Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M167A. Тигр испугавшийся Сумерек. .17.21.-.23.26.34.38.

Сильный хищник принимает непонятное слово за имя существа, которое сильнее его, обращается в бегство.

Палестинцы, тибетцы (Сычуань), мейтеи, шаны, бирманцы, кхмеры, вьеты, ораоны, Древняя Индия, маратхи, северная Индия (хинди), ассамцы, бенгальцы, тамилы, малаяли, сингалы, корейцы, китайцы (место записи не указано), китайцы (Сычуань, Цзилинь, Пекин, Хэнань, Шаньдун, Чжэцзян, Цзянсу), йи, халха-монголы, японцы.

Передняя Азия. Палестинцы [крыша у старушки протекает, с потолка капает, она вслух говорит, что не боится ни леопарда, ни льва, но боится «диб-диб-диб-диб»; подошедший леопард слышит; думает, что знает, что есть дуб (медведь) и диб (вол), а диб-диб не знает; потерявший осла торговец водой подошел, принял леопарда за быка, избил и поехал на нем верхом, а тот думал, что это диб-диб; утром торговец понял, что едет на леопарде; схватившись за ветки, забрался на дерево; леопард встретил лису; та ведет его назад, согласившись связаться с леопардом хвостами; крестьянин лисе: почему заставил так долго ждать, тащи сюда леопарда; леопард бросился бежать, волоча лису, та погибла]: Ханауэр 2009: 256-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [вдова с дочерью и служанкой, у них бык, в округе свирепствует тигр; вдова привязала тигра снаружи дома: пусть тигр съест быка, но их не тронет; вдова испекла для дочери лепешку на масле, а для служанки – на воде; она с треском лопнула; вдова: если бы пришел тигр, то и он испугался бы «пуха»; тигр стоял за домом и решил, что есть кто-то страшнее его; в это время вор пришел украсть быка, в темноте накинул веревку на шею тигра; тигр решил, что это и есть пух; вор повел тигра, а затем поехал на нем верхом; утром увидел, что под ним не бык, схватился за ветку, а тигр пустился бежать; но это была не ветка, а змея-людоед; когда вор за нее схватился, она распалась надвое; узнав, что вор избавил страну от тигра и от змеи, царь выдал за него дочь; напал правитель Денде («мягкая земля»); зять попросил железную цепь в 80 саженей и колесо с мечами вместо спиц, но сам решил бежать; сел на коня, конь понес; всадник в ужасе кричит «Урони меня на мягкую землю!»; войско Денде обратилось в бегство, народ уверился в храбрости царского зятя]: Потанин 1914, № 17: 414-415 (перепечатано в Комиссаров 1997: 192-194); мейтеи [у хозяина много лошадей; тигр забрался в конюшню; слышит, как хозяйка успокаивает ребенка: кошка пришла; собачка пришла;... тигр пришел; ребенок не реагирует; тапта пришел (звукоподражательное слово, ассоциирующееся со стуком дождя по крыше); ребенок замолк; тигр решил, что тапта – это какой-то зверь сильнее его; вошел вор; тигр принял его за тапту, а вор тигра – за лучшего коня, накинул уздечку и поскакал на нем; когда рассвело, вор понял, что под ним тигр, увидел дерево, спрыгнул и влез в дупло; тигр убежал, встретил лису; та попросила привести его к тому месту, где тапта; пусть они свяжутся веревкой, чтобы волочить друг друга при необходимости; увидев кого-то в дупле, оба пустились бежать, но лиса не могла угнаться за тигром; он ее волочил и она погибла]: Singh 1985: 286-289 (примерно то же в Oinam et al. s.a.).

