Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M167. Тигр принятый за быка, ATU 177. .12.13.17.22.23.26.33.34.38.

В темноте человек принимает тигра (льва, демона) за другого человека или за домашнее животное (быка, вола).

Кера, сара, шиллук, палестинцы, шаны, кхмеры, вьеты, Древняя Индия, химачали-пахари, маратхи, ассамцы, санталы, ораоны, бенгальцы, малаяли, тамилы, сингалы, кота, корейцы, китайцы (Шаньдун, Чжэцзян, Цзянсу), дунгане, теленгиты, монголы, монголы Ордоса, японцы (вкл. север Рюкю).

Западная Африка. Кера [крокодил и слон пошли воровать скот у черта; дома только дочь черта; в темноте крокодил потащил козла черта, а это была пантера; оба пошли назад, пантера царапается; при свете молнии увидел, что тащит пантеру; слон шел сзади, увидел, спрятался; крокодил привел пантеру в дом слона, привязал там; слон привел жену и детей домой, рассказал, как они украли пантеру вместо козла, как крокодил попался; крокодил в это время прятался под кроватью, спустил пантеру; та схватила одного из слонят, а слон убежал; крокодил позвал зайца, чтобы тот съел мальчика (слоненка); слоненок позвал ежа, сунул его ногу в петлю, а сам убежал]: Ebert 1975, № 15: 147-149 (306-307) (=Jungraithmayr 1981, № 31: 153-154).

Судан – Восточная Африка. Сара (мбаи) [Гумба (оса-каменщик) позвал Су собирать мед на участке слонов; те оставили под деревом барабан; Г. предупреждает Су не бросать комки воска, но тот не обращает внимания; куски воска грохочут по барабану, слоны прибегают, Г. велит Су уцепиться за его талию, улетает; на следующий день Су сам зовет жабу за медом; велит не бросать куски воска на барабан; жаба бросает, слоны прибегают, Су велит жабе уцепиться за его талию, падают оба; жаба спряталась под листочками, Су слоны привели к себе; тот просит запереть его не в доме, а в хлеву с козами; дать арфу; он играет, слоны танцуют; он поет, рассказывая о своем положении; Г. слышит, проделывает подземный ход в хлев; Су тащит с собой козу, она блеет; он объясняет слонам, что козы лезут на арфу и он их отгоняет; прихватив всех коз, Су и Г. вернулись в свое селение; Су всех своих быстро съел, а Г. откормил свою; Су подговорил жабу украсть козу Г., но тот заранее поместил на ее место леопарда; при свете молнии Су понимает обман, велит жабе вести мнимую козу, а сам убегает; леопард велит жабе привести его в дом Су и оказывается там раньше Су; увидев леопарда, Су зарезал курицу и предложил ее съесть, забравшись на дерево, а то внизу дети мешают; косточкой расковырял сук, на котором сидел леопард, тот упал и разбился насмерть; брат леопарда пришел отомстить; Су заклеил себе глаз и сказал, что он другой Су – одноглазый; ведет к двуглазому Су, просит леопарда разрешить его связать, задушил веревкой]: Fortier 1967, № 8: 191-201; шиллук [заяц с гиеной пошли и украли вола; когда гнали его, заяц по хвосту определил, что это не вол, а лев; прыгнул в воду, скрылся на другом берегу реки; лев наказал гиену, спрятался у дома зайца; заяц жене: не я ли недавно льва убил? и тех двух что под дверью? а теперь того тоже, видимо, надо прихлопнуть? лев в ужасе убегает]: Hofmayr 1925: 374.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Бирма – Индокитай. Шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами, называя их имена – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; вьеты [два вора и тигр забрались в богатый дом; первый вор остался ждать у забора; затем пошел искать товарища, наткнулся на тигра, стал трепать его по плечу; оба бросились бежать; первый вор решил, что хозяин поднял тревогу, тоже побежал; второй думал, что за ним бежит тигр, а первый, пытавшийся догнать товарища, что за ними погоня; утром они узнали друг друга и решили жить честно]: Карпов, Ткачев 1958: 161-162.

