убивает своего детеныша, вместе с Зайцем съедает; Заяц спрятал своих, принес мясо какого-то животного; так все дети Пантеры оказались съедены, а у Зайца осталось много детей], 212-218 [Леопард предлагает Зайцу съедать их новорожденных детей; Заяц отсылается своих жить к своему дяде, говоря, что у его Зайчихи опять выкидыш; Леопард предлагает крестить очередных детей, приводит одного, Заяц приводит всех, рожденных за последнее время и скрытых от Леопарда; тот просит Зайца послать одного из детей помочь в работе, намереваясь съесть посланного; младший Зайчонок вызывается идти к Леопарду; тот 1) прячется за кустом, Зайчонок нацеливает на куст стрелу, Леопард просит не стрелять; 2) мажет собственного сына белой глиной, кладет спать между собой и женой, чтобы не спутать с Зайчонком; тот сам мажется глиной, меняется с сыном Леопарда местами, ночью Леопард убивает, варит, ест сына; 3) просит жену столкнуть Зайчонка в кипяток, тот сам сталкивает Леопардиху, прячет под одеждой калебасу, некоторое время притворяется беременной женой Леопарда; тот загоняет Зайчонка в нору, велит Белке стеречь; Зайчонок бросает той перец в глаза, незаметно выскакивает; Леопард разводит огонь, затем лезет в нору за Зайчонком, тот раздувает огонь у входа, Леопард гибнет]; Сьерра Леоне (манде?) [во время голода Черепаха предлагает съесть матерей; Кролик прячет свою, говорит, что согласен; все убили и съели своих; когда очередь Кролика, он говорит, что его мать как раз умерла; прячется в норе]: Mudge-Paris 1930, № 6: 319; манден (группа не уточняется) [заяц предлагает гиене продать своих матерей; ведет свою на базар на гнилой веревке, тихонько велит вырваться, убежать, спрятаться в дупле; гиена приводит свою на прочной веревке, продает, покупает корову, они вместе ее зарезали; заяц посылает гиену за огнем, относит мясо матери, кости коровы зарывает, голову зарывает так, чтобы торчали рога; говорит вернувшейся гиене, что Земля съела корову; гиена тянет за рога, вытаскивает череп – Земля обглодала; ночью мать зайца ест мясо, бросает кости на голову спящей гиене; тот думает, что идет град; потом понимает, обещает привести страусиху; та сует голову в дупло достать мясо, заяц накидывает петлю, из страусихи вываливаются два яйца; гиена: одно мне, одно тебе; заяц отпускает страусиху, говорит, что это гиена собиралась ее убить; страусиха загоняет гиену в нору, оставляет у входа перо; заяц с матерью забирают оставшееся мясо и два яйца, уходят домой; гиена боится выйти: видя перо, думает, что страусиха ее караулит; мимо идет старуха, говорит, что страусихи нет; гиена голодна, видит львицу, у той нет молока кормить львят, говорит, что старуха знает средство; старуха: отрезать ягодицы гиены, сварить в горшке на ее голове; львица так и делает, молоко появляется, старуха гостит у львицы, искалеченная гиена убегает; старуха ее встречает, гиена рубит дрова сжечь старуху, велит ей самой рубить; старуха забирается на дерево; кричит, что идет львица за новой порцией лекарства; гиена убегает; это повторяется в другом месте; на третий раз старуха убивает гиену топором]: Frobenius 1922b, № 53: 110-114; малинке [заяц гиене: будет ураган; выживет тот, кто привяжет мать крепкой веревкой и станет бить, пока та не оборвет веревку; а если не оборвет, мать надо продать; привязал свою мать толстой веревкой, но заранее подрезал ее, мать убежала; мать гиены не сумела вырваться, ее обменяли у фульбе на корову; заяц предложил ее зарезать, пусть гиена отдаст ему только голову и шкуру; привел корову к баобабу, на котором пряталась его мать, послал гиену за дровами, спрятал мясо коровы у матери; крикнул гиене, что земля проглотила мясо, спрятался, оставив на выходе из норы коровью голову; позже гиена пришла