Бирма – Индокитай. Шаны [Таун Твей и Таун Маун – воры; мать стращает плачущего младенца тигром, тот не реагирует; стращает ворами, называя их имена – тот замолкает; забравшийся в загон тигр слышит это, решает, что ТТ и ТМ сильнее его; воры тоже пришли, ТТ принял тигра за тучную корову, потащил на веревке, тигр испугался, не подал голоса; когда рассвело, шедший позади ТМ увидел тигра, убежал; ТТ продолжал тащить тигра; увидев, кого он тащит, побежал, не отпуская веревки, привязал тигра к смоковнице, забрался на нее; медведь из дупла: что ты здесь делаешь? ТМ: я из племени уродов, ищу, чем поживиться; медведь: что ты за зверь, покажи хвост; ТМ протягивает нож, медведь ранит лапу, решает, что хвост кусается, скатился на землю, увидел тигра, пустился бежать; тигр оборвал веревку, тоже пустился бежать, веревка его исхлестала; с тех пор тигры полосатые, у медведей на лапе рубцы, смоковницы склоняются на одну сторону (тигр погнул, когда рвался); ТТ и ТМ решили заняться честным трудом]: Касевич, Осипов 1976, № 199: 558-560; кхмеры [слепой и хромой убегают в лодке от хозяев; целую ночь гребут, сидя лицом друг к другу; утром хозяева видят их лодку у берега; хромой сажает слепого себе на спину, они убегают по суше; им говорят, что в стране свирепствует тигр-тигрище; слепой отвечает, что тигрище им не страшен, а уж местного тигра они тем более не боятся; тигр слышит и понимает таким образом, что где-то поблизости находится страшный Тигрище; слепой и хромой зашли в хлеб и начали выводить быков; туда же забрался тигр; слепой принимает тигра за быка, продевает ему веревку сквозь ноздри, тигр в ужасе убегает; слепой и хромой тщетно его преследуют; сборщик меда дает им вместо меда навоз; слепой слышит стук, думает, что это сборщик, но на дереве дятел; люди вынуждены отдать принцессу якку (великан-людоед); слепой и хромой приходят в дом якка; приходит якк, требует, чтобы пришедший показал свою печень, сердце, волосы; слепой бросает корзину, черепаху, веревки, якк в ужасе убегает; ночью входит жена якка, слепой отрубает ей мечом голову; деля драгоценности, друзья дерутся; от ударов слепой прозрел, хромой выпрямился; бывший слепой получает принцессу и царство, делает бывшего хромого главным советником]: Горгониев 1973: 78-88; бирманцы [ночной сторож смотрит на дырявую крышу: Если вор или тигр забредут, я знаю, как с ними обойтись, но вот Дево {какая-то игра слов}; вор и тигр оба слышали это, хлынул ливень, вор спрыгнул на спину тигру, тот бросился бежать, по пути спрыгнул, спрятался в дупле; обезьяна повела к дуплу тигра, вор ткнул обоих, они бросились бежать, крича Дево-Наездник-Дергающий-за-Хвост и Дево-Наездник-Толкающий-в-Спину; кролик повел их назад, но вор, который забрался на верхушку дерева, от страха упал, кролик, обезьяна и тигр бросились бежать]: Маунг 1957: 10-12; вьеты [обезьяна, черепаха и тигр подружились; чтобы те не отстали, тигр привязал их к хвосту; подошел к дому; услышал, как муж отвечает жене: он не тигра боится, а под стрехой оказаться; тигр думает, что «стреха» – это страшный зверь; в это время подошел вор; увидев тигра, он забрался на плодовое дерево, задрожал от страха, плоды посыпались, тигр решил, что «стреха» на него напала, бросился бежать, таща за собой черепаху с обезьяной; обезьяна убилась, ударившись о черепаший панцирь, осталась с оскаленным ртом; тигр стал обвинять ее в том, что она смеется]: Landes 1886, № 78: 195-196.

