Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M114. Веревка из песка, ATU 1174.

.11.13.14.16.17.21.-.24.26.-.34.36.38.

Персонажу предлагают сделать (или он действительно делает) веревку или иной предмет из песка, золы, дыма и т.п.

Бантуязычная Африка. Булу [человек отдаст дочь лишь тому, кто принесет воду в корзине; Черепаха идет с корзиной к реке; говорит, что принесет воду, если тот даст ей носильную лямку из дыма; человек соглашается выдать за Черепаху дочь]: Schwab 1914, № 6: 269.

Судан - Восточная Африка. Кордофан (язык не указан) [мышь советует льву не хвастаться силой: человек сильнее его, поскольку умнее; лев видит лесоруба и предлагает помериться силой; человек: я оставил силу дома, давай завтра; лев: нет, сейчас; человек: тогда пойдем ко мне, как же я буду драться без силы; лев согласился подождать, пока человек сходит за силой, и согласился быть привязанным (человек: а вдруг убежишь?); человек: сейчас я буду использовать только слабую силу, которая здесь же в кустах; сделал плеть и стал хлестать льва; затем пошел домой за большой силой; мышь льву: освобожу, если останешься моим другом; лев поклялся в дружбе и мышь перегрызла ремни; лев пришел к человеку домой; тот: сначала поешь; лев: нет, сначала сразимся; человек: здесь город и я командую; лев стал есть, человек вышел и подпер дверь, скипятил воды и вылил ее на льва через дыру в крыше; ошпаренный лев выбил дверь, бросился в лес, хотел проглотить мышь: это твои проделки; мышь: человек идет; лев пустился бежать до страны львов и остался там; человек же, опасаясь льва, перебрался в другое селение – как раз на краю львиного леса; увидев львов, забрался на дерево; львы собрались оставить его в покое, но ошпаренный объяснил, как этот человек опасен и что он с ним сделал; пусть львы заберутся один на другого; человек: ну, теперь я вас всех оболью кипятком; ошпаренный лев рванулся бежать, все остальные попадали; ошпаренный упал в глубокую яму и остальные за ним; львы попросили их пощадить; человек потребовал, чтобы 4 льва постоянно были при ней и выполняли приказы; после этого помог им выбраться; так бедный лесоруб стал царем львов; он заключил союз с царем города и его звери помогли разгромить царя сельской местности; затем заключил с ним союз и покорил царя города; тот все свалил на визиря; царь львов велел визирю изготовить веревку из песка; дочь визиря: попроси дать тебе нитки из песка; царь львов женился на этой девушке, она научила его грамоте и он стал превосходным правителем; верные львы остались при нем]: Frobenius 1923, № 10: 91-97; сомалийцы : Uther 2005(2), № 1174: 61; мальгаши (антанкарана) [двое слуг вождя ищут его пропавшую утку; заговорили с мальчиком Ngano, привели его к вождю; тот велит починить разбитые горшок и зеркало, Н. требует для этого веревку из камня и сосуд со слезами; вождь договаривается с собравшимися, что у каждого будет с собой яйцо; Н. кукарекает: он тот петух, от которого куры понесли яйца; вождь велит подоить быка, Н. говорит, что не может – его отец рожает, он должен помочь; вождь велит привести четырех дураков, Н. приводит; один гадает, почему его жена 4 года назад умерла; второй сам несет дрова, хотя мог бы нагрузить лошадь; третий пытается доить быка, четвертый – сделать из дыма веревку; вождь обещает Н. награду, если тот всю ночь простоит в воде; отказывается ее дать, поскольку мать Н. ночью развела на берегу костер; в ответ Н. делает вид, что готовит еду, поместив горшок далеко от огня; Н. уходит в лес и устраивает там собственное хозяйство; он – предок умных людей]: Haring 1982, № 1.6.921: 210-211.

Северная Африка. Тунис [У короля семеро сыновей, ему показалось, что они мешают управлять его подданными, он заточил их во дворце. Им приносила еду служанка. Только хлеб и воду, но она их пожалела и стала носить им вкусную и аппетитную еду. Как-то она сказала королю, что его дети перестали есть, и она не знает, что с ними. Тогда король решил женить их. Одел их по-королевски, дал каждому по яблоку. Принцы бросили яблоки. У одного оно указало в сторону двора визиря, у другого – в сторону двора знатного человека, и так каждый определился с невестой, кроме младшего брата. Он никак не мог найти свое яблоко. Шестеро женились, и подарил им король по дворцу, а младший остался один. Как-то раз он вышел на охоту и увидел свое яблоко, а к нему пристала лягушка. Он хотел ее отцепить, но у него ничего не вышло, тогда он забросил яблоко вместе с лягушкой под кровать. Когда ушел, лягушка сбросила свою кожу и превратилась в прекрасную девушку. Она выполнила все домашние дела и снова вернулась под кровать. Так продолжалось несколько дней. Когда принц вернулся, он решил, что это жены соседей решили ему помочь. Он пошел поблагодарить соседей, но оказалось, что это не они. Тогда он обратился к шейху. Тот посоветовал ему спрятаться и проследить, что происходит в доме в его отсутствие. Так принц увидел красавицу, сжег ее лягушачью кожу, женился на ней и обзавелся собственным домом. Как-то король решил навестить сына с невесткой. Когда он увидел невестку, захотел избавиться от сына и сам жениться на ней. Приказал принцу сделать из куска мрамора бурнус. Лягушка велела мужу идти к отцу, взять с собой корзину с песком, попросить сделать из песка шелковые нити . Король признал, что сын его обошел в этом испытании. Приказал привести войско и все войско накормить «мусаррадом». Лягушка приготовила кускус, а затем добавила в него мусаррад короля и его носовой платок и наказала мужу сказать: «Для голодного!». Так он накормил целое войско. Третье задание – принести говорящего младенца. лягушка отправила мужа к своей сестре, которая только что родила. Она сказала младенцу: «Тот, который пришел за тобой, муж твоей тети, а тот, с кем ты будешь говорить, хочет убить мужа твоей тети и сам жениться на твоей тете». Сказала это и вручила ему меч. Принц отнес младенца к королю. Младенец сказал ему: «Мы говорим, и мы хотим над словами слова и отрубаем мы твою голову». Отрубил младенец голову королю]: Al-Aribi 2009, № 45 в Коровкина MS; Марокко [девушка говорит загадками и выйдет лишь за того, кто ее понимает; юноша посылает мать ее высватать; дает кусок матери – пусть сошьет из него одежду; девушка посылает корзину песка сделать нитки; юноша с девушкой обмениваются непонятными для других посланиями; свадьба]: Nowak 1969, № 475: 378; Египет , Судан : Uther 2005(2), № 1174: 61.

