Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171. Мена: от горошины до коня, ATU 170, 1655, 2034F.

.11.-.17.21.-.24.(.25.).26.-.34.36.37.

Персонаж останавливается в доме и утром заявляет, будто принесенные им ничтожные по ценности предмет или животное пропали; либо он или другие персонажи используют или портят то, что дает им обманщик. Каждый раз персонаж получает взамен что-то более ценное и, повторяя свой трюк несколько раз, добывает действительно ценный предмет, дорогое животное, человека. (Все тексты мотивов M171A и M171C входят и в мотив M171).

Ганда [заяц], тсвана [заяц], сукума [мальчик], сафва [заяц], тсонга (?) [заяц], тонга [заяц], луба (?) [мальчик или девочка], монго [девочка], булу [юноша], рунди [девушка], суахили, вуте [юноша], кпелле [человек], гуро [паук], крачи [паук], бауле [паук], эве [паук], ашанти [паук], моси [юноша], хауса [юноша], бете [юноша], догоны [мальчик], сонгаи (зарма) [юноша], мофу-гудур [жена бедняка], сара [некто Sou], тигре(?) [лиса], масаи [заяц], сандаве [мальчик], мальгаши [плут], Тунис [обманщик], Марокко, кабилы [шакал; мальчик], арабы Ливии [человек], арабы Египта, испанцы [собака], Арагон [человек], каталонцы [человек], португальцы [обезьяна], сицилийцы [человек], сардинцы, итальянцы (Тоскана, Рим, Мантуя) [нищий], мальтийцы [человек], фризы [батрак], немцы, ирландцы, шотландцы, французы (Лотарингия, Нормандия, Верхняя Бретань, Лангедок, Прованс, Фландрия) [лентяй], бретонцы [человек], валлоны, арабы Сирии [птичка], арамеи [птичка], палестинцы, арабы Сирии, Иордании, Ирака, Кувейта, Йемена, Саудии, джиббали [Абу-Нувас], тагин [первопредок], шаны [человек], лао [человек], панджабцы [мышь], Уттар-Прадеш [мышь; обезьяна], синдхи [крыса], химачали-пахари [заяц], непальцы [шакал], раджастанцы [мышь], дурува [шакал], бенгальцы [шакал; обезьяна], ория [шакал], каннада [обезьяна], тамилы [обезьяна], гонды [мышь], муриа [шакал], Мальдивы [цапля], Бали [человек], (илокан [обезьяна]), китайцы (Цинхай) [человек], (китайцы (Хэбэй) [лиса]), корейцы [юноша], венгры, сербы, албанцы, греки [петух], болгары [человек], словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская) [лиса], украинцы (Киевская, Курская) [лиса], калмыки [бедняк], ставропольские туркмены [бедняк], абазины [Ходжа], осетины [лентяй; лиса], (ингуши [Цазик]), ногайцы [петух; Алдар-косе], кумыки [Лиса], даргинцы [птичка], лезгины [воробей], рутульцы [птичка], грузины [лиса], армяне [воробей], азербайджанцы [птичка], турки [человек; воробей], курды [воробей], персы [лиса; воробей], таджики [воробей], сарыкольцы [лиса], латыши [лиса], эстонцы [лиса; человек], сету [лиса], вожане [лиса], финны, норвежцы [юноша], литовцы, вепсы, карелы [старушка], мари [девушка], удмурты [лиса], коми-зыряне [лиса], коми-пермяки [старик], башкиры [лиса; старик], казахи [Алдар-косе], каракалпаки [Косе], желтые уйгуры [мальчик], тофалары [человек], хакасы [парень], дархаты [обманщик], буряты [обманщик], монголы Ордоса [обманщик], дагуры [мальчик-сирота], долганы [обманщик], северо-западные якуты [обманщик], северо-восточные (индигирские) якуты [обманщик], нанайцы [мальчик], тундровые юкагиры [обманщик].

Бантуязычная Африка. Ганда [слон и заяц устроили поле на земле зайца; заяц каждый раз предлагает слону исполнить очередную работу, обещая, что сам возьмется за следующую, а затем был болен; слон продал зерно; заяц попросил дать ему немножко и получил горсточку; он понес ее, показал цесарке, она склевала, заяц стал говорить, что зерно принадлежит слону, цесарка дала ему яйцо; он пришел к людям, бросавшим камни, чтобы сбить сливы; положил яйцо на кучу камней, его разбили; заяц: это яйцо цесаркино (и т.д.); ему разрешили взять слив; птица-носорог выменяла сливы на два красивых пера из своего хвоста; когда заяц переходил реку, перья выпали и уплыли; река дала взамен воды; в кузнице нет воды, кузнец дал за воду топор; сломавший нож мясник отдал за топор коровью голову; заяц сунул голову между кочек, стал кричать пастухам, что его корова провалилась в болото; пастухи стали тянуть, голова «оторвалась»; они все поняли, но попросили зайца рассказать сказки, утром дали ему красивую белую корову; он привел ее слону и они снова стали друзьями]: Baskerville 1922: 60-65 (пересказ в Klippe 1992: 310); сукума [мальчик дал бабушке мед, она его съела, он потребовал вернуть, бабушка дала зерно; он дал его двум курам, те склевали зерно, дали яйцо; пастухи играли в мяч, он дал им яйцо вместо мяча, яйцо разбилось, пастухам пришлось отдать посохи; мальчик предложил слонам сломать посохи, если они такие сильные, те сломали; дали взамен нож; пастухи потрошили быка, мальчик дал им нож; незаметно спрятал, потребовал назад, получил бычий хвост; воткнул в болото, стал кричать, что его бык утонул; люди тянут, вытаскивают хвост; мальчик требует возмещения за погибшего быка; каждый из ста человек дал ему вола, того сто волов]: Basset 1903, № 104: 266-268; сафва [заяц дал рыбаку рыбку, тот ее съел, заяц потребовал назад; рыбаки дали ему масла, заяц дал масло лягушкам, те спрятались; заяц одну поймал, положил к курам, петух ее склевал, хозяин отдал петуха; тем же способом коза взамен петуха, вол взамен козы; заяц отрезал ему уши и хвост, люди стали за них тянуть, уши и хвост как бы оторвались; заяц получил от каждого по корове, разбогател]: Kootz-Kretschmer в Arewa 1961, № 4266A(1): 246; булу [братья привели из набега много пленников, а один – таракана; его обсмеяли; он ответил, что зато таракан – его собственный; дома он выпустил таракана, а петух его склевал, парень забрал петуха; на улице петуха съела циветта, парень ее убил; леопард утащил тушу, парень его догнал, убил, шкуру натянул на барабан; жених одолжил барабан на свадьбу, порвал шкуру, ему пришлось отдать владельцу невесту; женившись, парень имел много детей, выдал дочерей замуж и стал богачем благодаря таракану]: Krug 1912, № 10: 113-114 (пересказ в Klipple 1992: 311); мбама (миндуму) [очень краткий пересказ; внук дает бабушке испечь крысу, та дает ему ямс; кузнец ел уголь, мальчик дал ему ямс, получил нож; и и.д.]: Paulse 1976: 151-152; рунди [царь подарил девушке ткань; заросли порвали ее, дали взамен дрова; она дала дрова кузнецам, а те дали ей нож; нож мясники поменяли на мясо; бабушка съела мясо, дала сорго, за сорго курица дала яйцо; девушка разбила яйцо, получила грязь, выменяла на речную воду; страдавшие от жажды выпили воду, лаи взамен шест; человек залез по нему на дерево, дал девушке сорго, она дала его птицам; девушка: что дадите взамен? птицы улетели]: Arewa 1961, № 4269(2): 247-248; тсвана [история популярна у всех групп, есть несколько вариантов; заяц предложил антилопе посеять горох; та отказалась: мне больше по вкусу дикие бобы; кто-то ворует горох, заяц ловит антилопу, отбирает у нее мотыгу; дает сборщикам меда, те ее сломали, дают взамен мед; дает женщинам мед смешать с тестом, пусть оставят ему, но они все съели дают зайцу тесто; дает тесто мальчикам-козопасам, те все съели, дают зайцу козу; заяц дает козу мужчинам, получает вола; дает его людям, обрабатывающем поле, те съели вола, ничего не дали взамен, побили зайца; он забрался на дерево посреди деревни, сделал так, что вся вода и пиво исчезли, потребовал отдать ему за воду 5 старых женщин, выбран вождем]: Junod 1927: 243-246; тсонга {?; скорее всего те, которые в Трансваале и на юге Мозамбика, поскольку явно тот же сюжет, что у тсвана (чвана); в публикации “Thanga”, такой группы Ethnologue не фиксирует} [заяц предложил антилопе посеять горох; та отказалась: мне больше по вкусу дикие бобы; кто-то ворует горох, заяц ловит антилопу, отбирает у нее мотыгу; предлагает ее копателям глины, у них мотыга ломается, он получает взамен горшок; дает сборщикам меда, горшок разбит, заяц получает мед; дает женщинам, месившим тесто, получает тесто, дает мальчикам, пасшим коз, получает козу, дает воловьим пастухам, они съели козу, не оставили зайцу мяса, побили его; он забрался на дерево, сделал так, что вся вода и все пиво в селении ушли в землю; люди стали