Южная Азия. Древняя Индия (Панчатантра) [у царя Бхадрасены дочь Ратнавати; ракшас не мог ее похитить, но приходил наслаждаться ею, а царевна в это время чувствовала озноб и т.п.; царевна рассказывает об этом подруге, употребляет слово «викала» («вечер»), ракшас понимает это как имя соперника; приняв вид коня, прячется в конюшне; ночью конокрад выбирает именно этого коня; ракшас думает, что это тот самый Викала, обращается в бегство; конокрад понимает, что это не конь, а ракшас, по пути хватается за воздушный корень смоковницы; обезьяна кричит ракшасу: зачем бежишь, человек – твоя пища; вор хватает зубами хвост обезьяны; та решает, что конокрад сильнее ракшаса, морщит лицо от боли; ракшас обезьяне: тебя схватил Викала, беги]: Сыркин 1962: 444-446 (пересказ в Goswami 1960: 112); маратхи [в грозовую ночь тигр подходит к хижине старушки; та бормочет: пусть бы слон или тигр, а это вечное капанье с потолка хуже всего; тигр думает, что «вечное капанье» – зверь, который страшнее его; подвыпивший гончар ищет своего осла, видит при свете молнии животное рядом с хижиной, хватает тигра за ухо и ругает его; тигр думает, что его схватил «вечное капанье», разрешает гончару его оседлать; у своего дома гончар привязывает тигра к столбу, ложится спать, утром жена видит, что это тигр; приезжает раджа, делает храбреца главнокомандующим; напал враг, раджа дает гончару лучшего скакуна, жена привязывает его к лошади, чтобы не упал; конь несется на вражеский лагерь, гончар пытается удержаться за деревцо, вырывает с корнем; враги обращаются в бегство, оставив письмо с предложением мира; гончар щедро награжден]: Frere 1868, № 16: 206-214; северная Индия, округ Jalaun, хинди [у прачки 4 осла, один пропал; жена велит опасаться тигров; муж: плевать на тигров, а плохо, что течет (I don’t mid a tiger, a am more afraid of a wetting; tapakwa); тигр слышит и думает, что tapakwa – это какой-то демон; зашел в стойло, увидел какое-то животное, ударил дубинкой, сел на него и поехал искать пропавшего осла; утром увидел, что едет на тигре, спрыгнул и спрятался в пещере; тигр рассказал зайцу о своих ужасных приключениях; заяц созвал других, они пришли к пещере; у кого самый длинный хвост, пусть сунет его внутрь; человек оторвал хвост, зайцы разбежались; навстречу тигру тот пропавший осел; тигр: я – тигр; осел: а я единица с четвертью (видимо, игра слов); при переправе через реку вода понесла осла, тигр его вытащил; осел: я же бросился в воду поймать рыбу; тигр убежал, хозяин увидел осла и вернул в стойло]: Crooke 1895, № 257: 104; ораоны [купец сыну: не ходи, на дворе сумерки (Bikal); тигр слышит, боится, что Сумерки сильнее его; воры украли мешок серебра, пошли в хлев, там тигр, они навьючили его, думая, что это вол; утром увидели, убежали, тигр застрял в овраге, стал кричать, пастух снял с него мешок; тигр: сложи деньги в корзину из листьев, скажи, что несешь говядину, никогда не поминай имя Сумерки, иначе съем; жена пастуха собралась к своим родителям; пастух: не ходи, на дворе Сумерки; тигр унес пастуха, тот попросил подождать, когда выйдет солнце и он станет помягче; жена пастуха странно оделась, взяла барабан, пришла; тигр: это кто? пастух: Сумерки; тигр: спрячь меня; жена: пастух, ты тигров не видел?; что там на земле? пастух: куча тряпья; жена: ударь по ней камнем; пастух легонько тюкает; жена: сильнее; пастух убил тигра]: Elwin 1944, № 19.1: 410-411 (пер. в Зограф 1971, № 11: 52-53); ассамцы [у бедной женщины