Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M11. Нечистая пища.

.18.19.21.23.25.26.28.30.32.34.-.36.38.-.53.55.-.68.70.72.74.

Персонаж дает другим пищу, извлеченную из его или из чьего-либо еще тела либо загрязненную продуктами выделения тела, не сообщая об источнике пищи.

Нарран, монумбо, ведау, Новая Британия, Бугенвиль, Аоба, тибетцы (Хам), мишми, тагин, моклум, байга, ями, мео (Вьетнам), русские (Низовая Печора), горные таджики, удмурты, коми, алтайцы, кумандинцы, тувинцы, забайкальские буряты, тундровые ненцы, сибирские татары, центральные якуты, байкальские эвенки, эвены, Древняя Япония, японцы, айну, береговые коряки, чукчи, инупиат северной Аляски, инупиат Берингова пролива, медные, танана, коюкон, танайна, южные тутчони, талтан, беллакула, нутка, карьер, халкомелем, Пьюджит-Саунд, квилеут, калиспель, такелма, тилламук, модок, западные оджибва, монтанье, микмак, пенобскот, тонкава, тетон, мандан, натчез, крики, семинолы, коасати, чимарико, яна, ачомави, винту, чумаш, северные шошони, вашо, чемеуэви, юте, южные пайют, хопи, навахо, хавасупай, тараумара, горные тотонаки, науатль Веракруса, лакандоны, цельталь, тохолабаль, хикаке, бокота, гуахиро, юпа, паэс, сикуани, санема, яномами, яномам, варрау, арекуна, каринья (Ориноко), каринья Гайяны, макуши, вайвай, апараи, локоно, трио, ояна, оямпи, колорадо, Имбабура, агуаруна, шуар, кофан, секоя, корегуахе, майхуна, пира-тапуя, летуама, барасана, кабияри, уитото, катавиши, мундуруку, тенетехара, Уарочири, кечуа (деп. Хунин), мачигенга, ашанинка, амуэша, такана, чакобо, рикбакца, ваура, куйкуро, каяби, намбиквара, иранше, каяби, суя, каяпо, шаванте, терено, айорео, чамакоко, тоба, яганы.

Австралия. Нарран [Кроншнеп охотится для своей матери Ястреба и других женщин; не может добыть дичь, срезает со своих ног мясо, женщины готовят его и едят; им плохо, они следят за Кроншнепом, обнаруживают обман; бьют Кроншнепа по его кровоточащим ногам; с тех пор его ноги длинные, красные, а сам он кричит, О, мои бедные ноги ]: Waterman 1987, № 1725: 62.

Меланезия. Монумбо [Kain («змей») превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту – появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика дерево велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Höltker 1965, № 2: 72-77; ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96; Новая Британия [Tabui Kor готовит, ее сыновья Tilik и Tarai работают на огороде; им не нравится вкус еды; один остался работать обоими топорами, другой спрятался подсмотреть; увидел, что в еду для себя мать добавляет морскую воду, а в еду для них - собственную мочу; они отбирают, съедают ее еду; тогда ТК отодвигает камень, морская вода выливается, наполняет море; братья бросают на воду земли, она превращается в острова]: Brown 1910: 354-355 (пересказ в Lessa 1961: 278 со ссылкой также на Mackenzie 1930: 150-151); п-ов Газель , Бугенвиль [бабка готовит для внуков еду в обычной воде, а для себя в морской или в моче; те подсматривают, открывают яму, оттуда хлещет вода, образуя море]: Speiser 1944: 49; Аоба [женщина запрещает двоим внукам ходить за дом; там она всегда мочится в большой лист; внуки стреляют ящериц, стрела попадает в лист, вода выливается, образовав море]: Codrington 1891, № 8: 372-373.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Хам) [пропала черно-белая корова вождя; старшая дочь видит за рекой седую старуху, спрашивает, не видела ли та корову (ее рога – раковины, ее поводок – из шелка и т.д.); та говорит, что не видела, приглашает к себе, спрашивает, хочет ли она вермишель или макароны, девушка выбирает вермишель, ведьма дает ей наструганные человеческие уши; то же со средней дочерью (макароны – это человеческие пальцы); младшая выбирает вермишель; ведьма выходит, собачка просит дать ей вермишели, говорит, что корова и старшие сестры спрятаны в доме ведьмы, а за дверью тесак; девушка зарубила ведьму, вместе с коровой, собакой и сестрами вернулась домой]: Lhamo 2012: 209-210; тараон мишми [после мирового пожаоа остались брат и сестра Jim и Chaneya; брат посоветовал сестре найти кого-нибудь в мужья; она взяла птицу Three yan, не зачала; от птицы Ta-yan родила только яйца; у J. длинный пенис, он носит его за спиной в корзине; ночью пополз в комнаты к сестре, она испугалась, отрезала его ткацким мечом, конец сгнил, пенис стал обычной длины; она вышла за птицу Tu-huiya (крапивник), Wren babler), тот вкусно готовил; она подсмотрела, как он готовит, опуская в еду свои грязные пыльные перья; ушла от него; два жреца велели брату с сестрой пожениться; послали бурю, сестра испугалась, ветер бросил ее на брата, они сошлись; она родила мясной шар; через 8 лет брат разрубил его на кусочки, разбросал,из них возникли разные люди; люди сошлись поделить блага и знания; аруначали задержался, ему ничего не досталось]: Pandey 1999: 37-40; тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipi pipi ; 2) Голубую Сойку (Pejek); та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготавливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он – пиявка; 5) АТ решил жениться на своей сестре Chine-Yapi, только она человек, но пошел спросить совета Dori-Wiyu, живущего между землей и небом; тот велел положить в гениталии ЯЧ яйцо: если разобьется, можно жениться, если нет – нельзя; яйцо разбилось; у АТ и ЧЯ 6 детей и от них происходят люди]: Elwin 1958b, № 13: 191-193; моклум [сын увидел, как его мать солит еду своими соплями; прогнал ее; она шла и плакала, ее слезы превратились в соль]: Elwin 1958b, № 23: 231.

Южная Азия. Байга [пожилые супруги убили свинью, разорявшую их посевы; пока жена ее готовила, она все съела сама; отрезала себе ягодицу, подала мужу под видом свинины, а рану замазала глиной с навозом; но кошка мужу все рассказала; тот стал бить жену и она убежала к ракшаси, попросила помочь достичь дома ее {чьей?} матери, т.к. на пути тигры и медведи; ракшаси накормила ее пищей, от которой обильно выделяются газы, дала сосуд с золой; каждый раз, когда подходил хищник, женщина садилась в горшок и пускала ветры, зола ослепляла хищника; но однажды шерсть защитила медвежью морду и медведь женщину съел; умирая, она успела сказать, что дома у нее толстенький старичок; медведь пошел туда и съел также и мужа женщины]: Elwin 1939, № 12: 508-509.

Тайвань – Филиппины. Ями [селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогает, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991.

Китай – Корея. Мео (Вьетнам) [Зей хорошо играет на кхене, ходил с ним играть небожителям; по пути домой переступил лежащую девушку на тропе, она оказалась тигрицей-оборотнем; заболел; умирая, велел жене Зу трижды принести ему на могилу воды умыться; Зу видит, как он встает из могилы; после третьего раза уходит, Зу бежит следом, Зей взлетает, несет жену, взяв ее за руку; они попадают в пещеру, где тигрица-оборотень и другие тигры; Зей выдает Зу за свою сестру; тигрица предлагает змей вместо овощей, червей и тараканов вместо лепешек; тигры пытаются ее погубить, столкнув со скалы, велев ловить змей, Зей, наполовину превратившийся в тигра, спасает ее; Зей оставляет тиграм в заклад свой кхен, получает разрешение проводить Зу домой; подходя к дому, Зу зовет родителей мужа; те связывают его, опускают в яму с коровьим навозом, он превращается в человека; не дождавшись Зея, чудовища-тигры сами приходят за ним, их отпугивают огнем; когда через три года у Зея и Зу рождается сын, тигры уносят Зея]: Никулин 1990: 189-193.