умирать; заяц велел потянуть за соломинку, никто не смог; он сам легко ее вытянул, вода и пиво вернулись; он потребовал пятерых старух, утопил их; его сделали вождем провинции]: Abrahams 1983, № 10: 71-73; тонга [животные страдали от жажды, вырыли колодец, кролик отказался работать; встретил журавля, они договорились вместе собирать ягоды; пока журавля нет, кролик все съел, обвинил журавля, тому пришлось отдать перо; на дороге мужчины танцуют, бросая ассегаи, кролик предлагает перо, один взял, перо унес ветер, ему дали взамен острогу; он дал ее рыбакам, большая рыба ее унесла, ему дали рыбы; он дал ее сварить тем, у кого одна каша, ему дали взамен сорго (Sorghum bicolor); он дал ему евшим простоквашу, они все съели, дали простокваши; на муравейнике поскользнулся, молоко разлилось, он собрал летучих муравьев; пришел к тому колодцу, который сторожил лев; лев согласился быть связанным, если кролик даст ему летучих муравьев; кролик напился и выкупался, замутив воду; узнав, что случилось, звери выстрелил в кролика из пушки]: Torrend 1921, № 6: 169-172; луба (вероятно; точных данных о месте записи нет) [Kenda Viella (в тексте пол то мужской, то женский) получил от отца петуха и от матери кукурузу; пока занимался любовью, петух склевал кукурузу, оставил перо; КВ дал его кузнецу, оно упало в огонь, КВ потребовал перо назад, получил мотыгу; одолжил ее тем, кто делал веревки, мотыга сломалась, получил взамен веревки; дал их плетельщикам корзин, те их использовали, отдали корзину; дал ее тем, кто веяли зерно, они продырявили корзину, дали зерна; КВ дала зерно цесаркам; те склевали зерно; КВ умерла, но все встреченные ею сохранили о ней добрую память]: Lambrecht 1963, № 4464(4): 341-342; монго [(краткий пересказ); девочка поймала птичку, отдала бабушке, та ее съела, отдала внучке ямс; и т.д.; последний эпизод: получив рыбу, девочка дала ее другой жене отца, а та ничего не дала взамен]: Hulstaert 1965: 639-647; Paulme 1976: 152; суахили: El-Shamy 2004, № 170A: 71-72.

Западная Африка. Вуте [юноша ловит птицу на клей, его бабушка ее приготовила, подарила ему мачете; он дал его людям, которые вырубали колья делать плотину; люди сломали мачете, дали взамен чистой воды; юноша дал напиться людям, которые ловили муравьев; они дали ему муравьев, он дал их птицам, птицы дали плоды, сбивая их с дерева; охотники наелись плодов, дали кабанью ногу; юноша жарит ее у старушки, она ест мясо и дает ему соль; он разрешает ветру унести соль, тот обращается к другому ветру, который помогает принцессе провеивать дурру; принцесса дает юноше дурру; он дает дурру голубям, а те ему – масличные семена; он выжал масло, дал его людям, которые бальзамировали покойницу; за масло получил тело, привез в другую деревню, прислонил к дереву; заходит в дом, просит девушку позвать его жену; та говорит, что дотронулась до жены, а та упала; юноша притворно возмущается, что его жену убили, получает девушку в жены]: Sieber, № 44: 217ff в Klipple 1992: 311-312); бете [{пересказ, из которого подробности непонятны}; бог Kamina требует от Zakole, чтобы тот принес ему сердца своих родителей; тот приносит сердца животных (margouillats); приходит к человеку, который что-то делает из бамбука; садится на бамбуковую кровать, укололся, уносит бамбук; дает кузнецу, тот сжег бамбук, З. требует его обратно, получает мотыгу; дает ее земледельцам, не знавшим железа, получает ямс; приходит к людям, которые питаются только маслом; учит их жарить ямс, получает масло; дает его старику, уносит амулет, дающий долгую жизнь, старик умер; с помощью амулета переходит реку, уносит песок; дает его изготовителям украшений, которые чистили их золой, получает украшения; дает их участникам свадебной процессии, получает гребень; {с его помощью?} проникает к недавно умершей, уносит ногу; в своем селении делает вид, что женится, на пороге видна женская нога; мальчик заходит, чувствует трупный запах; люди сожгли его дом, З. убежал]: Paulme 1976: 138-140; кпелле [сирота достает из птичьего гнезда яйцо, разрешает женщине-гончару шлифовать сосуд скорлупой; яйцо разбилось, она отдала сосуд сироте; сирота одалживает его изготовителю отравленных стрел, сосуд разбился; сирота получает стрелу, дает шимпанзе, тот ее сломал, дал взамен шкуру шимпанзе; сирота дал ее кузнецам сделать меха; кузнецы порвали шкуру, дали сироте мотыгу; он дал ее работникам, которые обрабатывали поле деревянной мотыгой; они сломали железную, дали сироте рис; в обмен на рис ручей дал сироте сосуд с маслом; ветки дерева перевернули сосуд, дерево дало сучья; сирота дал их людям поджарить рыбу; те дали ему голову вола, он бросил ее в болото, попросил путника помочь вытащить вола; голова «оторвалась», путник дал сироте вола, он привел его царю {из дальнейшего следует, что это корова}; корова сироты отелилась, царь говорит, что отелился его бык; сирота: дай мне нож, ибо мой брат родил и нужно перерезать пуповину; царь: разве мужчина может родить? сирота: разве бык может отелиться? сирота забирает теленка]: Westermann 1924, № 38: 177-178; гуро [вождь-лев предлагает зерно кукурузы, требует, чтобы в обмен за него привели человека; лишь Паук берется за это дело; скормил зерно петуху, скахал хозяину, что это зерно вождя, получил петуха; в другом селении свернул петуху шею и бросил баранам, сказал, что бараны затоптали петуха вождя, получил барана; за барана быка; за быка тело только что умершей девушки, обещая ее воскресить; ночью притащил тело туда, где резвились с девушками молодые люди, обвинил одного их нихъ в убийстве дочери вождя; увидев приведенного пауком человека, вождь готов щедро одарить паука; тот отказывается и просит взамен, чтобы он стал героем всех историй; так и случилось]: Tououi Bi 2014: 189-192; крачи [Ananse (трикстер-паук) просит бога Wulbari дать ему один кукурузный початок, обещает взамен привести сто людей; последовательно меняя один, якобы, пропавший предмет на другой: скармливает початок цыплятам, получает мешок зерна, ибо это початок бога, меняет зерно на курицу, убивает ее, все верят, что курицу убил вождь, дают 10 овец, А. покупает мертвого юношу за 10 овец, выдает его за спящего сына В., велит детям его бить, чтобы разбудить, обвиняет в убийстве, забирает сто юношей как свидетелей происшедшего; хвастает, что он умнее В.; тот обижен, велит А. принести "что-то"; А. берет по перу у каждой птицы, лезет на дерево, никто не понимает, что это; все говорят, что А. бы догадался; В. объясняет, что отослал его и что "что-то" значит солнце, луну и тьму; узнав секрет, А. потихоньку слезает с дерева, приносит требуемое; сперва тьма – полная тьма, затем выходит луна, наконец, солнце; смотревшие на него прямо, ослепли; поэтому существуют слепые]: Cardinall 1931: 15-21 (=Belcher 2005: 111-116, Жуков, Котляр 1976, № 9: 41-46); бауле [бог предлагает обменять одно зерно на раба; только Паук обещает это сделать; говорит крестьянину, что его курица склевала его волшебное зерно, получает курицу; дальше получает за курицу козу (козы ее затоптали в хлеву), за козу барана (тот сломал козе ногу), за барана вола (его забодали волы), за вола - умершего мальчика; говорит, что спит, оставляет с детьми хозяина; утром один из хозяйских детей, желая насолить брату, говорит, что это он задушил ребенка гостя; этого мальчика отдали Пауку, тот привел его богу; бог хотел дать в награду золотую женщину, но Паук взял сосуд со сказками; уронил, сказки рассеялись, он велел, чтобы в них говорилось о нем]: Himmelheber 1951b: 66-70 (пер. в Химмельхебер 1960: 67-72); эве: Schönhärl 1909, № 17 в Klipple 1992 [царевну похитили; царь обещает ее и полцарства тому, кто ее вернет; Eyevi просит царя дать ему дыню, обещает вернуть дочь; полдыни съел, вторую половину взял с собой, остановился в доме, положил дыню с курами, ночью ее забрал, сказал, что дыню съел петух, получил петуха; и т.