Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M131. Это не хвост, а корень, ATU 5, ThR5.

.11.-.16.21.23.24.26.-.31.(.56.62.-.65.68.72.)

Персонаж не показывает виду, что схвачен за хвост или за ногу. Другой думает, что схватился за корень, отпускает первого. (Американские варианты скорее всего африканского происхождения, однако черепаха в качестве трикстера – местная, в африканских вариантах действует заяц).

Тонга [заяц обманывает других животных], камба [заяц обманывает других животных], кикуйю [заяц обманывает леопарда], ила [заяц обманывает других животных], ганда [заяц обманывает Зебру], чагга [человек обманывает Слона], мпонгве [Крыса обманывает леопарда], ака [крыса обманывает пантеру], квая [заяц обманывает крокодила], сумбва [заяц обманывает человека], бамилеке ["птичка без перьев" обманывает человека], моси [заяц обманывает льва], банен [карликовая антилопа обманывает леопарда], сонгаи [шакал обманывает гиену], загава [шакал обманывает льва], мурле [шакал обманывает львов], масаи [заяц обманывает Слона], кабилы [шакал обманывает свинью], берберы Марокко [еж]; берберы Бени-Сну (Алжир у границы с Марокко) [шакал обманывает женщину], испанцы [лиса обманывает волка], баски [лиса обманывает волка], каталонцы [лиса обманывает волка], французы (Дофине, Гасконь, Ланды, Окситания, Прованс, Савойя) [лиса обманывает волка], французы (Ардеш) [белка обманывает волка], фризы, немцы (Померания), палестинцы (Газа) [заяц обманывает других зверей], тибетцы [лиса обманывает Черепаху], мейтеи [лиса обманывает змея], лянгмай [дикая кошка обманывает тигра], панджабцы [шакал обманывает крокодила], непальцы [шакал обманывает Махадеву], бхилы [шакал обманывает крокодила], маратхи [шакал обманывает крокодила], варли [лиса обманывает крокодила], конкани [лиса обманывает крокодила], чхаттисгархи [шакал обманывает Махадео)], бихари [шакал обманывает крокодила], Уттар-Прадеш (хинди) [шакал обманывает «Рыбу» {крокодила}], ассамцы [лиса обманывает крокодила], бенгальцы [шакал обманывает крокодила], дханвар [лиса обманывает крокодила], ведды [черепаха обманывает шакала], сингалы [шакал обманывает крокодила], ораоны [шакал обманывает черепаху], санталы [шакал обманывает крокодила], хариа [лиса обманывает крокодила], кота [шакал обманывает юношу], Ментавай [обезьяна обманывает крокодила], ачех [карликовый олень обманывает крокодила], тораджа [обезьяна обманывает крокодила], дусун, сунданцы, лампонг, минахаса, малайцы Перака; проверить по оригиналам} [карликовый Олень обманывает крокодила], мангарай [белка обманывает крокодила], Сангихе [обезьяна обманывает крокодила], галела [обезьяна обманывает крокодила], тобело [обезьяна обманывает крокодила], атони [обезьяна обманывает крокодила], корейцы [заяц обманывает человека], (Китай, этнос не указан [лиса обманывает черепаху]), албанцы [лиса обманывает волка], сербы [лиса обманывает волка], болгары [лиса обманывает волка], трансильванские саксы [лиса обманывает волка], венгры, греки, молдаване [лиса обманывает медведя], словаки [лиса обманывает медведя], поляки [лиса обманывает медведя либо волка], украинцы (Галиция, Гуцульщина) [лиса обманывает волка], турки [лиса обманывает волка], финны [лиса обманывает медведя; волка], западные саамы [лиса обманывает медведя], норвежцы [лиса обманывает Медведя], шведы [лиса обманывает медведя], литовцы [заяц обманывает волка], (яруро [кролик обманывает ястреба], тариана [черепаха обманывает ягуара], катавиши [черепаха обманывает ягуара], тенетехара [черепаха обманывает ягуара], аймара [кролик обманывает лису], рикбакца [черепаха обманывает ягуара], чамакоко [обезьяна обманывает ягуара]).

Бантуязычная Африка. Тонга [кто-то мутит водоем, вождь выставляет сторожей; первым стережет Варан; Заяц предлагает ему лучше обрабатывать поле, привязывает к хвосту мотыгу, мутит водоем; приносит ему пить и отпускает за обещание сказать, что мутил водоем он; Варана убивают; то же с Антилопой (мотыга привязана к передним ногам, Заяц приносит Антилопе поесть); сторожу-Черепахе Заяц предлагает красть с поля бататы; Черепаха прячется в его мешке, съедает украденные бататы, пока Заяц, не зная об этом, несет ее с поля назад; Заяц предлагает Льву показать, кто из его подданных ворует арахис; незаметно привязывает его гриву к дереву; разбрасывает перед ним арахис; зовет зверей, говорит, что пойманный им вор - Лев; Льва забили насмерть; Заяц надевает львиную шкуру, приходит к его женам, велит забить весь скот, принести весь запас денег; шкура уже воняет, мнимый Лев уходит лечиться, сбрасывает шкуру, уносит деньги; прячется в норе; преследователи тянут его за ногу, он говорит, что это корень, его отпускают и тянут корень; он находит водоем, где нет сторожа; на самом деле в воде Черепаха, хватает его за ногу; он обещает ей козу; затем обещает деньги, оставленные на хранение Хамелеону; Черепаха приходит к тому, Хамелеон дует ей в глаза, она подыхает]: Radin 1952, № 30: 123-128; ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, № 18: 394-398; мпонгве : Nassau 1912, № 1 [крыса приходит к леопарду, говорит, что его никто не любит, предлагает быть ему другом; на всякий случай всегда садится у выхода из дома; леопард доверяется крысе, та каждый раз сообщает зверям, на кого леопард собирается напасть; колдун рассказывает об этом леопарду; леопард притворяется мертвым, просит жену сделать вид, будто она его оплакивает, позвать его друга крысу; крыса говорит, что если леопард действительно мертв, он должен поднять лапу и пошевелить телом; тот так и делает; крыса говорит, что скоро придет, собирается уходить; леопард бросается на него, крыса скрывается в норе, леопард успевает схватить ее за хвост; крыса: ты держишь корень; леопард выпускает хвост; (приключения продолжаются, текст № 6)], 6 [Леопард сватается к дочери царя, тот рад, ждет жениха с его спутниками; Крыса предлагает, чтобы придя на место, все поменяли имена; другие не согласны, а Крыса велит называть его теперь Адженда («гости»); в гостях получается, что приглашают и кормят только Аджанду («гостей»); обидевшись, все уходят, не дождавшись заключительной церемонии; Крыса, а не Леопард, получает жену; на обратном пути прячет ее, служанок и имущество, проглотив их; Леопард погнался за ним, Крыса скрылся в норе, Леопард схватил его за хвост; Крыса сказал, что это корень; Леопард отпустил его; Крыса высмеял его; Леопард поставил лягушку сторожем, пошел принести огонь, чтобы выкурить Крысу; Крыса бросает ей перец в глаза, убегает, лягушка бросается в воду; Леопард хочет ее проглотить, пытается выпить пруд, падает в изнеможении, просит Краба проделать отверстие в его животе, вода вытекает; Леопард зовет Краба к себе домой, съедает клешни Краба; тот велит пустить его в воду: клешни отрастут; в конце концов Леопард съедает Краба]: 13-17, 42-48; ака [пойдя охотиться на вислоухих свиней, черепаха попросила пантеру одолжить ей ее копье; та отказалась; черепаха стала спрашивать свои пальцы, мизинец дал копье, она убила свинью, а все 10 копий пантеры пролетели мимо цели; когда стали жарить мясо, пантера все забрала себе; ночью черепаха съела большую часть этого мяса, насыпала сухих листьев в огонь, разбудила пантеру: крыша навеса упала и загорелась, мясо сгорело; черепаха привела пантеру к дереву с пчелами, пантера полезла за медом, а черепаха сделала так, что дерево выросло до облаков, сама в это время почти доела мясо, ушла, спряталась в дупле; пантера спрыгнула на землю, стала рубить это дерево, сломала 5 топоров, велела жабе стеречь дупло, побежала за новыми топорами; черепаха бросила соль в глаза жабе, ушла; жаба рассказала о случившемся пантере, тоже ушла; пантера за ней погналась, она прыгнула в воду; пантера стала вычерпывать пруд, но крыса незаметно выбросила жабу подальше, крикнула об этом пантере, забралась в дупло; пантера схватила ее за хвост, крыса сказала, что пантера схватила пест ее бабушки; пантера отпустила хвост, крыса спаслась]: Motte-Florac 2004, № 5: 41-51; квая [заяц съедает крокодильи яйца; когда подходит к реке попить, крокодил хватает его за ногу; заяц говорит, что тот схватил корень; крокодил отпускает ногу и хватает корень]: Arewa 1961, № 2251: 116-117; ганда [у зебры жена должна вскоре родить, он идет к ее родителям сообщить новость, предложил зайцу сопровождать его; в гостях заяц сразу съел все мясо, а зебра несет жене мешок с козлятиной; заяц забегает вперед, превращается в ложку; в нож; оба раза зебра понимает, что это заяц, не подбирает предметы; заяц превращается в двух мальчиков-близнецов на поле у дома зебры; тот решил, что это рожденные его женой дети, посадил их в мешок, где мясо; увидел, что жена еще беременна; заяц съел козлятину, залез на дерево; зебра полез следом, схватил его за ногу, заяц спросил, зачем тот схватил сучок; зебра его выпустил, заяц скрылся в термитнике, зебра следом, застрял, погиб; заяц взял жену зебры себе]: Жуков, Котляр 1976, № 86: 210-211; камба [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается работать, звери договариваются не пускать его к воде; первой сторожит Антилопа; Заяц говорит, что его вода сладкая, дает попробовать мед, его можно пить лишь привязанным, привязывает Антилопу, набирает воды; то же с Леопардом, Львом, Слоном и другими; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за ногу; не верит, когда тот говорит, что это корень; звери связали Зайца, но он перегрыз веревки и убежал; ему разрешили пользоваться колодцем]: Lindblom 1928, № 13: 29-39 (перевод в Жуков, Котляр 1976, № 80: 196-200, в Охотина 1962: 231-236); кикуйю [Леопард набрал грибов, завернул, понес домой; Гиена спрашивает, откуда так много мяса; Леопард ведет показать; Заяц предлагает Гиене отдохнуть, обещает принести мясо; Гиена ждет, открыв рот и закрыв глаза, Заяц скатывает с горы камень, Гиена гибнет; тот же трюк с Леопардом не удается, он открывает глаза и увертывается; притворяется мертвым, Заяц подходит, но Леопард пытается его схватить, Заяц бросается в нору, Леопард хватает его за хвост; Заяц говорит, что он держит корень, Леопард его отпускает; остается сторожить; Ворона предлагает посторожить за него; Заяц предлагает ей пошире открыть глаза, чтобы зорко следить за ним; бросает в глаза землю, убегает; Леопард говорит Вороне, что Заяц должен умереть]: Gagnolo 1853, № 21: 20-21; чагга [слон спрятался в норе бородавочника, схватил человека за ногу; тот сказал, что слон схватил корень; слон его отпустил, человек скрылся в термитнике; слон ждал рядом пять дней]: Arewa 2251: 117; сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259.

