Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M11A. Рыба извлечена из тела. .19.37.52.59.66.68.

Персонаж дает другим рыбу, извлеченную из своего тела.

Ведау, уильта, науатль Веракруса, арекуна, пемон, макуши, ояна, мачигенга, рикбакца.

Меланезия. Ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96.

Амур – Сахалин. Уильта [Старик: «Надо наших девочек отвести в лес, чтобы они заблудились. Когда вдвоем останемся, три форели поймаем, одну оставим, чтобы завтра съесть, две поймаем, – все съедим. А так дети по половине съедают. Отец повел двух дочерей за ягодами. Надел на пенек свои шапку и куртку и ушел. Сестры пришли к поломанному дому, в люльке спит маленький ребенок, они его качать, остались на ночь. Утром свежая рыба возле порога. Решили тайком понаблюдать. Ребенок встал, подошел к порогу и из заднего прохода стал вынимать рыбу. Девушки убежали, а ребенок превратился в здорового старика, погнался за ними. На другом берегу реки бабушка, девушки просят вытянуть ноги. Перебежали по ее ногам как по мосту. Старуха: «Вы быстрее идите, там живет моя младшая сестра. Зайдете в жилище». На берегу, где бабушка сидела, прежний ребенок тоже просит вытянуть ноги. Она вытянула, он стал он переходить, а когда подошел к середине, прилетели птички и стали клевать колени старушки. Человек упал в воду и говорит: Старушка, из моей спины сделаешь лодку, из рук – весла, из головы – кастрюлю, из ног – кормовое весло, из моих яичек – чайник. Уплыл вниз по течению. Девушки подошли. Старуха: «Когда солнце сядет, будете сидеть тихо-тихо, не будете разговаривать, кашлять. Я вас накрою. Мои братья придут». В дымовое отверстие заходят братья: посреди лба – по одному глазу, посредине груди – руки, рот большой. Говорят, что пахнет человеком. Старуха с трудом убедила, что никого нет. Утром дает девушкам крылья, велит лететь высоко. Младшая сестра летит все выше, а старшая сестра опускается. Кто-то схватил ее, тянет, а младшая тянет к себе. Оторвала верх до поясницы, положила себе на спину и долетела до хорошей земли. Оставила на дереве, громом надломленном. Оглянулась – сестра плачет, она опять взяла ее. Нашла надломленное медведем дерево. Оглянулась – половины сестры улыбается довольная. Младшая прилетела к жилищу, человек выстрелил, крылья отвалились, девушка упала. Согласилась стать женой, дом богатый. Муж пошел посмотреть, что стало со старшей сестрой. Там два медведя играют. У одного передняя часть от человека (как человек), а задняя от медведя. «У кого голова человечья, эта, наверно, и есть сестра жены». Зашел в жилище и увидел у двери девушку без нижней части, одна спина оторванная. А посредине почетного места сидит человек. В доме много мяса дикого оленя и сушеного жира. Возьми младшей сестренке сушеного мяса, - предлагает девушка. Муж младшей отказывается братья подарки, но соглашается рассказать жене, как живет ее сестра. Младшая: Это я оторвала половину, а половину съели черти. Муж: Заднюю часть сестры медведь, видимо, со своей соеденил и она как медведь стала. Задние части у них были медвежьи, а передние – человеческие. Увидели меня и убежали в свой дом. Как вошли в свой дом, настоящими людьми стали. Я к ним домой заходил, она половинкой сидела около двери, а ее муж – молодой человек, настоящий человек. Младшая боится идти в гости к старшей. Через несколько лет муж опять пошел к младшей сестре жены. В доме никого, костер немного горит. Вернулись хозяева – совсем люди. Муж пошел на охоту и не вернулся. Жена вспомнила, как однажды он говорил, что пойдет за море искать людей, убивших его родителей. Он приплыл на остров, вонзил копье в нерпу, та ушла вместе с копьем. Он идет поверх воды, не проваливается под воду. Видит много-много домов. Из одного вышел лысый человек: «Что за человек? Манга мергэн что ли?» {С этого эпизода имя человека Манга}. Человек несет вязанку дров. Манга лег в середину расщепленного грозой дерева. Когда человек начал его перешагивать, Манга его зажал (убил). Одежду его одел и притворился дровосеком-работником. Люди: завтра будет свадьба. Чтобы девушку взять в жены, пришло много людей, все одеты в шелковые одежды. Здоровые, высокие. Пытаются камень величиной с оленя сдвинуть, стараются, мучаются, никак не могут. Родственник Манги его узнал. Манга поднял камень, бросил родственнику, тот поймал и бросил назад. Говорит, что с той поры, когда они были маленькими, камень вырос. Кто его поднимет – хороший человек. Когда кончился праздник, родственник взял себе в жены дочь соседа и увез, а Манга приплыл в лодке к тем, кто съел его родителей, убил всех. Эти люди вычерпали из залива воду, Манга домой по мелкой воде, как будто на лыжах, предложенной девушки не взял. Но когда вернулся домой, там уже две жены, он с ними стал жить]: Сем и др. 2012: 134-143.

Мезоамерика. Науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams García 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184.

Гвиана. Арекуна [теща кормит Jilijoaíb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. – шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце – сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grünberg 1924, № 19: 60-61; пемон {вероятно, те же арекуна} [теща приносит Chirikawai рыбу, как только он скажет, что голоден; его дети подсмотрели, что рыба вываливается из ее тела, когда она садится на тыкву; он больше не ест, кладет на тропе колючки и что-то скользкое; затем снова просит рыбы, теща скользит, ее тело порвано, остается лишь кровь в тыкве; ее дочь Wadararé находит кровь, решает мстить; зовет мужа набрать краситель уруку; Ч. забирается на дерево собирать семена, В. подрубает сук, на который он встал, Ч. падает, ломает обе ноги; В. уходит домой, ложится в гамак младшего брата мужа, в которого влюблена; Ч. ползет к дому, посылает вперед свои ушные украшения, они поют о том, что В. сломала ноги Ч.; брат слышит, пытается вырваться из объятий В., та не пускает; Ч. дополз, сказал брату, что поднимется на небо, просит принести его скамью, калебасу и горн (trumpet); когда протрубит, заквакают лягушки, когда поднимется высоко, начнутся бури, рыба станет метать икру; младший брат остался с В.]: Armellada 1964: 70-76 в Butt Colson, Armellada 1989: 194-196; макуши [рыбу из своей матки]: Magaña 1988a, № 65: 113-114; ояна [дает другим рыбу из ануса] Magaña 1987, № 106: 56.

Монтанья – Журуа. Мачигенга : Baer 1984, № 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж – Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий – Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий – Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачáкамой ; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном I giane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачáкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; García 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки].).

Южная Амазония. Рикбакца [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: Pereira 1994, № 66: 238.