д.: за петуха вола, за вола коня с золотым седлом, за коня мертвеца; приносит его туда, где царевна-пленница; просит погасить огни – его сын не выносит свет; пусть его сын спит там же, где девушки; те обещают побить мнимого юношу, если тот откроет сосуд, в котором отвратительный запах; труп воняет, его бьют; Е. говорит, что его сына убили, получает похищенную царевну; привозит ее отцу, женится]: 312; Spiess 1918, № 17 [Паук просит у царя мелкие монеты, обещает купить на них 50 человек; пришел к другому царю, бросил монеты, петух их разбросал, Паук потребовал отдать ему петуха; в другом доме оставил петуха с коровами, они его затоптали, он получил корову; встретил погребальную процессию, выменял корову на умершего ребенка; пришел туда, где ночевали 50 человек, сказал, что если изо рта у ребенка будет плохо пахнуть, его надо толкнуть; утром обвинил в убийстве ребенка, будто это ребенок царя Квадзо Де, получил 50 человек; дома попросил у царя калебасу со сказками, теперь в каждой есть о Пауке]: 104-106 (перевод в Ольдерогге 1959: 172-174); ашанти [паук просит у небесного бога зернышко, обещает отдать взамен целую деревню; цесарка склевала зернышко, паук получил взамен цесарку; затем овца; корова; труп раба; паук подстраивает, будто бы дети убили плсланца небесного бога; он получает детей, люди следуют за ними, он приводит всех к небесному богу; в награду просит и получает место под потолком]: Rattray 1930, № 68: 256 (пересказ в Klipple 1992: 313); моси [отец дает каждому из двух сыновей по половине калебасы семян хлопка; младший свои продает, покупает курицу; сварил, понес, ее выменял на коня человек, чья жена хотела курятины; юноша выменял коня на плюющуюся змею, носит ее в мешке; оставляет с купцами; те открывают мешок, змея уползает, юноша получает взамен соль, ослов, набедренные повязки; юноша останавливается у старухи, пьет из запретной калебасы и слепнет; чтобы вернуть себе зрение, отдает все, полученное у купцов; приходит к другим купцам; они открывают калебасу и слепнут; за то, что он вылечил их, дают много больше, чем первые купцы; юноша приходит в страну, в которой мать царя умерла; покупает ее тело, демонстративно волочит его; царь выкупает тело матери за царство, передав его юноше; новый царь приглашает своего отца, дает ему богатства]: Tauxier 1917, № 83: 48ff в Klipple 1992: 314-315; хауса [из трех сыновей богатого Ahmadu лишь младший Auta соглашаемся ограничить свою долю в наследстве палкой и башмаком; А. встречает охотника, тот просит палку, сбивает с дерева птицу, отдает ее А., а палка остается на дереве; А. последовательно меняет птицу на золу (разведший огонь не имел, что на нем жарить), золу на калебасу с кашей (женщина попросила золу как приправу вместо соли), кашу на мотыгу (накормил копавших землю), мотыгу на нож (кузнец перековывает ее на ножи), нож на белую ткань (ткач хотел ткань разрезать), ткань на мертвую девушку (хоронившим ее нужен был саван); тем нечем платить, они отдали труп, А. поставил его, замотав тканью, попросил царских жен дать воды его жене, тело упало, А. обвинил женщин в убийстве, царь дал ему двух своих жен; А. поселился в лесу, а жен отослал назад; к нему пришли жить Лягушка, Обезьяна, Лошадь, Верблюд, Осел, Муравьи трех видов, Мул, Змея, Птица (crown-bird), Белогрудая Ворона; они наполнили его дом золотом, серебром и рабами; Паук сообщает об этом царю; Белый Прокаженный советует, как изничтожить А., чтобы завладеть его богатствами; 1) разделить смешанное зерно многих сортов (муравьи разделили); 2) достать плоды пальмы, растущей посреди озера (Лягушка и Обезьяна достают); 3) принести листик проса (в сухой сезон проса нет; Ворона принесла с севера, Crown-Bird с юга); Змея предложила заползти в живот царской дочери; пусть А. скажет, что лекарство – это печень Белого Прокаженного; его убили, царевна выпила настой, змея незаметно вышла; юноша взял подарки, но вернулся в лес; Змея попросила класть ей по воскресеньям кусок мяса на муравейник; Лягушка съела мясо, Змея укусила ее и А., оба умерли]: Tremearne 1913, № 80: 380-392 (пересказ первой половины в Klipple 1992: 315-316); догоны [женщина родила сына без ягодиц; он приходит к богу; тот требует принести сердца его родителей; мальчик приносит сердце отца, получает одну ягодицу; чтобы получить втору, приносит и сердце матери; Бог предупредил не подтираться соломой; мальчик нарушил запрет, ягодицы отпали; он требует компенсации от Соломы, та дает кузнечика; он просит кузнеца поджарить кузнечика, тот не проследил и кузнечик сгорел; мальчик получил мотыгу, дал пастухам копать колодец, у которых были только палки; те сломали мотыгу, дали бурдюк воды; он дает его девушкам, которые несли дрова и страдали от жажды, получает дрова; роженица жжет свои ягодицы, чтобы согреть воду вымыть младенца, мальчик дает ей дрова, он дает ему горшочек с маслом; мальчик спрашивает Дерево, почему оно белое; Дерево: меня надо смазать; он дает ему масло, получает ожерелье; дает Птице, та улетает, не дав ничего взамен]: Paulme 1976: 140; сонгаи (зарма) [Muusa Тесто-из-Муки получил от отца лепешку, но уронил в лужу; потребовал у лужи лепешку назад, та дала ему воды; набрав воду в рот, вылил на сухое дерево, оно дало ему сухую кору; он дал ее женщине сжечь в костре, чтобы испечь оладьи; потребовал назад, она дала ему оладью; он дал ее сыну кузнеца, потребовал назад, мать ребенка дала взамен инструмент вытаскивать занозы; М. дал его пастуху, инструмент пропал, пастух дал корову; М. привел ее на свадьбу, корову съели, М. потребовал корову назад, ему дали верблюда; за верблюда М. получил жену; остался жить там, где жила она]: Calame-Griaule 2002: 97-100; мофу-гудур [бедный и богатый юноши идут свататься, богатый обещает бедному заплатить за его невесту; оба получают дочерей вождя, но богатый платить отказывается; бедный стреляет птичек, цапля хочет их склевать, он ее ловит, она дает ему стада, зерно; жена богатого завидует сестре, подкладывает ей в еду тестикулы бородавочника, та умирает; старуха оживляет ее листьями; просит у вождя в награду только объедки каши с котла; идет, падает в воду, ловит сома, дает его детям; когда они его съели, говорит, что сома подарил ей вождь, он должен был превратиться в курицу, пусть ей дадут теперь курицу; так выменивает все более крупных животных, масло, выделанную шкуру; шкурой накрыли покойника, старуха требует отдать ей его вместо шкуры; оставляет, будто тот живой; посылает девушку дать ее сыну воды; говорит, что та убила его, получает девушку в жены своему сыну]: Sorin-Barreteau 2001, № 20: 141-155; хауса [из трех сыновей богатого Ahmadu лишь младший Auta соглашается ограничить свою долю в наследстве палкой и башмаком; А. встречает охотника, тот просит палку, сбивает с дерева птицу, отдает ее А., а палка остается на дереве; далее А. последовательно меня птицу на золу (разведший огонь не имел, что на нем жарить), золу на кусок калебасы с кашей (женщина попросила золу как приправу вместо соли), кашу на мотыгу (накормил копавших землю), мотыгу на нож (кузнец перековывает ее на ножи), нож на белую ткань (ткач хотел ткань разрезать), ткань на мертвую девушку (хоронившим ее нужен был саван); поставил труп, замотав тканью, попросил царских жен дать воды его жене, тело упало, А. обвинил женщин в убийстве, царь дал ему двух своих жен; А. поселился в лесу, а жен отослал назад; к нему пришли жить лягушка, Обезьяна, Лошадь, Верблюд, Осел, Муравьи трех видов, Мул, Змея, Птица (crown-bird), Белогрудая Ворона; они наполнили его дом золотом, серебром и рабами; Паук сообщает об этом царю; Белый Прокаженный советует, как изничтожить А., чтобы завладеть его богатствами; 1) разделить смешанное зерно многих сортов (муравьи разделили); 2) достать плоды пальмы, растущей посреди озера (лягушка и Обезьяна достают); 3) принести листик проса (в сухой сезон проса нет; Ворона принесла с севера, Crown-Bird с юга); Змея предложила заползти в живот царской дочери; пусть А. скажет, что лекарство – это печень Белого Прокаженного; его убили, царевна выпила настой, змея незаметно вышла; юноша взял подарки, но вернулся в лес; Змея попросила класть ей по воскресеньям кусок мяса на муравейник; лягушка съела мясо, Змея укусила ее и А., оба умерли]: Tremearne 1913, № 80: 380-392.