снова, приведя страусиху – пусть та сунет голову в нору, где гиене не достать; заяц накинул на шею страусихе петлю, стараусиха выкинула яйцо, гиена его проглотила; заяц: яйца гиены вкуснее страусиных, дай я тебя чуть-чуть придушу; гиена сунула голову, заяц ее задушил насмерть]: Monteil 1905: 135-138; моси [во время голода Заяц предлагает Гиене продать их матерей, купить проса; связал мать гнилой веревкой, а Гиена связала свою прочной веревкой; Гиена продала свою, а мать Зайца порвала веревку и убежала; Гиена повезла на осле мешки с просом, на дороге увидела дохлого зайца; затем еще одного; решила вернуться и подобрать первого, чтобы затем взять и второго; Заяц пересыпал просо себе, мешки Гиены наполнил песком; Гиена обнаружила, что оба зайца куда-то пропали; увидев мужа, жена Гиены выбросила ту еду, которая была, а когда обнаружила лишь песок, стала ее подбирать; жена Гиены пришла за огнем к Зайцу, увидела там его мать, ее накормили кашей; она специально дала огню погаснуть, чтобы прийти еще раз и получить кашу; Заяц сказал, что она голодает из-за глупости ее мужа]: Sissao 2010, № 9: 22-24; манканья [в засуху Заяц предлагает Гиене продать своих матерей; Гиена приводит свою мать на толстой веревке, Заяц свою – на тонкой гнилой; по пути просит Гиену подержать его мать, пока он справит нужду; веревка обрывается, заячья мать убегает; мать Гиены продали, купили рис; по пути Заяц прячет мешок Гиены, оставляет след риса до крысиной норы; они делят оставшийся рис пополам; Гиена не умеет варить, жует сухим; мать Зайца варит ему кашу; Заяц приводит Трубкозуба разрыть крысиную нору; Гиена не удержалась, укусила жирного Трубкозуба, тот убежал; Заяц зовет Гиену к себе – якобы нашел женщину, которая сумеет сварить ей рис, пусть принесет полмешка; спрятавшийся Трубкозуб кусает Гиену, та убегает]: Мендельсон 1971: 55-58; фульбе (фула Гвинеи-Бисау) [во время голода Заяц предложил Шакалу поменять жен на зерно; повел свою на гнилой веревке, Шакал свою – на прочной; Зайчиха оборвала веревку и убежала; Шакал обменял жену на зерно; Заяц делает вид, что вот-вот умрет от голода; отстает, затем обгоняет Шакала, ложится на дорогу, притворившись мертвым; затем еще раз; когда Шакал видит третьего дохлого зайца, он оставляет мешок, идет подобрать первых двух; Заяц вскакивает, уносит зерно; Шакал не находит ни зайцев, ни зерна]: Мендельсон 1971: 157-159; волоф [во время голода заяц предлагает гиене продать матерей; гиена привязала свою за прочную веревку, а заяц за тонкую нитку; гиена обменяла свою мать на осла с поклажей зерна; мать зайца, по договоренности с ним, оборвала нитку и убежала; гиена: нам хватит одного осла на двоих; по дороге гиена бросилась грызть павшую лошадь; заяц отвел осла домой, выгрузил зерно, отрезал ослу хвост и сунул в термитник: якобы осел скрылся в термитнике; гиена стала тянуть и поверила, что хвост оборвался; дала зайцу лопату, они стали раскапывать термитник; узнав, чем они заняты, лев стал тоже копать; заяц отсек ему тестикулы ножом и крикнул, что это гиена; дома натянул кожу с львиных тестикул на барабан, стал бить и петь о случившемся; гиена уговорила продать ей барабан за три низки бусин из раковин; приготовившись сражаться со львом, стала делать то, чему научил ее заяц: бить в барабан и петь о том, как она оскопила льва; услышав это, лев так ударил ее, что гиена провалилась сквозь землю]: Copans, Couty 1988, № 62: 158-162; серер [заяц с гиеной договорились вместе посеять кукурузу; заяц послал гиену за мотыгой, съел семенное зерно, сказал, что его отобрал проходивший верблюд; гиена предлагает продать их матерей и на эти деньги купить кукурузы; заяц обрезал веревку, за которую привязал мать к дереву, и она убежала; гиена продала свою