несколько коров, крыша течет; ложась спать, она говорит: Дай бог, чтобы не напал длинноногий» (имея в виду дождь; это слышат пришедшие украсть корову и не знающие друг о друге вор и тигр; в темноте вор трогает хвосты коров: какая подпрыгнет, та здоровее; тигр подпрыгивает, вор тянет его за хвост, садится на него; тигр уверен, что это Длинноногий, бежит прочь; вор тоже думает, что схватил не корову, а Длинноногого; хватает тигра за хвост, сваливается, хвост оторвался; тигр думает, что это не Длинноногий, а Отрыватель хвостов; поняв, что он держит тигровый хвост, вор забрался на дерево; тигры решили, что Отрывателя хвостов надо убить, иначе позор; заметили вора на дереве, забрались один на другого его достать; бесхвостый тигр внизу; вор обращается к нему, тот в ужасе рванулся прочь, тигры попадали, решили, что на них напали Отрыватели хвостов, убежали; вор больше не воровал]: Borooah 1955: 61-66 (=Goswami 1960: 84); бенгальцы [старушка живет в хижине у опушки леса; ее мужа задрал тигр; однажды в дождь и грозу, когда крыша текла, старушка говорит вслух: этот кап-кап доведет меня до могилы; тигр подслушивал и решил, что Кап-кап – это страшный зверь; в это время горшечник искал пропавшего осла и принял за осла тигра, а тигр решил, что его схватил Кап-кап; горшечник приехал на тигре к себе домой, стреножил и привязал к столбу; утром жена увидела привязанного тигра...]: Mode, Ray 1967: 320-327; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98; тамилы [Умный и Умелый решили украсть овцу; пастух, уходя, поставил вместо себя палку, накинул на нее одежду и вслух произнес: если какой-нибудь bhuta (злой дух, дэв) – или kuta – придет, прогони его; (нет слова кута, но говорят бхута-кута, «культур-мультур»); Умелый не понял обмана, а Умный понял; в это же время за овцой пришел бхута; он решил, что кута – это кто-то сильнее его и на всякий случай скинулся овцой; воры выбрали именно ее, т.к. она тяжелее других; бхута напустил на Умелого боли в теле, а Умный предложил вспороть овце брюхо и разрезать ее пополам; бхута убежал, рассказал о пережитом другим бхута; те его засмеяли и пошли к дому воров; Умелый в ужасе, а Умный договорился с женой: я тебя спрошу, что можно поесть; ты ответишь, что овощи, а убитыми сыном тремя бхута он сам уже закусил; бхута в ужасе убежали; позже друзья пошли через лес и заночевали на баньяне; бхута как раз собрались под ним; Умелый со страху упал, а Умный стал кричать, чтобы он хватал самого крупного бхуту; те убежали]: Natesa Sastri 1884-1888, № 7: 91-98; сингалы : Parker 1914a, № 160 [=Волконский, Солнцева 1985, № 13: 48-49; гамарала (деревенский старейшина) велит сыну плотно закрывать дверь в загон: могут прийти леопарды и прочие звери (котиё-ботиё – «леопарды-бонапарды»); леопард услышал и стал думать, кто же такой Ботия; ночью он забрался в загон и спрятался среди телят; в это же время забрался вор, стал пробовать, какой из телят тяжелее, выбрал леопарда, которого принял за теленка, понес; леопард не шевелился, полагая, что его несет Ботия; вор когда понял, кого он несет, тоже сделал вид, что все в порядке, стал думать, как спастись; увидев заброшенный дом, где жили монахи, вор спихнул леопарда вниз по склону и заперся в доме; шакал, надеясь поживиться мясом леопарда, посоветовал тому просунуть в отверстие хвост – дверь откроется; вор намотал хвост на столб; шакал позвал людей, те сняли с леопарда шкуру, а мясо досталось шакалу], 161 [человек, разыскивающий пропавшего