Судан - Восточная Африка. Сара [Ki-ndam-ndoti и Sou ставят ловушки; в ловушку С. попала ящерица агама, а в ловушку К. – голубь; С. пришел пораньше и подменил добычу; они стали драться, К. повалил С., но решил, что сделал это чересчур грубо и отдал ему голубя; С. отдал его старушке сварить; вынул из котла и съел, потом потребовал у старушки; той пришлось отдать топор; он его отдал подросткам, которые палками выкапывали земляных пчел; топор сломался, подростки дали С. перья; он дал перья танцорам украсить голову, перья износились, танцоры дали барабан; С. отдал его участникам похорон, которые стучали в калебасу; те стали бить в барабан, пока не продырявили; отдали С. покойника; С. поставил его у колодца, попросил девушку дать его другу воды, труп упал, С. обвинил девушке в убийстве, ее родители ее ему отдали; (после каждого эпизода следует перечисление всех предыдущих обменов)]: Fortier 1967: 313-317 в Paulme 1976: 145-147; тигре («Эритрея», но скорее всего, именно тигре) [Лиса украла курицу, принесла ее в свою нору и несколько дней ела. Когда снова проголодалась, пошла искать новую еду и на дороге нашла шляпу. Надела шляпу, пришла к ближайшей хижине и постучалась. Крестьянин спросил: "Кто там?", лиса ответила, что царский посол. Дала крестьянину шляпу, чтобы тот за нею приглядел. Покушав, пошла спать, ночью спрятала шляпу. Утром крестьянин умолял, чтобы лиса его простила за то, что шляпа потерялась. Лиса сказала: "Дай мне курицу, тогда я ничего не скажу царю". У следующего дома то же самое, дала курицу подержать, ночью съела, утром получила ягненка. То же самое в следующем доме, но утром крестьянин нашел останки ягненка и понял, что лиса его съела. Лиса попросила овцу, а крестьянин дал ей мешок и сказал, что положил овцу в мешок, чтобы было легче нести. На самом деле в мешке была собака. Довольная лиса пошла с мешком домой. Дома сказала себе: "Я так наелась, что ничего не хочу сейчас есть. Пусть овца попасется на лугу и станет жирнее, тогда я ее съем". Когда она открыла мешок, собака выпрыгнула, лиса еле успела скрыться в норе. Стала винить глаза - "нет, мы тебе помогли увидеть нору", нос - "нет, я всегда помогаю тебе унюхать еду, а на этот раз мешок был завязан, я ничего не мог знать", ноги - "нет, мы быстро бежали", хвост - "я не мешал, просто волочился за тобой". Аха! Лиса дала собаке откусить половину своего хвоста. Собака принесла хвост хозяину, тот был доволен и сказал: "Теперь знаю, на какую лису буду охотиться в следующий раз". Но лиса сказала всем другим лисам: "У меня для вас важное сообщение! В деревне новый управляющий, и он преследует всех лис с длинными хвостами. Поэтому я отрезала половину своего хвоста. Если вам дорога жизнь, сделайте то же самое, иначе худо будет". Все лисы так и сделали. И крестьяне, которые скоро после этого вышли на охоту, очень удивились, увидев, что у всех лис короткий хвост]: Kahsay 1994: 1-31; масаи [заяц нашел наконечник стрелы, выменял у охотников на кусок жира, жир выменял у других на ожерелье, предложил антилопе его померить, та надела и убежала; заяц просит охотников ее застрелить, они отказываются; огонь – сжечь охотников, воду – залить огонь, слонов – выпить воду, деревья – упасть на слонов, термитов – подгрызть деревья, ослов – растоптать термитов, гиену – загрызть ослов; та согласилась, после чего все выполнили просьбы зайца, точнее собрались выполнить, и в итоге антилопа вернула ожерелье зайцу]: Kipury 1983, № 19: 77-79; сандаве [внук принес птичку, бабушка ее съела, дала взамен просо; его съела цесарка, дала взамен перья; перья за нож; нож сломали, взамен курица; курицу на козу, козу на вола; мальчик отрезал волу хвост, сунул в болото, стал звать людей, они «оторвали» хвост, дали взамен скот]: Dempwolff, S. 156 в Arewa 1961: 246-247; сандаве [мальчик поймал воробья, отдал бабушке, та его съела, мальчик потребовал воробья назад, получил миску пшена; дал цесаркам, потребовал назад, получил от них перья; дал охотникам оперить стрелы, получил нож; дал зарезать вола, получил петуха; на ночлеге его поместили к козам, они петуха забодали, мальчик получил козлика; козлика к коровам, получил теленка; теленка к волам, получил вола; отрезал хвост, вола спрятал, хвост воткнул в щель в скале, позвать людей тянуть за хвост ушедшего в камень вола; хвост оторвался, все дали мальчику по волу]: Arnold 1984: 206-208; мальгаши: Haring 1982, № 1.3.2034 [Mahaka спорит со знатным человеком, что превратит sakoririka (какое-то насекомое) в вола; кладет С. в бамбуковую палку, останавливается в селении, оставляет палку в курятнике, где куры склевали С.; получает в компенсацию курицу; затем таким же образом получает за курицу утку, за утку индюшку, за индюшку овцу, за овцу вола]: 155-156; Razafindramiandra 1988, № 32 в Uther 2004(1), № 170: 119-120.