Западная Европа. Шотландцы : MacDonald 1994, № F115C (1 запись из Инвернесса и 3 с Внешних Гебридских о-вов) [феи помогают в уборке урожая, заканчивают работу и требуют еще; посланы делать веревки из песка]; № ML 3020 (1 запись из Сатерленда, упоминание о других версиях из Хайленда и Лоуленда) [колдун одолжил книгу другому колдуну; слуга, возвращавший книгу, открыл ее вопреки приказам и в итоге был окружен человечками, требующими работы; от них удается избавиться, поручив им плести веревки из песка; человечки не справляются с этим поручением и исчезают в море]: 56, 60; ирландцы : Almqvist 1991b, № ML 3020 [сюжет «Inexperienced use of the Black Book. Ropes of Sand» очень редок в Ирландии]: 267; Christiansen 1959 [герой должен вычистить стойло так, чтобы по нему можно было катать яблоко, не запачкав, и покрыть крышу перьями так ровно, чтобы они были как на куропатке или тетерке; когда герой получает задание сделать веревку из песка, девушка и он убегают от колдуна]: 107; Jackson 1936, № 1060 [черту велено сделать веревку из песка и распрямить курчавые волосы]: 290; французы (Гасконь) [бедному юноше говорят, что в полной золота пещере живет чудовище с головой человека; ответивший на его три вопроса получит золота, а не сумевшего ответить, чудовище съест живьем; юноша обещает девушке, которую собираются отдать в монастырь, добыть золото и жениться на ней; архиепископ учит юношу, как отвечать; чудовище: я дам тебе выпить море; юноша: ни ты сам, ни кто другой выпить море не может; съесть луну (то же); сделать веревку из морского песка; что быстрее птицы, ветра, молнии? юноша: взгляд; брат черен, сестра бела, утром брат убивает сестру, а вечером – сестра брата; ночь и день; утром ползает, днем ходит на двух ногах, как птицы, вечером – на трех; человек во младенчестве, зрелом возрасте, старости; (далее юноша задает вопросы чудовищу; их смысл плохо понятен); отрезал ему голову; умирая, чудовище велит выпить его кровь, высосать мозг, а сердце отдать съесть невесте; та родит трех прекрасных сыновей и четырех дочерей; все так и случилось]: Bladé 1986(1), № 1: 3-14; англичане , фламандцы , немцы (Померания): Uther 2005(2), № 1174: 61; немцы (от семьи von Haxthausen, Вестфалия) [крестьянин выехал пахать, а рога волов стали расти; дома ему не въехать в ворота; он уступил волов мяснику, а тот заплатил ему за меру репного семени так, чтобы за каждое семечко один талер; одно семечко выпало и из него выросло дерево до неба; крестьянин забрался туда, стал смотреть, как ангелы молотят овес; в это время дерево кто-то срубил; крестьянин сделал веревку из соломы, стал спускаться, взяв мотыгу и цеп; упал в яму, но вырубил мотыгой ступеньки и принес цеп показать, что все сказанное – правда]: Grimm, Grimm 2002, № 112: 373-374 (=Гримм, Гримм 1987: 299).

Передняя Азия. Сирийцы [("Повесть об Ахикаре Премудром"; видимо, создана в Ассирии VII в. до н.э.; древнейшие фрагменты V в. до н.э. на арамейском найдены на Элефантине среди документов иудейской военной колонии; древнейшие сирийские списки XII-XV вв. н.э.; сирийская версия легла в основу переводов и переделок на арабском, эфиопском, армянском, румынском, славянском); фараон велит мудрецу Ахикару отгадать загадку; на столбе 12 кедров, у каждого тридцать колес, у каждого колеса два каната – белый и черный (год, 12 месяцев, 30 дней, день и ночь); велит сплести пять веревок из песка; А. просит выдать одну веревку со складов как образец; тот отказывается; тогда А. просверливает 5 отверстий в стене, сыплет туда песок, лучи света переплетаются наподобие витой веревки; А. просит, чтобы эти веревки взяли, а он сплетет другие; фараон велит сшить разбитый жернов; А. просит отрезать от нижнего жернова недостающие куски для верхнего; фараон отдает А. египетскую подать за три года]: Белов, Вильскер 1960: 29-30; арабы Ирака [узнав, что портной хвастается своим мастерством, царь велел ему сшить плащ из камня; младшая 14-летняя дочь советует принести царю мешок песка и попросить сделать из него нитки; портной признался, кто его научил; царь женился на ней, но оставил жить в отдельном доме, ни разу к ней не зайдя, а сам отправился в Рум; неузнанная жена проследовала за ним, поставила шатер; увидев красавицу, царь провел с ней три ночи и проиграл в шахматы; она сняла с него перстень, надела на свой палец; на следующий год царь поехал в Эрзерум, все повторилось (жена получила драгоценный кинжал); на третий год царь поехал в Шалхам (жена забрала платок); она родила сыновей по имени Рум и Эрзерум и дочь Шалхам; когда через 7 лет, царь собрался жениться на принцессе, его жена дала детям полученные от него подарки; царь узнал свои вещи, все разрешилось, он счастлив с дочерью портного и детьми]: Stevens 2006, № 40: 219-223.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [умный министр Гар хочет найти умную жену для своего сына; дает сотню баранов, их нельзя сдать в аренду, продать; надо вернуть через неделю с сотней мешков ячменя; тот встречает девушку, она советует продать шерсть баранов; в следующий раз сделать рукоятки ножей из их рогов; Г. спрашивает, сможет ли она сделать веревку из пепла; девушка плетет веревку, сжигает на камне, велит Г. завязать эту веревку узлом; Г. признает ее достойной невесткой]: Крапивина 2001: 165-170.

Бирма – Индокитай. Вьеты [крестьянин встретил девушку и сразу стал богатеть; приносил ее портрет на поле; ветер его унес, помещик подобрал, отнес королю; чтобы отобрать жену; велит выкрасить холмы в черный цвет (жена велит поджечь растительность); сплести веревку из муравьев (смазать медом, муравьи облепили веревку); изготовить канат из пепла (сжечь связку тряпок); тогда король силой забрал жену; та успевает дать волшебный рис; надо его посадить, прилетят птицы, у каждой взять по перу, из них сделать платье и прийти в нем к королю; став женой короля, жена крестьянина заболела и онемела; увидев продавца фиников в платье из перьев, впервые рассмеялась; король решил сам надеть это платье и стал плясать; жена позвала собак, те его растерзали; крестьянин раздал золото им вернулся с женой к себе]: Быстров и др. 1962: 98-102.