осла, и леопард, не зная друг о друге, подходят в темноте к дому старушки и слышат, как та говорит, что не боится ни слона, ни медведя, ни леопарда, ни Яка (злой дух), а только лишь Dabukka (капля дождя); леопард в ужасе – кто это? Человек принял леопарда за осла, стал его бить и поехал на нем; леопард думает, что это и есть Дабукка; когда рассвело, человек понял, что едет на леопарде и спрятался в дупле дерева; шакал стал уговаривать леопарда вернуться, привязал себя за пояс, а другой конец лианы за шею леопарда; полез в дупло, человек выбил ему зубы, оба убежали; медведь повел их назад, сунул морду в дупло, человек вырвал ему волосы; все трое вновь убежали]: 393-394, 396-398; малаяли [у старушки дом развалившийся, участок зарос, в нем дикие звери; старушка: не боюсь я тигров и леопардов, но боюсь uttal (дождь, проливающийся сквозь крышу в помещение); леопард услышал, встревожился – кто такой уттал, но потом заснул; ночью владелец лошади пошел ее искать, наткнулся на леопарда и сел верхом, полагая, что это пропавшая лошадь; потянул за уши; леопард решил, что на нем уттал, бросился в лес; поняв, на ком он едет, человек ухватился за ветку и повис; увидел, как приближаются леопард и лиса; леопард стал кричать на весь лес: спасайтесь, уттал идет! человек упал, покатился по склону и свалился в яму; лиса: это не uttal, а urulicha (a rolling) – спасайтесь, кто может; обезьяна захотела посмотреть, кто же там в яме; а человеку не выбраться; леопард посоветовал обезьяне опустить в яму хвост; человек вцепился в него; леопард потащил обезьяну, хвост оборвался, обезьяна с воем убежала: это не урулича, а valuri (tail-peeler); утром человек выбрался – лес был пуст]: Beck et al. 1987, № 81: 248-251.

Китай – Корея. Корейцы [тигр подошел к дому в деревне; мать пытается успокоить ребенка; – Замолчи, под окном тигр стоит; затем – Не плачь, видишь, на полке сушеная хурма; тигр решил, что хурма – имя страшного существа, пошел в хлев украсть корову; туда как раз залез вор, в темноте принял тигра за корову, сел на него; тигр решил, что это и есть сушеная хурма, бросился бежать; на рассвете вор увидел, что сидит на тигре, спрыгнул и убежал; тигр решил, что спасен; в одной из версий вор спрятался в дупле, подошел медведь, вор отрезал ему пенис, зажарил и съел; тигр попросил и ему дать; человек раскалил до красна камень, дал тигру, тот умер; вор подарил шкуры медведя и тигра царю, получил награду, стал честным человеком; либо принес медведя хозяину коровы, тот отдал ему корову в награду, вор исправился]: Choi 1979, № 50: 21-22 (первая часть в Пак 1991: 346-348); китайцы (Сычуань, г. Хуаин) [старик со старухой в хижине, у них корова; вечером начался дождь, подул ветер; тигр хотел съесть корову, стал ждать темноты; рядом спрятался вор; старуха: «В такую погоду тигры спускаются с гор, чтобы съесть корову, и надо опасаться воров!»; старик: «Какие тигры, какие воры, я боюсь только протечки!»; тигр: «Я царь зверей, может ли «протечка» быть сильнее меня?»; испугался, решил бежать; вор увидел убегающую черную тень и решил, что это корова, прыгнул на нее; при свете молнии понял, что сидит на тигре; спрыгнул на дерево; тигр встретил в горах обезьяну; та засомневалась: «Почему я раньше не слышала о протечках? свяжемся хвостами и посмотрим; нсли это человек, я поймаю его и дам тебе съесть, а если протечка, то моргну, ты вытащишь меня и убежишь»; когда обезьяна полезла на дерево, человек обмочился, капли попали обезьяне