Северная Африка. Тунис [Как-то Жха нашел пшеничное зерно, тогда он подошел к женщине, которая молола муку и отдал ей зерно, она его поблагодарила и положила вместе с остальными зернами. Когда она смолола все зерна в муку, Жха попросил ее отдать ему его зерно, ей ничего не оставалось, как отдать ему часть муки. Так мука превратилась в хлеб, затем – в овцу, затем – в верблюда, затем Жха обменял верблюда на мертвую старушку, а потом обвинил в том, что ее своей едой отравили люди, которые его накормили, чтобы он не поднимал шум, они выдали за него замуж свою красавицу-дочь, которая родила ему дочь. В конце сказки он поет колыбельную, в которой рассказывает про все, что с ним приключилось]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS; берберы Марокко, арабы Египта: El-Shamy 2004, № 170: 70-71; кабилы: Frobenius 1921b, № 6 [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: 19-24; Rivière 1882, № 6 [мальчик попросил старушку вытащить у него занозу; та вытащила и выбросила, мальчик потребовал занозу назад, старушке пришлось отдать яйцо; попросил другую старушку положить яйцо под наседку; ночью съел, старушке пришлось отдать курицу; далее получает козла; барана; теленка; корову; старушку; убил ее, получил девушку]: 95-97; арабы Ливии [женщина, взяв сына и дочь, пошла искать город, где нет смерти; в одном городе не увидела больных, осталась; сын женился; затем оставил жену и пошел дальше; мать сказала невестке, что плохо себя чувствует; та сообщила людям, они убили мать, ибо в этом городе больных убивают; мать попросила передать сыну ее сердце и легкие; сестра ушла, на пустоши встретила какого-то человека, он пошел ее под землю, там город, взял в жены; у них сын Мухаммед; направив палец, он видит то, что в двух днях пути; приходит брат женщины, т.е. дядя М.; М. говорит ему, что его мать хочет его убить, а отец может превращаться в змею; змея укусит его, когда сестра попросит взять фиников; М. сам берет финики; в следующий раз змея прячется в соломе, сын поджег солому, его отец-змей погиб; мать хочет их отравить, сын незаметно поворачивает тарелку, женщина сама берет в рот отраву, падает замертво; М. с дядей выходят на землю, идут по разным дорогам; М. предупредил не наниматься работником к имеющему рыжие волосы и голубые глаза; дядя не послушался; ему велено пасти скот, одновременно таская на спине мать хозяина и ловя каждый день 7 птичек для его детей; М. приходит, подменяет его; бьет старуху, заставляет ее пасти скот, ловить птичек, грозит убить, если расскажет; заткнул ей горло куском мяса, она умерла, он сказал, что сама подавилась; дал шестерым детям вместо птичек скорпионов, те умерли; сказал, что птички выпорхнули, а души детей за ними; отец отобрал птичку у оставшегося ребенка; М. зарезал овец, сделал вид, что напали разбойники; обрезал коровам хвосты, воткнул в песок у моря, последнюю корову накрыл морской травой – коровы провалились; на глазах у всех вытащил последнюю из-под травы; договор был: кто первым рассердится, у того другой может содрать полосу кожи от уха до ягодиц; судья велел это сделать; М. и дядей остановились в шатре бедуинов; М.: собака может съесть мой кожаный ремень; хозяин: тогда заберешь собаку; М. скормил ей ремень, забрал собаку; в другом шатре убил собаку, насадил кусок мяса на рога барану, забрал барана; в следующий раз убил барана, зажарил печень, положил рядом с дочерью хозяина; отец ее отдал М.; в следующий раз договорился с девушкой, что порежет ей немного лоб, она сделает вид, что мертва, а он обвинит в убийстве кобылу хозяина и заберет ее; М. отдал девушку и две трети денег дяде, а сам ушел]: Stumme 1898, № 4: 104-120.

Южная Европа. Испанцы (Сьюдад-Реаль) [собака нашла хвостик, отдала цирюльнику, вернулась, потребовала хвостик назад, цирюльник сказал, что хвост сгнил и он его выбросил, вынужден отдать взамен нож; рыбак чистит рыбу тростинкой, собака дает ему нож; затем требует назад, рыбак выбросил нож, отдал рыбу; собака приносит ее в школу для девочек; возвращается, требует рыбу назад, наставница говорит, что она испортилась, собака получает девочку, отдает в мастерскую, где делают барабаны; возвращается за ней; ей говорят, что девочку забрали родители; собака получает взамен барабан, поднимается на гору, бьет в барабан, рассказывает о происшедшем]: Camarena, Chevallier 1997, № 170A: 313-315; Арагон [человек находит горошину или фасолину; ночуя в разных домах, заставляет поменять ее на курицу, поросенка, корову, быка; женщина убивает корову вылечить слепую дочь ее кровью и печенью; девушка прозревает, ее приходится отдать за корову; человек несет ее, заставляет петь, тетя узнает голос, девушку освобождают]: González Sanz 1996, № 311C: 76; каталонцы (включая Мальорку) [человек нашел просяное зерно, положил в мешок; заходит в дом, оставляет там мешок, курица склевала зерно, он получает курицу; тем же путем в других местах свинью – быка – девушку; он оставляет мешок в чьем-то доме, девушка поет, люди узнают ее голос, подменяют собакой (либо камнями); человек либо тонет, когда забирается с мешком в колодец, либо собака бросается на него]: Oriol, Pujol 2008, № 1655: 265-266; португальцы [цирюльник отрезал хвост обезьяне; та требует взамен бритву; далее последовательно: бритва за сардинку, за муку, за девочку, за рубашку, за гитару; обезьяна играет на гитаре и рассказывает о случившемся]: Cardigos 2006, № 2034C: 386; итальянцы: Cosquin 1887: 206 (Рим) [Busk, p. 388; нищий просит у женщины милостыню; та дает горошину; он ночует в доме, предупреждает, чтобы горошину не склевала курица; курица ее склевала, он получает курицу; далее свинью; теленка; в четвертом доме больная девочка хочет телячье сердце, убивает корову, чтобы его достать; мать девочки обещает ее отдать, кладет в мешок; но нищий оставил мешок до завтра и девочку заменили собакой; когда нищий открыл мешок, собака его загрызла; вариант из Тосканы такой же, но собака откусила нищему нос], 206-207 (Мантуя) [Visentini, no. 10; человек намеренно подстраивает так, чтобы сданное на хранение пропало; боб, курица, свинья, лошадь, девочка, ее подменили собакой]; сицилийцы [церковный служка метет пол, находит монетку, покупает жареный горох, одну горошину оставил на сохранение в пекарне, ее склевала курица, он получил петуха, отдал на сохранение мельнику, петуха заели свиньи, служка получил свинью, отдал знакомому, у которого дочь выходит замуж, хозяйка зарезала и съела свинью, он получил невесту, отдал на сохранение, хозяйка ее нашла, заменила собакой, служка открыл мешок, собака укусила его за нос; он просит собаку дать волос залечить укус: собака: дай хлеба; пекарь: принеси дров; дровосек: дай топор; кузнец: дай углей; углежог: дай телегу; тележных дел мастер дает телегу, далее по цепочке]: Crane 1885, № 79: 250-252; сардинцы: Uther 2004(2), № 1655: 359-360; мальтийцы [человек оставил на хранение горошину, ее склевала курица, он получил курицу, и т.д.: петух – коза – корова – лошадь – девушка (и другие варианты); он оставляет девушку у соседа в мешке; тот ее выпускает, наполняет мешок черепками]: Mifsud-Chircop 1978, № 1655: 683-686 (вариант в Stumme 1904, № 25: 70-71).