Южная Азия. Джатаки [царь требует прислать веревку из песка; мудрец советует попросить образец подобной старой веревки, чтобы знать, какой толщины она должна быть]: Джатаки 2003 (джатака 546): 308; байга [у гончара 12 женатых сыновей-гончаров и 13-ый младший холостой, сидит дома; братья велят ему притащить 12 возов глины, не впрягая животных; тот это сделать; братья испугались и прогнали его; он встречает, берет в спутники 1) байга, который пахал на тигре, 2) лохара, который гнул раскаленное железо голыми руками, 3) ахира, который вил веревку из пыли , 4) тели, который руками выдавливал 12 мер масла; сын гончара (СГ) говорит каждому, что еще не видел такого сильного (ловкого), а те отвечают, что настоящий силач (ловкач) СГ; друзья охотятся и по очереди готовят; когда очередь тели, приходит ракшас в облике мальчика, съедает весь рис и бьет повара; бьет пришедших на помощь ахира, лохара, байгу, но СГ его убил; у ракшаса 5 красивых дочерей, СГ женился на одной, а его спутники тоже могли с ней спать; но ей нравился только байга; тогда СГ дал каждому по жене; байга с женой остались жить в том месте, а Dharti Mata давала им все необходимое; жена мыла голову, несколько волос уплыли, сын раджи гондов их подобрал; раджа послал Malin, та представилась сестрой матери молодой женщины; спросила, в чем жизнь ее мужа; в стреле; М. сожгла стрелу; байга бросился домой, успел ударить жену ногой в грудь, след остался; байга умер; женщину потащили к царю гондов, но навстречу вышли четверо друзей, убили М. и слуг, вернули женщину, нашли кусочек не догоревшей стрелы, лохар оживил байгу и все они жили под покровительством Dharti Mata]: Elwin 1939: 489-491; телугу [Баларамайя был деревенский силач, Мадхавайя слаб, но умен; деревенский староста хочет женить сына на дочери богача; тот отвечает, что его дочь не сможет вытаскивать кувшин из глубокого колодца; все смеются над богачом; тот предлагает старосте сделать веревку из песка, чтобы привязывать за нее кувшин; М. советует сказать, что он сделает веревку, если дочь богача станет черпать воду решетом, а то веревка не выдержит; свадьба состоялась, Мадхавайю зауважали; в окрестностях черти пишачи; М. учит жену сказать детям, чтобы они не плакали, ибо отец скоро принесет им пишачи; пишачи убегают]: Зограф 1964: 267-272; пардхан [высокомерный раджа бросает копье сквозь кольцо в носу жены и хвастается, что сильнее его нет никого; жене посоветовали сказать, что для нее раджа – самый сильный, но есть много звезд и земля большая; раджа уходит искать противников; видит человека, который плетет из песка веревку для царских слонов; другой запряг тигров в плуг-кобру и пашет черные камни; раджа успевает назвать ракшаса дядей, но тот собирается убить его ночью; раджа напоил ракшасов, прибежал к жене, она вымазала его кровью, запеленала как младенца, сказала ракшасу, что муж пропал, а она родила усатого младенца; ракшас ушел, раджа больше не хвастался]: Elwin 1944, № 14.13: 327-329.

Малайзия – Индонезия. Дусун (Tempassuk) [вдова рожает мальчика Ginas, оставляет в ящике, тот вырастает за три месяца; убивает чужих свиней; раджа требует, чтобы Г. заставил волны не шуметь; Г. посылает ему песок, чтобы тот сплел веревку поймать волны; раджа велит ему вымыть руки, не замочив матрас, на котором сидит; Г. плещет воду в лицо раджи, дает ему зеркало; раджа видит, что он уродлив и одноглаз, оставляет юноше трон, жен, дочь]: Evans 1913: 468-469.

Китай – Корея. Китайцы (провинция не указана) [Вань Сань играет на флейте; Ци-цзе, седьмая дочь небесного старца, слышит игру, спускается на землю со своим оленем; выходит за ВС; отец забирает ее назад; олень велит ВС посеять гаолян, оставить толстый стебель, залезть по нему на небо; старец велит 1) распахать стену, 2) свить веревку из отрубей, 3) добыть небесный барабан; сестры Ц. выполняют два задания, отправляют за барабаном к обезьянам; ВС обмазывается глиной, обезьяны принимают его за бодисатву, оставляют, ВС уносит барабан, обезьяны преследуют; ВС бросает топорик (река), кремень (гора), иглу (острые скалы, обезьяны прекращают погоню); старец бьет в барабан, ВС выдерживает гром, ВС бьет – старец падает мертвым; ВС с женой, ее сестрами и оленем спускаются жить на землю]: Рифтин 1972: 126-134 (=2007: 124-131); китайцы (Цзянсу, уезд Синьи), 1988, рассказал учитель начальной школы [богач нанимал батраков, а когда приходило время платить, обманывал; нанял человека по имени Ванда; получит деньги, если в конце года выполнит три условия; 1) пол в комнате не видевшей солнца отсырел, высушить его за день; 2) сделать веревку из отрубей; оценить, сколько весит его голова; Ванда вернулся домой без денег; пошел его младший брат Ванэр; стал разбирать крышу дома; попросил скрутить начало веревки, чтобы знать толщину; схватил нож, будто собрался отрезать богачу голову; тот отдал ему все деньги]: Bai Gengsheng 2007d: 181-182; корейцы : Пак 1991 [император Китая велел королю Кореи погрузить на судно воду реки, переслать в Китай; премьер-министр посоветовал попросить у императора песчаные мачты]: 29; Рифтин 2007 [помещик велит крстьянину принести муленка, иначе заберет его жену; жена пришла к помещику: муж родил, нельзя ли занять морской капусты – молоко будет; помещик велит сделать лодку из речной гальки; жена: дай песку свить веревку привязать лодку; помещик: в бронзовых столбах завелись черви; жена крестьянина: расщепи топор ножом, вытащи из него костный мозг, смажь колонну]: 286-288.

Балканы. Болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 301A [герой – сын медведя, коня, 25 лет сидел на печи и т.п.; странствует, берет в спутники богатырей с разными способностями (может выпить море; вьет веревку из песка; очень силен); пока другие охотятся, каждый по очереди готовит; каждый раз приходит демонический персонаж (мужчина, старуха), съедает всю еду; герой убивает или ранит его; по его следу спускается в нижний мир; там получает перстень от самой младшей и красивой из девушек, владеющих волшебными предметами; там убивает змея (ламию, халу), который ежегодно пожирал птенцов большой птицы (обычно орлицы); птица поднимает героя наверх, в полете он кормит ее мясом, отрезает последний кусок от собственной ноги; на земле герой выполняет брачные условия трех девушек; наказывает предателей-побратимов; женится на самой младшей]: 98-99; Каралийчев, Тодоров 1969(4) [царь приказал истребить стариков; один боярин спрятал отца; царского коня никто не может объездить; знахарка советует стреножить его веревкой из песка; царь велит боярам принести веревку; отец боярина велит сыну отвечать, что веревку сплести можно, но нужен образец (какой толщины, цвета); царь соглашается не казнить бояр; в следующий раз в голод и засуху велит добыть зерно; отец советует разрыть муравейники, муравьи собирали по зернышку; боярин признается, кто его советчик, царь велит чтить стариков]: 102-106 (=Клягина-Кондратьева 1951: 141-143); македонцы [в одной стране был обычай оставлять стариков в горах умирать с голоду; сын хотел оставить отца в одном месте, но тот попросил отнести его дальше – в этом месте он сам оставил когда-то своего отца; сын решил вернуть отца домой; царь хотел отменить этот обычай; велел всем, у кого еще есть отец, и всем, у кого отца уже нет, сделать цепь из песка; отец того юноши велел ответить: сделаю цепь, если царь даст образец; царь велел рассказать, кто надоумил юношу так ответить; запретил убивать стариков]: Martin 1955: 111-120; македонцы [стариков убивали; один юноша спрятал отца; царь велит сделать цепь из песка; отец: попроси царя дать тебе образец; царь: кто научил? отменил приказ убивать стариков]: Mazon 1923, № 37: 143; греки , румыны , венгры : Uther 2005(2), № 1174: 61.