Западная Африка. Бамилеке [маленькая птичка без перьев (МПбП) просит других одолжить ему перья; летит со всеми на дерево собирать сливы; велит собирать лишь зеленые, сам собирает черные; отказывается показать свой мешок; птицы забирают перья, МПбП остается на дереве; по штуке бросает вниз сливы, затем листья, веля, чтобы и он за ними спустился, но не спускается; тогда спрыгивает, больно исцарапался о колючки; говорит проходящему сборщику (пальмового) вина, что его спину покрыли татуировкой; тот предлагает ему нанести татуировку его дочерям; МПбК вырывает обеим пупки, бросает в огонь, говорит, что велел же не бросать в огонь ореховую скорлупу, уходит, просит хозяина отнести его на спине, т.к. если он ногами коснется земли, его дочери умрут; жена кричит вслед, чтобы муж убил МПбП, тот убил их дочерей; МПбП объясняет, что та велит идти быстрее, а то надвигается дождь; на третий раз человек понимает, что кричит жена, но МПбП спрыгивает; человек хватает его за ногу, тот говорит, что человек схватил корень; человек, верит, выпускает ногу, МПбП убегает]: Voorhoeve 1976, № 6: 91-93; моси [Лев запретил другим зверям есть лесные бобы; Заяц (Somba) ест, говорит Льву, что ожидается ураган, просит привязать его к дереву; Лев сам просит его привязать; его освобождают термиты; Заяц берет в займы оперение птиц, приходит ко Льву, назвав себя сыном Термита, ест, пьет, спит; дочь Льва замечает длинные уши; Заяц бежит, за ним пускают собак; он бросает им по одной кости, собаки остаются их грызть; самой упорной старой собаке бросает кость с мясом; она все же нагоняет Зайца, хватает за ногу; он смеется, что она схватила ветку; собака отпускает Зайца, хватает ветку]: Frobenius 1972: 106-109; банен [леопард созвал зверей на работу; устрице не дали еды, которой она хотела, она спряталась в реке; антилопа бушбок (Tragelaphus scriptus), дуйкер (Cephalophus zebra), карликовая антилопа идут за водой, каждый пугается, услышав из воды непонятный голос; черепаха начинает плясать, просит спеть еще; устрица поет, черепаха ее хватает, приносит зверям, леопард устрицу проглатывает; за это звери его связали, оставили на тропе; два вида антилоп отказываются его освободить, карликовая антилопа освобождает, леопард за ней гонится, 9 раз хватает за лапу и каждый раз отпускает, когда антилопа говорит, что он схватил корень; оставил стеречь нору лягушку и жабу, сам пошел за огнем; антилопа попросила жабу открыть пошире глаза, бросила в них пыль, убежала; лягушка тоже ускакала; леопард нашел жабу, убил ее]: Dugast 1975: 412-422; сонгаи [Мохаммед-шакал и лев Большое Зло встретились; лев кашляет, шакал обещает его вылечить; велит задрать корову; наделал из шкуры ремней, накрепко привязал льва к дереву; стал жарить мясо; велел льву открыть рот, ударил его палкой; ушел; муравьи и термиты согласились перегрызть ремни, если лев не станет их есть; освободившись, лев слизал термитов; нашел шакалов; у шакала-М. нет зуба, он сделал мнимый зуб из кожуры клубня; рассмеялся, мнимый зуб выпал, лев погнался за шакалом, тот юркнул в нору, лев схватил его за ногу; шакал: зачем корень схватил? лев отпустил шакалью ногу; лев велит гиене откопать шакала; но та откусила льву гениталии и убежала; шакал обещал льву ее вернуть; проишел к гиене и стал говорить, что у него свадьба дочери, много еды; на полпути сказал, что устал; гиена согласилась нести его на себе, даже дала стремена; каждый из гиенят входит в дом, где мясо, замечает глаз льва, быстро выходит; когда входит сама гиена, лев ее выпотрошил, набил золой, а зад заткнул куском легкого; они побежали, младший гиененок вытащил затычку, из гиены все высыпалось]: Calame-Griaule 2002: 197-202.

Судан - Восточная Африка. Загава [факир спустился к воде; шакал плюхнулся перед ним, тот испугался и убежал; осел, Коран и одежда факира достались шакалу; тот объясняет льву, как выучиться на факира; трудно, конечно, но стоит попробовать; убей крупного быка, из шкуры сделай бурдюк, набей колючками и залезай внутрь; шакал катает бурдюк, лев едва жив; шакал доел быка, поменял осла на 6 баранов и ушел; лев попросил термитов перегрызть ремни; затем всех их съел; пошел искать шакала; в первом селении говорят, что шакал гнал 5 баранов и нес одну шкуру; затем – 4 и 2; и т.д.; когда лев нагнал шакала, тот попросил разрешения отлучиться по нужде; стал вопить, что скала на него падает, пусть лев подержит; лев остался держать скалу, шакал убежал; старик льву: да не упадет скала; шакал в нору, лев схватил его за хвост; шакал: зачем корень держишь; лев отпустил; шакал выбрался через другой выход, подошел сзади, стал помогать расширить нору, чтобы поймать того шакала; льву: смотри, коровы! лев повернулся, шакал огрел его палкой, скрылся в норе; горлинка льву: что ты делаешь? лев: в норе два шакала; лев оставил горлинку стеречь нору, сам пошел за огнем выкурить шакалов; шакал горлинке: сторож должен держать глаза широко раскрытыми; бросил ей в глаза песок, убежал; лев хочет съесть горлинку, но та учит лучше посадить ее себе на лапу и говорить: стань размером с верблюда! я стану и ты меня съешь; лев посадил горлинку себе на лапу, она улетела]: Tubiana, Tubiana 2004(1), № 13: 79-86; мурле [шакал поймал рыбу, пустил в пруд, чтобы выросла, оставил птицу-молотоглава (Scopus umbretta) стеречь; пришел лев, стал бить птицу, той пришлось сказать, где рыба; лев ее унес; шакал вернулся, стал бить птицу, той пришлось помогать; велела сделать кольцо из травы, оно покатилось, шакал за ним, пришел в селение львов; там в котле птица, а рядом слепая женщина с ребенком; шакал съел птицу, убил ребенка, сварил, сверху положил голову; пришел танцевать с другими; когда все ели  мнимую рыбу, маленький мальчик сказал, что не хочет есть сестру; никто не понял; послали за прорицателем-журавлем; тот сказал, что случилось; послали за шакалом: приходит, тут больная; посадили женщину, вымазав ее глиной, будто в нарывах; шакал: отойдите, гной брызнет; убил женщину, побежал; за ним погоня; шакал: вы схватили не хвост, а пучок травы; спрятался в норе; преследователи пошли за мотыгами, оставив сторожем аиста-марабу; шакал делает вид, будто что-то со смаком жует; марабу просит дать и ему; шакал: раскрой ключ, смотри вверх; бросил ему в глаза песок, убежал; львы оставили в доме девушку и сказали шакалу, что для него; он пришел ночью, лег с ней, снял ее украшения и надел на себя; львы вошли и убили того, кто без украшений; мнимую девушку вынесли, а дом сожгли; шакал: я здесь; убежал]: Lewis 1947: 141-143; масаи [слон несет бурдюки с медом родственникам жены; заяц просит слона перевезти его через реку, съедает мед, положив в бурдюки камни, которые того же слона попросил ему дать, убегает, прячется в норе; слон хватает его за хвост, содрав шерсть, затем за ногу; заяц говорит, что это корень, слон хватает корень и долго пытается его вытащить; заяц убегает, слон опять за ним гонится; заяц говорит пастухам, что слон гонится за ними, пастухи бегут, слон думает, что они тоже бегут за зайцем, бежит следом, заяц убежал; то же с женщинами; с антилопами; другим зайцам говорит, что слон преследует зайцев, у которых хвост не ободран; зайцы ободрали себе хвосты, слон не смог найти своего врага]: Kipury 1983, № 17: 72-74 (пересказ начала в Arewa 1961, № 2251: 116).