в глаза; тигр увидел моргающую обезьяну и решил, что на дереве сидит свирепый «протечка»; бросился бежать, волоча обезьяну; у пещеры взглянул: голова обезьяны разбита, рот оскален; тигр: «Как тебе не стыдно смеяться!»] Zhou Yang et al. 1998b, № 358: 472-473; китайцы (Цзилинь) [считается, что тигр боится зверя Гаоэньцзю; однажды когда стемнело, спустился с горы и вошел во двор одного дома; услышал плач ребенка; один из родителей пытался напугать ребенка и сказал: «Перестань плакать, смотри – вон пришел большой тигр!» Тигр услышал это и задумался, – как эта семья узнала, что я здесь? ребенок продолжил плакать; взрослый стал его снова пугать и сказал: «Не плачь, глянь-ка – пришел Гаоэньцзю!» Как только ребенок услышал, что пришел Гаоэньцзю, то тут же замолчал; тигр решил что Гаоэньцзю еще свирепее, чем и спрятался в коровнике; в этот вечер в дом прокрался вор, открыл дверь в коровник; тигр решил, что Гаоэньцзю пришел его съесть; когда вор коснулся его, задрожал, а вор подумал, что теленок робкий и сел на него верхом; тигр побежал к горам Чанбайшань; при лунном свете вор понял, что едет на тигре; на рассвете схватился за ветку и залез на дерево; тигр сел отдохнуть по деревом; вор забрался в дупло; заяц увидел, что кто-то прячется в дупле, а тигр переводит дыхание, сидя под деревом; когда тигр ему все рассказал, заяц рассмеялся: это человек, загляни в дупло; тигр увидел человека, но достать не мог; заяц посоветовал просунуть в дупло хвост; человек схватит его за хвост и тигр его вытащит; но человек лишь привязал поясом хвост к дереву; вылез и забил тигра палкой; хотел убить и зайца, но тот сделал вид, будто так все и задумал, чтобы помочь человеку; убежал]: Chen, Wang 1989c: 429-325; китайцы (Пекин) [в горах жила пожилая бездетная пара без детей; у них был осел; однажды шел дождь, старик не поехал на рынок; рядом с жил вор, решивший украсть осла; ночью вор вошел во двор, но увидел, что в доме еще горит свет, и лег на крыше ждать, пока хозяева не заснут; в это же время подошел тигр, чтобы съесть осла; оба искали осла, но не увидели его во дворе; услышали голоса из дома; старик: «Посмотри какой дождь!», жена: «Да ничего, пропустим два дня, пока у нас есть, что есть и чем согреться». Старик: «Я не боюсь ничего, кроме протечки»; вор и тигр услышали только «я боюсь протечки»; решили, что это страшный зверь – сильнее тигра; вор свалился с крыши на спину тигра и решил, что упал на «протечку»; обхватил тигра покрепче; тигр решил, что его схватил «протечка»; чем быстрее бежал, тем сильнее обхватывал его вор; увидев дерево, вор соскочил на него, а тигр убежал; услышав его рассказ, обезьяна велела отвести ее к тому дереву; тигр боится; обезьяна: «Тогда привяжу веревку одним концом к себе, другим к твоему хвосту»; вор увидел приближающегося тигра: «Какой жуткий этот «протечка», даже привел с собой обезьяну – вот залезет ко мне, сбросит вниз, и тот меня съест»; со страху обмочился; моча попала в глаза обезьяне, она опустила голову и заморгала; тигр решил, что надо бежать; через какое-то время вспомнил, что братец-обезьяна к нему привязан, позвал его, но ответа не было; когда подошел, то увидел, что обезьяна мертва и даже шерсти на теле не осталось]: Zhou Yang et al. 1998d, № 454: 674-675; китайцы (Хэнань, г. Лоян) [ночью тигр вышел к крестьянскому дому; собрался украсть корову; услышал, как мужчина сказал: «Эй! Я сегодня видел тигра на горе, вот я испугался!»; женщина в ответ: «Я не боюсь тигров, боюсь