Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M106E. Для длинной зимы, ATU 1541.

.14.-.17.27.-.32.(.38.)

Человек говорит, что запасы сделаны на зиму, на случай необходимости и т.п. В отсутствие хозяина в дом заходит человек, утверждающий, что его имя Зима (Рамадан, Необходимость и т.п.). Женщина думает, что муж имел в виду этого человека, и отдает ему все запасы.

Арабы Ливии, Египта, Марокко, Туниса, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, англичане, ирландцы, французы, бретонцы, немцы, австрийцы, голландцы, фризы, фламандцы, палестинцы, арабы Ирака, Катара, Бахрейна, албанцы, словенцы, румыны, болгары, греки, чехи, словаки, поляки, русские (Карелия, Горьковская, Орловская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Полтавская), белорусы, балкарцы и карачаевцы, турки, персы, латыши, литовцы, эстонцы, финны, западные саамы, карелы, датчане, исландцы, норвежцы, шведы, (японцы).

Северная Африка. Арабы Ливии, (арабы?) Марокко: El-Shamy 2004, № 1541: 852; арабы Египта [муж отдал женщине запасы для рамадана и для следующего за ним праздника Ид; та все отдает чужим мужчинам, которых так зовут]: Nowak 1969, № 417: 345.

Южная Европа. Испанцы (Мурсия) [простак один в доме, где лежат продукты для Рождества (мая); жулик говорит, что его так зовут и простак ему все отдает]: Hernández Fernández 2013, № 1541: 232; каталонцы (включая Мальорку) [дураку говорят, что еда в доме предназначена для Рождества; в дверь стучится бедняк; дурак спрашивает, не он ли Рождество; получив утвердительный ответ, отдает все запасы]: Oriol, Pujol 2008, № 1541: 253-254; португальцы [дуре (дураку) сказано попридержать инжир для мая; обманщик это слышит, называет себя Маем и получает инжир]: Cardigos 2006, № 1541: 322; итальянцы (Лигурия): Andrews 1895, № 22 [Bartoumé откладывает деньги, говоря глупой жене, что это для длинного мая (в мае в Ментоне нет работы); в отсутствие мужа зашел высокий человек; жена: не ты ли Длинный Май? тот ответил, что да, а женщина отдала ему деньги; узнав об этом, муж намазал веки жены клеем и оставил на дереве; в под деревом двое разбойников развели огонь и стали делить деньги; от теплого воздуха клей расплавился; открыв один глаз, женщина закричала «Один!», а затем – «Второй!»; разбойники решили, что это про них, обратились в бегство, оставив деньги; жена принесла их домой; зная, что она обо всем разболтает, Б. ночью сварил макароны и разбросал по саду, сказал жене, что шел дождь из макарон; она стала говорить об этом судье; судья отпустил сумасшедшую и ее мужа]: 90-94; Liungman 1961 [мотив зафиксирован с 14 в. в новелле Sercambi]: 309.

