Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106b. «Прошлый Год» в доме демона. .21.23.29.32.-.35.

Персонаж, причинивший ущерб антагонисту, называет себя выдуманным именем типа «В прошлом году», а другие антагонисты понимают это так, будто все случилось давно и искать виноватого не имеет смысла.

Восточные тибетцы (Сычуань) [Вчера Взял], ораоны [Вчера], сингалы [Позавчера], карачаевцы [Прошлый Год], удмурты [Прошлый Год»], мордва [В Прошлом-Запрошлом Году], казанские татары [Прошлый, Прошлый Год], башкиры [Прошлый Год], казахи [Прошлый Год], теленгиты [Прошлый Год], халха-монголы [Прошлый], северные ханты [Прошлой Весной], энцы [Прошлым Летом].

Тибет – Северо-Восток Индии. Восточные тибетцы (Сычуань) [Аку-Тэмбэ отвечает старухе, что его зовут Вчера взял ; что в молодости старуха была красива; та выпускает из рук овчину, начинает приглаживать волосы, А. уносит овчину; старуха пожаловалась в суд; судья говорит старухе, что такого имени не бывает, прогоняет ее как сумасшедшую]: Потанин 1914, № 17: 410 (перепечатано в Комиссаров 1997: 204-205.

Южная Азия. Ораоны [двое обманщиков приходят к слепой старушке; называют себя дядями ее внука; говорят, что отведут его к себе домой, чтобы тот познакомился со своей тетей; отправившись с ними, внук надел свои золотые и серебряные украшения; обманщики дали нести ему тяжелую корзину, велели не открывать – в ней змеи; он открыл, там еда, он ее съел; сказал, что змеи выползли и скрылись в муравейнике; обманщики послали его продать давильщику масла свои золотые браслеты; юноша говорит тому, что хочет продать ему двух рабов; давильщик хочет знать, согласны ли мужчины быть проданными; юноша кричит им: обоих? те думают, что речь о браслетах, кричат, что да; юноша получает деньги, а мужчин обращают в рабов; юноша встретил медведя, стал с ним драться; завидев всадника, бросил на землю несколько золотых монет и засунул одну медведю в зад; сказал, что когда с медведем борешься, из него сыплется золото; всадник слез с коня, схватился с медведем; юноша ускакал на его коне; сел на берегу, стал есть купленные сласти; сказал прачкам, что их дают в селении, и что его имя Вчера; те побежали в селение, оставив белье; он забрал белье, ускакал; прачки кричали, что белье пропало вчера; у другой реки старушка с племянницей; юноша предлагает помочь сперва переправить девушку, говорит, что его имя Зять; посадил ее на коня, переправившись, ускакал; старушка кричит, что племянницу унес зять, над ней смеются]: Hahn 1906, № 11: 20-22; сингалы [поработав на участке, человек пошел за просом; заметив, что женщина печет лепешки для любовника, а мужа нет, он трижды приходит вместо любовника, съедает и забирает лепешки; встречает женщину, которая просит дать попробовать лепешку; лепешка понравилась; человек говорит, что у них все такие лепешки; пусть женщина возьмет с собой украшения и наряды, пойдет с ним; спрашивает, не забыла ли она чего-нибудь; она отвечает, что забыла гребень; он посылает ее за гребнем, говорит, что его имя – Позавчера; забрав ее имущество, уходит; женщина жалуется мужу; тот ее бьет за то, что она не рассказала о краже позавчера; человек приходит к женщине, у которой умерла дочь; говорит, что только что от нее с того света – это его невеста и завтра свадьба; счастливая мать дает ему украшения дочери; узнав, в чем дело, муж скачет следом; человек забрался на дерево; муж полез за ним, привязав к стволу лошадь; человек спустился, вскочил на лошадь и ускакал; муж вернулся к жене и сказал, что отправил лошадь в подарок зятю]: Parker I910, № 6: 72-78.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы [встретились охотник, который жил в горах, и охотник, который жил в степи; стали спрашивать друг друга о необычных происшествиях; рассказ первого охотника: я шел по следу и встретил лесного человека (Waldmann); мы поздоровались, он предложил остаться на отдых, затем принес оленя и дерево; приготовил мясо, накормил меня; мы легли спать, мне стало страшно; я накинул бурку на бревно, а сам забрался на дерево; когда лесной человек спрашивал про мое имя, я ему сказал: «Мое имя – Прошлый год (Vorigesjahr)»; в полночь лесной человек набросился на бревно, одетое в бурку; я выстрелил и ранил его; он закричал от боли, со всех сторон сбежались лесные люди; стали спрашивать, что произошло; он ответил, что Прошлый год ранил его выстрелом; лесные люди ответили, что прошлый год не найти, ушли и забрали с собой раненого; рассказ второго охотника: однажды меня схватил орел и унес в пещеру на скале; оставил там и улетел; в пещере была девушка, которая сказала, что орел принес ее на съедение, и предупредила, что если он никого больше не найдет, то съест мясо в котле и уснет на два-три дня; орел вернулся без новой добычи, поел и уснул; я дважды в него выстрелил, он умер; затем я его освежевал, мы с девушкой забрались внутрь снятой шкуры и спрыгнули со скалы; мягко опустившись к подножию скалы, мы выбрались из шкуры; я отвел девушку к ней домой, а после пошел к себе]: Pröhle 1909a, № 4: 278-281.