Западная Европа. Фризы [парнишка нанялся в батраки и попросил в уплату за год работы одну горошину; предложил девочке: если ее петух склюет горошину, то она пропадет, а если нет, то он заберет петуха; петух склюнул, парнишка начал стенать и плакать, ибо это был его заработок за год; в конце концов отец девочки отдал ему петуха и велел убираться; предложил, чтобы петух бодался с козлом; козел забодал петуха, парнишка опять поднял крик, получил козла; девушка попросила дать ей немного козлиной шерсти, сунула руки, они прилипли к козлу; к девушке прилип батрак, затем много других людей; процессия пришла в город, ее увидела принцесса, которая никогда не смеялась; король обещал ее руку тому, кто ее рассмешит; увидев прицессию, принцесса расхохоталась, после чего все отклеились друг от друга; король отдал парнишке дочь и трон]: Mürk 2014: 5-12; французы: Cosquin 1887, № 62: 202-205 (Лотарингия) [на время жатвы лентяй нанялся работать, но ничего не делал; хозяин дал ему горошину – больше, чем тот заслужил; лентяй остановился на ночлег, горошину склевала курица, лентяй потребовал курицу, иначе пойдет в Париж {жаловаться}; в следующем доме оставил курицу в конюшне, но там оказалась свинья, она съела курицу, лентяй получил свинью; в следующий раз оставил в конюшне свинью, жеребенок ее убил, лентяй получил жеребенка; в другом доме дочка хозяйки повела напоить жеребенка, тот провалился в яму и утонул; лентяй получил девочку, посадил в мешок; в следующем доме мешок взяли на сохранение, а хозяина не пустили; это был дом крестной матери девочки; та стала ее звать, женщина выпустила девочку, подменила собакой; лентяй понес мешок, сел под грушей, развязал, собака его загрызла], 205 [1) Верхняя Бретань, по Sébillot, I: 64; остановившись на ночлег, человек оставил хозяйке пшеничное зернышко; его склевала курица; угрожая судом, человек получил курицу; курицу на корову; в третьем доме корова лягнула служанку, а та сгоряча ее убила; человек унес девушку в мешке, оставил на хранение женщине, а это была ее крестная мать; она зовет дочку есть суп, девушка из мешка: я тоже хочу; девушку подменили собакой; услышав лай из мешка, человек в ужасе убегает; 2) Верхняя Нормандия, Fleury, p. 186; Merlicoquet подобрал три колоска пшеницы; когда ночевал, хозяйская курица склевала зерна; он получил курицу; затем коня; девушка пошла его поить, конь утонул; М. оставил мешок с девушкой на хранение, это оказался дом ее крестной, та подменила девушку собакой и кошкой], 205-206 (Лозер в Лангедоке) [все, что есть у Turlendu, это горошина; остановившись на ночлег, предупреждает, чтобы она не пропала; курица склевала горошину, Т. получил курицу; затем свинью; мула; по вине горничной девушки, мул упал в колодец; получив девушку, Т. положил ее в мешок, оставил в другом доме; там ее подменили собакой; когда Т. открыл мешок, она откусила ему нос], 207 (французская Фландрия) [Jean du Gogué пошел в Hergnies отведать гусятины; ему дали сноп пшеницы; далее обычная последовательность: петух, корова, девушка (которая убила корову, когда та хлестнула ее хвостом по лицу); девушку подменили собакой; Ж. несет мешок, спрашивает, станет ли девушка его женой; из мешка рычание; собака выпрыгнула, Ж. забрался на иву, она сломалась, задавила собаку, в стволе ивы оказался золотой гусь], 208 (Прованс) [Janoti просит мать дать ему горошину, отправляется странствовать; обычная последовательность: курица, свинья, вол; могильщики отдают ему за вола свежий труп женщины; он оставил его близ замка, будто женщина что-то стирает; говорит, что его жена осталась постирать; послали за ней девушку, труп упал в пруд, Ж. получил девушку; женившись на ней, Ж. становится важным господином]; бретонцы [мальчик-сирота Пьер-дурачок (Pierre-le-Niais) пошел странствовать, подобрал колоски пшеницы, остановился на ночлег, колоски бросил курам, те склевали зерно, П. потребовал взамен курицу; в следующем доме оставил курицу в свинарнике, свиньи ее съели, он получил поросенка; вместо поросенка – лошадь; слуга погнал лошадей на пастбище, а служанка поехала по делам на лошади П., не зная, что это не их лошадь; лошадь убежала; П. сказал служанке, что взамен заберет ее, положил в мешок и унес; остановился в другом доме, а там жила крестная служанки; пока П. ужинал, она ее подменила собакой со щенками; П. понес собаку, та дергается, П. грозит утопить служанку в пруду; открыл мешок, увидел собаку, решил, что служанка в сговоре с дьяволом, и ушел]: Luzel 1887(3), № 2: 400-406 (почти то же в Sébillot 1910, № 21: 91-94); немцы (Ганновер) [человек понес на базар мешок гороха; остановился у знакомого; грох склевали куры; получив взамен кур, человек во время следующего ночлега оставил их в свинарнике, свиньи их съели; в следующий раз получил лошадей вместо свиней; человек остановился у офицера; маленький сын того хотел залезть на лошадь, лошади разбежались; человек положил мальчика в корзину и оставил у пекаря, сам же пошел выпить; у пекаря как раз родился сын, тот испек пирожные, мальчик из корзины просит дать и ему; мальчика подменили собакой; человек вернулся, понес корзину, хотел начать бить мальчика; но собака оторвала ему голову]: Colshorn, no. 30 в Cosquin 1887: 206; ирландцы: Uther 2004(1), № 170: 119-120; ирландцы, шотландцы, немцы, валлоны, фризы: Uther 2004(2), № 1655: 359-360.

Передняя Азия. Арабы Сирии [птичка нашла пшеничное зерно, оставило мельнику смолоть; когда вернулась, мельник ответил, что смолол вместе с другими зернами, отдал птичке горсть муки; она отдала ее пекарю, тот бросил в общую квашню, птичка получила две лепешки, отдала на хранение купцу, его дети съели лепешки, птичка получила две вязанки свеклы, отдала Умм Хассану, куры склевали свеклу, птичка получила курицу, отдала Умм Али, его баран забодал курицу, птичка получила барана, отдала Умм Мохаммеду, его корова затоптала барана, птичка получила корову; птичка явилась на свадьбу, корову съели, птичка потребовала невесту, ей ее отдали, она отнесла ее себе в гнездо]: Kuhr 1993: 262-264; арамеи (Маалюля) [птичка подобрала пшеничное зерно, оставила там, где люди; мальчишка его выбросил; птичка сказала, что ее зерно – мать пшеницы, потребовала горсть муки; оставила у соседей, мальчика просыпал муку, птичка получила взамен лепешку; собака съела лепешку, птичка получила яйцо; кошка его разбила, птичка получила курицу; куница ее съела, птичка получила козу; волк ее съел, птичка получила корову; крестьянин убил корову, птичка получила буйволицу; ее зарезали, птичка получила невесту; зажгла лампу и когда та стала гаснуть, птичка спела, что пшеничное зернышко принесло невесту]: Bergsträsser 1915, № 30: 99-100; палестинцы [петух нашел пшеничное зерно, попросил смолоть, потребовал назад и зерно, и муку, получил больше муки; попросил испечь лепешку, потребовал лепешку и муку, получил две; тем же способом за лепешку лук, за лук козленка, верблюжонка, буйвола, девушку; спел песенку о том, как добыл невесту]: Spoer 1931: 155-156; арабы Ирака: El-Shamy 2004, № 170: 70-71; арабы Иордании, Кувейта: El-Shamy 2004, № 170A: 71-72; Йемен: El-Shamy 2004, № 1655: 901-902; Саудия [дурачок нашел мелкую монетку, купил несколько горошин, отдал на сохранение женщины; петух их склевал, дурачок получил петуха; в другом месте женщина решила зарезать данного ей на сохранение петуха, на того упали дрова, раздавили; дурачок получил печку; печку сломала буйволица; получил буйволицу, отдал на сохранение в дом, где свадьба; гости съели буйволицу; дурачок получил невесту, выменял ее у негра на барабан и стал в него бить]: Джухайман 1999: 95-99; джиббали [кто-то дал Абу-Нувасу зерна, он пришел к девушке, попросил поджарить, потребовал назад, получил барана; привел в дом, где корова, привязал к корове, она его затоптала, ему дали бычка; бычка тем же способом выменял на осла, осла на верблюдицу; люди хоронят старуху, он сказал, что это его мать, пусть зарежут верблюдицу; потребовал ее назад; люди ушли, АН взял старуху, пришел к султану, сказал, что у дверей осталась его мать, служанка понесла ей еду, труп упал, АН сказал, что его мать убили, султан дал ему драгоценностей, АН их унес, похоронил старуху]: Müller 1907, № 2: 4-7.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тагин [Abo-Teni взял в жены Огонь, но когда приблизился к ней, обжег гениталии, в ране завелся червь; АТ взял червя, в поисках жены пришел в селение кур и петухов; петух склевал червя, АТ рассердился, велел петуху идти с ним; в поисках жены пришел в деревню собак, собака съела петуха, АТ велел ей отдать щенка ему в слуги; то же в селении коз (щенка забодали, АТ забрал козленка); в селении коров (козленка забодали, АТ взял бычка); в селении буйволов-митанов (взял теленка митана); на теленка упало дерево; АТ взял дерево, принес Mumsi – сестре женщины-Солнца; дети лазили по дереву, не повредив его, а когда М. залезла, оно сломалось, АТ велел за это стать его женой; она велела ему построить дом и все, что надо; они сели у очага: она выйдет за АТ, лишь если дым поплывет в ее сторону; так и случилось; М. принесла семена всех домашних животных и растений, хозяйство наполнилось; М. родила сына, худеет; послала мужа к своим родителям за едой – другую еду есть не может; те положили в корзину мальчика и нож, взяли с АТ клятву не открывать ее по дороге; но тот заглянул внутрь; мальчик обещал обо всем рассказать М.; АТ проследил, что М. будет делать с корзиной; та зарезала мальчика и съела сырым; АТ отказался жить с людоедкой; М. взяла сына и вернулась к родителям; тогда АТ женился на Chigo-Chuma; у нее лишь одна грудь; родила сына, тот отказывается брать грудь, велит поднести его к дереву cheni, станет пить сок; через 5 дней мальчик располнел, а через 12 ушел жить в пещеру; это ремесленник Ninur, сделавший первые мечи, копья и ценную посуду]: Elwin 1958a, № 14: 177-180.