Северная Африка. Кабилы [Шакал делает вид, что читает; Дикая Свинья просит его быть учителем ее семерых детей; тот съедает в день по поросенку, мухи слетаются на шкуру, жужжат; Свинья приходит, Шакал велит ей послушать, та верит, что жужжанье мух – это бормотанье ее детей; приходит еще через 8 дней, Шакал убегает через другой ход; Свинья видит шкуры поросят, гонится за Шакалом, тот скрывается в норе, Свинья хватает его за ногу, Шакал спрашивает, зачем она держит корень; Свинья выпускает ногу, но хватает Шакала за хвост, отрывает; велит всем свиньям искать бесхвостого; Шакал приводит других шакалов к смоковнице, советует привязаться к стволу за хвост, чтобы спокойно есть, зовет крестьянина, все шакалы обрывают хвосты; едят перец, а Шакал лишь делает вид, что ест; Свинья велит им пить воду, все подыхают, Шакал убегает]: Frobenius 1921b, № 2: 7-11; берберы Бени-Сну (СЗ Алжир у границы с Марокко ) [куропатка свила гнездо на скале; шакал требует отдать ему птенца; последовательно съел всех, остался последний; узнав об этом, аист схватил шакала и бросил в море; тот выбрался на берег; отвечает женщине, что дрожит потому, что повторяет суры Корана; женщина просит его обучить ее детей; шакал съедает их по одному; отвечает женщине, что дети ушли за хворостом; скрылся в норе; женщина схватила его за хвост; шакал спрашивает, зачем она держит корень; женщина отпустила хвост, шакал скрылся]: Destaing 1907, № 3: 251-252; берберы Марокко [еж]: Laoust в El-Shamy 2004, № 5: 2.

Южная Европа. Баски [1) Медведь, Волк и Лиса стали соревноваться; Медведь оказался самым сильным, Лиса лучше других прыгает, ее голос слышен дальше всего; прыгает, пускает ветры, Медведь отрывает ей ухо, вместе с Волком гонятся с ней; Волк хватает ее за хвост, Лиса говорит, что это корень дерева, Волк отпускает; 2) Волк видит отражение луны, хочет его съесть; Лиса советует выпить всю воду; вода выливается с другого конца, Лиса затывает дыру; подходят крестьяне, бьют Волка; Лиса делает вид, что и ее побили, мозги наружу; веря, что раны Лисы серьезнее, Волк соглашается нести ее у себя на спине; потом Лиса прячется в норе, Волк хватает ее за ногу, Лиса говорит, что он схватил корень, Волк ее отпускает]; Barandiaran 1962b [Волк погнался за Лисой, та забралась на дерево, крикнула, что Волк схватил не ее хвост, а буковый корень]: 144-145; испанцы [лиса предлагает волку съесть корову; привязывает его к корове; корова убегает, таща волка за собой; притворяется мертвой, ее подбирает человек, везущий на осле бурдюк с медом; прогрызает бурдюк, ест мед, вся перемазалась, обвалялась в опавшей листве, пришла к речке пить; волк не знает, что это за зверь; лиса говорит, что ее зовут Опавшая Листва; убегает, волк за ней гонится, она прячется в нору; волк хватает ее за ногу, лиса говорит, что он схватился за корень, волк ее отпускает]: Camarena, Chevalier 1997, № 47C: 79-80; испанцы (Эстремадура) [два барана показывают волку, как они делят луг; ставят его в середину, с двух сторон с разбега бодают; свинья просит подождать, пока она окрестит поросят; сталкивает волка в колодец; лошадь: прежде, чем съесть меня с жеребенком, вытащи из ноги занозу; лягает волка, выбив ему зубы; волк: я что – землеустроитель, священник, крестящий поросят, извлекатель заноз? да пусть меня молния поразит! а кто-то сидел на дубу, бросил топор и отрубил волку хвост; навстречу волку лиса: сюда идут разбойники, убивают волков; лиса прячется от волка в норе, тот хватает ее за хвост; лиса: не хвост мой тащишь, а корень; волк выпустил хвост]: Rodríguez Pastor 2000, № 38: 154-155; каталонцы [волк хватает лису за хвост; лиса говорит, что он схватил корень, волк ее отпускает]: Oriol, Pujol, 2008, № 5: 23.

Западная Европа. Французы (Гасконь) [зимой лиса с волком пошли колоть дрова; в то время, когда лесорубы ушли, они взяли их топоры; волк не знает, как расколоть большой чурбан; лиса учит его сунуть в щель лапу, она вынет топор и снова ударит; лапу волка защемило, лиса посмеялась, ушла; лесорубы вернулись, стали бить волка, один отрубил зажатую лапу; волк прибежал к лисьей норе, схватил лису за ногу; она сказала, что это корень, волк ее отпустил; развел у входа огонь, но лиса обещала подкармливать волка медом и они помирились; в мороз лиса навалила кучу на льду, от нее пар, лиса сказала, что там можно согреться; волк пошел, провалился и утонул]: Arnaudin 1967, № 5.3: 88-96; французы (Гасконь) [бедняк нашел денежку, жена предложила купить козу; 7 детей по очереди, начиная со старшего, пасут ее; каждый раз коза новорит, что ничего не ела; отец отрезает всем головы; то же с женой; когда коза и хозяину отвечает то же, он пытается перерезать ей горло, но лишь наполовину отрезал ногу; коза вырвалась и убежала; построила дом и родила двух козлят; уходя, велит им не открывать волку; встретила лису и рассказала ей про своих козлят; лиса голосом матери попросила открыть; схватила сыр, убежала; сказала волку; тот пришел, стал стучать; козлята: покажи руку; они узнали волка; лиса волку: у тебя грубый голос, дай исправлю; сунула ему в горло лапу и порвала его; коза облила волка кипятком; взяла козлят и ушла; лиса посоветовала волку поваляться в пакле и поджечь ее; скрылась от волка в норе; он схватил лису за лапу, она сказала, что это корень; волк стал тянуть корень]: Dardy 1891, № 91: 337-349; французы (Окситания, Tarn-et-Garonne) [лиса и волк через дыру забрались в церковь и стали есть мед; волк так наелся, что не смог пролезть назад; лиса: берись за веревку и бей в колокол; прибежит народ и ты выскочишь наружу, как только откроют дверь; но когда волк выскакивал, дверь прихлопнули, оторвав ему хвост; лиса: вон трепальщики пеньки; я крикну, «Волк, волк!», все прибегут, а ты в это время схвати пеньку и сделай себе новый хвост; над таким хвостом стали смеяться; лиса посоветовала его поджечь; после этого волк совсем на нее разозлился, она скрылась в норе; волк схватил лисью лапу, а лиса спросила, зачем он держит корень; глупый волк отпустил лапу]: Delarue, Tenèze 1976, № 3: 112-113; французы (Дофине, Гасконь, Ланды, Окситания, Прованс, Савойя): Delarue, Tenèze 1976, № 5: 286-287; французы (Ардеш) [волк говорит белке, что ее отец был ловчее, чем она, он мог допрыгнуть вон до того дерева; белка прыгает и падает на землю; волк хватает ее; белка: твой отец был благочестивее тебя и крестился перед едой; волк перекрестился, белка вырвалась и спряталась в куче камней; волк схватил ее за ногу; белка: ну, тяни корень; волк разжал челюсти]: Delarue, Tenèze 1976, № 15: 144; фризы , немцы (Померания): Uther 2004(1), № 5: 25-26.