Южная Азия. Химачали-пахари [прихлопнув 5 мух, ткач назвал себя Убийцей Пяти; раджа велит ему отогнать врагов; он садится на осла, берет два жернова, собирает ся улизнуть; в темноте жернова катятся с горы, враги бегут; ему велено победить тигра; он снова собирается улизнуть, в темноте берет осла за ухо, привязывает к столбу; на свету видит, что это тигр, но тигр сам так испуган, что не пытается сопротивляться; однако увидев шакала, ткач умер от страха]: Dracott 1906: 56-58; маратхи [в грозовую ночь тигр подходит к хижине старушки; та бормочет: пусть бы слон или тигр, а это вечное капанье с потолка хуже всего; тигр думает, что «вечное капанье» – зверь, который страшнее его; подвыпивший гончар ищет своего осла, видит при свете молнии животное рядом с хижиной, хватает тигра за ухо и ругает его; тигр думает, что его схватил «вечное капанье», разрешает гончару его оседлать; у своего дома гончар привязывает тигра к столбу, ложится спать, утром жена видит, что это тигр; приезжает раджа, делает храбреца главнокомандующим; напал враг, раджа дает гончару лучшего скакуна, жена привязывает его к лошади, чтобы не упал; конь несется на вражеский лагерь, гончар пытается удержаться за деревцо, вырывает с корнем; враги обращаются в бегство, оставив письмо с предложением мира; гончар щедро награжден]: Frere 1868, № 16: 206-214; Древняя Индия (Панчатантра) [у царя Бхадрасены дочь Ратнавати; ракшас не мог ее похитить, но приходил наслаждаться ею, а царевна в это время чувствовала озноб и т.п.; царевна рассказывает об этом подруге, употребляет слово «викала» («вечер»), ракшас понимает это как имя соперника; приняв вид коня, прячется в конюшне; ночью конокрад выбирает именно этого коня; ракшас думает, что это тот самый Викала, обращается в бегство; конокрад понимает, что это не конь, а ракшас, по пути хватается за воздушный корень смоковницы; обезьяна кричит ракшасу: зачем бежишь, человек – твоя пища; вор хватает зубами хвост обезьяны; та решает, что конокрад сильнее ракшаса, морщит лицо от боли; ракшас обезьяне: тебя схватил Викала, беги]: Сыркин 1962: 444-446 (пересказ в Goswami 1960: 112); северная Индия, округ Jalaun, хинди [у прачки 4 осла, один пропал; жена велит опасаться тигров; муж: плевать на тигров, а плохо, что течет (I don’t mid a tiger, a am more afraid of a wetting; tapakwa); тигр слышит и думает, что tapakwa – это какой-то демон; зашел в стойло, увидел какое-то животное, ударил дубинкой, сел на него и поехал искать пропавшего осла; утром увидел, что едет на тигре, спрыгнул и спрятался в пещере; тигр рассказал зайцу о своих ужасных приключениях; заяц созвал других, они пришли к пещере; у кого самый длинный хвост, пусть сунет его внутрь; человек оторвал хвост, зайцы разбежались; навстречу тигру тот пропавший осел; тигр: я – тигр; осел: а я единица с четвертью (видимо, игра слов); при переправе через реку вода понесла осла, тигр его вытащил; осел: я же бросился в воду поймать рыбу; тигр убежал, хозяин увидел осла и вернул в стойло]: Crooke 1895, № 257: 104; ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66 (=Goswami 1960: 84); санталы: Bodding 1927, № 25 [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)], 39 [тигр забрался в хлев украсть быка; туда же забрался вор, выбрал быка пожирнее (это и был тигр), накинул веревку, тащил, бил по голове; утром увидел тигра, оба побежали в разные стороны; шакал пошел посмотреть на "головобойца", тот схватил шакала за хвост, стал крутить, швырнул прочь; пошел медведь, человек забрался на дерево, медведь следом, оба упали, человек – на медведя, медведь бросился наутек, сказал шакалу, что это не захвосткрутильщик, а сверхухлопник; (перевод в Зограф 1971, № 6: 44-45, =1976: 48-49)]: 3-19, 113-117; ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки (Bikal); тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 19.1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53); бенгальцы: Mitra 1894 [автор слышал историю в детстве, но не помнит подробностей; сын бедняка захотел иметь лошадь и купил лошадиное яйцо, т.