Средняя Европа. Русские (Низовая Печора, Усть-Цыльма) [у слепого царя сыновья Федор, Василей, Иван; Ф. поехал за живой водой; на ростанях одна дорога конь сыт – сам голоден, другая – конь голоден, сам сыт, третья – живому не быть; поехал, где сам голоден; три девицы пригласили в терем; одна предлагает лечь на кровать, та проваливается в подпол, где уже много молодцов; то же с В.; И. едет по дороге, где не быть живым; избушка на курьих ножках, об одном окошке, на сыром говёшки, и вокруг вертится; Баб-Яга сейчас пернула, сто поддернула, бзнула, штей плеснула, жопой потресла и блинов нанесла; рассказывает, что живую воду стережет царь-девица золотая грудь; дала коня ехать к ее сестре; та дала коня ехать к третьей, третья – коня перескочить струны к трем колодцам, в них мертвая, живая, глазная вода; И. наполнил сосуды, но также и маленькие пузырьки, которые спрятал; сотворил с царь-девицей любовь, а она не проснулась; когда назад, конь задел струны, зазвенели колокола, царь-девица в погоню; каждая баба-яга ее задерживает, приглашая в баню; на росстанях И. поехал по голодной дороге, царь-девица потеряла след; И. приехал к тем девицам, велит девице самой первой лечь на кровать, та провалилась; парни в подвале ее разорвали; другим девкам велели освободить пленников и больше не вредить; на росстанях братья сбросили И. в дыру в земле, его коня и сумку забрали; в нижнем мире И. вышел к морю, там царевна отдана на съеденье Змею; И. убивает трехглавого, затем шести- и девятиглавого; головы кладет под угол дома, в каждой по самоцветному камню, их И. взял себе; когда спал, Лука-водовоз отрубил ему голову, приписал победу себе; царевна пошла омыть тело, нашла пузырьки с живой и мертвой водой, оживила И.; он хочет на землю; раз так, то царь отдаст ему царство (и дочь) после его смерти, когда он попадет в его мир; позвал Маговей-птицу, И. кормит ее по пути, она с трудом долетела, упала вниз, а И. схватился за край и вылез; пришел домой, помазал глаза отца глазной водой, тот прозрел; на корабле приплыла царь-девица с двумя сыновьями; отвергает Ф. и В.; И. вымазался смолой, извалялся в перьях, дети говорят, что это черт; их мать: нет, ваш отец, вымойте его, отнесите на корабль; они стали хорошо жить и теперь живут]: Ончуков 2008, № 8: 100-106.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167.

Волга – Пермь. Удмурты (Сосновка Сарапульский у. Вятской губ.): Верещагин 1886: 165-166 [Весной мать посылает трех дочерей в лес за мётлами, девушки заблудились. Одна из сестер забирается на высокое дерево и осматривается. Говорит, что вдали поднимается синий дымок, как ниточка. Вторая сестра не верит и забирается на ель. Смотрит в одну сторону и говорит, что вдали поднимается синий дымок толщиною с палец. Третья сестра не не верит и забирается на ель. Говорит, что вдали поднимается синий дымок толщиною с руку. Девушки приходят к избушке. На печи сидит старуха, Кукри-баба, отвратительного вида и кормит грудью ребенка, а у ребенка на голове короста. К. спрашивает, не хотят ли девушки есть. Девушки соглашаются. К. соскребает с головы ребенка коросту и потчует девушек. Девушки отворачивают глаза. К. говорит, что если не будут есть, она сама их съест. Одна берёт — её вырвало; берёт другая, третья — тоже вырвало. Девушки хотят уйти. К. говорит, что пустит их, когда перепрыгнут через ступу. У дверей в углу у неё большая деревянная ступа, туда приводит она девушек и велит перескочить через нее. Две сестрицы перескакивают и уходят, а третья перескочить не может, остаётся у К. К. уходит, велит качать ребёнка, петь: «Э! Э! О! О! Спи, усни», из избы не выходить. Девушка качает ребёнка, плачет. Петух велит сесть на него, девушка едет на петухе, К. догоняет, бросает в петуха деревянный пест, петух роняет девушку. К. снова уводит девушку в свою избушку. Опять девушка качает ребенка и плачет. Приходит заяц – то же. Приходит худая лошадёнка, вся в грязи и навозе. Девушка едет на ней. Видят, что К. гонится. Доезжают до воды, на воде лежит бревно. Девушка слезает с лошадёнки и идёт по бревну. К. тоже идёт. Девушка сходит на берег, качает бревно, К. падает в воду, погибает. Девушка приходит домой уже ночью, когда все домашние спят. Она берётся за кольцо двери, стучится — не отпирают: никто не услышал. Она уходит спать на сенник, там кто-то ночью её съедает, оставляет только волосы. Утром отец девушки с мальчиком уходят на сенник дать корму лошадям. Мальчик находит волосы,и говорит отцу, что нашёл струны. Отец разрешает их взять. Мальчик приносит волосы в избу, кладёт их на стол. Волосы начинают причитывать жалобным голосом съеденной девушки: «Батюшка, матушка! Руки, пальцы стучали в дверь — вы не отперли». Все пугаются, бросают волосы в печь. В печи и пепел говорит тоже. Семья не рада житью. Бабы выгребают золу, выносят остатки, бросают золу в лесу. С этой поры в печи причитываний нет], 158-159 [у человека потерялась лошадь; сыновей у него нет, он послал искать трёх дочерей; в лесу они слышат ржание, дальше видят на еловом суку колокольчик, затем заходят в избушку; в ней страшный человек с длинными зубами; отвечает, что видел знает, где лошадь, но пусть девушки посидят немного у него; приносит жареные человеческие пальцы и потчует ими; девушки делают вид, будто едят, бросают пальцы под лавку; длиннозубый приносит ступу, в которой толкут бельё, говорит, что отпустит ту, которая перескочит через ступу; младшая и средняя перескакивают, старшая – нет; длиннозубый оставляет старшую у себя, посылает девушку на мельницу; девушка сидит там и плачет; заяц, предлагает сесть на него, длиннозубый гонится, бросает впереди зайца пест, заяц оставляет девушку; то же с лисой; с волком; наконец приходит худая лошадёнка, вся в грязи и помёте; девушка обтирает ей бока травой, садится верхом, они едут, длиннозубый догоняет их, но лошадёнка опакостила его, и он отстал; девушка спасается]; 1989 [Женщина с дочерью идут в лес за малиной. На обратном пути заблудились. Забираются, на высокую ель, видят вдали огонёк. Доходят до избушки, в ней баба-калмычка с коровьими ногами. Мать с дочерью пугаются, но просят есть. Калмычка варит им щи с человеческими руками и ногами, со вшами, приглашает есть. Они едят, их вскоре вырвало. Ложатся спать, но не могут уснуть. Когда всходит солнце и щебечут птицы, баба-калмычка приносит в избу корыто, в котором прачки толкут бельё. Велит им перескочить через корыто, предупреждая, что та, которая не перескочит, останется у неё в услужении. Мать перескакивает и уходит, дочь не может. Матери тяжело расставаться, но калмычка неумолима. Девушка живёт у калмычки: стряпает, метёт пол. Тоскует, плачет. Когда калмычка отлучается из дому, приходит свинья, велит сесть на неё, обещает отвезти домой. Девушка садится, свинья её несёт. Калмычка пускается в погоню, настигает и уводит обратно. На другой день приходит соловая лошадь, просит сесть на неё. Калмычка опыть видит девушку, но сколько ни гонится, догнать не может; это происходит уже в сумерках. Девушка стучит кольцом, но ей не отпирают. Она вынуждена ночевать в овчарне с овечками. Ночью приходит калмычка, съедает, оставляет только волосы. Утром мать заходит в овчарню, там голоса: «О, маменька, маменька! Зачем не отперла дочери? Она убежала от калмычки в сумерках; постучалась у тебя на крыльце, а ты не отперла. Пришла к ней калмычка и съела ее». — «Доченька! доченька! Кабы я слышала — отперла бы тебе», отвечает ей мать, залившись слезами]: 185-186; коми -пермяки [Три девочки идут в лес за ягодами, заплутались, ночью приходят в избушку медведя. Спустя немного времени приходит медведь, начинает варить кашу. Варит и бросает в неё с себя шерсть. Когда каша поспевает, медведь велит девочкам есть. Две старшие едят, младшая отказывается. Когда девочки поели, медведь приносит ступу и велит девочкам через неё прыгать: которая перепрыгнет, ту он отпустит. Две старшие перепрыгивают, младшая не смогла и попала в ступу. Медведь приносит зыбку, влезает в неё и велит девочке его качать, приговаривая: «Спи, медведь, спи, толстый!». Так девочка живет несколько дней. К ней приходит баран и предлагает увезти её. Девочка садится на барана и едет. Медведь просыпается, догоняет девочку и снова садит её качать. В другой раз, когда медведь спит, девушка убегает на быке]: Смирнов 1891: 279-280; (ср. коми [медведице нужны няньки для медвежат; лиса советует взять дочерей охотника; Ёма дает лукошко, веретено, шелковый клубок; младшая сестра видит лукошко, оно катится, она за ним, попадает к медведям; то же средняя – бежит за веретеном; баран предлагает довезти младшую до дома; медведи догоняют, бьют, возвращают девушку; то же со средней сестрой – пыталась убежать верхом на бычке; старшая идет к медведям сама; просит отнести подарки отцу; пока медведицы с медвежатами нет дома, наряжает три ступы, сажает младшую сестру в сундук; по дороге медведь хочет в него заглянуть, девушка говорит, что далеко видит, не велит открывать; то же со средней сестрой; затем садится сама; медведи возвращаются, принимают ступы за девушек; затем толкают их, ступы на них падают]: Плесовский 1975: 38-44).