Передняя Азия. Палестинцы (Газа) [было дерево, плоды которого мог есть только царь-Слон; кто-то ворует плоды; Заяц предлагает оставить его на ночь под сосудом стеречь; ночью выходит, ест плоды, косточки кладет под мышки спящему Слону, прячется назад; утром предлагает всем прыгать через яму; у кого посыпятся, тот и вор; посыпались у Слона, его убили; звери перебираются на другое место, Заяц возвращается, поет о случившимся; звери понимают, в чем дело, гонятся, Заяц прячется в норе; другие тыкают туда палкой; когда попадают в Зайца, он не подает вида, а когда тыкают в корень, жалобно кричит; звери уходят, Заяц с тех пор живет один]: Dähnhardt 1910: 210-211.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [олени жалуются лисе, что огромная черепаха хватает их, когда они подходят к реке, чтобы попить; лиса советует, чтобы олени подошли пить не в одном месте, а одновременно разных, черепаха окажется в замешательстве – на кого бросаться; черепаха решила отомстить; когда лиса подошла к реке, схватила ее за ногу; лиса: глупая черепаха схватила корягу; черепаха отпустила ногу; в следующий раз притворилась мертвой; лиса: если черепаха действительно мертвая, она должна прижать лапы; черепаха прижимает; в следующий раз прячется под скалой, где живет лиса; лиса: священная скала, есть ли кто-то в доме? скала молчит; лиса: значит, пришедший боится тебе сказать; черепаха: сегодня нет никогда; лиса хитрей черепахи]: Coyaud 2012, № 26: 71-72; мейтеи [лис Kundopa часто пел на берегу реки нагов; царь нагов пожелал, чтобы К. научил пению двоих его сыновей и отдал тому в ученье; К. с женой и сыном их съели; придя через 10 дней, наг не нашел ни сыновей, ни К.; стал его подкарауливать; однажды погнался за К. по зарослям тростника, схватил за хвост; К.: это не хвост, а корень тростника; наг разжал хватку, К. вырвался: Это не корень, а хвост]: Singh 1985: 400-401; мейтеи [лис обещает научить детей удава астрологии; когда те приходят, лис каждый раз хватает и съедает последнего; когда все съедены, удав спрятался в норе лиса, чтобы его съесть; лис это почувствовал и, походя к норе, громко говорит: привет, дом! удав решил, что дом должен отзываться и говорит: я здесь, входи! лис убежал; тогда удав прикинулся утонувшей коровой; лис с берега: плыви, утонувшая корова, сюда! удав поплыл; в следующий раз удав схватил лиса за хвост; лис: это не хвост, а Toura; удав поверил и выпустил лисий хвост; лис убежал]: Oinam et al. s.a.; лянгмай [Marnachengbou подружился с тигром; тот привел его к другим тиграм, сказал, что с ним его друг tote; М. спрятался, тигры его вынюхивают, М. дует в калебасу, раздаются звуки tote, тигры разбежались; обычно М. выгоняет дичь на поляну, а тут они с тигром поменялись ролями; М. никого не убил; но заранее спрятал копье в расщелине скалы; сказал, что бросил его, но не знает, попал ли в дичь; тигр нашел копье в скале и решил, что М. может копьем пронзить камень; зауважал; М. решил научить тигра есть жареное мясо; показав на вечернюю звезду, послал за огнем; тигр устал и вернулся ни с чем; М. заранее спрятал в лесу огонь, сходил за ним и быстро вернулся; попросил тигра открыть пасть, но вместо куска мяса бросил пылающий уголь; визжа от боли, тигр убежал; дикая кошка решила показать тигру, что человека не надо бояться; распугала в курятнике кур, чтобы М. вышел на шум, а она бросится ему на шею; находясь в доме, велел кошке убираться, иначе бросит в нее смертельный яд; бросил сгнившие бобы; чтобы стереть гниль, кошка стала тереться о кучу рисовой половы; приняла чешуйки за червей и в ужасе убежала; тогда кобра пообещала убить М., забравшись на крышу над дверью в дом; М. подошел и сказал вслух: жаль кобры нет, а то мышь заползла в пустой стебель бамбука; кобра заползла в бамбук, а М. заткнул отверстие; стал трясти бамбук; кобра попросила пощады; в бамбуке был перец, с тех пор у кобр красные глаза; тигр встретил М., когда тот нес связку хвороста; М. сказал, что началась война и он привязал жену и детей в надежном месте; тигр попросил и его привязать; М. привязал, стал бить ядовитым растением; уговорил кошку его развязать; потом решил съесть; кошка скрылась в норе; тигр схватил хвост; кошка: это не хвост, а корень; тигр выпустил хвост; кошка стала грызть курицу; ответила тигру, что грызет собственное колено; тигр стал грызть свое колено и умер]: Miri 2006, № 24: 80-87.