Средняя Европа. Поляки [человек обещает отдать черту душу, если тот выполнит три задания: совьет веревку из песка, выпрямит вьющийся волос, поймает дыхание (либо «нижний ветер»)]: Krzyżanowski 1963, № 1174: 24; чехи : Uther 2005(2), № 1174: 61; русские (Новгородская, Пест., Малышево, 1986) [Маленькие – это чертенята. Им работы надо давать. Одна семя льняное на двор выбросит – подберите все! Или пеньки в лесу считать, или веревки из песка вьют. Не дать работы, они шалят. Чтоб их сдать, в поле хорошую вещь вынесут и скажут: стерегите! Если кто возьмет, ее маленькие к нему перейдут]: Черепанова 1996, № 340: 89; русская письменная традиция [Древнейшая редакция «Повести об Акире Премудром» (два списка XV в. и один XVII в.), которая, вероятно, является переводом армянской версии: племянник оклеветал мудреца Акира перед царем Синагрипом; С. велел казнить А.; друг А., которому это было поручено, сохранил ему жизнь и обезглавил вместо него другого человека; А. стал скрываться в убежище, выкопанном в земле; узнав, что А. казнен, египетский царь Фараон, отправил С. грамоту: «Хочу построить дом между небом и землей. Так пришли же ко мне искусного строителя, пусть сделают и устроят все так, как мне угодно. И на другие мудреные вопросы мои пусть ответит. Если мне пришлешь такого искусника, который все сможет сделать, что ему ни скажу, то трехлетние дани свои пришлю тебе. Если же не найдешь такого мудрого мужа или не сможет он ответить на мои вопросы, то пришлешь мне трехлетние доходы своей земли»; С. стал горевать, что казнил А.; друг А. признался, что сохранил тому жизнь; С. счастлив; А. велел домочадцам: «Найдите мне двух орлиц и вскормите их. И скажите сокольничим моим, чтобы научили их взлетать вверх. И изготовьте клетку, и отыщите среди домочадцев моих умного мальчика, и посадите его в клетку, <носимую> орлицами. И научите их взлетать <с клеткой>, а мальчика научите кричать: “Несите известь и камни, уже строители готовы”»; затем отправился к Ф., представился конюхом С.; Ф. спросил, на кого похож он, Ф., и его вельможи; А.: «Ты, царь, подобен солнцу, а вельмож своих уподобил лучам солнечным»; в других загадках Ф. уподоблял себя луне и дереву, а своих вельмож – звездам и цветущей траве; А. все их отгадал; Ф. велел построить дворец между небом и землей; А. выпустил орлиц вместе с мальчиком в поднебесье; мальчик закричал, что строители готовы, и велел нести камни с известью; Ф. не понимает, как это сделать; А. стал бить дружину Ф. палкой, обратил их в бегство; Ф. велел оставить дело с постройкой дворца и после сказал: «Акир, разреши мне такую задачу: когда кони твоего повелителя ржут в Адорской и Наливской земле, то наши кобылы жеребят рожают в нашей земле»; А. приказал слугам поймать и бить хорька; сказал Ф., что хорек добежал до Наливской и Адорской земли, отгрыз голову подаренному ему С. петуху и вернулся назад; Ф. ответил, что за одну ночь этого не сделать; А.: «А я так слышал, что когда в Адорской земле кони ржут, то здесь твои кобылы жеребят рожают. Но ты же говоришь, что от Египта до Адорской земли тысяча и восемьдесят верст»; Ф.: «Есть одно бревно дубовое, а на том бревне двенадцать сосен с тридцатью колесами, а на каждом колесе по две мыши – одна черная, а другая белая»; А.: «То, что называешь ты бревном, это год, а далее говоришь, что двенадцать сосен на нем, так это двенадцать месяцев в году. А что ты говоришь про тридцать колес, то тридцать дней в месяце, а что ты называешь двумя мышами – одна белая, а другая черная – так это день и ночь»; Ф.: «Свей мне две веревки из песка, длиною по пять локтей, а толщиной – в палец»; А.: «Прикажи ключникам своим, пусть вынесут мне такую же веревку из дома, тогда и я по ее образцу совью»; Ф. потребовал ее свить; А. провертел в стене храма дырочку на солнечной стороне, а когда взошло солнце, взял горсть песка и высыпал в отверстие; песок закружился в луче солнца, словно веревка; А. «Пошли отроков своих, чтобы сложили веревку эту, а я другую тем временем совью»; Ф. устроил для него пир и дал ему трехлетнюю дань с Египта; А. вернулся к С.; тот отдал ему его племянника; А. наказал племянника, стал его укорять и поучать; племянник надулся, словно кувшин, и разломился пополам]: Лихачев и др. 2004: 28-57.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [хан хочет найти умную жену дураку-сыну; пошел дождь, две девушки побежали домой, третья накрыла бешметом кизяки и отогнала телят от коров (чтобы они не высосали молоко); бешмет намок, но высушу у огня; хан: сколько в мешке кизяков? девушка: столько же, сколько ваш конь ступил от дворца до нашей кибитки; хан велит приготовить кумыс из бычьего молока, обшить кибитку пеплом; девушка обшила кибитку рогожей и выжгла, поставила шест (значит, в доме кто-то рожает); хан: разве мужчина может рожать? девушка: в ханстве, где готовят кумыс из бычьего молока, может; хан велит приехать на двуглавой лошади не по дороге и не по степи, по приезде сесть не внутри кибитки и не снаружи; дочь велит отцу приехать на жеребой кобыле, скакать по обочине, сесть у порога снаружи, накинув на спину войлок кибитки; хан велел в следующий раз приехать с сумой для золота и арканом для лошадей; сума никак не наполнится, арканом можно ловить сколько хочешь лошадей; девушка: сума из человеческих глаз, чтобы наполнилась, надо подсыпать песку; аркан из человеческой жилы; чтобы он сократился, надо один конец прижечь; хан женил сына на этой девушке; заболел; велел сыну догнать перекати-поле, узнать у него, где оно будет дневать-ночевать; жена велела ответить: надо спросить у оврага и ветра; хан велит сыну привести лошадь с двумя головами, которые смотрят в разные стороны; жена: приведи жеребую кобылу, голова жеребенка направлена назад; хан спокойно умер]: Джимбинов 1962: 149-152 (=Вардугин 1996: 471-473); абхазы (зап. П. Шакрыл, с. Лыхны) [от князя требуют, чтобы он, наконец, женился; он хочет лишь ту, кто сможет сшить ноговицы и чувяки из кусков стали и железа; его два молочных брата отправились искать такую девицу; в одном доме девушка отвечает, что отец у дороги сеет то, что станет предметом ссоры (сеет пшеницу, но не сделал ограды); мать ушла обменять слезу (пошла оплакать соседа с расчетом на то, что и ее в свое время придут оплакать); когда братья попросили вина, девушка посоветовала привязать коня к лозе; лозы во дворе не оказалось; так откуда же вино? что до условия князя, то пусть сперва пришлет шпагат из песка и иголку из мелких камней; узнав про девицу, князь послал ей барана, чтобы она его не убила, но приготовила из него две порции шашлыка, а из шерсти сделала бурку и башлык; девица выхолостила барана и приготовила шашлык из семенников; князь послал ей через братьев золотые и бриллиантовые вещи; девица в ответ: мелкие и крупные звезды оказались редкими; пусть два горных орла не потеряют друг друга, а два брата не услышат обидных слов; князь велел братьям вернуть то, что они присвоили; на свадьбу князь приказал приготовить мясное блюдо и мамалыгу из скалы, на которую указал; девица дала отцу нож: завтра не работайте до прихода князя; когда он придет, вручите нож и попросите своей рукой отрезать скале голову; князь женился на девице]: Хашба, Кукба 1935: 132-135; карачаевцы [Лиса говорит Волку и Медведю, что может даже свить из песка верёвку, обещает добыть еды; они находят бурдюк с маслом; Лиса советует повесить бурдюк на дерево, ждать в пещере подходящего момента, чтобы напасть на стадо овец; Лиса говорит ее зовут дать имя новорожденному сыну хана; вернувшись сказала, что назвала мальчика Башламыш; затем Ортамыш; Джаламыш (начало, середина, конец); Волк предлагает согреться у огня, лечь спать на доски – под кем доска станет масляной, тот и съел масло; ночью Лиса подменила доски; Медведь погнался за Волком, тот убежал; Лиса предлагает Медведю – пусть кусок сала получит тот, кто первым добежит до берлоги; Лиса подменяет сало камнем, Медведь обломал зубы; Лиса делает вид, что ест мед, советует сунуть голову в улей, Медведя искусали пчелы, он ослеп; Лиса выдает себя за Зайца, велит Медведю идти на звук колокольчика, подводит к краю пропасти, говорит, что впереди овцы; птица сталкивает Лису в пропасть, колокольчик звенит позади, Медведь отходит от пропасти]: https://www.arxim.ru, время посещения 02.03.13; даргинцы : Услар 1892 (хюркилинцы) [шах запретил в эту ночь разводить огонь; шахский раб велит сшить к утру чоху; армянин: шах простит, раб – нет; ткач с сыном скроили; сын заснул, затем отказался рассказать сон отцу, а потом и шаху; шах посадил его в тюрьму; ночью юноша вышел, пришел к шахской дочери, поцеловал, съел плов; на следующий раз девушка с ним договорилась, чтобы он приходил; султан прислал шаху три сундука: узнать, в каком из них старуха, женщина и девица; узник обещал угадать, за это получил шахскую дочь, взвесил сундуки, в самом тяжелом – старуха; какая кобыла мать, а какая дочь; узник узнал; султан потребовал его к себе; сшить платье из камня – сделай нитки из песка; султан тоже отдал юноше дочь; у каждой по мальчику; султан: теперь расскажи сон; юноша: под головой солнце, под ногами звезда, на каждом колене по звезде]: 255-262; Халилов 1965, № 78 [хан велел портным сшить ему платье за один день; подслушал, как один портной просит сына сшить за него, а тот просит дать поспать – уж очень приятный сон снился; когда портные принесли работу, хан спросил юношу, что же ему снилось; тот отказался отвечать, брошен в подвал; прокопал ход в покои ханской дочери; стал приходить ежедневно; через год соседний хан прислал трех кобылиц, велев определить, кто из них старше, а кто младше; девушка научила парня потребовать за ответ ее руку; хан обещал, но снова спросил про сон и, не получив ответа, снова отправил парня в подвал; хан-сосед прислал три закрытых сундука: в каком девушка, в каком вдова, в каком старуха; ханская дочь подсказала парню: девушка в самом легком, старуха в самом тяжелом; соседний хан потребовал к себе отгадчика; тот пришел к его дочери; она научила, что ответить, когда отец потребует сшить одежду из камня, и велела отвечать на вопросы, лишь получив согласие на брак с ханской дочерью; парень хану: чтобы сшить одежду из камня, нужны нитки из песка; хан отдал дочь; парень поселился с двумя женами, каждая родила по сыну; теперь он рассказал хану сон: с одной стороны было солнце, с другой – луна, от них отделилось по звезде]: 243-246; азербайджанцы [когда портной разбудил ученика, тот сказал, что видел сон, который расскажет, лишь когда сон сбудется; шах подслушал разговор, потребовал рассказать сон, получив отказ, посадил юношу в темницу; юноша сделал подкоп, проник в покои царевны, поел плова, вернулся в камеру; царевна подстерегла юношу; влюбилась в него; соседний шах грозит войной; царевна учит юношу, что делать, когда его позовут дать совет; за верный ответ потребовать ее руку; вражеский посол начертит круг (наш мир) – подели пополам; тот положит сверху лук – положи меч; насыплет проса (столько у него воинов) – выпусти петуха, он склюет просо; шах прислал трех коней – какой старше? царевна: пустить к коням кобылу, они пойдут за ней в порядке старшинства; какой конец палки ближе к основанию – бросить в воду, верхушка всплывет первой; вражеский шах велел прислать отгадчика; велел сшить из скалы халат; дочь шаха велит потребовать нитки из песка; ученик портного взял дочерей обоих шахов, каждая родила по мальчику; когда вошел шах, у зятя одна жена была слева, другая справа, на обоих коленах по сыну; он сказал, что ему снилось, как на коленах было по звезде, а луна опустилась на голову]: Ахундов 1955: 266-271.