мать; утешила зайца: этих денег хватит для покупки зерна]: Basset 1903, № 76: 187-188; экои [овца родила дочь, а леопардиха – сына; в голод леопардиха предложила овце съесть своих детей; овца свою дочь спрятала, купила мяса, угостила им леопардиху; леопардиха действительно убила сына и угостила овцу; то же на следующий год; однако на этот раз леопардиха узнала, что овца сохранила дочь, сохранила также свою; когда овца пришла в гости, там оказалось не две, а три ложки, леопардиха позвала свою дочь; когда девочки выросли и должны были провести время в «хижине для толстения», леопардиха попросила овцу прислать одну из своих дочерей, чтобы та находилась вместе с ее дочерью; овца с дочерьми были белого цвета, а ее рабыни-козы – черного цвета; она натерла дочь углем, а дочь козы – мелом, послала к леопардихе; леопардиха ее убила, накормила ее мясом свою дочь; затем леопардиха попросила прислать и вторую дочь овцы; та прислала обеих, они напоили дочь леопардихи алкоголем и поменялись с ней на ночь местами; утром убежали; одна дочь овцы вернулась домой, а другая пришла к пальме, на которую забралась леопардиха, чтобы набрать сок для пальмового вина, которое она собралась выпить с дочерью; овечка сказала леопардиха, что ночью та убила собственную дочь; леопардиха пустилась в погоню; на развилке овечка выбрала одну дорогу, а леопардиха другую, не нашла овечки; овечка встретила женщину Nimm, предложила понести ее амулеты, а у нее дома предложила принести для нее дров и воды; ночью украла ее волшебное средство; Nimm пустилась в погоню, овечка с разбегу налетела на дверь дома мышки; дверь сломалась и все истории, которыми до этого владела мышь, разбежались по свету; так и остались в мире, а раньше были собственностью мышки]: Talbot 1912: 337-340; сонгаи (зарма) [во время голода Шакал предлагает Гиене продать своих матерей; привязал свою за непрочную веревку, договорившись, что та порвет ее и убежит; Гиена приковала свой мать цепью; продав матерей, они купили зерна и навьючили на ослов; как только Гиена отошла справить нужду, Шакал спрятал ослов с поклажей там же, где и мать; хвосты и уши ослов, а также ножки от шкур, из которых сделаны бурдюки; Гиена верит, что все утонуло в трясине; Шакал велит Гиене по ночам держаться от него подальше; сам с матерью поедает зерно – свое и украденное у Гиены; когда Гиена попыталась подойти к костру, Шакал ударил ее по носу горящей головешкой, Гиена убежала]: Calame-Griaule 2002: 78-80; хауса [Гиена и Собака договариваются съесть своих детей, если не добудут ничего на охоте, начать с детей Гиены; Собака съедает их; помещает своих щенят на дерево; они спускают ей веревку, слыша оклик, Щенята, сур-р ; Гиена идет к колдуну, чтобы тот научил ее произнести оклик Собаки; тот обещает, но велит не отвлекаться по дороге на кости; та грызет кости, произносит, Щенята шии ; снова идет к колдуну, после этого произносит правильно, щенята спускают веревку, но сбрасывают ее, увидев Гиену; та превращается в деревянную ступку; приходит Собака, щенята рассказывают о происшедшем]: Tremearne 1910, № 22: 492-493; мукулу [двое братьев заманили Смерть в хижину, подожгли и она погибла; из берцовой кости сделали флейту; когда в нее дули, она пела о том, кто убил Смерть; они сказали гиене, что убили свою мать; гиена поверила, забила мать камнями, сделала флейту; но флейта молчит, гиена плачет]: Jungraithmayr 1981, № 49: 234-240; банен [карликовая антилопа предложила леопарду, чтобы каждый из них убил свою мать; леопард согласился; антилопа: я убью свою выше по течению, увидишь кровь – убивай свою; насыпала в воду красного порошка; убив мать, леопард сложил мясо в два свертка; антилопа спрятала свою мать в яме, в свертки завернула песок и смолу; когда