Бирма – Индокитай. Шаны [бедный рыбак поймал лишь лягушонка, пошел по деревне, его пригласили в дом, он сказал, что боится, что петух склюет лягушонка; ему обещали отдать петуха, если такое случится; ночью он скормил лягушонка петуху; в другом доме: боюсь, ваш покойник съест моего петуха; намазал покойнику рот петушиной кровью, зарыл петуха, получил мертвое тело; в третьем доме: боюсь ваши слоны затопчут больного, который со мной; подкладывает тело к белому слону, получает слона, становится богатым]: Milne 1910: 239-241; лао [бедный юноша с двумя друзьями пошел в Tuck Kasula («город мудрости»); у них было с собой золото, а ему мать смогла дать лишь два своих волоса, которые он запечатал в воск; друзья остановились на ночлег, курица унесла волоски, юноша потребовал за них курицу; в другом месте слон наступил на эту курицу, юноша получил взамен слона; остановился с ним под деревом и услышал советы, которые его друзья купили за золото: если хочешь узнать, ложись спать, если хочешь увидеть – иди и смотри; юноша продал советы судье за золото; тот лег спать и услышал, как его четыре жены готовятся его предать и убить; заковал их; пошел смотреть за работой слуг; один из них, не узнав хозяина, сказал, что украл его имущество, но сломал ноготь и теперь ищет его, ибо если ноготь останется лежать на земле, хозяина ждет несчастье; нашел ноготь; судья его простил]: Fleeson 1898: 115-118.

Южная Азия. Дурува [шакал зацепился за дернину, позвал ее купаться, привязал к себе, в реке дернина развалилась; он потребовал за нее рыбу; рыбина выскочила; шакал положил ее на пень, рыбина куда-то пропала, он потребовал, чтобы пень развалился на щепки; понес вязанку щепок, остановился в доме, хозяйка использовала их на растопку, шакал получил взамен лепешек; за лепешки козленка; козленка съели на свадьбе, шакал получил за него невесту, привел к себе, стал петь и плясать, девушка ударила его пестом по лбу, убила]: Зограф 1976: 35-37; Уттар Прадеш: Rouse, Crooke 1899, № 32 (Мирзапур) [женщина пекла лепешки, обезьяна согласилась принести топливо; стала плясать вокруг лепешек, получила одну; в доме горшечника дала ее мальчику, получила горшок; дале его жене пастуха, которая делела масло, получила масло; (каждый раз обезьяна поет, описывая последовательность своих приобретений); дала пастуху намазать его на хлеб, получила корову; у короля по пути издох вол, он сам тащит повозку; обезьяна дала повозку, получила королеву; отдала ее человеку, который сам пришивал пуговицу, ибо у него умерла жена; снова стала плясать, но больше нет подходящего объекта, выбрала барабан; получив, стала бить в него и убежала в лес]: 132-138; (ср. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди) [у мышки нет подруги; наконец, с ней подружился комок земли; она повела его купаться в реку и он растворился в воде; река дала рыбку; мышка положила рыбку на столб сушить, ее унес ястреб; стол дал деревяшку; они пошли купить сладости и пока мышка ела, хозяйка бросила деревяшку в огонь; дала лепешку; ее съела коза; пастух дал козленка; они пошли в лавку, где продавались музыкальные инструменты, хозяйка козленка зарезала и приготовила; дала барабан; женщины толкли рис, продырявили барабан, дали девушку; девушка с мышкой посеяли пшеницу, но когда девушка стала жать, она не заметила мышки и разрубила ее серпом пополам]: Rouse, Crooke 1899, № 24: 101-104); Stokes 1879, № 17 (Лакхнау) [забираясь в огород, мышь занозила хвост о колючую изгородь; попросила цирюльника вытащить колючки – пусть хоть отрезав хвост; тот так и сделал; мышь схватила бритву и убежала в страну, где нет ножей; человек рвал траву руками; мышь дала бритву, она сломалась, мышь унесла накидку человека; видит, как не имеющий накидки человек рубит сахарный тростник на земле, тот пачкается; мышь дает накидку, человек вернул ее в дырах, мышь унесла сахарный тростник; дает человеку, который делает сладости, не имея сахара; требует назад, забирает все сладости; дала их пастухам, потребовала назад, связала пастухов и забрала коров; раджа выдает замуж дочь, а мяса нет; мышь отдает коров, затем требует их назад, забирает дочь раджи; дает ее канатаходцам и жонглерам, те предупреждают, что девушка упадет, мышь настаивает, девушка упала и умерла, мышь забрала жен канатаходцев и жонглеров и все их имущество; так растолстела, что не пролезала в дверь; велела плотнику обрезать с нее лишнее мясо; боль страшная; ей советуют натереться зерном; она умерла от боли; жены вернулись к мужьям]: 101-107; панджабцы [крыса нашла сухой корешок, дала человеку, который пытался развести огонь, получила взамен кусок теста; гончара осаждают голодные дети, крыса дала тесто, получила горшок; дает дойщикам буйволов, которые сцеживали молоко себе в башмаки, получает буйвола; дает его участникам свадебного торжества, получает невесту; та не может забраться крысе в нору, хочет есть, получает зернышко и горошинку; утром собирает для девушки диких слив, отправляет продавать; та ходит по городу, поет, что она принцесса и жена крысы; королева слышит, дочь возвращается; крыса требует жену назад; крысу приглашают, сажают на стул, под ним горячие угли; у нее облез хвост, она убежала]: Steel, Temple 1984, № 2: 17-26; синдхи [крыса дала крестьянину полено, он ее накормил, она потребовала полено назад, но оно уже сгорело; крыса заставила отдать ей котелок; она дала его другому человеку и попросила за это воды, в которой варили картошку; крыса потребовала вернуть котелок; они пошли к кадию, тот велел отдать крысе вола; крыса дала вола жениху на свадьбе, попросила напоить ее молоком; потребовала вернуть вола, кадий согласился, что жених должен отдать крысе невесту; невеста стала бить крысу туфлей, у той лопнул живот; вернулась к жениху]: Schimmel 1995, № 38: 226-229; химачали-пахари [кролик просит цирюльника побрить его; тот случайно отрезал кролику ухо; он взял взамен его бритву; дал бритву женщине, которая руками рвала траву, унес ее накидку (chudder); выменял накидку на масло (ghee); попросил другую женщину приготовить ему на этом масле сладостей, унес их; дал сладостей пахарю, предложил попахать, увел коня и быка; предложил участникам свадебной процессии посадить невесту на коня, увел ее; она предложила кролику его причесать, оглушила, вернулась к мужу]: Dracott 1906: 59-60; непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, заносил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; раджастанцы [мыши играли в kabbadi; у одной слишком длинный хвост, ее все время ловили; она пошла к плотнику, тот укоротил ей хвост; увидев окровавленный обрубок, другие мыши посоветовали приладить хвост назад; мышь снова к плотнику; тот сказал, что хвост выбросил и его наверное унесла ворона; разрешил взять взамен кусок дерева; мышь увидела, как старушка жжет свои руки и ноги, чтобы испечь лепешки (чапати); дала ей тот кусок дерева, а когда он сгорел, потребовала назад; старушка разрешила взять одну лепешку; горшечник ест лепешки из глины, мышь дала ему свою; потребовала назад; он не может вернуть то, что уже съедено, разрешил взять