Иран – Средняя Азия. Персы (Фарс, Азербайджан) [бедному юноше снится, что он станет царем, на лице у него солнце, луна и звезды; он отказывается рассказать сон царю, брошен в темницу; разгадывает загадки: отличить старую кобылу от молодой (молодая ест быстрее); различить одинаково одетых мужчин и женщин; ему велят сшить одежду из камня, он требует свить нитку из песка; он женится на принцессах, солнце и луна – жены, звезды – дети]: Marzolph 1984, № 725: 138-139; ваханцы [Сирота видит во сне с одной стороны солнце, с другой луну; бабушка не велит рассказывать сон, он про царских дочерей; но Сирота проболтался, его посадили в темницу; он проделал в стене дыру, оказался в комнате царской дочери; тайком ест то, что царевне приносит служанка; царевна надрезала палец, насыпала соли, поймала вора; учит Сироту решить задачи, которые задаст ее отец, решившему тот отдаст дочь; 1) отличить мать-кобылу от жеребенка (побежит сзади); 2) что в сундуке (Сирота подслушал: другой сундук); 3) из камней сделать рубахи и штаны войску; надо предложить царю сперва продеть песок в иглу; царь не может, отдает дочь Сироте]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 49: 414-418; узбеки [люди просят Алдар Кусу защитить их от дивов; тот пошел к замужней сестре, взял с собой крынку кислого молока, подобрал по дороге веревку, птичьей яйцо, черепаху; когда показался див, АК зарыл крынку молока в одном месте, веревку в другом; говорит диву, что он Азраил и пришел за его душой; предлагает мериться силой; 1) выбить мозг из земли (бьет палкой то место, где зарыта крынка); 2) выжать масло из камня (давит яйцо); 3) свить веревку из глины (достает зарытую веревку); див достает вошь величиной с саранчу, АК показывает черепаху; див ведет АК к себе, дивы предлагают крушить скалы; АК делает вид, что раздумывает: если ударит, то либо гора загородит путь восходящему солнцу и мир погрузится во тьму; либо она загородит путь заходящему солнцу, оно остается в небе и все сожжет; либо закроется путь холодному ветру, все протухнет; либо теплому – все замерзнет; либо земля провалится, либо небо упадет на землю; дивы просят ничего такого не делать; на ночь АК подкладывает вместо себя деревянную ступу; дивы ударили палицей; утром АК говорит, что блоха кусала; дивы собрали дары, донесли до дома АК; АК жене: подай жаркое из вчерашних дивов; дивы убегают, встречают муллу, тот ведет их назад; АК: обманщик-мулла, ты занял у меня 10 дивов на масло, а сейчас ведешь только трех! дивы выдернули у муллы язык, убежали в пустыню]: Рогов 1980: 193-198.