леопард заснул у костра, антилопа подменила пакеты; сказала, что если мясо слишком долго варится, оно превратится в песок, а затем в смолу; антилопа ходит к матери, обращаясь к ней с условленными словами, мать открывает; леопард удивлен, что он худеет, а антилопа толстеет; проследил, произнес те же слова, мать антилопы открыла, он ее убил; антилопа пришла, мать не отозвалась; на похороны антилопа созвала зверей, вырыла яму-ловушку, леопард в нее провалился, антилопы залили его кипятком]: Dugast 1975: 342-348; котоко [во время голода Белка (очевидно, земляная белка, Xerux sp.) предложила Гиене продать их матерей на базаре; Белка связала свою мать хлопковой ниткой, а Гиена – прочной лианой; мать Белки убежала, а Гиена свою продала]: Ruelland, Caprile 1993: 117; йоруба [во время голода животные договариваются убить своих матерей; Собака прячет свою на небе, тайком лазает к ней по веревке, мать ее кормит, Собака лоснится, другие животные отощали; Черепаха подсматривает и подслушивает песенку Собаки, слыша которую ее мать спускает веревку; мать Собаки подтягивает веревку, но увидев Черепаху, отпускает ее; Черепаха разбивает панцирь; Муравьи приходят его склеить; Черепаха говорит, что они плохо пахнут; обиженные Муравьи уходят, на панцире Черепахи остались трещины]: Walker, Walker 1980: 27-29; игбо [во время голода звери решают съесть своих матерей; Белка спрятала свою в дупле; подходя, пела песенку, мать спускала лестницу; Крыса подслушала, запела голосом Белки, звери залезли в дупло, съели запасы и мать Белки; с тех пор та живет отдельно от всех на деревьях, не любит спускаться]: Анпеткова-Шарова 2010: 65-66; мунгака [карликовая антилопа {видимо, канчиль} предложила слону убить своих матерей – слишком стары; а мясо сварить и съесть; посоветовала ждать ниже по реке; когда вода покраснеет, значат антилопа убила свою мать и можно убить свою; антилопа окрасила воду красной краской, которая содержится в коре дерева; слона перерезал ножом горло своей матери; они сварили и съели мясо; растительную пищу положено получать от матери; слон стал питаться травой, исхудал; мать антилопы продолжала кормить ее хлебом, антилопа осталась упитанной; муравей сообщил слону об обмане; краб это подтвердил; слон пришел к дому антилопы и начал звать: Мать, дай мне хлеба; мать антилопы: Твой голос слишком громкий, это не мой сын; слон поменял голос; мать антилопы его впустила, он ее убил; слон антилопе: почему плачешь? антилопа: от дыма; антилопа вырыла яму-ловушку, прикрыла травой, позвала слона, тот провалился, она добила его камнями]: Meyer 1942, № 10: 228-234; вуте [Месяц и Солнце были приятелями; Солнце предложил выкупаться, а то они оба за год сильно испачкались; он сам выкупается выше по течению, а Месяц пусть выкупается ниже; когда услышит, что вода шипит и бурлит, пусть тоже бросится в реку; Солнце велел своим людям принести дров и термитников; раскалив обломки термитников в костре, Солнце бросил их в реку, вода зашипела, столб пара поднялся вверх; Месяц поверил, что это купается Солнце и тоже прыгнул в воду; от холодной воды остыл, его свет навсегда померк; Солнце забыл об этой своей проделке, но Месяц решил отомстить; через 15 лет сказал, что их люди стали упрямыми и непослушными, не лучше ли их истребить; Солнце согласился; Месяц велел своим людям приготовить побольше комков чего-то красного (Rotkugeln) и бросить в реку; Солнце поверил, что вода окрасилась кровью, убил всех своих людей; увидев Месяц со множеством последователей, Солнце спросил, почему тот его обманул; Месяц напомнил о том, как из-за Солнца он стал холодным; они разошлись по разным дорогам; (очевидно, что люди Месяца – звезды)]: Siebert 1921, № 1: 54-57 (краткий пересказ в Lembezat 1961: 236).