Южная Сибирь – Монголия. Алтайцы [(зап. В.Ф. Хохолков, 1987 г.); по возвращении охотника жена всегда ставит перед ним хлеб, молоко, вареное мясо; муж подсматривает за ней, видит, как она отрезает кусочки ногтей, частички плоти с ног, пяток, превращает это в мясо; волосы из подмышек – в хлеб, молоко из грудей – в настоящее молоко; охотник рассказывает об этом другим, те объясняют, что его жена – алмыс, она превращается в козу, убегает]: Хохолков 1997: 37; кумандинцы [три брата промышляли у горы на р. Бия; один зашел в пещеру, там девушка, он с ней сошелся, остался; два года не промышлял, на обед всегда мясо; она родила ему двух сыновей; охотник решил подсмотреть, откуда жена достает мясо – вырезает у себя под пазухой, потом кладет в котел; он закричал, жена в испуге упала, велела забрать сыновей и уходить, сама умерла; она была хозяйкой горы]: Потапов 1929: 129; тувинцы : Алексеев и др. 2010, № 65 [голодный охотник возвращается в свой шалаш; там его встречает жена; кормит, но он не наедается; однажды подошел незаметно; в шалаше шулбусиха: старуха с медными когтями, медным носом, одним глазом, двумя зубами, пухо как мешок, со своего ребра мясо отрезает, из груди молоко сцеживает, этим кормила; медным носом мешает огонь; охотник выстрелил, шулбусиха превратилась в желтый войлок, он его сжег; дома жена жива-здорова]: 165-167; Дьяконова 1976 [в Кара-Холе были распространены рассказы о сожительстве охотников с албасты; те дают удачу на охоте, кормят охотников молоком из своих длинных, забрасываемых за плечи грудей, и мясом, отрезанным от своих ребер]: 284; забайкальские буряты [неузнанный ею Гэсер приезжает к мангадхайке с острой челюстью, одним зубом, одним глазом на макушке; она подает ему чай – это черви разного цвета; Г. делает вдоль тела серебряный желобок, отрава льется у него изо рта, выходя между ног]: Шаракшинова 1969: 291-295.

Западная Сибирь. Ненцы (тундровые) [старый шаман встречает парнэ , она отрезает свои груди, кладет в чашку с золотой ножкой; шаман не ест; то же - женщина с половиной ноги, груди в железной чашке; то же женщина у смоляного великана; парнэ превращается в налима, великан в ерша, полуногая в плотичку, сам шаман - в щуку; все четыре рыбы - железные, три первых преследуют щуку; водный великан ловит в сеть всех четверых; налима, ерша, плотичку убивает, щука-шаман ускользает]: Лехтисало 1998: 35-36; сибирские татары (с. Карагай Тюменской обл.): Козлова 2006: 415 [когда появились люди, иш (духи-шайтаны) ушли в лес; человек увидел в лесу избу, там старик с тремя дочерьми, дал человеку жену, человек закрыл и открыл глаза, оказался с женой в деревне; у них дочь и сын; жена не велит входить без предупреждения; однажды муж вошел, увидел, как жена берет вшей из-под мышек и бросает в котел; под мышкой у нее дырка; жена скушала все, забрала сына из люльки, улетела в окно; через 18 лет человек с дочерью пошел подбирать сено; началась гроза, появилась жена, сказала, что сама подберет сено, что их сын женится на иш; так и расстались], 416 [охотник встретил девушку, привел в деревню; молодая велит мужу выстрелить прежде, чем зайти в дом; однажды тот тихонько заглянул в окно, увидел, как жена выдергивает из-под мышек вшей, варит из них суп; муж ее убил, дети остались; их потомков называли вшивыми].

Восточная Сибирь. Якуты : Виташевский 1912, № I.5 (центральные, оз. Чурапча, Чурапчинский улус) [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается наружу; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 (центральные, Баягантайский улус) [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на иственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-458; Илларионов и др. 2008, № 23 (зап. 1936 г., центральная Якутия, Чурапчинский р-н) [родители поймали лишь четырех рыбок, решили отвести дочерей в лес; пока те собирали ягоды, отец накинул одежду на пень, ушел; девушки вышли к развилке дороги, там ребенок в серебряной и ребенок в железной колыбели; младшая хочет взять того, который в серебряной, старшая настаивает, чтобы в железной; сестры живут в доме, когда возвращаются, в доме рыба; младшая не ест; прячется иголкой, видит, как младенец выходит из колыбели, превращается в великана, изрыгает железную мутовку, протыкает себе зад, оттуда вываливается вареная рыба; снова делается младенцем; старшая не верит, сама остается посмотреть; соглашается опрокинуть на абаасы кипящий котел с вареными ягодами; сестры бегут, великан с котлом на голове гонится; младшая бросает иглу (лес), наперсток (снова лес), старшая бросает платок (утес до неба); у реки сестры просят старушку Таласа-Таласа спустить ее золотые мостки; она протягивает свои ноги как мост, сестры переходят; когда абаасы просит протянуть ноги, ТТ медлит, затем протягивает одну, абаасы тонет; сестры вошли в дом, выход исчез; младшая проделала отверстие, вышла иглой, наперстком; старшая просунула голову, велела голове и заду разбухнуть, застряла; младшая потянула, оторвала; пыталась оставить голову на березе, иве, талине, сосне, ели - голова плачет; когда оставила на осине, расхохоталась; младшая приходит в дом Лягушки; та просит сшить суму для ее мужа, сама не умеет; то же рукавицы, торбаза; девушка повесила торбаза высоко, лягушке не дотянуться; муж нашел девушку; обещал жениться на той, которая во дворе не замерзнет за ночь; муж лягушку завернул в мох, жену-айыы положил в суму у дымовой трубы; утром она жива, лягушка замерзла; мужчина женился на девушке]: 253-271; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91; эвены [старший брат Деки охотится, младший Элкы дома готовит; видит, как прилетают 7 лебедей, снимают лебяжью одежду, становятся девушками и купаются; играют с Э.; тот хочет рассказать брату, но каждый раз забывает; после третьего раза вспомнил; Д. делает вид, что уходит; вернулся, схватил крылья одной; взял ее в жены; однажды та предлагает Э. научить его летать, если он покажет, где спрятаны крылья; Э.: покажу, если отдашь мне свой мяч; Э. уходит играть, а жена улетает, велев сказать Д., что беременна; Д. рассердился на брата и пошел в сторону солнцу, куда улетали лебеди; по пути превращался в птичку, червя, медведя; лег на кочку и почувствовал дым; выдернул ее, оказался в доме; старуха готовит ему еду: отрезала одну свою засохшую грудь, порезала, выдавила из нее жидкость; Д. видел, не стал это есть, но почувствовал себя сытым; старуха послала его к своей сестре (те же эпизоды: кочка, старуха крошит свою грудь; Д. делает вид, что ест, но прячет поданную еду под одежду); старуха дала заросшую мхом доску: дойдешь до моря, скажи «Раскинься через море как мост!»; Д. горностаем перебежал по нему; на другом берегу видит 7 девушек, одна с ребенком; они пошли играть, а та девушка отдала ребенка птичке; та поет: не плачь, отец твой скоро придет за твоей матерью; девушки прибежали, ругают и бьют птичку, а та поет снова; так трижды; Д. узнал своего ребенка, птичка показала, где крылья, Д. сжег их в костре; Д. взял с собой жену, двух старушек и все они перепрыгнули море; дома Э. лежит мертвым; они собрали кости, смочили водой, Э. ожил; Д. стал охотиться и пригнал много оленей]: Роббек 2005: 61-67.

Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.13 [ Сусаноо просит еды у Оо-гэцу-химэ-но ками - Девы-Богини Великой Пищи; та подносит ему аппетитные явства, достав их у себя из носа, рта, зада; С. убивает ее; в ее голове рождаются шелковичные черви, в глазах рис, в ушах просо, в носу фасоль, в гениталиях пшеница, в заду соя; Камимусуби-но-ми-оя-но микото , Священная Мать, все это подбирает, превращает в семена]: 58; Нихон Сёки 1996, свиток 1 [ Укэмоти-но ками головой вертит: повернет в стороны страны - выходит изо рта вареный рис; в сторону моря - разная рыба; в сторону гор - разные промысловые животные; вся эта пища преподнесена богам; посланный Аматерасу -солнцем Месяц Тукуёми-но ками оскорблен тем, что его кормят извергнутым изо рта, убивает У. мечом; Аматерасу в гневе, с тех пор Месяц и Солнце светят попеременно; из головы У. возникли коровы и лошади, из лба - просо, из бровей - тутовые коконы, из глаз - просо хиэ , из чрева - рис, из гениталий - пшеница, бобы, фасоль; А. делает из этого семена, чтобы люди кормились]: 129; японцы : Ikeda 1971, № 413B: [человек спасает или выкупает рыбу или моллюска; к нему приходит красавица; готовит необычайно вкусный суп; он подглядывает, видит, как она (превратившись в рыбу) мочится в сосуд с супом; отказывается с тех пор это есть; она понимает, что он знает ее секрет; он прогоняет ее; уходя, она говорит, кто она]: 105; Walter 2009 (север Хонсю, Ямагата) [к крестьянину пришла девушка, попросила взять ее в жены; каждый день готовила вкусный рыбный суп; муж подсмотрел, что она использует воду, в которой моется, отказывается это есть; жена бросается в воду, уплывает лососем]: 105; айну [маленькая женщина с девочкой последовательно приходят в селения, просят дать им сосуд и приносят наполненный экскрементами; все отказываются это есть, женщины ругаются и уходят; вождь на востоке Хоккайдо принял сосуд и почувствовал аромат, отведал еду; женщины остались с ним на ночь; это были гигантская лилия Cardiocrium cordatum var . glehnii и ker Фддшгь мшсещкшфдшы; с тех пор айну употребляют эти луковицы в пищу]: Yamada 2014: 472.

СВ Азия. Береговые коряки : Кибрик и др. 2000, № 10 (алюторцы) [Сисисын убил Труппэ (сказочного зверя); всех кормит мясом, поит кровью, Куткинняку обнес; возвращаясь домой, К. наполняет рукавицу кровью из своего носа; Мити варит детям суп, тем плохо; К. признается, делает людей из чурок, приводит их к С., те бьют его, забирают мясо; С. делает то же самое, его люди ("японцы") бьют К. и М., увозят мясо назад]: 50-57; Меновщиков 1974, № 144 (Палана) [Ака - хороший охотник, его брат Оё ленив; работящий влюбился в девушку, стал уходить к ней, не приносит еду для Оё; тот вышел из дома в поисках пропитания, прыгнул в щель в земле, пошел наугад; встретил ярангу, в ней старушка; Оё попросил поесть, старушка начала готовить, кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оё отказался это есть, спросил, как ему выбраться наверх; Старушка рассказала, что нужно подойти к речке, увидеть там маленькую горбушу, поднимающуюся вверх по течению, отрезать кусочек от ее горба; Оё отправился, увидел речку, взял горбушу, глубоко вонзил в нее нож; горбуша забилась, ударила хвостом и сбила Оё с ног, он упал на льдину, примерз к ней, не смог оторваться; так и умер на льдине; с тех пор люди стали умирать]: 459-460; чукчи [младший брат умный, охотится; старший остается дома, отрезает себе ягодицу, чтобы брат смог, вернувшись, поесть, готовит; брат отказывается это есть]: Бабошина 1958, № 41: 108.

Арктика. Инупиат северной Аляски : Hall 1975, № EH1 (Ноатак) [ Киньюк охотится, кто-то повторяет, что видит волосы у него по плечам; К. выясняет, что это мышь, обжигает ей мордочку; лисы приглашают его в нору; старик со сморщенным лицом (он и был мышью) предлагает ему съесть много мяса; другой человек (это чайка) толкает его, чтоб он не ел; он складывает мясо в парку; оно червивое; что-то падает со стены, Чайка предупреждает не смотреть; К. возвращается домой]: 71-75; (ср. Lucier 1958, № 16 [Ворон приходит в богатой одежде, дочь богача влюбляется в незнакомца, выходит за него; он каждый раз возвращается с пустыми руками, но с окровавленными стрелами; за ним следят, видят, как он пускает стрелы в скалу, чтобы они ломались, кровью из своего носа пачкает их и одежду; тесть вывешивает на дворе медвежью шкуру, она оказывается порванной; тесть замечает, что у зятя трехпалый след; посылает молодых к родителям мужа; там в доме пусто, лишь куски желудка карибу; жена Ворона возвращается к родителям]: 102-103); инупиат Берингова пролива [сын приносит шкуры карибу, мать не хочет их обрабатывать; когда сын спит, мать сыплет ему в глаза золу, он слепнет; стреляет в белого медведя, мать не дает ему мясо, лжет, что кончилось, кормит тюленьим жиром; мешает ягоды с жуками и червями; Гагара зовет его, четырежды я ним ныряет, возвращая зрение; он привязывает мать к спине белухи, пускает в море]: Keithahn 1958: 76-79; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205.

Субарктика. Танана [Ворон берет Тюленя охотиться на уток, убивает его, съедает его потроха; вынимает свои, дает жене под видом оленьих; его кормят супом из икры; Ворон затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное выливается; Ворон взлетает на дерево, мальчишки убивает его стрелами]: De Laguna 1996, № 20: 180-182; коюкон : De Laguna 1996, № 21 [Ворон берет Кита охотиться на уток, убивает его, съедает; вынимает свои потроха, дает жене под видом оленьих; теща жалуется дочери, что они воняют; Ворона кормят супом из икры; он затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное заливает землянку; находившиеся в ней разбегаются, превращаясь в птиц и животных; труп Ворона плывет вниз по реке; Куропатка украшает себя его перьями, с тех пор на шее у нее черные перешки], 36 [Ворон плохой охотник; вытаскивает свои потроха, дает жене под видом медвежьих; они плохо пахнут; его кормят икряным супом; он затыкает свой зад руковичкой сына; тот вынимает ее; жидкость заливает землянку, все превращаются в животных; один юноша спасается]: 185-187, 262-264; танайна [юноша ловит чайку; таща за собой ловушку, чайка убегает, юноша следует за ней, теряет дорогу, приходит в дом Чаек; те – люди, многие покалечены ловушками; юноша лечит их; Чайки предупреждают не заходить в дом поблизости; юноша заходит, молодая женщина оставляет его с собой на ночь; подает тарелку с человеческими пальцами; в яме в полу – ее толстая мать; юноша меняется местами с молодой женщиной, убегает, мать отрезает голову дочери, пьет ее кровь; утром приползает за ним в дом Чаек; юноша сбрасывает на нее камни, убивает; приходит к старушке; у той в полу дома отверстие, юноша видит сверху землю, свой дом; старушка спускает юношу на веревке, велит открыть глаза, лишь когда он почувствует траву под ногами; с третьего раза достигает земли, приходит домой (дважды открывал глаза, касаясь облаков или чего-то еще, оказывался снова на небе)]: Vaudrin 1969: 52-60; южные тутчони [Äsúya (сметливый, Бобр) плывет по реке в лодке; через реку натянуты веревки с человеческими костями; от прикосновения они гремят; Ä. задевает вторую, выходит Chäzhru (Ч., женщина-Норка); пытается накормить Ä. человечиной, напоить своей мочой; Мышь тайком дает Ä. для еды коренья; Ч. убивала оглушенных ее мочой мужчин, пожирая их в постели своим задом {rectum; видимо, все же вагиной}; Ä. просит Мышь продырявить лодку Ч., уплывает в своей; Ч. гонится, тонет; на островке оставляет данные Ч. рукавицы на ветке; проснувшись, видит там саму Ч.; она спит на спине, расставив ноги, чтобы сожрать того, кто с ней ляжет; он пронзает ей зад (вагину?) раскаленным копьем, труп сжигает]: Workman 2000: 105-106; талтан [ленивый юноша женится на дочери вождя; не умеет преследовать дичь; однажды режет себе анус, вытаскивает кишки, приносит вместо дичи; тесть замечает, что дичь плохо пахнет, запрещает дочери готовить ее, велит зятю готовить; у того из зада выскакивать затычка из мха; его внутренности вываливаются, он умирает]: Teit 1921a, № 33: 225-226.