е. тыкву, но не лошадь не заимел; однажды пошел за деревню справить нужду, увидел тигра, принял его за лошадь и поскакал; в конце концов тигр его сбросил]: 55-56; Mode, Ray 1967 [старушка живет в хижине у опушки леса; ее мужа задрал тигр; однажды в дождь и грозу, когда крыша текла, старушка говорит вслух: этот кап-кап доведет меня до могилы; тигр подслушивал и решил, что Кап-кап – это страшный зверь; в это время горшечник искал пропавшего осла и принял за осла тигра, а тигр решил, что его схватил Кап-кап; горшечник приехал на тигре к себе домой, стреножил и привязал к столбу; утром жена увидела привязанного тигра...]: 320-327; малаяли [у старушки дом развалившийся, участок зарос, в нем дикие звери; старушка: не боюсь я тигров и леопардов, но боюсь uttal (дождь, проливающийся сквозь крышу в помещение); леопард услышал, встревожился – кто такой уттал, но потом заснул; ночью владелец лошади пошел ее искать, наткнулся на леопарда и сел верхом, полагая, что это пропавшая лошадь; потянул за уши; леопард решил, что на нем уттал, бросился в лес; поняв, на ком он едет, человек ухватился за ветку и повис; увидел, как приближаются леопард и лиса; леопард стал кричать на весь лес: спасайтесь, уттал идет! человек упал, покатился по склону и свалился в яму; лиса: это не uttal, а urulicha (a rolling) – спасайтесь, кто может; обезьяна захотела посмотреть, кто же там в яме; а человеку не выбраться; леопард посоветовал обезьяне опустить в яму хвост; человек вцепился в него; леопард потащил обезьяну, хвост оборвался, обезьяна с воем убежала: это не урулича, а valuri (tail-peeler); утром человек выбрался – лес был пуст]: Beck et al. 1987, № 81: 248-251; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98: Волхонский, Солнцева 1985, № 13; сингалы: Parker 1914a, № 160 [=Волконский, Солнцева 1985, № 13: 48-49; гамарала (деревенский старейшина) велит сыну плотно закрывать дверь в загон: могут прийти леопарды и прочие звери (котиё-ботиё – «леопарды-бонапарды»); леопард услышал и стал думать, кто же такой Ботия; ночью он забрался в загон и спрятался среди телят; в это же время забрался вор, стал пробовать, какой из телят тяжелее, выбрал леопарда, которого принял за теленка, понес; леопард не шевелился, полагая, что его несет Ботия; вор когда понял, кого он несет, тоже сделал вид, что все в порядке, стал думать, как спастись; увидев заброшенный дом, где жили монахи, вор спихнул леопарда вниз по склону и заперся в доме; шакал, надеясь поживиться мясом леопарда, посоветовал тому просунуть в отверстие хвост – дверь откроется; вор намотал хвост на столб; шакал позвал людей, те сняли с леопарда шкуру, а мясо досталось шакалу], 161 [человек, разыскивающий пропавшего осла, и леопард, не зная друг о друге, подходят в темноте к дому старушки и слышат, как та говорит, что не боится ни слона, ни медведя, ни леопарда, ни Яка (злой дух), а только лишь Dabukka (капля дождя); леопард в ужасе – кто это? Человек принял леопарда за осла, стал его бить и поехал на нем; леопард думает, что это и есть Дабукка; когда рассвело, человек понял, что едет на леопарде и спрятался в дупле дерева; шакал стал уговаривать леопарда вернуться, привязал себя за пояс, а другой конец лианы за шею леопарда; полез в дупло, человек выбил ему зубы, оба убежали; медведь повел их назад, сунул морду в дупло, человек вырвал ему волосы; все трое вновь убежали]: 393-394, 396-398; кота: Emeneau, Kota, II, № 19: 303-305 в Thompson, Roberts 1960, № 177: 35.