Балтоскандия. Карелы : Евсеев 1950, № 2 [девушка Иро расчесывала у моря волосы, уронила гребень, нашла три волоса, положила за щеку, родила Вяйняиёйни, Среднего и Ильмойлини; они выросли, приехали свататься к Катерине, дочери старика и старухи Хийси; по пути в санях ломается перевязь, дуга; И. песней создает остров на море, на нем иву, делает новые перевязь, дугу; К. отвечает, что жених должен 1) вспахать поле с ехиднами, со змеями (kyrmispellon, kärmispellon); 2) свить веревку из мякины; И. немедленно это делает, К. говорит, что теперь пойдет замуж], 170 [кузнец едет сватать Аннёй (An'n'oi) - дочь Хиппо-Хийзи, внучку Вяги-Вуоре (Hipon Hiijen tuttareh, Vägi Vuoregen bunukkah); у того лишь один из ста кольев без головы жениха; тот требует 1) вспахать змеиное поле, 2) поставить изгородь из змей, 3) сделать веревку из мякины, 4) поймать щуку (кузнец просит Укко поразить ее железным градом); кузнец бросает щуку на стол, Х. в образе той щуки проглатывает его; чтобы не выйти с калом, кузнец делает мехи из рубашки, кулаками на наковальне-коленях выковывает нож, разрезает утробу Х., тот умирает; когда кузнец везет А., та велит ему петь, как он пел, убивая ее отца; тот отказывается, она ломает сани, превращается в ерша, предлагает кузнецу-щуке проглотить ерша с хвоста; тот не превращает ее в камень (его будут пинать), в песок на дне (волны будут хлестать), делает Катериной-чайкой]: 30-32, 340-343; тихвинские карелы , южные вепсы [популярны рассказы о колдуне, который просит черта свить веревку из песка, а тот не может]: Ирина Юрьевна Винокурова, личн. сообщ. 04.04.11; ингерманландцы (Toksova, D. Europaes, 1847) [сын солнца приехал к Туони, к Манале сватать его дочь; тот потребовал пробежать по иглам, лезвиям, ножам; свить веревку из мякины, завязать узлом яйцо, попариться в огненной бане; жених все выполнил и забрал девушку; через 9 лет она сбежала назад к отцу]: Киуру 1990, № 17: 67-70; эстонцы (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: Stern 1935: 135 в Hatt 1949: 57; латыши : Арайс 1968 [три брата поехали в ночное, послали старшего за огнем; тот подходит к старику, сидящему у костра; старик даст огонь, если пришедший хорошо расскажет и наврет, иначе вырежет из спины три ремня; старший брат не умеет расказывать, возвращается израненный; то же со средним братом; младший рассказывает, как спрятался от дождя в дупле, оно заросло, он сбегал к отцу за топориком, кобыла разорвалась, прыгая через лужу, он сшил ее осиновым колом, кол стал осиной до неба, рассказчик оказался на верхушке, осина снизу сгнила, повисла в небе; рассказчик сбегал в амбар к отцу, свил веревку из гречишной лузги, спустился; старик дает огонь]: 408-410; Лутси (1893; информант слышал сказку от незнавших эстонский язык) [супруги бездетны, муж умер, вдова плакала, из ее слез вырос горох, в стручке единственная горошина; она ее съела, через 9 месяцев родила; мальчик – силач; матери: если бы подождала есть, он был бы еще сильнее; заказал у кузнеца пятипудовую железную палицу, подбросил, через день она упала, он подставил палец, палица раскололась; 10-пудовую – согнулась; 15-пудовую – осталась целой, годится; Горошина встречает, берет в спутники 1) вырывающего дубы; 2) переставляющего горы; они нанялись к хозяину за право унести, что смогут; тот велел сравнять горы; они стали делать канаты из песка , накидывать на горы, стаскивать с места, теперь ровное поле; один унес у хозяина всю муку, другой все зерно, третий всех коров; устроили в лесу себе хозяйство; демоница (mustabaaba) стала к ним ходить, все поедать; остался сторожить вырывающий деревья; она плюнула ему в глаза, все съела; переставлявший горы – то же; Г. бил ее палицей, она выросла до облаков, он продолжал бить, она снова уменьшилась, он привязал ее к дубу; она вырвала дуб и ушла в нижний мир; лишь Г. решился спуститься; убил пятиглавого сына бабы; девица вяжет чулки, Г. потянул за канат, обоих подняли, он отдал ее вырывателю дубов, спустился снова; убил 1-главого, отдал вторую девицу переставлявшему горы; на третий раз борется с 15-головым; вогнал его в землю по пояс, а он его по шею; договорились передохнуть; Г. выпил сильной воды, а противнику дал слабой, убил; поднялись наверх, но Г. спустился в четвертый раз; спутникам обидно, что Г. взял себе самую красивую девушку, сбросили веревку вниз; гроза, орлята на елке говорят, что кто защитит их от непогоды, тому их мать поможет; он их прикрыл; птенцы: не уходи, пока мать не прилетит; орлица: знаю Г., когда он родился, трое суток земля дрожала; орлица согласна перенести через огненное море, но пусть набьет три бочки лесной птицы; он их плевками набил; в полете мяса не хватило, орлица велит сперва отрезать и бросить ей мизинец, затем икру ноги; затем мизинец ноги; долетели; Г. поймал галчонка, стал крутить; велел галке принести с острова в огненном море живой воды; этой водой заживил себе тело; пришел к жене, спутников простил, но прогнал; стали жить, наверно живут и сейчас]: Annom et al. 2018: 93-100; вожане [lemmyz, lemmuz: раз в три года петух сносит крупное яйцо; в нем что-то темное; надо положить под курицу, вылупится летучая огненная змея с тонким как нитка золотым хвостом; будет приносить хозяйке молоко, масло, зерно и пр.; через три года надо от нее избавиться, иначе сожжет дом; надо дать невыполнимую работу: иди на берег моря, сплети из песка веревку]: Ariste 1943 в Конькова 2009: 24; финны , вожане , саамы , литовцы , исландцы , норвежцы , шведы : Uther 2005(2), № 1174: 61.