Западная Европа. Англичане [Jan женился; жена отвечает, что умеет доить; он купил 10 коров, она загнала их в пруд, чтобы напились быстрее, коровы утонули; сунула свиней мордами в пойло, чтобы ели быстрее, они задохнулись; собралась делать хлеб, пришла на холм, чтобы ветром выдуло шелуху, ветер все унес; увидев собаку, бросила в нее затычку от бочки с пивом, погналась за собакой, все пиво вылилось; нашла припрятанный мужем мешок с деньгами; тот сказал, что это на потом (for Hereafterthis); вор подслушал, пришел, назвался Hereafterthis, жена отдала ему деньги; муж: теперь остается лишь пойти странствовать; взял с собой дверь, чтобы было на чем спать; они забрались на дерево; пришли разбойники, сели за стол; муж сбросил дверь; разбойники убежали, оставив украденное, в т.ч. тот мешок с деньгами]: Jacobs 1894: 7-11; немцы (Пфальц) [муж послал жену продать сало; та смазала салом раны дороги; послал продать полотно – она привязала лоскуты к березам, пожалев их, т.к. они совсем голые; муж пошел работать в лес, оставил жене деньги, предупредив, что это для большой нужды; пришел нищий, женщина спросила, не Нужда ли он; тот подтвердил, забрал деньги; когда муж вернулся, он сказал, что теперь они разорены и пора уходить; не отойдя далеко от дома, муж послал жену забрать лучшее в доме; она сняла с петель и принесла дверь; на ночь они забрались на дерево; под ним расположились разбойники; жена говорит, что должна справить малую нужду; затем большую; разбойники принимают это за росу: скоро утро и пора идти на дело; затем оба упали вместе с дверью; разбойники в ужасе убежали, а супруги забрали деньги; стали хорошо жить; и сейчас живут, если не умерли]: Schönwerth 1981: 29; бретонцы (зап. 1880) [Жан и Жанна откормили поросенка, заготовили мясо; уходя, Жан говорит жене, что расходовать следует экономно: часть для января, часть для февраля и так на все месяцы года; жулик подслушал, постучал в дверь, сказал, что его имя Январь; Жанна отдала ему соответствующую часть мяса; меняя одежду, нищий стал приходить, каждый раз называя себя другим месяцем, пока не забрал всю свинину; узнав о происшедшем, Жан развелся с женой и больше ее не встречал]: Sébillot 1910, № 37: 145-147; фризы [муж заколол свинью и сказал жене, что это мясо для длинной зимы; постучал нищий; жена: ты такой большой, будто Длинная Зима; нищий: это я и есть; она отдала ему свинью; муж ушел: если найдет кого-то глупее, то пусть жена остается, а если нет, то убирается прочь; навстречу женщина с телегой и лошадью, у самой на спине мешок; женщина: мешок тяжелый и лошадь жалко; муж не стал выгонять жену]: Soer 1979: 19-21; ирландцы, австрийцы, голландцы, фламандцы, французы: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Передняя Азия. Палестинцы [муж каждый день приносит какие-нибудь продукты и предупреждает жену, что это для Рамадана; пришли два погонщика верблюдов и один назвал другого по имени – Рамадан; женщина все отдала ему; когда пришел муж, он был в отчаянии]: Schmidt, Kahle 1930, № 96: 111-113 (=Bushnaq 1987: 373-374); арабы Катара, Бахрейна: El-Shamy 2004, № 1541: 852; арабы Ирака: Nowak 1969, № 415 [человек зарезал единственного барана, сказал жене, что половина мяса для (месяца) шаман, а другая – для (месяца) рамадан); двое парней подслушали, пришли к женщине и сказали, что их зовут Шабан и Рамадан], 417 [муж отдал женщине запасы для рамадана и для следующего за ним праздника Ид; та все отдает чужим мужчинам, которых так зовут]: 344, 345.

Балканы. Албанцы [муж говорит глупой жене, что Рамазан длинный и еды надо закупить побольше; жена спрашивает каждого прохожего, не он ли длинный Рамазан; один юноша, отвечает, что он; жена отдает ему все купленное мужем мясо; муж снова купил овцу, велел потушить с капустой; жена разложила куски мяса на капусте на огороде, его съели собаки; жена привязала одну собаку к крану от бочки с вином, стала бить, собака вырвалась, вырвав затычку, вино вылилось; жена стала бить серпом по земле, где пролилось вино, серп погнулся; муж привел убежавшего верблюда паши и пустил на мясо; чтобы жена не проболталась, сказал ей, что аллах хочет побить их камнями, накрыл крышкой; посадил в казан, велел друзьям кидать камни; муж выпустил жену; та сказала сыновьям паши, что видела, как верблюда душили и рубили; паша велел схватить мужа женщины, стал расспрашивать ее; она ответила, что все случилось, когда аллах кидал камни и выбил паше глаз; паша отпустил супругов]: Серкова 1989: 287-290; словенцы, румыны, болгары, греки: Uther 2004(2), № 1541: 279-280.

Средняя Европа. Чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; поляки [крестьянин копит деньги или живность «на всякий случай», на «тяжелое время» и т.п.; жена либо дети отдают это проходимцу, который называет себя соответствующим именем]: Krzyżanowski 1963, № 1541: 86; русские (Карелия, Горьковская, Орловская, Рязанская, Тамбовская), украинцы (Гродненская, Ивано-Франковщина, Полтавская), белорусы [«Весна-красна»: мужик запасает мясо и сало впрок; жена ему выговаривает, он отвечает, что придет весна, все подберет; к бабе является хитрец и называет себя «Весна», она отдает ему запасы]: СУС 1979, № 1541: 320; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Сын дает матери спрятать 100 р «на случай», она слышит как спотыкается солдат и говорит «случай случився!», она отдает ему деньги. Сын сердится, идет искать людей глупее матери. Видит, как пасется панская свинья, кланяется ей, объясняет работнице, что это сестра его матери и он приглашает ее, свинью и кабанов на свою свадьбу. Девушка передает барыне, что у свиньи есть родственники, та отпускает животных с парнем. Он возвращается без животных, у дороги накрывает шапкой свои фекалии, барину, отправившемуся в погоню за вором говорит, будто видел вора. Парень просит барина с кучером подержать птиц под его шапкой, а сам обещает догнать вора. Кучер берет шапку сверху, барин снизу, пачкается. Парень уезжает в барском «хваетоне», возвращается жить к матери]: Гнедич 1916, № 1499: 26-27.