Судан – Восточная Африка. Маба [Шакал предлагает Гиене продать своих матерей; договаривается с собственной, что на базаре она оборвет веревку и убежит; Гиена продает мать; пока Гиена спит, Шакал крадет у нее мешок кунжута, лезет на дерево, ест; Гиена жалуется Зайцу; тот колотит палкой по дереву, кричит, что султан велел принести ему это дерево со всем, что на нем; Шакал выпускает мешок, убегает]: Анпеткова-Шарова 2010: 201-203; ланго : Анпеткова-Шарова 2010 [Зайцу не нравится мать Лисы; он предлагает Лисе убить своих матерей, посадив в ящик и бросив в реку; ящик Лисы утонул, ящик Зайца поплыл по течению; Заяц объясняет, что его мать была худой и легкой; Лиса худеет (мать ее больше не кормит), а Заяц упитан; Лиса приходит в дом Зайца, видит там его мать, убивает ее; Заяц приглашает на пир птиц и зверей, просит птиц разжечь вокруг костры; сам с детьми спасается в норе, птицы улетают, Лиса и другие звери задохнулись или сгорели]: 311-312; Driberg 1923 [Заяц предлагает Леопарду убить своих матерей; Заяц бросает в реку ступку, Леопард действительно топит мать; ложится голодным, а Зайцу мать готовит еду; Леопард следит, убивает мать Зайца; предлагает убить козу, Леопард убивает, хочет вылить ее кровь на Зайца, Заяц выливает ее на Леопарда, прячется в горе, выходит с другой стороны, убивает Леопарда мотыгой, подкравшись сзади; бросает в нору две красные ягоды, говорит людям, что это глаза Леопарда; когда те находят ягоды, Заяц говорит, что Леопард убил его мать; люди уходят]: 447-448; Wright 1960 [Заяц, Леопард, Крыса и Дикий Кот договариваются утопить матерей; Заяц прячет свою, бросает в реку ступку; другие узнают об этом, находят и убивают мать Зайца; Заяц заманивает Крысу и Дикого Кота в барабан, закрывает там, Леопард их съедает; притворяется мертвым; семья Зайца собирается его свежевать, Леопард вскакивает, Заяц прячется в норе; Леопард оставляет Сову сторожем; Заяц бросает ей пыль в глаза, убегает; возвращается, делает вид, что помогает Леопарду отрыть Зайца из норы; бросает в нору ягоды, Леопарду кажется, что это блестят глаза Зайца; убивает Леопарда]: 102-103; мурле [шакал обращается к гиене как к дяди по матери; делает вид, что лишь нехотя готов показать ему дерево, на котором медовые пчелы – ведь он его все равно побьет; гиена обещает, что нет; шакал: найди человека, на котором красный кожаный нагрудник, и попроси его привязать тебя к дереву; шакал сам надевает такой нагрудник, крепко привязывает гиену, бьет палкой по гнезду пчел, гиена вернулся едва живой; в следующий раз шакал накормил гиену рыбой: надо броситься с дерева в пруд, рыбы выпрыгнут на берег; у рыб колючие плавники, гиена изранен; некоторые плоды на вершине дерева; гиена полез; шакал: надо надломить ствол; гиена упал вместе с верхушкой дерева; надо сунуть пенис в ямку у воды, рыба нацепится; рыба откусила гиене член, с тех пор он будто изуродованный; шакал ест сметану, посылает гиену подоить быка; а лучше убить, тогда и мясо, и молоко; но сперва надо убить своих матерей, чтобы делить все на два, а не на четыре; гиена убил мать, бросил труп в реку; шакал спрятал свою в лесной хижине; послал гиену таскать глину и воду, чтобы делать ловушки для рыб; в это время перетаскал все мясо матери, а голову с рогами вкопал в грязь – бык увяз; когда гиена вытащил голову, шакал объяснил, что остальное забрали духи; пока гиена пасет скот, шакал пирует с матерью; гиена раскрыл обман, убил мать шакала, наелся мяса; шакал завернул раскаленные камешки в жир, велел гиене раскрыть рот, набросал ему в пасть камешки; гиена просил воды, но вода далеко, он умер]: Lewis 1947: 137-141; шиллук [Белошеяя Ворона сказала Ворону, что убила свою мать; посоветовала убить свою, чтоб не мешала; Ворон убил мать; Ворона надела на шею белое ожерелье, стала смеяться, а Ворон был проклят, стал черным, в трауре; на лето Ворона улетает к матери, Ворон же весь год живет в стране шиллук]: Hofmayr 1925: 372; тсамаи [Крот предложил Обезьяне убить своих