протечки горшка!»; тигр решил, что протечка горшка сильнее его; в этот момент вор, который собирался украсть быка, решил, что тигр, стоящий у загона – теленок; повязал ему на шею веревку и увел; тигр подумал, что его поймал «протечка горшка»; за деревней вор оседлал тигра, тот побежал; но при свете луны обнаружил, что под ним не бык, а тигр; схватился за ветку и забрался на дерево; тигр встретил обезьяну, обо всем рассказал; та не поверила и попросила показать ей «протечку горшка»; на всякий случай привязала себя веревкой к хвост тигра; увидев тигра, человек обделался прямо на морду обезьяны, та закричала; тигр бросился бежать; оглянувшись увидел, что от обезьяны остались лишь привязанные к его хвосту кости; решил, что ее съел «протечка горшка»]: Zhou Yang et al. 1998b, № 324: 373-375; шэ (говорят на шэхуа, а не на шэ семьи мяо-яо; Фуцзянь, у. Фуань, округ народности шэ Канцуо, дер. Наньпин) [обезьяна и тигр были друзьями; шел дождь, тигр пришел к бедному дому украсть свинью; лачуга находилась под скальным навесом и во время дождя была опасность, что скала обрушится; свиньи начали визжать; жена: «Не пойму, там что, тигр снаружи?»; муж вместо слова «тигр» услышал «проливной дождь», и сказал: «Проливного дождя не боюсь, боюсь обрушения»; тигр решил, что «обрушение» сильнее его; в это же время пришел вор украсть свинью, раскрыл мешок, тигр в него попал и понес; открыв мешок и увидев тигра, вор забрался на дерево; обезьяна согласилась туда полезть, если они с тигром свяжутся лианой; «обрушение» от страха обмочился, капли мочи попали обезьяне в глаза, она моргнула; тигр побежал, волоча обезьяну; когда обернулся, то увидел обезьяну в крови; с тех пор у обезьян нет подбородка и щек, обезьяна и тигр больше не дружат; пожилые люди не одобряют брак между людьми с бровями тигра и бровями обезьяны (согласно традиционной китайской физиогномике)]: Zhou Yang et al. 1998b, № 389: 530-531; китайцы (Чжэцзян, у. Сяншань, округ Хуанби’ао, Далинь, 1987) [в горах в пещере жили муж и жена у них корова; однажды темной ночью шел дождь; к сараю подошел тигр, услышал разговор; «Эх, неба не боюсь, земли не боюсь, всех волков, тигров и леопардов не боюсь, но боюсь протечек»; тигр решил, что речь о свирепом звере сильнее его; подошел вор украсть корову; вор принял тигра за корову и вскочил на него, а тигр решил, что его оседлал «протечка»; поняв, кто под ним, вор спрыгнул и забрался на дерево; тигр наткнулся на обезьяну; та велела показать ей «протечку»; она тоже побаивалась, поэтому взял лозу и привязал ее одним концом к мошонке тигра, а другой – к своей шее; «Если начну моргать, то тащи меня и убегай»; вор от страха описался, моча попала обезьяне в глаза, она заморгала, тигр побежал; когда оглянулся, то увидел, что глаза обезьяны закрыты и рот в улыбке; «Улыбаешься, а у меня мошонка покалечены»; хотел ударить обезьяну, но заметил, что та не дышит]: Zhou Yang et al. 1997, № 477: 576-576; китайцы (Шаньдун, Чжэцзян, Цзянсу) [некто говорит вслух, что боится дыры в крыше, сквозь которую капает дождь; услышавший это тигр полагает, что есть хищник страшнее его; в это время вор пришел украсть теленка и случайно схватился за тигра; тот боится пошевельнуться, ибо думает, что это тот самый зверь; тигр убегает либо гибнет]: Eberhard 1937, № 10: 18-19; йи (Сычуань, у. Ютянь, дер. Туаньцзэ, 1986) [ночью пришел тигр унести лошадь; в это время в доме плакал ребенок, мать его уговаривала: «Перестань плакать, а не то тигр