Кавказ – Малая Азия. Балкарцы и карачаевцы [осенью старик зарезал овец; говорит старухе, что мясо пригодится – мороз все подберет; зимою вечером постучал прохожий; старуха: не ты ли Мороз? тот в шутку ответил, что он; старуха отдала ему все мясо; лишь вечером рассказала мужу; тот погнался на коне; вор не стал торопиться, сделал вид, что он случайный прохожий; вызвался посторожить коня – пешком старик быстрее догонит; ускакал; до сих пор старик со старухой бранятся, кто из них глупее]: Алиева, Холаев 1977: 53-55; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 332.III [человек заготовил продукты для рамазана; жена не знает, что это такое и отдает все незнакомцу, который назвался именем Рамазан], 333.III [жена нашла ценности, муж хочет сохранить их для рамазана; жена отдает их незнакомцу, который назвался именем Рамазан]: 366-367, 367.

Иран – Средняя Азия. Персы: Marzolph 1984, № 1541 [муж велит жене сохранить найденное золото для рамазана; жена отдает его продавцу халвы, который назвался именем Рамазан]: 226 {есть в Lorimer); Розенфельд 1956 [богатый человек повесил сушиться штаны; ветер сорвал их и унес во двор бедняка; тот не хочет вернуть штаны, предлагает одну из трех дочерей; жена видит трещины на крыше, поливает их маслом и сиропом; муж вернул жену ее отцу, получил вторую дочь; та моет осла и укладывает в постель; третья дочь слышит кваканье лягушки, бросает в колодец припасы, чтобы та приготовила яства для гостей; еда не готова, жена прыгнула в колодец и достала золотой кирпич; муж: через три дня рамазан, это для него; прохожий отвечает, что он Рамазан; жена отдала ему золото; муж ее выгнал; она гонит тетушек собаку и кошку, но соглашается вернуться с тетушкой-верблюдицей; муж видит, что верблюд нагружен золотом; муж: спи, а потом с неба польются мясной суп и тефтели; пришли погонщики, увели мужа; тот велит жене стеречь дверь; жена сняла ее с петель и пошла за мужем; говорит шаху, что верблюд пришел в тот день, когда с неба пролился суп, капнул на шаха (у того на лице след от пендинки); шах отпустил обоих]: 94-103.

Балтоскандия. Латыши [Долгий день. Муж советует глупой жене, чтобы она приберегла мясо и масло на долгий день (долгую зиму). Приходит нищий, называет себя «долгим днем», баба отдает все запасы]: Арийс, Медне 1977, № 1541: 357; западные саамы, карелы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 1540: 258; исландцы, датчане, эстонцы, литовцы, финны: Uther 2004(2), № 1541: 279-280; норвежцы [мать говорит дочери, что запас еды надо приберечь для Рождества (на весну); та рассказывает об этом нищему; он отвечает, что его как раз зовут Родждество или Весна, девушка отдает ему все запасы]: Hodne 1984, № 1541: 276; шведы [девушке говорят, что колбасу надо приберечь для долгой зимы (длинной весны, крайней нужды и т.п.); обманщик сообщает, что его зовут Долгая Зима, девушка отдает ему колбасу]: Liungman 1961, № 1541: 309.

(Ср. Япония. Японцы (47 записей по всей Японии) [скупой жрец ест лепешки и пьет сакэ, когда его ученики спят; те узнают об этом, просят называть их отныне Фуфу (звукоподражание, дуть), Эйкан (правильная температура, речь идет о сакэ) и Гокураку (небо); когда жрец дует на сакэ и говорит о райском блаженстве, ученики спрашивают, не звал ли их учитель, и тому приходится поделиться]: Ikeda 1971, № 1541: 253-254.