Китай – Корея. Корейцы [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: Choi 1979, № 50: 21-22 (первая часть в Пак 1991: 346-348); китайцы [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47; китайцы (Шаньдун, Чжэцзян, Цзянсу) [некото говорит вслух, как боится дыры в круше, сквозь которую капает дождь; услышивший это тигр полагает, что есть хищник страшнее его; в это время вор пришел украсть теленка и слушайно схватился за тигра; тот боится пошевельнуться, ибо думает, что это тот зверь; тигр убегает либо гибнет]: Eberhard 1937, № 10: 18-19.

Туркестан. Дунгане [старуха говорит старику, что больше всего боится го лу (т.е. чтобы котел не стал течь); этот слышат вор на крыше и тигр; оба пришли украсть теленка; вор прыгает и попадает на тигра; тигр думает, что напал го лу, убегает, унося вора; вор уцепился за дерево; обезьяна уговаривает тигра вернуться и вместе съесть го лу, но сама становится жертвой тигра]: Рифтин и др. 1977, № 9: 508.

Южная Сибирь – Монголия. Теленгиты (Чуйская степь) [у старика со старухой пять коров; кто-то украл одну, вторую; старик пошел караулить, видит тигра (бар) вместе с коровами; в это время пришел вор, принял тигра за корову, сел на него, тигр побежал; вор схватился за дерево, оно вырвалось с корнем; схватился за змею, она стащила его; на следующую ночь каждая из оставшихся двух коров отелилась и тигр снова лежит между ними; две лисы пошли сказать своей матери шулмусу, что из телят пестрый лучше всех; принесли тигра к норе; тот убежал, а шулмусиха родила мальчика; тот ушел жить к тигру; в это время лисы съели коров и старика со старухой; вор решил отомстить; сел на тигра, сделал из змеи плеть, приехал к шулмусу; спросил, пролезет ли он в отверстие, пробитое железным колом в девяти слоях земли; шулмус залез туда и человек заткнул его колом; заставил лис вернуть стариков и коров]: Потанин 1883, № 91а: 354-355; халха-монголы: Егупова 2012 [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П. Хорлоо. Уб. 1969: 141; у стариков корова, пришел тигр, съел ее; на следующую ночь пошел дождь; старуха: тигр теперь и нас съест; старик: тигр – ерунда, а вот капли, попадающие на дверь хлева, намного хуже; тигр думает, что Капли – это существо, которое сильнее его; в это время пробрался вор, схватил тигра всместо коровы, упал на него; тигр бросился бежать, вор потерял от страха сознание]: 15; Потанин 1883, № 91б [у стариков корова; тигр решил ее съесть, а вор украсть; решил, что коров стало две, сел на тигра, тот побежал; вор ухватился за дерево, но вырвал его с корнем; заехал на ханский двор, вора приняли за ламу, укротившего тигра; он велел отрубить тигру хвост, обещал избавить хана от шести тигров; залез на дерево; тигры встали один на другого, куцый внизу; человек: это ты, куцый, тебе мало досталось? куцый отпрыгнул, все тигры упали и разбились]: 355; монголы (Ордос) [Сайхан-ху («прекрасный мальчик») пошел на запад; решил заночевать между коровами; вскочил на корову, чтобы украсть; скакал на ней целую ночь; утром оказалось, что это тигр; пытался схватиться за ветку, оторвал ее, но это оказалась голова змеи Абырга-могай; в городе каждый новый царь умирает на следующий день; лама: царем будет приехавший на тигре, который погоняет его змеей Абырга-Могай; люди стащили С. с тигра петлей, тот схватился за хвост тигра и оторвал его; С. стал царем; кто-то портит на пашне хлеб; С. пошел, видит дерево, под ним тигры встали один на другого, чтобы есть яблоки; самый нижний тигр без хвоста; С. назвал его куцым, тот обратился в бегство, остальные упали, разбились; отец С. а это время обеднел; поймал гуся, сломал ему ногу, гусь обещает три угодья; С. отпустил, гусь скрылся в море; из воды вышел старик: это не гусь, а Лосун-хан; надо просить у него черного паршивого осла; этот осел сорит золотом; китаец его подменил; тогда Л. дал изломанный чайник, он варит любую еду, чайник отобрал хан; в третий раз старик получил кости, они спрашивают, кого бить; старик: кроме черного осла и изломанного, бейте всех; кости всех убили; старик забрал осла и чайник назад]: Потанин 1893, № 21: 181-184.

Япония. Японцы (все, вкл. север Рюкю) [волк (в Тохоку, на Кюсю и на Рюкю – тигр) слышит, как пожилые супруги ночью во время дождя говорят, что боятся протекающей крыши пуще волка; думает, что речь идет о страшном звере или людоеде по имени Протекающая Крыша; в это время вор забрался увести лошадь, вскакивает на убегающего волка, думая, что это лошадь убегает; волк думает, что его схватил Протекающая Крыша; поняв, что под ним волк, вор прыгает или падает в яму; волк рассказывает обезьяне о своем приключении; та идет к яме, опускает в нее хвост нащупать, что там находится; вор хватается за хвост; обезьяна тянет, с тех пор ее зад и лицо красного цвета; затем идет кролик, опускает уши, вор за них тянет, с тех пор они длинные]: Ikeda 1971, № 177: 44-45.