Волга – Пермь. Башкиры : Бараг 1989, № 70 [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: 336-343; 1990, № 1 [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: 14-19; чуваши [патша послал 12 бестолковых солдат снимать шкуру с камня на перекрестке дорог; они встретили 12-летнюю девочку, она посоветовала сперва попросить патшу зарезать камень; узнав, кто научил солдат ответу, патша велел девочке сплести из камня лапти; та предлагает патше свить из песка веревку для лаптей; патша велит девочке явиться ни днем, ни ночью, ни голой и ни одетой, ни пешком, ни на лошади, остановиться ни на улице, ни во дворе; она приехала в сумерки на козе, завернувшись в рыболовную сеть, остановила козу передними ногами во дворе, задними на улице; патша сватает девочку; та вместо калыма просит 12 волков и 12 зайцев и загнать их в один амбар; патша говорит, что нельзя волков и зайцев держать в одном амбаре; девочка: 60-летнему на 12-летней тоже нельзя жениться]: Сидорова 1979: 168-169 (=Эйзин 1993: 317-319); коми (вымский диалект) [Не свивай веревку из мякины (поговорка)]: Rédei 1978, № 13.11: 67.

Туркестан. Киргизы : Брудный, Эмшмамбетов 1981 [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: 347 (=1989: 370-371); Брудный, Эшмамбетов 1968 [=Брудный 1954: 37-47, =Леденев 1987: 15-22; в пути Жээренче-чечен (ЖЧ) просит сына Телемирзу сготовить пищу на гриве коня; затем сократить путь; Т. пытается поджечь гриву, выравнивать кетменем бугры; ЖЧ: ты должен был достать еду и поесть не слезая; развлечь разговором; ЖЧ ищет для Т. умную жену; во время дождя девушки разбежались, а Карачач прикрыла хворост халатом: дрова остались сухие и мать не станет ругать; ЖЧ взял ее в жены сыну; Жаныбек-хан приехал со своими вопросами, К. ответила; он велит ЖЧ приехать ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни по полю; К. учит приехать на козле по степи между двух дорог; велит вытянуть из камня сухожилия и сшить из песка сапоги; К. под видом другой женщины спросила о том же Жаныбек-хана, он ответил, что это невозможно; тогда Жаныбек-хан пленил ЖЧ и его сына; ЖЧ передал письмо: до зимы сожните посевы; черного слепого козла бросьте в озеро; козла с прямыми рогами сделайте вожаком стада; у меня есть ножичек с острым лезвием, есть и никудышный, не забывайте о нем; К.: убивайте врагов, убейте и бросьте в озеро Жаныбек-хана, на его место поставьте его младшего брата Бердибека, острый ножичек – я, никудышный – мой муж; все так и сделали]: 87-97; казахи : Бозинген 1985 [Шайтан предлагает своему другу хану попросить все, что тот хочет; хан просит пастбищ, Шайтан согласен, отдает людям всю землю; в ответ просит Луну и Солнце; никто не знает, что теперь делать; приходит старуха-Ежиха, спотыкается, над ней смеются, она уходит, что-то бормоча; хан посылает визиря подслушать; Ежиха говорит, что надо попросить Шайтана сделать веревку из масла и поймать в степи мираж; Шайтан не может исполнить условие, в наказание превращает старуху в ежа]: 85-87; Потанин 1881 (восточный Казахстан) [Жебрейил-жалмауз пайгамбар ловил птиц, протыкал им дырки в носу, навязывал на аркан; остался байгыз (овсянка-ремез); Кречет вызвался его привести, Но Ж. сказал, что Кречет его поймает и спрячет; послал Ястреба; тот предложил Ремезу выйти, положил под крыло, принес; Ремез говорит, что если Ж. и ему хочет проткнуть нос, то пусть совьет веревку из солнечного луча и коезу выйти, положил под крыло, принес; стался байгыз___ровьего масла; Черт (сайтан) вызвался, не смог; Ж. сказал, что Ремез мал, но умен, отпустил птиц; байгыз стал птичьи бием; говорят, что хан – лебедь, это неправда – байгыз; у всех птиц в носу дырка, у него нет]: 147-148 (=Каскабасов и др. 1979, № 13: 43-44.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты (место записи не указано; прибайкальские?) [хан испытывает мудрость будущей жены сына Алтан-Хайша, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; вывести 13 цыплят из вареных яиц; АХ: чтобы был корм для цыплят, возьми кашу, посей, вырасти просо; хан доволен; поехал с сыном на охоту, велит обойтись деревянной посудой; сын пытается долбить чурбан; видя, что сын отстал, велит тянуть коня за хвост; сын понимает буквально; АХ: надо было жарить шашлык и погонять коня; хан приехал к другому, тот загадывает загадки, хану не отгадать, его заковали и привязали к столбу; хан обещает выкуп, посылает письмо невестке: Шажин-номон-хан подарил мне украшения на руки и ноги, серебряную витую цепь на шею; его люди не отходят ни днем, ни ночью; гоните рогатых коров и быков, за ними безрогий скот; из трех золотых осин две срубите и на месте сожгите, одну везите до границ владений Ш.; письмо пусть разрежет золотыми ножницами моя невестка; когда прибыли трое посланцев, сын пытается собирать скот, а невестка велит убить двух посланцев из трех и послать войско; Ш. связали как барана и привели]: Элиасов 1959: 7-19 (эпизод с веревкой из пепла в Дугаров 1990: 112); халха- монголы : Dulam, Molomjamts 2010 (точное место записи не указано) [хан решил женить своего глупого сына на умной девушке; позвал ее старика-отца, приказал принести сделанные из пепла конские путы с тремя ногами (an ash hobble with three legs), при этом идти ни по дороге, ни вне дороги, ни в сапогах, ни в не-сапогах, сделать это ни днем, ни ночью, ни внутри, ни снаружи; старик передал это дочери, та объяснила, как поступить; на следующее утро старик явился к хану; хан: где ты? старик: ни внутри, ни снаружи – между деревянным полом и войлочной крышей; хан: когда ты пришел? старик: на рассвете; хан: каким путем? старик: по узкой тропинке; хан: как ты сделал из пепла конские путы с тремя ногами? старик: сделал путы с тремя ногами, положил на камень, сжег их; хан: приду к тебе домой, дашь мне молоко быка; девушка уложила старика-отца в юрте, вышла к хану и сказала, что отец рожает; хан: разве мужчина может родить? девушка: разве бык дает молоко? хан женил на ней сына; приказал ему привести лошадь с двумя головами; сын попробовал связать двух лошадей, обратился к жене; та объяснила: надо привести кобылу, которая скоро ожеребится; хан велел сыну сварить мясо в деревянном котле; сын сжег деревянный котел, обратился к жене; та объяснила: надо нанизать кусочки мяса на кизиловые палочки; хан велел сделать изо льда человека, способного говорить; сын сделал ледяного человека, тот молчал; жена объяснила: надо сказать, что мое тело состоит из воды, а вода – это лед; хан остался доволен; однажды отправился на охоту, его поймали двое людей, желавших захватить престол; они позволили ему отправить письмо; хан написал: надо мной голубой свод, подо мной зеленая шелковая ткань, десять человек поддерживают мне спину, у меня всегда два бурдюка молока и вдоволь баранины, живу счастливо, рогатый скот отправьте впереди себя, безрогий – позади, белого зайца загоните в загон, есть две осины, они местные духи, одну срубите, другую используйте как топливо, чтобы прийти сюда, у ног моего сына есть напильник (? file), моя невестка это знает, пусть спилит замок и откроет сундук; двое человек принесли письмо, невестка его расшифровала: над ханом небо, под ним трава, его руки связаны за спиной, надо отправить вперед тех, кто вооружен ружьями и копьями, а безоружных оставить позади, днем надо скрываться, а ночью двигаться, две сосны – два гонца, одного надо убить, другого оставить в качестве провожатого; так и сделали, врагов убили, хана спасли; когда хан состарился, он решил передать трон невестка; перед этим захотел ее испытать: ты должна составить фразу без слов araq, sawar (палка для сбора кизяка), aduu (лошадь), khomil (pellets, овечий помет), honi овца(), huts (баран), chono (волк), qol (река), mod (вид дерева), idekh (вид дерева), но упомянуть их всех; дал ей короб и палку для сбора кизяка; тем временем волк утащил из стада барана, перетащил его через ручей и съел; невестка: когда я несла корзину на своей спине, держала изогнутую деревянную руку и собирала потерянное бегунами, появился ревун, схватил отца блеющих, пересек водный поток и проглотил схваченного около высочайших растений; хан остался доволен, передал ей трон]: 37-38; Михайлов 1962 (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите в глубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: 78-86; монголы Ордоса [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сам; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство]: Mostaert 1937, № 9 в Соловьева 2014; телеуты : Потанин 1883, № 100 [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекр родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: 362-363; Функ 2004 [Эрмен-Чечен послал сына искать невесту; спрашивает девушку, где родители. – Пошли за дровами. – Когда вернутся? – Если в обход пойдут, то ночью, а если прямо, то заночуют (по дороге). – Сколько деревьев на лошадь при перевозке накладывают? – На хороших одно, на плохих – два, на некоторых – три. ЭЧ называет сына дураком, раз он не понял ответов; если напрямик, то, значит, без дороги; хорошие люди один кусок мяса едут, глупые, черпаком черпая, несколько; ЭЧ послал сына попросить девушку сшить обувь из камня; та велит свить из песка нитки; девушка велит парню прийти ни в рубахе, ни голым, ни на коне и не пешим, не по дороге и не по обочине; ЭЧ велит пойти, завернувшись в сеть, сесть на прутик, другой взять в руки, одну ногу в дом поставить, другую оставить снаружи; девушка: прут зачем? парень: с шипами, да не дерево (шиповник); парень взял девушку в жены; ЭЧ попал в плен; пришли два человека передать от него привет: моя подстилка из черного пуха, одеяло – черный (белый?) пух, питье – черная водка, еда – конские сало-кишки; под подушкой золотой резак, его принесите с собой; две козы идут; два глаза выколов, проводниками возьмите и приведите с собой; невестка: он летом был схвачен, лежит на черной земле, теперь белый снег падает; два больших пальца сосет, дождь-снег питьем служит; золотой резак – она; пришедшим выколоть по глазу, пусть путь указывают; невестка победила врагов, освободила ЭЧ]: 41-43; шорцы [старший брат Маас ("овод") богат, младший Арычак ("пчелка") беден, у него дочь Шолбан ("Венера"), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011(2): 248-252; тувинцы (Тоджа) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепов отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волос; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. выдает дочь С. за своего сына; приехал к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит передать малопонятные слова; невестка понимает, велит убить трех воинов, один пусть будет проводником, идти с войском; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестки сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Taube 1978, № 50: 254-259 (=Таубе 1994, № 39: 255-258).