Волга - Пермь. Удмурты : Верещагин 1996 [1889] [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт'ом; тот спрашивает, как он спит; «Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена»; охотник говорит, что его зовут Мим («прошлый год»); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим ; умирает]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, № 49: 141-142, в Кралина 1960, № 11: 53-54); Wichmann 1901, № 13 [примерно как у Верещагина]: 84-85; мордва (эрзя) [много парней ушли в лес лыки драть; выкопали землянку; скучают по женщинам; крупная красивая девушка подходит к дверям; уходит; так несколько раз; один парень спрятался на улице, чтобы схватить девушку сзади; она сама схватила его и унесла; это была Вирява; через много лет в этом месте старик срубил дуб и стал раскалывать клином бревно; подходит В.; старик отвечает, что на органе играет, она просит и ее научить; он предлагает сунуть руки в щель, вытаскивает клин; закричала, будто сто коров мычат; старик побежал и ответил, что его имя «в прошлом-запрошлом году»; забрался на дерево; подошло много Виряв, стали тащить, оторвали руки; старик в одну выстрелил и убил, Вирявы ее унесли; прошел до норы по кровавому следу; вошел внутрь, там дом; девушка с оторванными руками лежит на лавке; рядом девочка, велит уходить, ее Вирявы подменили; показала, где золота; забрали его, побежали; Вирявы следом; дед развел костер по кругу, они встали внутри, Вирявам их не достать, ушли; так еще раз; затем дошли до дому; нашли родителей девочки, а оставленный ею мальчик уже умер; сперва чуралась, затем привыкла; вышла замуж]: Максаев 1967, № 27: 302-307 (=Самородов 1972: 300-305); казанские татары : Замалетдинов 1992: 44-45 [=2008а, № 23: 66; старуха просит Медведя ее не есть, говорит, что дома у нее дочери Тихо-Тихо, Крепко-Крепко, Теперь-Теперь; Медведь просит каждую открыть ему дверь, те отвечают, что они и так крепко заперлись, тихо лежат, теперь не пойду из дома; услышав лай собаки, Медведь убегает], 228-229 [=Баширов, Ярмухаметов 1956: 111-112, =Ярмухаметов 1957: 182-183; =Замалетдинов 2009, № 68: 281; дровосек отвечает Шурале, что его зовут Былтыр ("прошлый год"); просит помочь расколоть чурбан – сунуть пальцы в щель; Ш. кричит, другие шурале отвечают, что раз его прищемили в прошлом году, то теперь не найдешь виноватого]; Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты («Прошлый год ущемил»; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое – Былыр Кысты («прошлый год ущемила»; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться – зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254; башкиры : Аминев 2008 [увидев Шурале, человек должен ответить, что его зовут Былтыр ("прошлое"), а живет он в низовьях реки; если Шурале пойдет вверх по реке, то дойдет до истока и окажется на другом берегу, а если вниз, то не сможет перейти реку]: 11-12; Бараг 1992, № 12 [шайтан предлагает мериться силой; Алдар просит сначала помочь закончить работу: сунуть пальцы в щель бревна, чтобы вышибить клин; говорит, что его имя Былтыр («прошлый год»); на вой шайтана прибежали другие; стали его ругать: прищемил в прошлом году, а теперь орет; А. просит шайтана подпереть кривую березу, сам уходит; говорит шайтану, что мешок с хитростями дома остался, надо сперва дрова отвезти; шайтан удивляется, что сани сами едут (с горы); А. отдал сани шайтану, убрав дно, сани поехали, шайтан упал; (другие эпизоды, в которых А. обманывает шайтана)]: 45-50.

Туркестан. Казахи [Талканбай, не зная другого ремесла, валил в лесу деревья и продавал бревна; в тех местах был простой лес и еще лес, в котором жили бесы; если кто-то оказывался там вечером, бесы его щекотали до смерти; Т. забрел туда, полагая, что днем бесы его не тронут, он не заметил как стемнело; вышел бес с длинными когтями и оскаленными зубами, предложил щекотать друг друга; Т.: помоги сперва погрузить бревна на арбу; бес взялся за расщепленный конец, защемил руки и заорал; Т. связал ему руки арканом и бил; затем привязал к огромному дереву, нагрузил бревна и собрался уехать; бес просит его отпустить и заповедать другим не причинять Т. вреда; Т. молчит; бес просит хотя бы назвать свое имя; Т.: Балтыр (прошлый год), уехал; на плач беса явились его старшие братья, спрашивают, кто связал и избил; бес: Прошлый Год; после такого ответа бесы побили его еще сильнее и увели с собой]: Тилегенова 2011: 117.