Южная Азия. Панджабцы : Зограф 1964 [Крокодил хватает в реке Шакала; тот не шевелит лапой, просит Крокодила схватить его за ногу, а то ноги увязли; Крокодил думает, что схватил корень, выпускает Шакала; на следующий день Шакал громко говорит у реки, что вчера плавали рыбки, пускали пузырьки, а сегодня вода гладкая, пожалуй, ее не стоит пить; Крокодил начинает дышать и пускать пузыри, Шакал понимает, что в воде Крокодил, не пьет; Крокодил спрятался по кучей плодов манго; Шакал говорит, что раньше манго сами прыгали ему в лапы; Крокодил бросает манго, Шакал понимает, что он там спрятался; Крокодил прячется в норе Шакала; тот говорит, что раньше его нора сама пела; Крокодил поет; Шакал разводит у входа огонь, Крокодил гибнет]: 75-78 (=1976: 38-40); Steel, Temple 1884, № 31 [Шакал видит за рекой сливы; хвалит красоту Крокодилихи, обещает на ней жениться, просит принести слив для свадебного пира; та приносит; он, якобы, уходит к парикмахеру, пропадает; Крокодилиха понимает, что обманута; Шакал подходит к реке, Крокодилиха хватает его за ногу, он кричит, что тонет, просит отпустить корень, схватить его за ногу; убегает; она прячется в его норе; он говорит вслух, что его жена всегда поет, когда он приходит; Крокодилиха поет; говорит вслух, что наверное она умерла, но почему тогда не шевелит хвостом; Крокодилиха шевелит хвостом; Шакал смеется, убегает]: 243-246 (=Siddiqui, Lerch 1998: 55-60); бихари [шакал и крокодилиха были друзья, но поссорились; крокодилиха схватила шакала за ногу, когда оно подошел к воде; шакал: зачем держишь корень? крокодилиха спряталась в шакальей норе; он почувствовал запах, стал вслух размышлять: мой дом раньше меня всегда приветствовал; крокодилиха подала голос; шакал стал жить под кучей сухих листьев; крокодилиха туда забралась; шакал сказал, что листья должны шуршать; крокодилиха зашуршала; шакал поджег листья и крокодилиха погибла]: Grierson 1903: 236-237; Уттар-Прадеш ( хинди ) [шакал видит, что за рекой на поле крестьянина поспели дыни и огурцы; обещает крокодилу жену, если тот перевезет его через реку; оба добрались до бахчи; поев, шакал начал выть; прибежал крестьянин, стал бить крокодила, шакал убежал; крокодил тоже добрался до реки; шакал обвязал старые буйволиные кости женской шалью и выставил на берегу; крокодил поверил, что для него готова невеста, но она очень робкая, сама не подойдет; крокодил перевез шакала обратно, затем подошел к невесте, обнаружил обман; схватил шакала за ногу, когда тот подошел попить; шакал: зачем ты хватаешь корень? крокодил отпустил ногу и действительно схватил корень; однажды крокодил притворился мертвым; шакал его жене: покойники обычно пускают ветер; крокодил это сделал; шакал убежал]: Beck et al. 1987, № 86: 257-259; Индия (этнос не указан) [каждый день шакал просит крокодила перевезти его через реку и обратно; на другом берегу он ест дыни; обещает за услугу добыть Крокодилу жену; маскирует под женскую фигуру камень, на котором стирают прачки; убегает; крокодил обнаруживает обман; шакал подходит к реке, крокодил хватает его за ногу, шакал говорит, что это деревяшка; крокодил хватает корень, шакал убегает]: Taylor 1896: 87-88; бхилы [человек видит на поле крокодила, тот просит отнести его в реку; просит зайти поглубже; хватает за ногу; буйвол, лошадь, корова отвечают, что крокодил прав; шакал: ты дурак, крокодил схватил не ногу, а твой посох; крокодил отпустил ногу и схватил посох; человек спасся]: Grierson 1907: 101-102; маратхи [шакал подходит к реке поесть крабов, крокодил хватает его за лапу, шакал спрашивает, зачем он схватил тростник; крокодил отпускает хватку; в следующий раз шакал говорит, что крабы производят бульканье; крокодил начинает булькать; затем прячется под кучей смокв: шакал: почему смоквы не катятся? крокодил шевелится; прячется в норе шакала; шакал спрашивает, почему дом не приветствует его; крокодил приветствует; шакал: спасибо, дом, сейчас принесу дров сготовить обед; сжигает крокодила в норе]: Frere 1868, № 24: 309-314; непальцы [шакал кричал «ястреб», а сам в это время воровал кур; люди договорились проследить, шакала схватили, поволокли на казнь; когда волокут по траве, он кричит «больно», когда по камням, делает вид, будто радуется; его специально волокут по траве; подвешивают, бьют, он распухает; идет медведь, шакал делает вид, что счастлив; с видимой неохотой разрешает медведю его развязать, подвешивает вместо себя, убегает; медведь тяжел, петля сразу же задушила его; шакал нашел размокшую тушу слона, залез внутрь и ест; вышло солнце, туша подсохла, шакалу не выбраться; подошли Махадева с Парвати; шакал кричит из туши слона, что это он М., а если тот хочет доказать обратное, пусть вызовет дождь; дождь хлынул, туша размокла, шакал убежал, забрался в дыру под стеной; М. схватил его за ногу, шакал спросил, зачем тот схватил корень; М. отпустил лапу шакала, тот убежал; М. поставил на его пути фигуру, намазанную клеем для птиц, дал в руку сахар; шакал стал просить сахар, фигура молчит, он ее бьет, прилип всеми конечностями; по просьбе П., М. освободил шакала, сделал своим спутником]: Heunemann 1980, № 24: 166-169; варли [Крокодил спрятался под грудой спелых ягод, рядом оставил зеленые; Лис подошел, говорит, что сегодня будет есть зеленые; Крокодил ждет в воде, Лис осторожно спустился попить, поскользнулся, Крокодил схватил его за ногу, Лис сказал, что тот держит корень, Крокодил его отпустил; Лис пошел просить у Mahādeva другой еды; тот сказал, что лепешки лежат под сухим коровьим навозом; Лис туда полез, его укусил скорпион, он умер]: Satyawadi 2010: 49-51; конкани [лис собирал крабов, его застиг прилив, крокодилиха предложила перевезти его через реку; когда лис оказался на другом берегу, он стал обзывать крокодилиху; однажды она схватила его за руку, но лис стал смеяться и сказал, что крокодилиха схватила корень; она разжала пасть; лис решил собирать не крабов, а смоквы; крокодилиха спряталась под грудой упавших, лис заметил ее след; в следующий раз она забралась в дом лиса; тот снова заметил след; стал вслух удивляться, почему дом его не приветствует; крокодилиха стала приветствовать; поджег хижину и крокодилиха погибла]: Rodrigues 2020: 183-185; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; ассамцы [лиса украла у брахмана книгу, села на берегу – будто читает; крокодил попросил ее взяться учить его троих детей; за это приносит лисе рыбу; каждый раз, когда крокодил хочет увидеть крокодилят, лиса говорит, что они гуляют или еще что-нибудь; поняв, что лиса их съела, крокодил прячется у берега и хватает лису за ногу; та говорит, что он схватил палку (ратан), которой она хотела измерить глубину; на следующий раз лиса стала лакать из реки воду и крокодил схватил ее за язык; лиса промычала: это я мою загаженные пеленки своих детей; крокодил ее снова выпустил]: Goswami 1960: 81-82; бенгальцы [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: Bradley-Birt 1920: 186-190; бенгальцы [договорились, что лис станет выращивать картофель, а крокодил его стеречь; лис спрашивает, хочет ли крокодил получить то, что над земле, или то, что под землей; крокодил выбрал ботву; на следующий раз – рис, крокодил выбрал корни; сахарный тростник – выбрал самый верх, лис получил низ стеблей; убедившись в мудрости лиса, крокодил предложил ему учить его детей; лис с женой съедают крокодилят по одному, лис выносит из норы напоказ повторного одного и того же – последнего; затем поплыли через реку, чтобы спрятаться на другом берегу; обнаружив кости детей, крокодил поплыл следом, схватил лиса за хвост; лис жене: крокодил хочет отобрать мою палку; крокодил стал ждать, пока лис подойдет к воде; рыба в испуге уплыла, вода чистая и прозрачная; лис жене: я опасаюсь подходить к прозрачной воде, пошли в другое место; крокодил стал воду мутить; лисы ушли; в другой раз: где же крабы, которые всегда высовывают из воды клешни? крокодил высунул кончик хвоста; крокодил притворился мертвым; лис: опасно есть совсем дохлых – если бы чуть дернулся, то другое дело; крокодил пошевелился; лисы смеются]: Guha 1941: 64-73; дханвар [Лис подошел к реке пить, Крокодил схватил его за ногу, Лис сказал, что тот держит корень, Крокодил отпустил, схватил корень; Крокодил спрятался под упавшими в воду плодами манго; лисы пришли их есть, Лис сказал, что все манго принадлежат ему, другим пришлось уйти, так он их спас; Крокодил хотел схватить Лиса, спавшего в мякине; тот ускользнул в нору; Крокодил полез следом, Лис выскочил, принес огонь, поджег мякину, Крокодил сгорел]: Elwin 1944, № 3: 461-462; хариа [крокодил согласился перевезти человека через реку; на середине реки собрался съесть; человек предложил, чтобы лиса рассудила, кто прав; лиса велела обоим выйти на берег; человек убежал, крокодил обещал отомстить лисе; спрятался у берега, схватил лису за ногу; лиса: вместо моей ноги схватил корень; крокодил выпустил лисью ногу; в следующий раз, подойдя к реке, лиса говорит: странно, почему на поверхности не плавают крабы; крокодил высунул нос, лиса убежала; на следующий день лиса удивляются, почему крабы в воде не издают булькающие звуки; крокодил булькает; крокодил собрал в кучу плоды дерева и спрятался под ними; лиса: странно, плоды всегда разбросаны, а тут в куче; крокодил начал разбрасывать плоды; прячется в лисьей норе; лиса: здравствуй, нора! странно, что нора не отвечает мне «Что?»; крокодил отвечает; лиса обещает принести норе крабов, приносит сухую траву, разводит огонь, крокодил задохнулся]: Roy 1937: 438-441; кота [у Ajav и Ajayn четверо сыновей; А. и А. взяли в дом свинью и шакала, велели обрабатывать поле; жена заметила, что свинья работает, а шакал ловит крабов и портит работу; когда шакал вернулся, сделала вид, что хвалит его за работу, усадила на раскаленный ковш, шакал убежал; выдавил гной в горшок, рана закрылась; гной прикрыл листьями, сказал, что это топленое масло, выменял у юноши на вола; юнога принес горшок, его открыли, отец разбил горшок о голову сына; шакал погнал вола, тот свалился в овраг, вскоре подох; шакал стал его есть, забрался внутрь, туша скатилась ниже, шакалу не выбраться; юноша пришел свежевать вола; шакал: принеси петуха и приведи собаку, получишь награду; юноша это сделал; шакал: привяжи собаку к своей ноге, петуха отпусти, тушу тяни; юноша освободил шакала, тот унес петуха, собака потянула юношу, оба упали в овраг, другие их вытащили; когда шакал был внутри туши, юноша сунул руку схватить его за хвост; схватил за ногу; шакал: ты схватил корень дерева; юноша отпустил шакала; шакал его покусал; чтобы юноша не сошел с ума, нужны зубы шакала; шакал встретил Ajayn, хочет съесть; женщина: я худа, через неделю вернусь, наевшись, приведи других шакалов; она пришла, в корзине зола, велела шакалам наклониться, сжала принесенные мехи, зола шакалам в глаза, лекарство из их зубов сделали; юношу женили; сказали: бей камнем, бей дубиной (фигурально); он убил жену камнем, дубиной; мать утопила труп в пруду, там же утопила козу; пришел дядя юноши – отец убитой; юноша полез в пруд; стал спрашивать: у твоей дочери были рога? вымя? и пр.; дядя ушел, дурак утонул]: Emeneau 1944, № 16: 233-251; ведды [пруд почти пересох; черепаха просит двух аистов, чтобы те придумали, как ей переселиться в другой; они велят схватиться ртом за палочку, а они возьмут в клювы ее концы и полетят; шакал среди поля видит тень; кричит, что у аистов неприятный товарищ; черепаха: неприятный товарищ для твой матери; падает; говорит шакалу, что ее надо сперва вымочить, а потом только съесть; шакал приносит черепаху в другой пруд, кладет в воду и придерживает лапой; черепаха: теперь я вымокла, но сухое место осталось под лапой; шакал поднял лапу, черепаха чуть не уплыла, но он схватил ее за лапу; черепаха: корень схватил; шакал отпустил лапу, схватил корень, черепаха уплыла; шакалы попробовали выманить черепах из воды, пригласив на свадьбу, но те сразу же прыгнули назад в воду]: Parker 1910, № 36: 234-239; сингалы [крокодил просит краба присыпать его цветами, позвать шакала; шакал: мертвые крокодилы машут хвостом; крокодил машет, шакал убегает; крокодил ложится на дно, шакал входит в воду, схвачен за лапу; шакал: зачем крокодилам хватать корни деревьев? крокодил выпускает лапу шакал; с тех пор шакалы и крабы враги]: Parker 1910, № 75: 380-381 (перевод в Волхонский, Солнцева 1985, № 21: 58-59); санталы : Bompas 1909, № 103 [пока родители на охоте, шакал приходит к детенышам леопардов, отбирает у них все мясо; леопард погнался за ним, застрял в расщелине и погиб; шакал стал жить с леопардихой и ее детьми; она погнала на него оленей, он испугался, забрался на муравейник, затем объяснил, что оленей погнали не в ту сторону; в следующий раз оленей гнал шакал с детенышами леопарда, леопардиха убила оленей; шакал сделал вид, что хочет отнести мясо в жертву погибшему леопарду; не может порвать оленью шкуру; леопардиха раздирает тушу, шакал наедается; леопардиха предлагает шакалу перенести его через реку, но тот отвергает помощь, река уносит его, он просит крокодила его вытащить; просит его открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть крокодила камень, убегает; шакал подошел к реке попить, крокодил схватил его за ногу, шакал говорит, что тот схватил корень, крокодил его отпустил; спрятался в соломе, на которой шакал обычно лежал; шакал повесил себе овечий колокольчик; крокодил вслух сокрушается, что идет овца; шакал услышал, поджег солому, крокодил погиб]: 340-344; Bodding 1925, № 7 [козел слышит, как хозяева договариваются его зарезать, убегает, приходит к пещере леопарда, блеет, леопард никогда не видел козла, слышит «Назад, назад», убегает; шакал говорит, что съел немало козлов, ведет леопарда назад, связав вместе свои хвосты; увидев леопарда, козел встает, леопард в ужасе убегает, волоча шакала; тот приходит к детенышам леопарда, говорит им, что их родители ему должны, они отдают ему всю еду; леопардиха удивлена, почему дети худеют; узнав в чем дело, леопард устроил засаду, бросился за шакалом, застрял в его норе, умер; шакал пришел к леопардихе, та взяла его мужем; гонит на него оленей, шакал говорит, что ни одного не поймал, потому что она гнала криво; теперь гонит он, леопардиха убила оленя; шакал: я гнал правильно; тайком съел печень; на переправе через реку отказался, чтобы леопарденок его перенес; река понесла шакала; он просит крокодила не есть его, обещает принести мяса, просит открыть рот и закрыть глаза, бросает в пасть острые камни; крокодил схватил шакала за ногу, тот говорит, что он схватил корень; крокодил спрятался под соломой; шакал привязал к шее козий колокольчик, стал прыгать вокруг; крокодил: уходит, глупый козел, я же здесь в засаде; шакал поджег солому, крокодил сгорел]: 93-99; ораоны [нищий брахман (Priester) поймал черепаху, чтобы убить и съесть; та попросила ее отпустить, обещала перевезти через реку; посредине реки собралась утопить; дерево отвечает, что так и надо; шакал (в тексте лиса, но имеется в виду шакал) делает вид, что плохо слышит, просит подплыть ближе, велит брахману спрыгнуть на берег; черепаха обещает отомстить; шакал подходит к воде, черепаха хватает его за лапу, он говорит, что она схватила корень, черепаха отпускает ногу; велит детям пойти к шакалу сказать, что черепаха умерла; шакал подходит и говорит, что у умершего должны быть открыты глаза; черепаха открывает глаза, шакал разбивает ей голову камнем]: Hahn 1906, № 33: 62-64.