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные?) [трое братьев заблудились в лесу, увидели вдали огонь, старший пришел к костру, старик обещает дать огня за небылицу, парень хватает головешку, бежит, старик догоняет его, отнимает огонь, бьет; то же со средним братом; младший рассказывает, как еще до рождения своих родителей пошел в лес, перебросил себя за уши через реку, ворон поднял его в небо, он свил из соломинок веревку, она не достала земли, он упал на медведя; старик дает огонь]: Сивцев-Омоллоон 1976: 66-69.

Япония. Японцы : Быстров и др. 1962 (префектура Нагано, центральная часть Хонсю) [князь велит отправлять достигших 70 лет на остров, где те умирали; вместо этого сын отнес мать в горы; передумал, вернул, спрятал под полом; соседний князь грозит войной, если не 1) сделать веревку из пепла (спрятанная старуха велит пропитать веревку солью, затем сжечь); 2) продеть веревку через извилистое отверстие в камне (намазать камень медом, где выход отверстия, привязать к муравью шелковую нить); 3) определить, какая из кобыл мать, а какая дочь (молодая кобыла сразу набросится на предложенную траву, старая подождет); вместо награды крестьянин просит сохранить жизнь его матери; князь решает больше не ссылать стариков]: 380-385; Ikeda 1971, № 981 [князь велит оставлять стариков в горах по достижении ими определенного возраста; один сын 1) прячет отца под полом, 2) не в состоянии исполнить приказ, 3) отводит отца в горы, но увидев, что тот бросает на тропу веточки, чтобы сын не потерялся на обратном пути, возвращает отца назад; враг нападает на владения князя, задает трудные задачи; слушаясь отца, сын их решает, враг отказывается от нападения; 1) свить веревку из пепла; 2) продеть нитку сквозь спиральную раковину, 3) узнать, где у бревна верх и низ, 4) узнать, кто из кобыл мать и кто дочь, 5) узнать пол двух одинаковых змей, 6) принести самоиграющий барабан, 8) взвесить большого быка; князь узнает, что решения находил отец; выбирая награду, сын просит сохранить жизнь отцу; князь отменяет приказ об убийстве стариков]: 220-221; Ikeda 1971, № 922(вся Япония, в т.ч. север Рюкю, но везде ли все эпизоды, не ясно) [владетель провинции велит человеку собрать зимой ягод; вместо отца к владетелю приходит его маленький сын; говорит, что отец не может прийти, его укусила змея; – Но зимой змей нет! – И ягод тоже; либо самурай спрашивает крестьянина, сколько раз тот ударил землю мотыгой. – А сколько шагов ты сделал? Среди задач в разных версиях: Привести господину беременного быка; сын говорит, что отец не может прийти, он только что разрешился от бремени; или принести барабан, издающий звуки без прикосновения барабанной палочки; принести веревку из золы; какая половина пирога слаще? какая рука произвела звук при хлопке в ладоши?]: 206.