Южная Сибирь - Монголия. Теленгиты [охотник бил алмаса плетью, ответил, что его зовут Былтыр («прошлый год»); отпустил алмыса, тот плакал, ответил другим, что его побил Былтыр; другие смеялись: разве плачут из-за случившегося в прошлом году]: Яданова 2013, № 28: 181; монголы [Балын-Сенге стал учеником ламы; у того свинья; лама разрешает зарезать ее, лишь если из ноздрей потечет сало; БС дает свинье не теплое пойло, а кипяток, она ошпарила пятачок, потек гной, лама поверил, что сало; БС спрашивает, хочет ли лама мясо или бульон; тот хочет мясо; БС варит до тех пор, пока мясо не растворилось, ламе достались кости; в следующий раз лама хочет бульон, БС поварил немного, съел мясо; они отправились в путь, заночевали у обрыва; лама попросил БС лечь ему на ноги, чтобы согреть их; намеревался столкнуть с обрыва; заснул; БС положил вместо себя бубен ламы, тот столкнул бубен; БС сказал ламе, что в данной местности духи злы: когда один рубит дерево, другой должен залезть на него; сперва рубит лама, затем БС, дерево рухнуло, лама упал и умер; БС забрал из сундука драгоценности, положил туда ламу; пришли воры, он отдал им сундук; Ерлик отправил к БС посланника с приказом явиться к нему; БС притворился больным; в следующий раз притворился мертвым, в головах поставил свежесваренный рис, рядом лекарственные порошки, в зад воткнул росток капусты; посланники Ерлика не понимают: если умер недавно, как вырос росток, если давно – почему рис еще теплый, если с голоду – есть рис, если от болезни – есть порошки; Ерлик велит принести хоть мертвого, сам приготовился – переоделся, чтобы его не узнали; БС приехал на синем быке, три стремени на одну сторону; зашел в юрту, там девочка, стал есть хурут, сказал, что его зовут Прошлый; девочка побежала к матери: Прошлый съел весь наш хурут; мать решила, что девочка дурит, не обратила внимания; встречный просит БС его обмануть; БС: распряги быка; тот распряг, а БС уехал, только зря распрягал; человек несет котел; БС: на небе пожар; человек поднял голову, котел упал и разбился; БС говорит Ерлику, что если ступишь на нижнее стремя, очутишься в стране восьми лусов, если на среднее – в стране тэнгриев, если на верхнее – объедешь весь мир; пока Ерлик пробует, БС ускакал на его коне]: Потанин 1919, № 6.5: 19-23.

Западная Сибирь. Северные ханты : Лукина 1990, № 83 (с. Большой Атлым) [двое старших братьев пропадают; младший приходит в избу проглотившей их Кирп-нюлуп-ими , пронзает ее раскаленным шомполом, отвечает, что его имя Прошедшая Весна ; К. прибегает к своим детям, называет имя, те удивляются, что матери только сейчас стало больно], 84 (с. Казым) [мужик ночует в осенней избе, приходит ведьма; он обваривает ее кипятком, говорит, что его зовут Прошлой Весной Уехавший ; та повторяет это имя сбежавшимся ведьмам; они говорят, что за год обидчик успел убежать]: 209-210, 211; Потпот 2014, № 2 [человек видит, что все нарты едут лишь в одну сторону, никто не возвращается; вошел в дом; низенький большеротый называет его внуком, его имя Целое Селение Опустошающий, Целый Город Опустошающий ростом в пядь Хула-Малы (дух болезни); человек отвечает, что его зовут Прошлой Весной, Какой-то Весной Уехавший; предлагает накормить хозяина – пусть ляжет, откроет рот и глаза; заливает их кипящим варевом из котла; ХМ кричит, что его ошпарили Прошлой Весной; слышен смех его товарищей; человек спасся]: 37-39; энцы [в чум остяка приходит жить большой волосатый; поедает весь улов; остяк говорит, что его зовут Прошлогоднее лето ; волосатый собирается съесть остяка; тот льет ему в рот уху, надевает на голову котел, бьет топором, убегает; семь великаном прибегают, спрашивают, кто обидел волосатого; тот отвечает, что Прошлогоднее лето; пришедшие говорят, что ушедших год назад уже не поймать]: Сорокина, Болина 2005, № 20: 115-116.