СЗ Побережье. Беллакула : Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик ; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи !; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; нутка [см. мотив K19; Норка женится на двух сестрах; они плывут в лодке; он ныряет за икрой; жены видят, что вместо икры он достает геморроиды из своего ануса; оставляют его на островке, уплывают]: Sapir, Swadesh 1939, № 19: 81-85.

Побережье - Плато. Карьер : Jenness 1934, № 9 [см. мотив H12; шаман идет за умершей женой; в мире духов старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; он возвращает жену на землю; вскоре она умирает опять], 39 [ Эстэес (трикстер) - сын благородного человека; в юности отказывается от лучшей пищи; жадно ест ягоды, которые дала старуха, смешав их с гниющей плотью от своей ноги; после этого Э. чувствует неутолимый голод, пожирает все как собака; убегает из дома]: 143-145, 204; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел женится на Кут (птичка); она плюет в корзины, наполняя их ягодами; Лосось со своим рабом Громовой Птицей приезжают н праздник, похищают хозяйку; Дятел и Норка превращаются в лососей, пойманы в вершу Лосося, уводят К. назад]: Boas 1895, № 3: 34-35; Пьюджит-Саунд [Бобр хочет убить зятя; срезает плоть со своих ног, велит дочери подать это мужу вместо дичи; человек убивает тестя и тещу; их детей превращает в бобров]: Ballard 1929: 80-81; квилеут [тюлень тащит лодку трех братьев в селение Тюленей; просит свою сестру принести икры; та подставляет блюдо себе под зад, икра выходит из ее тела вместо экскрементов]: Andrade 1931, № 55: 163-165; калиспель [у вождя две сестры; люди охотятся; вождь сестрам: люди будут приносить кости, а вы относите их в озерцо; только не смотрите; младшая: посмотрю! позвала старшую; озерцо полно добра (goods); {видимо, они что-то взяли}; когда вернулись, люди ушли, осталась лишь их бабушка; она стала их бранить з-а случившееся; отодвиньте камень; там дыра, видно людей и жилища, сестры узнали свое; бабушка повела их за руки вниз, но кто-то дунул и их выбросило назад; бабушка: все из-за вас, три дня не дотерпели, ваш брат бы стал распределять добро; сейчас я спущусь, а вы останетесь; если будет надо, то камень сам треснет; сестры пошли и дошли до реки, на другом берегу дом; из него выбежал человек: ваша тетя переходила там, где вершина холма; пока женщин не было, он надрезал себе пенис, слил кровь в котелок, вымазал кровью оленью шкуру {чтобы показать, будто недавно убил оленя}; предложил вареную кровь; старшая сестра не ела и подвязала под подбородок младшей что-то, что возвращало еду {которая та клала в рот?}; утром хозяин: выше по течению живет другой ваш дядя; голубая сойка туда приплыл, привез в лодке свои экскременты, чтобы казалось, что жилище на этом месте давно; то же, что с первым «дядей» (брод выше по течению, кровь из пениса в котелок); на этот раз младшая сестра действительно съела эту еду и утром родила ребенка; поэтому не смогла легко взбежать на холм, как сестра; сестра: возвращайся к мужу! младшая выбросила голубую сойку из лодки и тот утонул; она нашла в его доме много еды; голубая сойка {на этот раз, видимо, ребенок женщины} стал кричать «Папа, папа!» Женщина бросила его в суп; а имя старшей сестры Безупречная; (далее еще длинная история, но у информанта не было времени ее рассказать)]: Vogt 1940, № 17: 129-135; такелма [Пума убивал так много оленей, что почти истребил их; Олени подослали ему жену-Олениху; после этого он не мог больше добыть оленей; жена приносит из лесу замшелые дрова, а к утру они без мха; срезает мясо со своих ног, готовит, ест, кормит этим Пуму; рано утром Пума подсматривает, видит, как она ест мох и срезает мясо с ноги; он выстрелил, но промахнулся; жена выхватывает его поджелудочную железу, убегает, отдает собравшимся вместе Оленям, теперь по утрам они играют ей как мячом (shinney-ball); никто не мог вернуть Пуме этот трофей; Дикий Кот покрыл себя мхом, подкрался, схватил поджелудочную железу, побежал, забрался на дерево, Олени окружили его, повалили, но он велел дереву упасть в сторону дома, мягко спрыгнул, побежал дальше; в следующий раз олени вокруг заснули, он спустился, осторожно ступая по ногам спящих, последний проснулся, но Дикий Кот побежал; дома бросил ее сквозь ребра умиравшего Пумы; тот побежал в парильню, там был Койот; прибежали Олени; Дикий Кот и Койот стреляли, убивая оленят, Пума убивал взрослых самцов; олени снова вернулись на землю, на них стало можно охотиться]: Sapir 1909: 50-54; тилламук [девушка выходит за Ворону; свекровь кормит ее человеческими экскрементами, имеющими облик нормальной еды; эта пища безвкусна; все они умирают]: Jacobs, Jacobs 1959, № 10: 34; модок [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его]: Curtin, 1912: 186-190.

Средний Запад. Западные оджибва : Jones 1916 [мужчина женится на девушке, долго отвергавшей его; Жаба похищает их новорожденного сына; поит своей мочой, делая взрослым; когда приходит мать мальчика, Жаба подмешивает мочу ей в еду; мать возвращает сыну память, показав ему его колыбель со следами собачьих зубов; приходит его отец, отсылает Жабу принести тушу убитого им оленя; убивает детей Жабы; обнаружив их трупы, Жаба рыдает]: 378, 427-441 в Lévi-Strauss 1968, № 374a: 49; Radin 1914, № 27 [двое братьев отправляются посмотреть людей; летят через озеро на спинах двух птиц; кормят их мясом; у старшего запас кончается, он отрезает куски со своего бока; вопреки предупреждению отца, братья заходят в первый же дом; женщина велит собачонке справить нужду в котел; кал оказывается кукурузой; женщина достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; кормит этим супом братьев; они едят; бьют женщину по голове, убивают ее и ее людей], 28 [трое братьев отправляются посмотреть мир; женщина кормит их кукурузным супом; достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; младший съедает суп, убивает женщину; см. мотив K27]: 53-55.

Северо-Восток. Монтанье [см. мотив L72; юноша убивает карибу; соседка варит ему мясо в своей моче, мясо невкусное; мать велит сыну убить карибу подальше; они убегают; преследовательница проваливается под лед, превращается в белуху]: Desbarats 1969: 16-19.

Северо-Восток. Микмак [ленивый Рябчик не охотится, приносит жене мясо, срезанное у него со спины (с тех пор рябчики тощие); жена кладет детей в корзину, привязывает к вершине дерева, велит людям откочевать; Медведица велит Кунице спасти детей; тот переносит корзину в вигвам, оставляет огонь; Рябчик бежит за женой; она спускает псов, они убивают его; дети просят Месяц сделать их высокими, превращаются в юношу и девушку; у них много мяса, а племя голодает; они посылают мясо Медведице и Кунице; люди возвращаются; брат и сестра кормят их отравленным мясом, они погибают]: Parsons 1925, № 12: 79-81; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, № 38: 83-84.

Равнины. Тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; см. мотив L12]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Равнины. Тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, № 7: 196-199; мандан [несколько братьев живут в пещере; спасают девушку от преследователя-людоеда, называют сестрой; дают с собой шкуру выдры с невынутым черепом; по пути домой девушка последовательно попадает к двум женщинам; обе дают ей человеческие мозги, вторая также и уши, называя их тыквой; девушка не ест эту пищу, кормит ею череп выдры, благополучно уходит]: Bowers 1950: 321.