Малайзия – Индонезия. Ментавай [когда Обезьяна переходила реку, ее схватил Крокодил; Обезьяна спросила, зачем он жует бамбуковый стебель; Крокодил отпустил Обезьяну, действительно схватил стебель; Обезьяна залезла на дерево; посоветовала крокодилам всем выстроиться, чтобы она посчитала, сколько их станет ее есть; пробежала по их головам на другой берег]: Loeb 1929, № 14.9: 124; ачех [примерно как у баре’е тораджа]: Adriani 1898: 348; дусун [Plandok (карликовый олень) хотел переправиться через реку; сказал Крокодилу, что приведет своих родичей на битву, пусть тот приведет своих; истоптал берег, сказал Крокодилу, что его родичи устали ждать, разошлись; предложил Крокодила лечь рядом, чтобы их пересчитать; перешел по ним через реку; в следующий раз Крокодил схватил его за ногу, П. сделал вид, что тот схватил палку; Крокодил выпустил ногу]: Evans 1913: 475; Ява [чтобы переправиться через реку, Канчиль (карликовый олень) сказал крокодилам, что царь велел их пересчитать; они выстроились в ряд, он побежал по их спинам, считая; достигнув другого берега, посмеялся над их глупостью; тогда Крокодил подкараулил К. у реки, схватил за ногу; тот сказал, что это сук, а не нога; Крокодил схватил протянутый ему сук, К. убежал]: Brandes 1894: 39 в Dixon 1916: 190, 332-333 (прим. 11) [то же: лампонг , минахаса , малайцы (Перак)]; сунданцы [peutjang {видимо, карликовый олень} подошел к реке, крокодил схватил его за ногу; тот сказал, что крокодил схватил корень, крокодил отпустил; когда река обмелела, пеутьянг заснул на островке, а потом река вновь разлилась; он предлагает крокодилам собраться, чтобы понять, насколько частей они разделят его мясо; перепрыгивая с одного на другого, переходит реку]: Kern 1970: 359; тораджа : Adriani 1898: 344 [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сама вырывает перья; Цапля предлагает N. перенести ее на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает ее за ногу, та говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки], 347 (баре’е) [крокодил хочет съесть N.; та просит созвать других крокодилов, ему одному не съесть; бежит по их спинам до другого берега, считая по три; прячется на дереве; крокодилы подгрызают деревья одно за другим, N. прячется в бамбуке, они не могут его прогрызть]; Сангихе [крокодил предлагает обезьяне посчитать, у кого больше родственников («подданных»); та предлагает, чтобы каждый из них собрал из на следующий день; утром объясняет, что ее подданные еще не собрались, но вот их следы; крокодил: где они живут? обезьяна: на другом берегу; крокодил же привел других крокодилов {мотив пересчета отсутствует, но как бы предполагается}; на следующий день обезьяна пошла ловить моллюсков; крокодил схватил ее за лапу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил разжал пасть; обезьяна: не думала, что тебя так легко одурачить; вечером подошла к дому: странно, почему дом меня не приветствует, наверняка там спрятался крокодил; {об ответе крокодила не сказано}; setan {какое-то животное} предложил обезьяне три ночи не спать; на рассвете обезьяна заснула и S. сказал, что теперь она его раб; обезьяна: я не заснула, а размышляла, кто пришел; то же после второй ночи; а на третью S. заснул и стал рабом обезьяны]: Vries 1925: 328-330; галела [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; по пути выщипала у нее перья; цапля спряталась в заросли; обезьяна предлагает крокодилу соревноваться; тот приводит других крокодилов; обезьяна: сперва надо вас посчитать; крокодилы выстраиваются от одного берега до другого и обезьяна перебегает через пролив; когда обезьяна пошла на литораль собирать моллюсков, крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты держишь корень; крокодил отпустил ногу; обезьяна залезла на дерево; крокодил остался внизу стеречь; когда стало темно, обезьяна наловила светлячков и бросила их в крокодила; тот поверил, что это огонь, и отскочил; обезьяна спустилась и убежала; увидев крокодила в реке, она говорит: если это бревно, то оно поплывет вверх по течению, а если крокодил, то вниз; крокодил поплыл вверх; крокодил спрятался в доме обезьяны; обезьяна: мой дом должен отвечать на приветствие; крокодил отвечает; то же: если оболью водой и это не крокодил, то пошевелится; крокодил шевелится]: Baarda, Dijken 1895, № 1: 198-201; тобело [обезьяна увидела за проливом на островке много плодовых деревьев; попросила цаплю перенести ее туда; та перелетела пролив, села на дерево; обезьяна выщипала у нее перья; наелась плодов; потом перья у цапли выросли снова и она улетела; обезьяна просит крокодила ее перевезти назад; когда подплывали к берегу, обезьяна назвала крокодила тупицей; схватилась за свисающие корни; крокодил схватил ее за ногу; обезьяна: ты корень схватил; крокодил раскрыл пасть, обезьяна спаслась; теперь крокодил стережет у берега, не давая обезьяне подойти к воде попить и собрать моллюсков; собрал других крокодилов, чтобы забраться на дерево и схватить обезьяну; та стала бросать в них сучья, крокодилы упали и все умерли]: Hueting 1908, № 43a: 112-113; мангарай [Крокодил схватил Белку за ногу, та говорит, что это корень, он разжимает челюсти; Белка идет ловить крабов, громко говорит, что здесь крабов, похоже, нет; Крокодил шевелится, будто в воде крабы, Белка над ним смеется; Крокодил безуспешно пытается спрятаться под грудой плодов под деревом; забирается в нору Белки; та подходит, разводит у входа огонь, Крокодил сгорел]: Burger 1941, № 7: 265-266; атони (район Аманубан) [старуха принесла с реки крокодильчика, стала выращивать, привязалась к нему; он вырос; когда она пошла за водой, крокодил пошел следом, забрался в реку; отказался выходить, предложил старухе самой зайти в воду; Обезьяна отговорила ее, старуха вернулась домой; Крокодилу удалось схватить Обезьяну за ногу; Обезьяна сказала, что у него в зубах корень, Крокодил разжал челюсти; с тех пор крокодилы и обезьяны враждуют]: Middelkoop 1959, text D: 173-175.