матерей; бросил со скалы камень, сказал, что утопил мать; сам же спрятал ее на дереве, она занималась хозяйством, давала Кроту еду; Обезьяна удивлена, почему Крот всегда сыт; Крот: надо разбить камнем рог корове, оттуда потечет кровь, ее надо пить; у Обезьяны ничего не получилось; Крот заранее приготовил кровь, налил – будто из рога; но Обезьяна подсмотрела; когда Крот ушел пасти коров, попросила мать Крота дать ей хлеба; та не дала, Обезьяна ее убила; Крот говорит, что не плачет – его корова ударила в глаз хвостом; Обезьяна: твою мать я убила; Крот наполнил один мешок золой, другой ядом; прыгнул на первый, Обезьяна на второй; заболела и умерла]: Jensen 1969, № 10: 382-383; календжин (туген) [заяц и лев договорились убить своих жен; заяц велел своей кричать, будто ее убивают, сам ее спрятал; лев и заяц делят всю еду, но заяц не ест при льве, а говорит, что болен животом, берет с собой, дает жене; лев об этом узнал и убил жену зайца; тот предложил льву прыгать через огонь, лев упал в огонь и сгорел]: Chesaina 1997: 62-63; масаи [заяц, слон, змея, черепаха, гиена вместе пасут стадо; заяц подговаривает других убить слона, ибо он самый сильный и может забрать весь скот; змея кусает слона в хобот; теперь заяц подговаривает убить змею как самую сильную – пусть черепаха как бы случайно скатится с горы и отсечет панцирем змее голову; так и случилось; заяц предлагает гиене перегнать скот, черепаха не успевает, остается одна без скота; заяц предлагает гиене поделить скот: ему безрогих, ибо он боится рогатых; гиена сразу же хочет безрогих себе, получает ослов, а заяц берет коров; говорит гиена, что одна дорога на водопой пыльная, а другая нет; та гонит своих ослов по непыльной, они застревают в грязи; гиена отрывает ослам хвост и съедает их; заяц предлагает убить своих матерей; гиена сбрасывает свою со скалы, заяц прячет свою в хижине; убив быка, заяц с гиеной едят мясо, но заяц бросает «плохие» куски «кусту» (в действительности своей матери), чтобы тот их съел; мать побрила зайца и раскрасила охрой; он сказал гиене, что надо 8 раз удариться головой о скалу, тоже станешь красивым; гиена бьется головой, подозревает обман; нашла и съела мать зайца, повесив над входом ногу; заяц придумывает предлоги, почему плачет, гиена говорит: потому что я съела твою мать; заяц говорит, будто прорицатель велел ему 4 раза перепрыгнуть через костер, пока он дымится, а гиене столько же раз, когда разгорится; гиена упала в костер и сгорела]: Kipury 1983, № 16: 68-71; аруша [заяц и гиена договорились съесть своих матерей; гиена съела свою, заяц – спрятал; гиена ее нашла, съела; заяц предложил прыгать через костер, гиена упала в огонь, заяц ее съел]: Arewa 1961, № 831: 50-51; мальгаши (мерина) [Imahaka предлагает Ikotofetsy плакать, чтобы научиться, если умрет важный человек; через два месяца говорит, что люди удивлены: никто не умер, а эти плачут; предлагает убить своих матерей; убивает и бросает в воду овцу, а другой действительно убивает мать; потом показывает ее; через год Ikotofetsy предлагает посеять кукурузу, затем – стеречь ее от воров; зовет мать Imahaka прийти поесть кукурузы; тот думает, что пришел вор, но Ikotofetsy говорит, что сам с ним разберется, убивает мать Imahaka]: Haring 2007, № 62: 124-125.

Австралия. Курнаи , питжантжара [Эму посоветовала другим убить своих детей, а своих убить отказалась; в драке Эму свернули шею, у дикой индюшки остались красные пятна на клюве, она откладывает только два яйца]: Massola 1968: 66, Mountford 1964: 145-155 в Waterman 1987, № 1460(3): 55; кулин (ЮВ Австралия) [у Эму и у другой птицы было одинаково много детей; Эму свои яйца спрятала, оставила два, убедила подругу выбросить и свои, чтобы легче вырастить оставшихся; с тех пор эта птица сносит одно или два яйца]: Massola 1968: 49 в Waterman 1987, № 1460(4): 55; вилман (район Перта) [Эму стала выводить из дома лишь двух своих детей, сказала Дикой Индюшке, что у нее двое птенцов, но упитанных; Индюшка не