Юго-Восток США. Женщина выделяет кукурузу из своего тела; когда ее приемные дети или внуки узнают об этом, они отказываются от еды. Натчез : Swanton 1929, № 7 [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям], 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: 230, 230-234; крики : Swanton 1929, № 6 [женщина находит сгусток крови, он превращается в мальчика, охотится; она добывает кукурузу и фасоль, почесывая свои ляжки; он подсматривает за ней, отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль]: 10-13, 13-15; коасати [растирая тело; велит приемные сыновьям закрыть ее в кукурузном амбаре; превращается в кукурузу]: Swanton 1929, № 6: 168; семинолы : Greenlee 1945 [женщины-Кукурузы жили в лесу, были большими и толстыми; их тело как большой початок; когда терли себе ноги, сыпалась кукуруза; одна украла маленького мальчика, вырастила, кормя кукурузой; он вырос сильным, женился; она дала ему четыре зернышка кукурузы; так люди обрели кукурузу]: 141; Marriott, Rachlin 1968 [двое юношей живут с бабкой; хотят попробовать еду, которая не была бы мясом; бабка кормит их кукурузой; они подсматривают, видят, как она трет свое тело, с него сыплются зерна; они отказываются это есть; бабка велит зарыть ее в плодородной земле; на могиле вырастает кукуруза]: 106-111.

Калифорния. Чимарико [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, приносит женам; на следующий день приносит свои внутренности, затем другую ногу; жены подозревают, не едят это мясо; говорят, что пойдут за водой, убегают, пока муж спит]: Dixon 1910b, № 3: 304, 349; яна [Койот говорит, что он вождь и хороший охотник; две сестры, ищущие Куницу, остаются с Койотом; под видом оленины он дает женам мясо, которое срезал у себя с бедер; оно невкусно; сестры уходят к Кунице]: Sapir 1910, № 10: 133-135; ачомави [как у яна; Ястреб вместо Койота]: Dixon 1908, № 3: 164; винту [Летучая Мышь дает своим двум женам собственный жир вместо жира оленя; они уходят к Ястребу; Летучая Мышь ищет их; те прячутся на дереве, бросают ему в глаза смолу; Летучая Мышь делает в смоле маленькие отверстия (происхождение маленьких глаз у летучих мышей)]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 30: 337; винту [человек женится на Желудевой женщине; его дядя Койот или отец видит, как она сморкается, наполняя корзины желудевым супом; он отказывается есть; оскорбленная женщина уходит, муж следует за ней; дядя/отец голодает; племянник/сын посылает ему кузнечика, тот превращается в пищу]: Dubois, Demetracopoulou 1932, № 38 [женщина всегда сидит лицом к стене; Койот тщетно пытается увидеть ее лицо, веля искрам падать ей на спину], 39 [отец]: 464-471; чумаш [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; для питья они предлагают кровь, гной, сопли, другие выделения тела; Койот отказывается; неудачно пробует исполнять роль Солнца (см. мотив A42); возвращается на землю; внук Момой пьет, навсегда остается в доме Солнца]: Blackburn 1975, № 18: 131-132.

Большой Бассейн. Северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не ест; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, № 17: 265-266; вашо [братья-Ласки старший Pewetseli и младший Damalai приходят к их дяде Гною; тот велит жене подать им еду (в водонепроницаемой корзине для приготовления пищи), подмешивает в нее гной; братья пропускает через стену трубку из бузины, сливают в нее суп; Гной думает, что усыпил братьев, его дети кричат, кому что достанется (мне легкие, мне почки, мне печень, мне сердце, мне голова, мне спина, и т.д.); Гной говорит, что гениталии достанутся их матери; П. вскакивает, когда Гной хочет его зарезать; усыпляет, умерщвляет его и его семью; братья уходят]: Dangberg 1928, № 4: 425-427 (=1968, № 4: 81-84); чемеуэви [две сестры "Червячки в Плодах Юкки" путешествуют в поисках подходящего мужа; у дома Аспарагусова Червя развешены сухожилия; девушки следят за мужем, видят, что тот превращает в сухожилия стебли аспарагуса; уходят; у дома Полоза развешаны кровяные колбаски; жены следят, видят как Полоз царапает себе тело колючками, приносит домой свою кровь вместо пищи; у дома Летучей Мыши – жир; он приносит лед, называет "ледяным жиром", советует есть сырым, не поджаривать; девушки находят идеального мужа в Краснохвостом Ястребе; тот велит в его отсутствие не заходить спать в пещеру; начинается дождь, девушки нарушают запрет; приходит старик Кузнечик; отвергает предложения лечь спать по другую сторону костра, поперек у ног девушек, между ними; ложится поперек на их головах; ночью распрямляет ноги, выцарапывая им глаза; Ястреб вставляет им глаза горной козы; видит с горы великана, спустившись – кузнечиков; убивает кузнечиков, оказывается, что убил великана]: Laird 1976: 162-168; южные юте [Летучая Мышь не охотится; под видом мяса животных приносит женам свои почки и плоть, срезанную со спины; дает лед под видом жира; жены бросают его]: Lowie 1924, № 5 [он умирает], 5a [они выходят за Голубую Сойку, тот убивает Летучую Мышь]: 11-13; южные пайют (Моапа) [Койот видит двух девушек, делает себе груди из глины, свой пенис превращает в младенца, садится плести корзины, говорит девушкам, что ее (мнимой женщины) муж вернется вечером; девушки взяли младенца; ночью тот превратился в пенис Койота, сошелся с обеими; девушки ушли на другое стойбище, там их взял мужчина, который вместо мяса кормит их какими-то кореньями; они уходят к Nantö-nab (какое-то змееобразное животное); он приносит под видимо дичи мясо, срезанное у себя со спины; на следующем стоябище они вышли за Ястреба, он ежедневно приносит им дичь; но мясо им надоело, они пошли дальше; следующий муж пошел в горы, задержался из-за дождя; пришел Кузнечик, отказался лечь на девушек, согласился у голоы; утром распрямил ноги, выбил глаза обеим девушкам; муж вернулся, вставил им глаза оленя; убил Кузнечиков]: Lowie 1924, № 13: 177-179.

Большой Юго-Запад. Хопи [девушка предлагает герою мух, мозги мертвецов; превращается в скелет, гонится за героем]: Voth 1905, № 30: 121; навахо [Койот дает женам вместо мяса гной из своих глаз]: O'Bryan 1956: 152; хавасупай [люди приходят к Солнцу играть; тот дает гостям кукурузную кашу из глазной жидкости убитых людей, фасоль - из почек, тыкву - из кишок, вместо оленины – человечину, слезы вместо питьевой воды; отведав этого, люди проигрывают, Солнце их убивает; Пума велит Койоту собрать в мешок кремнывые стрелы и осколки, бросить в сторону солнца; тот не берет осколки, поэтому в селении возродились лишь старики, но не дети; двое братьев-Белок просят Барсука прорыть подземный ход к Солнцу; тот роет плохо, криво; то же Суслик (prairie dog), Сурок (ground squirrel); Pocket Gopher роет; братья-Белки, Пума, Койот подбираются через ход к дому Солнца; тот велит 1) расколоть лосиный рог (Белка раскалывает); 2) велит дочерям подать воду, кашу, мясо; лишь Койот это пьет и ест (другие понимают, что все это из тел убитых); Солнце велит дочерям наточить вагинальные зубы; Белка вводит рог горного барана, ломая зубы, после этого Койот и другие совокупляются; 3) антилопа Солнца проигрывает в беге оленихе старшего Белки; Койот рубит Солнце, но не вырывает сердце, а лишь отрезает руку; огонь всех преследует; камни, вода не могут укрыть людей-животных от жара; муравьи прячут под землей; спина Кролика обгорела (происхождение темных пятен на его шкуре); муха, затем пчела сообщают, что земля остыла; спрятавшиеся выходят, превращаются в животных]: Smithson, Euler 1994: 62-69.

СЗ Мексика. Тараумара [неудачливый охотник приносит своим женам-Плеядам кровь из собственной икры под видом крови оленя]: Lumholtz 1902(1): 436.