Китай – Корея. Nai-Tung Ting 1978, № 5. Biting the Foot . Turtle seizes fox’s leg. Fox: this turtle is grasping a stick . Turtle lets loose; корейцы [Кролик разорял бобовое поле; старик лег, поместил в глаза финики, в уши каштаны, сушеную хурму в ноздри, свежую – в рот; Кролики понесли его хоронить; он вскочил, принес Кролика домой; тот вырвался, старик схватил его за ногу, Кролик сказал, что он держит палку изгороди; старик разжал руку, Кролик убежал]: Choi 1979, № 51: 23.

Балканы. Албанцы [Лиса грозит невесте рассказать о ней "что-то плохое", забирает ее золотое монисто; говорит Волку, что выловила его в пруду, опустив в воду хвост; хвост Волка цепляется за корягу, он обрывает его, гонится за Лисой до ее норы, она говорит, что Волк схватил не ее ногу, а корень; Волк отпускает ногу]: Серкова 1989: 262-263; сербы (Пирот, зап. 1939) [Лиса говорит Волку, что тот схватил корень; когда он хватает корень, делает вид, что теперь он схватил ее за ногу]: Златковић 2005, № 10: 25; македонцы [волк подошел к двум баранам; те предложили ему съесть первым того, кто быстрее до него добежит; ударили рогами с обеих сторон, волк еле жив; мул говорит, что царский указ, запрещающий наносить ему зло, написан у него сзади; волк наклоняется посмотреть, мул лягает его обоими копытами; осел предлагает прежде, чем его съесть, трижды через него перепрыгнуть; волк прыгает, это замечает хозяин осла, бежит на помощь; свинья просит разрешение сперва поиграть на дудочке; вопит во всю мочь, прибегает хозяин; лиса уверяет, что волка позвали на свадьбу; навстречу люди, бьют волка; лиса наелась каши, вымазала остатками голову, говорит волку, что из нее выбили мозги; волк соглашается нести ее до ее норы, она приговаривает «битый небитого везет», скрывается в норе; волк хватает лису за ногу, та спрашивает, зачем он держит корень; волк отпускает лису; умирает от горя и побоев]: Martin 1955: 172-180; болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 5 [волк гонится за лисой; лиса прячется в норе; волк хватает ее за ногу или хвост; лиса говорит, что он схватил корень, волк отпускает ногу лисы и хватает корень]: 41; Клягина-Кондратьева 1951 [волк собрался съесть двух волов; они предлагают бежать к нему с двух сторон наперегонки, добежавшего первым съест утром, другого – сейчас; бодают его с двух сторон, волк чуть жив, сокрушается, что решил оставить волов до завтра; мул говорит, что у него грамота под копытом, лягает волка; волк: зачем мне понадобилось читать грамоту; осел: перескочи через меня три раза, грех простится; собаки увидели прыгающего волка, осел спасся; свинья предложила сперва поиграть на волынке, завизжала, прибежал свинопас с собаками; лиса зовет волка в деревню на свадьбу, его бьют; сама съела кашу на мельнице, вымазалась, сказала, что мозги вытекают; волк понес лису на спине, она приговаривает, что больной здорового везет; волк догадался, лиса скрылась в норе, волк схватил ее за ногу, лиса сказала, что он схватил корень, волк отпустил; волк от голода и огорчения околел]: 231-235; трансильванские саксы [лиса и волк пришли в дом, где была свадьба; волк так наелся, что не мог вылезти; его били нещадно; лиса притворилась, будто и она чуть жива: отвлекла на себя собак; вымазалась медом: будто это ломаные кости наружу торчат; волк соглашается повезти ее у себя на спине; лиса припевает: битый небитого везет; у норы лиса соскочила, но волк успел схватить хвост; лиса: это ты корень держишь; волк ее отпустил и действительно схватил корень; лиса: расскажи своей жене, какой ты дурак]: Haltrich 1882, № 104: 103-104; молдаване [у медведя был пушистый хвост; лиса несла охапку рыбы, уговорила медведя пойти ловить рыбу, опустив на ночь хвост в прорубь; хвост вмерз, медведь его оборвал; лиса жила в дупле; медведь схватил ее за лапу и стал тянуть; лиса: край дупла тащишь; медведь отпустил лапу, схватил край дупла; лиса делает вид, что ей больно]: Ботезату и др. 1976: 54; венгры , греки : Uther 2004(1), № 5: 21-22; (ср. греки (Эпир) [волк Николай и лиса Мария живут вместе; у них про запас соты с медом и корзина с хлебом; работают в поле; лиса делает вид, что ее зочут крестить ребенка; сам ест запасы, говорит, что новорожденного назвали Arquiritsi; в следующий раз – mesitsi; затем Apipocapitsi («начало», «середина», «конец»); вечером волк обвиняет лису, что та все съела; она обещает найти пропажу – пусть волк пока посмотрит за овцами; спряталась в норе; волк стал вытаскивать ее за ногу, лиса кричать «ох, нога, нога!»; волк не смог ее вытащить и ушел]: Herreros 2007: 57-58).

Средняя Европа. Словаки [Лиса с Медведем пришли на танцы, началась драка, Медведя поколотили, Лиса скрылась, вывалялась в кострике, сделала вид, что ее побили еще сильнее, все кости торчат; Медведь пожалел ее, понес на спине, она приговаривает, Битый небитого везет ; Медведь сбросил ее, Лиса спряталась в нору, Медведь стал вытаскивать ее корягой, зацепил за ногу; Лиса говорит, что он схватил корень; Медведь отпустил, зацепил корень; ушел]: Горбов 1949: 181 (=Богатырев 1955: 180-181); поляки [медведь либо волк хватает за ногу спрятавшуюся в нору лису; лиса смеется: ты схватил корень; тот отпускает ногу]: Krzyżanowski 1962, № 5: 53; украинцы (Галиция, Гуцульщина) [ Волк хватает лису за лапу , когда она прячется от него под деревом (в норе); лиса: «Ты ухватился за корень дерева»; волк выпускает лапу]: СУС 1979, № 5: 53.

Кавказ – Малая Азия. Турки [лиса и волк (иногда также медведь либо верблюд) делают запасы (мед, курятина, баранина); лиса каждый раз говорит, что ее зовут принимать роды, съедает запасы; когда волк (волк и медведь, волк и верблюд) узнает, что запасы пропали, они с лисой ложатся на солнцепеке; у лисы на животе выступает мед, она мажет им живот волка; волк гонится за лисой, та прячется в норе, волк хватает ее за хвост; лиса говорит, что он схватился за корень]: Eberhard, Boratav 1953, № 6: 31.