обратила внимания, но послушалась совета водить цыплят далеко; они погибли от усталости, остались двое; Индюшка послала Длиннохвостую Гоанну съесть цыплят Эму, но та поставила их на ходули, велела бежать к побережью; победила Гоанну, но потеряла перья на груди; Эму сделала и себе ходули, а ходули Индюшки оказались тонкими и согнулись; теперь у нее кривые короткие ноги, откладывает два яйца; у эму прямые длинные, много яиц]: Hassel 1934, № 13: 328-330 (резюме в Waterman 1987, № 1460(5): 55-56); юалараи (Новый Южный Уэльс) [эму Dinewan была признана вождем птиц; дрофа Goomblegubbons позавидовала, спрятала свои крылья, посоветовала Д. тоже от них избавиться, ибо негоже вождю иметь то, что есть у всех; Д. отрезала себе крылья, Г. показала свои; тогда Д. спрятала своих детей, оставив лишь двух, посоветовала Г. также убить своих, чтобы легче выращивать оставшихся; Г. убила своих птенцов, Д. открыла своих; с тех пор у эму 12 птенцов, а у дрофы два]: Parker 1896: 1-5 (русс. пер. Паркер 1965: 27-31) в Dixon 1916: 288-289 (=в Waterman 1987, № 1460(6): 56); камиларои (Новый Южный Уэльс) [Эму уговорила Brolga убить и съесть своих птенцов, оставив двоих; та уговорила Эму отрезать и съесть свои крылья]: Robinson 1956: 196-197 в Waterman 1987, № 1460(7): 56; мара (ЮВ Арнемленд) [другая птица отказалась дать Эму палку достать из огня клубни ямса, той пришлось доставать клювом, лапами и крыльями; Эму уговорила подругу съесть своих детей]: Massola 1968: 36-37 в Waterman 1987, № 1460(8): 56; вонгхибон (Новый Южный Уэльс) [другая птица уговорила Эму отрезать себе крылья и съесть своих птенцов, оставив лишь одного; в драке Эму швырнула в нее оставшееся яйцо, оно долетело до неба и стало солнцем]: Cameron 1903: 47 в Waterman 1987, № 1460(9): 56; Новый Южный Уэльс [Эму – главная среди птиц; Дрофа завидует, говорит, что главной нехорошо иметь длинные крылья, что у нее самой нет крыльев и ей положено стать главной; Эму отрубила себе крылья топором, Дрофа пляшет от радости; в ответ Эму спрятала своих птенцов, оставив лишь двух; сказала Дрофе, что если та тоже хочет быть большого размера, она не должна выращивать много детей; Дрофа убивает своих детей, оставив двоих, Эму показывает своих 12; с тех пор у эму короткие крылья, а дрофа откладывает лишь два яйца]: Thomas 1906: 249; река Муррей , Новый Южный Уэльс [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшке, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: Massola 1968: 99-102, Parker 1930: 1-6 в Waterman 1987, № 1460(10): 56; (ср. эуахлайи [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]).

( Ср. Меланезия. Аоба [Tagarpo гостит у Mera-mbuto, тот кормит его плохой едой, Т. ее незаметно выбрасывает; зовет М. к себе, кормит свининой; говорит, что испек свою мать; М. испек свою; Т. сказал М., что тот может его сжечь, заранее выкопал подземный ход из дома; увидев, что Т. невредим, М. предложил ему сжечь его, сгорел в своем доме]: Codrington 1891, № 17: 411).

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [Baro Piicha предлагает Abo Tani убить их жен и детей; действительно рубит своих в куски, а АТ заворачивает своих в циновку, прячет в углу дома, велит орать, рубит собаку, обрызгивает дом кровью; они варят и едят мясо, БП жалуется, что у него жесткое, а у АТ – вкусное (потому что собачина); АТ отвечает, что добавил свинины, но у БП даже со свининой невкусно; оба рушат рис, у АТ трехчленный, у БП двучленный ритм ударов; АТ объясняет, что зажал три песта между пальцами; БП так и делает, ломает себе пальцы; БП превращается в петуха, подсматривает, что у АТ рис рушат жена и дети; БП делает корыто кормить свиней – говорит, что отдаст АТ, у того как раз нет; АТ ложится проверить, достаточно ли глубоко, АП закрывает крышку, спускает по склону; АТ просит деревья и травы остановить корыто, те задерживают его у самой реки; просит рыб, те держат корыто плавниками, не давая скатиться в реку; просит Ястреб проклюнуть отверстие; тот начинает клевать, видит АТ, говорит, что АТ его гонял, улетает; то же с Вороной; Барсук не в силах расширить отверстие, просить помочь женщину-Солнце; та велит подождать три дня, она нагреет корыто, оно лопнет; за свою помощь Солнце просит АТ посмотреть за ее детьми, велит не заглядывать в уборную, под дом и т.