Мезоамерика. Горные тотонаки [старуха приправляет фасоль солью из своих подмышек; фасоль вкусна; дочь подсматривает; от стыда старуха бросается в море; с тех пор оно соленое]: Ichon 1969: 19-20; науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams García 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184; лакандоны : Boremanse 1986: 97-101 [жена умирает, муж скорбит; ловец кротов говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю], 224-226 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь; (=1989: 93-94)]; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместо белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; тохолабаль [ Niwan Pukuj (или Niwan Winik , “большой человек”) – хозяин нижнего мира, K ’ik ’inal ; живет в пещере, его скамья – броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль – гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Rux 1982: 63.

Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят наочные обезьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, № 60: 241-242 (=1992, № 59: 244-247); бокота [тело женщины покрыто язвами; делает чичу, ложась в корыто с водой]: Margery Peña 1994a, № 15 [муж бьет ее; оба превращаются в игуан], прим.3 (по Herrera, Gonzales 1964) [Мать Кукурузы приносит ее разные сорта с неба; птица Токри велит Игуане, Дикой Свинье, Кролику ее сеять; Игуана и Токти подглядывают, видят как Мать Кукурузы готовит чичу, промывая покрывающие ее тело язвы; отказываются пить чичу; Мать Кукурузы уносит назад на небо кукурузу с самыми крупными зернами; делает Игуану глухой, а птицу Токри, бросив в нее золу, серой]: 145-146, 147; куна [напиток из своих экскрементов]: Chapin 1989: 106.

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1987(2), № 98 [напиток и еду из своих мочи и экскрементов], 104 [мясо змеи]: 799-800, 818-820; юпа : Wilbert 1974, № 30 [неудачливый охотник, наконец-то, приносит мясо; другие вернулись без добычи, он просит жену всех пригласить; на следующий день умирает; готовя тело к погребению, люди обнаруживают, что он срезал себе все мясо с обеих ног; вс жалеют охотника]: 116-117; Villamañan 1982 [напиток из трупной жидкости]: 13; паэс [семена культурных растений из своего живота]: Bernal Villa 1953, № 26: 308.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 6 [бросает отбросы в еду мужчины], 8 [добавляет тараканов и их экскременты в пищу], 12 [женщина-жаба Belutuawa ест сырую рыбу, но также разом проглатывает копченую, которую приносит ей ее зять Matsuludani; ему в пищу кладет тараканов; он просит свою жену Folore позвать мать прийти к его верше; кладет в нее листья, те превращаются в жалящих скатов и пираний; Б. бросилась за рыбой, скаты ее ужалили, пираньи съели; дух Б. пошел к дому, неся одну рыбку; дочь пришла к верше, выпустила рыб, поняла, что случилось; на ее призыв дух матери слабо отзывается издалека; Kajuyali ("тот, кто с ногой") делал лодку-долбленку; Б. обычно глотала отлетавшие щепки); Ф. выудила челюсть матери, приделала к палке, сделав топор; пошла убивать мужа, но тот убежал; она создала змей, скорпионов, ядовитых муравьев, но М. лишь расчесывал укусы и боль проходила; пробегая мимо К., М. велел ему быть осторожным, прикрепил к его ушам свои ушные украшения из листьев; Ф. отрубила К. ногу, думая, что это М.; К. разрисовал отрубленную ногу своей кровью, она прыгнула в воду, стала рыбой rayado ; М. бросился в море, Ф. за ним, он превратил ее в утку carretero, топор стал клювом], 13 [добавляет тараканов и их экскременты в пищу]: 45, 58, 70-71, 72-75.

Южная Венесуэла. Санема [Дятел вместо меда бросает с дерева родственникам кровь из своего носа]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 297: 532-534; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая ; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его «младший брат» завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 247-256, 257-262; яномам : Wilbert, Simoneau 1990b, № 111 [(Albert MS); птичка Capito niger лезет на дерево за медом; он был первым, кто стал прорубать дупла, забираться на деревья добывать мед; жены ждут внизу; он бьет себя по носу, наполняет пакет из листьев соплями с кровью, спускает женам, пакет падает, содержимое разбрызгивается, жены понимают, что это сопли и кровь, муж превращается в птичку], 112 [Малый Броненосец не нашел меда; наполнил пакет из листьев соплями, дал тестю; тот почувствовал соленый вкус, зять стал малым броненосцем], 130 [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого колдовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: 206-207, 208-209, 229-234.

Гвиана. Варрау [родственники жены героя (они обезьяны) бросают ему хлеб, смоченный их мочой]: Wilbert 1970, № 170: 372; каринья (Ориноко) [бабка вынимает маниоковый крахмал из опухоли на плече; внуки сжигают ее на огороде (далее текст оборван)]: Civrieux 1974: 84; арекуна [теща кормит Jilijoaíb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. – шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце – сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grünberg 1924, № 19: 60-61; каринья Гайаны [см. мотив J9; женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима ; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару , матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена]: Roth 1915, № 35-38: 133-135; макуши [рыбу из своей матки]: Magaña 1988a, № 65: 113-114; вайвай [см. мотив J16; женщина гибнет в доме Ягуаров; их бабка усыновляет близнецов Mawari и Wåshi, оказавшихся в ее чреве; она дает им маниок, сделанный из ее экскрементов, он им не нравится; тогда позволяет им себя сжечь; из ее костей возникает настоящий маниок]; апараи [свои экскременты (=маниок)]: Rauschert 1967, № 7: 184; локоно [охотник приносит жене и теще мясо, срезанное с его икры]: Koch-Grünberg 1924: 271; Magaña 1988a, № 14, 41: 37-38, 57; Roth 1915, № 208 [охотник, не добыв дичь, приносит любимой теще свою завернутую в листья отрезанную ногу; поднявшись на небо, превращается в Орион (точнее в Пояс и Меч Ориона, Mabukuli, "Одноногого")]: 262; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 23 [старик (затем ставший пальмой) делает пальмовый напиток, опуская в жидкость свой пенис], 56 [сверчок дает свои экскремен­ты=ма­ни­ок]: 98-100, 194; Magaña 1987, № 19: 135; ояна : Magaña 1987, № 42 [см. мотив F62; после потопа старуха-Жаба крадет рыбу из верши Куюли ; тот посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; его друг Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 106 [дает другим рыбу из ануса]: 42, 56; ояна [женщина-жаба дает гной из нарывов у нее на спине под видом лепешек из маниока]: Magaña 1987, № 84: 51; оямпи [см. мотив G16; тело старухи Алипамы покрыто нарывами; выдавливая из них гной, она делает кашири, дает зятю; однажды он видит это, ругает тещу; та просит оставить ее в гамаке среди подготовленного под пожог участка, пустить огонь, вернуться через три месяца; из частей ее тела возникают различные культурные растения]: Grenand 1980: 319-320; 1982, № 22: 182.

Эквадор. Колорадо : Aguavil, Aguavil 1985: 258-260 [человек-кабан кормит жену червями, превращая их в рыб, жена болеет], 310-312 [женщина-мертвец дает гной из своих подмышек и носа]; Mix 1982 [у двум сестрам пришел раскрашенный генипой мужчина, повел к дереву, стал сбрасывать плоды, плоды превратились в черепа, а сестры попали в неизвестную землю; две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений, видит не воду, а кровь, не фасоль, а человеческие ребра; братья Звезды - кондоры; Кондор почуял старшую, стал ее есть, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; Звезда велит младшей бежать; попугаи отказываются помочь, т.к. люди их убивали; Игуана перевозит через реку, т.к. женщина не ела ее яиц; ночует на дереве у женщин-попугаих; возвращается к матери; Звезда не велела ей есть пищу людей; ее родственница ей дала, она исчезла]: 91-97; Имбабура [зять приносит хлеб, который извлекает из своего ануса]: Chávez 1989: 133.

Западная Амазония. Агуаруна [мать человека-опоссума дает гной из больных глаз сына под видом толченого арахиса]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 29; шуар [неудачливый охотник приносит теще отрезанные куски своей мышцы (muzo); та удивляется, что мясо всегда без костей; следит за зятем; тот от стыда превращается в муравьеда]: Pelizzaro 1993: 98; кофан [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)]: Calífano, Gonzalo 1995, № 81: 140-143; секоя [тесть-тапир ест и дает зятю-месяцу червей вместо рыб]: Cipolletti 1988, № 3: 36, 47; корегуахе : Jimenez 1989, № 23 [старик дает сыновьям культурные растения из своего ануса], 33 [анаконда дает жене и ее родственникам рыбу = свою сперму]: 48, 73; майхуна [старик дает девочкам жир из своего ануса]: Bellier 1991b, № 23: 258-260.