Балтоскандия. Финны : Рахимова 2000: 165-166 [курица приготовила петуху обед из ячменного зерна, у него заболел живот, курица пошла к колодцу стирать замаранные портки, в колодец упал лист, курица сказала петуху, что началось светопреставление; они бегут, навстречу последовательно заяц, волк, лиса, медведь; узнав про светопреставление бегут вместе с курицей и петухом; остановились в лесу, и решили, что съесть надо того, кто первым это дело затеял; начали с курицы; затем петух, заяц, волк; медведь хочет съесть лису, та спряталась в норе, медведь схватил ее за ногу; лиса: держишь корень; медведь отпустил, схватил корень, лиса притворно завопила; медведь ее не достал], 166 [медведь, волк, лиса, заяц собрали ягоды, медведь оставил половину на завтрак; лиса съела их, одну ягоду засунула в пасть волку, медведь его убил, половину съел; лиса съела оставшуюся половину, засунула кусок мяса в рот зайцу, медведь его убил, половину съел, предупредил лису, что если та съест оставшуюся половину, он ее убьет; лиса съела, выкопала выход из избы, медведь успевает схватить ее за лапу; она говорит, что он схватил палку, сунула ему палку, сама убежала, сказала людям, что в избе медведь, они убили его]; Dähnhardt 1912 [медведь, лиса, заяц, кот пошли за ягодами; лишь медведь принес полную корзинку домой, остальные собирали себе в рот; лиса съела ягоды, вымазала соком рот зайцу, медведь его съел; то же с котом; на третий раз лиса проделала лаз туда, где была корзина; медведь застал лису, она бросилась назад, медведь схватил ее за лапу; лиса: ты взялся за корень; медведь выпустил ногу лисы, лиса убежала]: 246; Salmelainen ы Goldberg 1957 [=в Конкка 1991: 301-303; у волка умерла жена, родив трех волчат; волк ищет няньку; отвергает рябчика, куропатку, зайца – голос не нравится; доволен пением лисы; та остается в норе, велит волку приносить мясо, съедает и волчат; когда волк хочет на них посмотреть, просит сперва ее выпустить, убегает, лезет под камень; волк успевает схватить ее за лапу; она спрашивает, да знает ли волк, за что хватился; волк отпускает лапу, лиса прячется]: 44-48; западные(?) саамы [Лиса притворяется мертвой, человек с караваном нарт подбирает ее, бросает на первую нарту, она соскальзывает; остается лежать, лишь когда брошена на последнюю, в которой лососи; сбрасывает лососей с нарты, убегает; Медведю, Росомахе, Зайцу отвечает, что наловила рыбу в проруби; привязывает к хвосту одного лосося, говорит, что у нее клюнуло; кричит, что идет человек, другие вскакивают, хвосты оборвались (у Росомахи - посредине); Лиса прячется под корнями сосны, Медведь пытается ее достать, она говорит, что он схватил не ее ногу, а корень, а когда Медведь хватает корень, Лиса делает вид, что он схватил ее за ногу; все же Медведь достал Лису, понес, она видит пестрого Дятла, говорит, что в свое время его раскрасила; Медведь хочет тоже быть в пятнышках, обещает терпеть; Лиса его связывает, оставляет в яме с горящим хворостом; Медведь сгорел, Лиса несет в мешке его кости, бьет одной по мешку, отвечает прохожему, что в мешке наследство ее родителей; пастух соглашается его купить, дает в обмен оленью упряжку; Лиса взяла в работники Stallo, Волка и Мышь, велела им зарезать оленей, Блохе и Зайцу велела мясо сварить; пошла мыть желудок, ударяла им о камень, крича, что это не она убила, а работники; Сталло и другие испугались, что пришел хозяин оленей, убежали; Лиса бросила горячие головешки в Зайца (попала в кончики ушей) и в Блоху (выжгла хвост), те убежали; пришел тот пастух, Лиса сказала, что все съели ее работники и родственники, вот один из них – Ласка; пастух бросил в него головешкой, кончик хвоста почернел; Лиса на берегу вызывает рыб, чтобы те перевезли ее на другой берег; последовательно отвергает всех (перечислены), принимает помощь лосося; подзывает его к берегу, хватает, несет жарить в пустой чум; жаркое шипит, Лиса думает, что пришли люди, выскакивает; поняв, в чем дело, бьет лосося, брызги жира выжгли ей глаза; Лиса идет, спрашивая деревья, но одолжат ли они ей глаза; два вида сосны не дают, береза дает, Лиса убегает, береза успевает ударить ее по хвосту, с тех пор кончик белый]: Klaus 1995: 3-10; норвежцы [лиса привела медведя в ярость, (забралась в нору), медведь схватил ее за ногу; лиса: отпусти корень, схвати лучше за ногу; медведь выпустил лисью ногу]: Hodne 1984, № 5: 22-23; шведы [когда медведь схватил лису за ногу, та спрашивает, зачем он держит зубами корень; медведь отпускает лисью ногу]: Liungman 1961, № 5: 6; литовцы [заяц обманывает волка]: Balys 1936, № 5: 4.

Редкость южноамериканских версий и наличие в текстах несомненных евро-африканских заимствований делает вероятным постколумбовое распространение мотивов в Новом Свете

( Ср. Льяносы. Яруро [Ястреб преследует Кролика, тот прячется в норе, говорит, что Ястреб схватил корень; затем подзывает его, бросает песок в глаза]: Wilbert, Simoneau 1990c, № 58: 86).

( Ср. СЗ Амазония. Тариана [черепашка попросила ягуара сбросить плоды; тот сбросил пару плодов, черепашка хочет еще; ягуар предложил ей самой забраться на дерево; та не умеет, он ее поднял, сам слез, отказался спустить; тогда черепашка прыгнула на ягуара и убила его; спряталась в норе; другие ягуары стали спрашивать, не она ли убила их товарища; один схватил черепаху за лапу, а та сказала, что он схватил корень; ягуар ее отпустил; другие ягуары стали его ругать]: Brüzzi 1994: 177-178).

( Ср. Центральная Амазония. Катавиши ? (оз.Теффэ) [Черепаха убивает тапира, укусив его за тестикулы; ягуар крадет мясо; Черепаха просит обезьян поднять ее на дерево; ягуар велит Черепахе спуститься; та просит его закрыть глаза, прыгает, разбивая панцирем ему голову; делает флейту из его берцовой кости; прячется в норе от другого ягуара; заставляет его поверить, что торчащая из норы нога - корень дерева; ягуар уходит, оставив лягушку сторожем; Черепаха бросает той в глаза песок, убегает; ягуар съедает лягушку]: Tastevin, p.265-268 в Lévi-Strauss 1966, № 284: 249).

( Ср. Восточная Амазония. Тенетехара [Черепаха-самец просит Обезьян сбросить ей плоды; те поднимают его на дерево, оставляют; Черепаха обещает ягуару сбросить ему плод, прыгает ему на нос, уходит, поет о случившемся; ягуар приходит в сознание, Черепаха уверяет, что пел о том, как разбил нос Оленю; в следующий раз ягуар хорошо слышит, хочет совокупиться с Черепахой, введя пенис ему в зад; Черепаха предлагает совершать акт по очереди, первым он, т.к. его пенис маленький; акт длится часы, пенис Черепахи велик, ягуару больно; Черепаха ускользнул в нору, ягуар схватил его за ногу, Черепаха говорит, что это корень, ягуар выпускает ногу; ждал у норы, пока не умер от голода]: Wagley, Galvão 1949, № 21: 155-156).

( Ср. Центральные Анды. Аймара [Кролик сидит в кустах, Лис хватает его за ногу, Кролик говорит, что тот схватил корень, Лис его отпускает]: Paredes Candía 1957: 68).

( Ср. Южная Амазония. Рикбакца [ягуар видит, как две птицы tiranídeos вырывают друг у друга ресницы, чтобы сделать на голове pastinha; просит сделать и ему; они велят закрыть глаза, чтобы в них не попали волосы, вырывают ему на голове волосы, вырывают и проглатывают глаза, забираются на дерево; ягуар хватает за хвост Черепаху; тот перестает смеяться, ягуар решил, что это деревяшка, отпустил (потом все же поймал и съел); поймал птицу; тот просит вырвать ему лишь короткие перья, длинные оставить, обещает прыгнуть в пасть; справил туда нужду; птицы Odontophorus guayanensis вставляют ягуару в глазницы косточки плодов inaja (или tucum); ягуар снова видит, погнался за агути, глаза выпали; птицы приклеили их смолой; погнался за тапиром, снова выпали; приклеили свежей смолой; благодарный ягуар разрисовал их генипой, больше на них не охотится; стал бороться с муравьедом, силы равны; чтобы узнать, кто каких зверей ест, решили сравнить экскременты; муравьед подменил, ягуар не верит, но боится, они разошлись]: Pereira 1994, № 8: 93-99).

( Ср. Чако. Чамакоко [Doxóra и ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; ягуар промахнулся, Д. убил тапира, ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой ягуара Оленем, сказала, что ягуар – ее лошадь; ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392).