придет»; ребенок: «Я не боюсь тигров, я боюсь «кипятка»; тигр решил, что кипяток страшнее его, решил бежать; в это время рядом прятался конокрад; принял тигра за лошадь и прыгнул ей на спину: тигр решил, что на него вскочил кипяток; когда рассвело, конокрад увидел, что скачет на тигре, схватился за ветки и забрался на дерево; тигр встретил черного медведя; тот попросил привести его к дереву посмотреть, что это за «кипяток»; подойдя к дереву, тигр и сам понял, что там сидит обыкновенный человек; медведь полез на дерево, человек со страху обмочился, моча попала глаза черному медведю, он упал с дерева; тигр предложил медведю сторожить человека, а сам отправился за подмогой; привел волка, лису, кролика, мышь и пчелу; двум последним не нашлось применения, они обиделись на тигра и решили помочь человеку; тигр, медведь, волк, лисица и кролик один за другим пытались добраться до человека, но моча каждый раз попадала им в глаза, а пчела жалила; мышь подгрызла корни, дерево упало и раздавило всех животных на стороне тигра]: Zhou Yang et al. 1998b, № 634: 839-840; китайцы (место записи не указано) [вечером в хижине один человек говорит другому, что не боится ни тигра, ни черта, а лишь если кап-кап с крыши закапает; тигр услышал, решил, что кап-кап страшнее его; убежал в деревню, забрался в пустую хижину; подходя увидел вора с фонарем, решил, что это кап-кап; вор забрался в ту же хижину и принял тигра за корову; утром увидел тигра, забрался на дерево; тигр говорит обезьяне, что встретился с кап-капом, тот сейчас на дереве; обезьяна привязывает свою лапу к лапе тигра, лезет на дерево, чтобы доказать, что там всего лишь человек; а если кап-кап, то мотнет головой; вор со страху в штаны напустил, обезьяна стала отряхиваться, тигр решил, что кивает, бросился бежать, волоча обезьяну, та убилась; пошел искать оленя, не зная, как тот выглядит; спрашивает оленя, как его зовут; олень: Почтенный тигр, хочу полакомиться тигрятиной; тигр: что у тебя под брюхом? олень: чайник для вина – закушу оленятиной, затем пью вино; тигр: что на голове? бамбуковая телега, кладу в нее недоеденное тигровое мясо; от страху олень обмочился и закричал, что кап-кап пришел; тигр убежал]: Рифтин 1972: 45-47.

Южная Сибирь - Монголия. Халха- монголы [«Монгол ардын үлгэр» под ред. П. Хорлоо. Уб. 1969: 141; у стариков корова, пришел тигр, съел ее; на следующую ночь пошел дождь; старуха: тигр теперь и нас съест; старик: тигр – ерунда, а вот капли, попадающие на дверь хлева, намного хуже; тигр думает, что Капли – это существо, которое сильнее его; в это время пробрался вор, схватил тигра всместо коровы, упал на него; тигр бросился бежать, вор потерял от страха сознание]: Егупова 2012: 15.

Япония. Японцы (вся, вкл. север Рюкю ) [волк (в Тохоку, а на Кюсю и на Рюкю – тигр) слышит, как пожилые супруги ночью во время дождя говорят, что боятся протекающей крыши пуще волка; думает, что речь идет о страшном звере или людоеде по имени Протекающая Крыша; в это время вор забрался увести лошадь, вскакивает на убегающего волка, думая, что это лошадь убегает; волк думает, что его схватил Протекающая Крыша; поняв, что под ним волк, вор прыгает или падает в яму; волк рассказывает обезьяне о своем приключении; та идет к яме, опускает в нее хвост нащупать, что там находится; вор хватается за хвост; обезьяна тянет, с тех пор ее зад и лицо красного цвета; затем идет кролик, опускает уши, вор за них тянет, с тех пор они длинные]: Ikeda 1971, № 177: 44-45.