СЗ Амазония. Пира-тапуя [лесной дух и его жена делают пиво из своих испражнений]: Brüzzi 1994: 196; летуама [человек-анаконда льет свою кровь в воду, капли крови превращаются в рыб, он ловит их и дает другим]: Palma 1984: 41; барасана : С.Hugh-Jones 1979: 111 [в мире мертвых свекровь дает живой женщине червей вместо картофеля, жарит их у себя под мышками и под коленями], 187 [муж, ставший злым духом, и его жена дают детям суп из змей под видом ухи]; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; уитото : Preuss 1921, № 26 [зовет гостей и поит их пивом из менструальной крови своей дочери]: 113; Rodríguez de Montes 1981, № 16 [маниоковые лепешки из своей мочи], 24 [теща касается гениталиями пищи зятя]: 128, 162.

Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [лесной дух дает за­блудившимся детям мясо, срезанное со своей ноги]: Barbosa Rodrigues 1890: 80-81; мундуруку [охотник каждый раз отстает от других, отрезает мясо от своего бедра, крича, Ай, ай (что также значит "ленивец"), приклеивает к мясу кусок шкуры оленя, будто это оленина; мать это готовит; другие охотники проследили за ним; мать принесла сваренное мясо в мужской дом, разоблачила сына; тот вцепился в гамак, превратился в ленивца]: Murphy 1958, № 41: 121.

Восточная Амазония. Тенетехара [неудачливый охотник приносит жене или дочери под видом мяса тапира куски собственной плоти, отрезанные от ноги]: Wagley, Galvão 1949, № 29: 155.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [муж болен, так как жена дает ему зерно кукурузы, попавшее в ее гениталии]: Salomon, Urioste 1991, ch.5: 56; долина Мантаро (деп. Хунин) [части свежезахороненного трупа]: Arguedas 1953: 139.

Монтанья – Журуа. Мачигенга : Baer 1984, № 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж – Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий – Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий – Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачáкамой ; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном I giane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачáкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; García 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки]; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 17 [жареных летучих мышей вместо птиц]; Weiss 1975 [неудачливый охотник дает другим куски собственного мяса (от ноги?); превращается в оленя]: 356; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38.

Боливия – Гуапоре. Такана [жена-тапириха готовила чичу, а мужчина охотился; проследил, как жена съела плоды, переварила их, смешала свои испражнения с кукурузой, стала мешать и варить; муж хотел ее убить, но жена возразила, что ему ведь нравилась чича; тогда он ушел; вар.: человек жил с женой-тапиром и с братом; однажды чича особенно наваристая; велел брату проследить; в разлитую по горшкам чичу жена писает; муж прогнал жену]: Hissink, Hahn 1961, № 163: 297; чакобо [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава , залезший в нору броненосца; возвращается домой к матери, встречая по пути разных людей-животных; приходит к Агути и его жене; они поят его чичей; он замечает, что закваска из их соплей; Агути ведет его к дому его матери, велит не смеяться; НП видит его гениталии, смеется, Агути бросает его; Дятлиха приводит к огороду его матери]: Kelm 1972, № 3, 4: 223-229.

Южная Амазония. Если не иначе: старуха дает напиток из своих экскрементов. Рикбакца : Pereira 1994, № 2 [женщины чужого племени кладут в чичу экскременты своих детей, предлагают мужчинам-рикбакца], 66 [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: 39-46, 238; рикбакца [жаба добавляет в чичу жидкость из своих глаз, дает герою]: Pereira 1994, № 3, 41: 53, 209; ваура [Комар женился, но не охотится, не ловит рыбу, родители жены голодают; по настоянию жены и тещи пошел за оленем, оглушил своим носом, выпил кровь; олень очнулся и убежал; Комар отрыгнул кровь, предложил тестю с тещей; те отказались; он ушел]: Schultz 1966: 112-113; куйкуро [муж, превращающийся в демона, залезает на дерево, срезает мясо с ноги, бросает вниз вместо меда кровь (и куски мяса?)]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 163; каяби [бог путешествует в поисках подходящей жены; люди-жуки угощают его лепешками из экскрементов; большие зады - чичей, приготовленной в анусе]: Pereira 1995, № 1: 16; намбиквара [зять приносит с охоты лишь куски мяса без костей; тесть следит за ним, видит, как он срезает плоть со своей икры; убивает его, бросает в реку, зять становится кайманом; бросает отдельно два куска его мяса, они превращаются в двух ящериц]: Pereira 1983, № 21: 37-38; иранше : Pereira 1985, № 4 [см. мотив A1; юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae - do - sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит], 8 [см. мотив H12; трое братьев поднимаются на на небо в мир мертвых на коже анаконды; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют]: 46, 73; иранше : Pereira 1985, № 65 [Личинка Жука превращается в мужчину; девушка выходит за него замуж; любит лакомиться личинками, он всегда ей дает; она обнаруживает, что он выплевывает их у себя изо рта; ей противно, он улетает], 82 [муж не рыбачит, а приносит жене под видом рыбы мясо, срезанное со своей руки; ее брат следит за ним; он прыгает в реку, превращается в каймана, срезанное мясо в карася]: 231-233, 248-249; пареси : Pereira 1986, № 2 [человек убегает из корзины стервятника; чтобы не возвращаться к теще с пустыми руками, отрезает мясо со своей ноги, приносит под видом добычи], 30 [в отсутствие родителей к детям приходит ленивец; поит отваром из своих экскрементов и мочи]: 70, 347-348; пареси : Pereira 1986, № 9, 31 [готовя чичу, девушки-звезды садятся над котлом, из их ануса капает роса]: 175, 356; 1987, № 139 [+из своей мочи]: 634-635.

Восточная Бразилия. Суя [старуха извлкает маниок и кукурузу из своего ануса; затем велит сжечь себя на месте будущего огорода; культурные растения вырастают из ее пепла]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 48: 152; каяпо [ненасытному ребенку (предку белых) мать дает пожевать свой клитор]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 29: 76; шаванте [мужчины так долго не возвращаются с охоты, что женщины устают их ждать, превращаются в пекари, капибар, старуха - в хамелеона, дети - в попугаев и других птиц; мужчины замечают старуху на дереве, велят ей спуститься, совокупляются с ней, вводя пенис во все места ее тела; она умирает; ее режут на части, каждый мужчина перевязывает свой кусок волокнами эмбира , оставляет в своей постели; возвращаясь с охоты, мужчины высылают вперед двух разведчиков; те сообщают, что возникшие из кусков плоти новые возникшие готовят в хижинах еду; лгут, будто одна хижина пуста; ее хозяин отдает добытое мясо другому мужчине; узнав, что обманут, отрезает кусок от своей икры, жарит, дает жене; та не берет, выгоняет мужа; он превращается в птицу сериему, жалобно кричит; жена тоже становится птицей; мужчины находят следы пекари - это бывшие женщины; охотятся на них, чтобы отомстить им за их уход]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 162: 476-493.

Чако. Терено [женщина пачкает менструальной кровью листья карагуата (семейство бромелиевых, листья покрыты красными пятнами), кормит ими мужа; узнав об этом, он убивает змею, вынимает и давит зародышей, подмешивает в мед, дает жене; та превращается в людоедку; он лезет на дерево, сбрасывает ей птенцов попугая; пока она ловит их, спускается, обегает свою яму-ловушку; жена бросается следом, падает в яму, гибнет; на этом месте вырастает первый табак]: Baldus 1950, № 2: 220-221; айорео [старуха готовит вкусную еду, добавляя в нее свои сопли; ее тайна раскрыта, она уходит от своих родственников, превращается в соль]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 247-256: 303-314; чамакоко [икру угря (=сперму любовника) вместо ягод]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 76, 77: 264, 270; тоба [броненосец дает лису вместо меда свои мочу и экскременты]: Wilbert, Simoneau 1989b, no,316, 317: 399-400.

Южный Конус. Яганы [люди дают юноше под видом хорошего мяса]: Gusinde 1937: 1266-1268; Wilbert 1977, № 47 [содержимое кишок убитых животных], 54 [кровь из своих носов]: 160.