д.; АТ заглядывает, видит тигров, медведей, змей, скорпионов; Солнце соглашается спустить его на землю на нитке; он попадает в свой дом, дети его узнают, жена сперва не верит; говорит, что ее теперь взял БП; АТ прячется с саблей, гоняется за БП по дому и двору, тот проваливается под землю]: Blackburn 2008: 69-73; тараон мишми : Elwin 1958a, № 15 [Chinye – старший брат, Kakuwa – младший; Ч. предлагает сбросить матерей со скалы – оставшись одни, братья определят, кто сильнее; Ч. обмотал пест тряпками, сбросил вниз, после чего К. действительно сбросил свою мать; когда увидел, что мать Ч. жива, пришел в бешенство; Ч. предложил стрелять в камень – чьи стрелы прилипну к камню, тот и сильнее; незаметно прилепил воск к своим наконечникам, а железные стрелы К. отскочили; Ч.: значил я главный]: 180-181; Pandey 1999 [Chani (человек) и Kora (потом становится обезьяной) – двоюродные братья; Ч. предлагает К. сбросить матерей со скалы, вместо своей сбрасывает куклу; узнав об обмане, К. хочет мстить; у него железные стрелы, а у Ч. бамбуковые; тот приделывает своим стрелам липкие наконечники, предлагает стрелять в камень, у кого стрелы прилипнут, тот выиграл; железные стрелы отскакивают, Ч. завладевает ими; подстраивает так, что лук К. уносит река; раскаляет камень, предлагает К. сесть погреться; тот обжег зад, с криками убежал, стал обезьяной, зад стал красным]: 40-42; восточные ренгма [Ichu и его брат живут рядом, у брата жена красивее; Ичу предлагает убить жен; вечером наносит удары по стене дома, брат верит, действительно убивает свою жену; в это время она готовила пиво и мешала рис, поэтому в рисе попадаются волосы]: Mills 1937: 259; (ср. западные ренгма [Iki захотел жену своего товарища; предложил ему побить жен, лишь делал вид, что бьет свою; жена товарища ушла к Ики, т.к. не хотела, чтоб ее били]: Mills 1937: 259).

Южная Азия. Сора ; хо ; бирхор ; санталы ; бондо ; тури ; бхуйя ; байга ; конды ; ораоны ; муриа ; бинджвар ; баттра ; (ср. северная Индия, Мирзапур, хинди [ворона и воробей договорились съесть птенцов друг у друга, как только те появятся; воробей склевал воронят; попросил ворону сперва пойти вымыть рот; водоем просит сперва принести сосуд для воды, горшечник – глину, корова готова накопать глины, если ворона принесет ей травы; ворона принесла, все стали выполнять обещанное, но когда ворона подобшла к пруду за водой, царь увидел ее и застрелил из лука]: Crooke 1892-1893, № 507: 138); (ср. румынские цыгане [король Солнце и король Месяц – сыновья Земли, многодетные отцы звезд, которых стало так много, что негде размещать новорожденных. Они договорились съесть некоторых, но Месяц нарушил договор. Поэтому звезд стало так много, что он вынужден сбрасывать их на землю (падающие звезды)]: Кабакова 2019: 75).

Малайзия – Индонезия. Семанги ; сенои ; малайцы -аборигены (мантра); батаки ; ментавай ; Ява [текст на рассматриваемый сюжет А. Бастиан записал на Яве (Bastian, Vö1ker des östl. Asien, Bd. V, S. 117)]: Kühn 1936: 74; тораджа.

Тайвань – Филиппины. Тагалы.

( Ср. Западная Сибирь. Манси [мужья Порнэ и Мосьнэ ушли в лес; у обеих по мальчику; П. дважды предлагает М. съесть своих детей, та отказывается; прячет своего сына в ящике; мужья возвращаются, сын М. выбегает к отцу; П. делает глиняного ребенка (своего, очевидно, съела), тот не бежит, падает; если бы побежал, с наступлением долгой человеческой жизни человек бы лепил детей из глины, и никакая женщина не мучилась родами]: Ромбандеева 2005, № 3: 63-65).

Равнины. Осэдж [Скунсиха предлагает своей sister-in-law Опоссумихе съесть их детей; Опоссумиха съела, Скунсиха – нет; Опоссумиха нагадила ей на лицо, убила]: Dorsey 1904c, № 5: 11.