горшок; женщина нагревает молоко, а затем готовит масло в том же сосуде; мышь дала ей свой; но когда женщина стала делать масло, горшок лопнул; женщина дала взамен теленка; человек нес связку мышиных хвостов, мышь выменяла ее на теленка; принесла плотнику, велела выбрать подходящий хвост и приделать ей его; он это сделал; мышь велел остальные хвосты беречь: еще потребуются мышам; с хвостом подходящей длины, мышь снова пошла играть и обе команды просили ее присоединиться]: Dinesh 1979: 27-30; бенгальцы: Bradley-Birt 1920 [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: 186-190; Devi 1915 [обезьяне колючка вонзилась в хвост; она пришла к брадобрею, попросила вытащить; тот не нашел колючки, но отрезал весь хвост; обезьяна схватила и унесла его бритву; предложил человеку, который рвал траву руками; он стал срезать траву, затупил бритву и обезьяна взяла взамен одеяло; человек нес сахар в дырявом мешке; обезьяна дала одеяла сделать новый мешок; сказала, что человек испортил ее одеяло и унесла новый мешок вместе с сахаром; дала сахар женщине, которая готовила сладости, унесла сладости; два человека несли в паланкине маленькую девочку; обезьяна дала им сладости и унесла девочку себе в жены; стала уверять девочку, что она не обезьяна, раз у нее нет хвоста; они пошли к брахману; в это время мать девочки нашла ее и унесла домой; обезьяна продолжала кричать, что девочка – ее невеста; мать пригласила обезьяну в дом и посадила на стул, из которого торчали иглы; обезьяна с воем убежал]: 53-56; Siddiqui, Lerch 1998 [шакал попросил цирюльника вытащить ему колючку из носа; тот случайно отрезал кончик носа, за это отдал свою ножичек обрезать ногти; гончар копал глину голыми руками, шакал дал ему ножичек, тот сразу сломался, гончар отдал глиняный кувшин; мимо шакала шла свадебная процессия, пущенная ракета попала в кувшин, тот разбился; шакалу отдали невесту; шакал оставил невесту у жены барабанщика, пошел за жрецом совершить свадебный обряд; невеста задремала, упала в огонь и сгорела; жена барабанщика спрятала тело, сама залезла на крышу; шакал стал грозить сжечь дочь, жена барабанщика отдала шакалу лучший барабан ее мужа; шакал забрался на дерево, стал бить в барабан и петь о том, как все было; упал и разбился насмерть]: 130-135; ория [заяц утонул, его друг шакал требует от реки компенсацию, та дает рыбу; рыбу унес журавль, взамен дал топор; шакал нарубил дров, пекарь их сжег, дал лепешек; мальчики съели их, дали вола; в селении прокаженных вола съели, дали взамен барабан; шакал стал бить в барабан, рассказывая о происшедшем, тигр хочет его съесть; шакал просит сперва разрешить закончить мерить рис мерой; бросает рис в глаза шакала, убегает, качается на лиане; тигр хочет тоже; шакал забрался выше, обрел лиану, тигр разбился насмерть]: Mohanti 1975: 17-20; каннада [обезьяна занозила хвост, попросила цирюльника вытащить занозу, он случайно отрезал весь хвост, обезьяна потребовала за него бритву; дала бритву гончару подрезать глину, бритва сломалась, обезьяна получила горшок; дала его крестьянину полить огурцы, тот уронил и разбил горшок; обезьяна получила огурец; дала крестьянину, который ел голый хлеб, потребовала назад, получила вола; дала акробатам, вол скоро издох, акробаты дали взамен барабан; обезьяна стала бить в барабан и петь обо всем происшедшем]: Ramanujan 1997, № 39: 109-111; тамилы [обезьяна занозила себе кончик хвоста, попросила цирюльника вытащить занозу, тот случайно отрезал кончик хвоста, обезьяна потребовала его назад, цирюльник отдал бритву; обезьяна предложила женщине резать ею дрова, бритва затупилась, обезьяна получила взамен связку дров; дала дрова женщине, пекшей лепешки; когда они сгорели, потребовала назад, получила корзину лепешек; выменяла ее у парии на барабан, забралась с ним на дерево, стала бить в барабан и петь о случившемся]: Natesa Sastri 1884-1888, № 14: 182-184; (ср. тамилы [воробей нашел рисунку, отдал старушке на сохранение, рисинка потерялась, он получил взамен пригоршню риса; решил приготовить сласти payasam; чтобы добыть все необходимое, говорит каждому из проходящих под деревом, что его мать только что умерла; люди бросают то, что несли, бегут домой; так воробей добыл дрова, бронзовый сосуд, тростниковый сахар; стал есть payasam, когда тот еще горячий, обжег рот и пальцы, в сердцах бросил сосуд в колодец; затем вытащил, немного payasam осталось на стенке сосуда, воробей лизнул – как вкусно; после этого выпил всю воду в колодце и заткнул анус сеном; пришел переночевать к старушке, та указала ему место во дворе под навесом; ночью корова увидела пучок сена и съела; вода вылилась из воробья, смыла корову, дом и старушку]: Beck 1987, № 88: 262-263); гонды [трясогузка пригласила мышь жить с ней; та отказалась, но когда пошел дождь и норку затопило, мышь пришла к трясогузке; отогревшись, заснула; трясогузка стала думать, чем накормить гостью; в итоге отрезала мыши ухо и хвост, приготовила, накормила; утром трясогузка купила себе кольца в уши; мышь тоже пошла купить, но ей сказали, что у нее только одно ухо; мышь погналась за трясогузкой, та переправилась через реку, а мышь не может; попробовала плыть на комке земли, тот расплылся; тогда ее перевезла рыбка; мышь ее вытащила на берег, положила на камень сушиться, заснула; пастух увидел рыбку, приготовил и съел; мышь потребовала компенсации и получила козу; привязала к дереву и заснула; участники свадебной процессии увидели козу, зарезали, съели; за козу мышь получила невесту; привела к себе, т.е. в гнездо трясогузки; стала петь, описывая эпизоды обмена; невеста убила мышь и вернулась к себе; в это время трясогузка сделала новое гнездо, снесла два яйца: одно длиной 4 вершка, а другое – 5; слышит из яиц голоса: вот будет славно съесть нашу мать; трясогузка испугалась и перелетела на другое дерево; узнав, в чем дело, дерево велело высидеть яйца; пусть берет с него пример: люди ломают ветви, срывают плоды, но дерево живо; то же еще дважды (дерево – баньян; смоковница); на четвертый раз трясогузка улетела далеко-далеко, а яйца погибли]: Elwin 1944, № XXIII.10: 468-470; муриа [лягушка и шакал пошли ловить рыбу, вошли в воду; шакал велел лягушке выбросить пойманную рыбку на берег, привязал рыбку к колышку; ястреб унес рыбку; шакал: принеси взамен дров, иначе убью; ястреб принес связку дров; шакал принес дрова в дом, где пекли хлеб, получил взамен хлеб; в другом доме за хлеб получил барабан; однажды другой шакал барабан у него украл; один шакал велит другому {не ясно, какой какому} связать его и облить кипящим маслом, так он отправится в Mahapurub; второй так и сделал, первый издох]: Elwin 1944, № XXIII.6: 465-466; Мальдивы [цапля уронила помет у края воды; его смыло волной, но цапля потребовала его у моря назад; в качестве компенсации море дало тунца; цапля оставила тунца на крыше, люди разделали его, засушили мясо; цапля потребовала тунца, получила сушеное мясо тунца; далее вместо мяса тунца – пирожки с мясом; моток веревки; два барабана; цапля села на ветку и стала бить в один из барабанов; ветка сломалась, цапля упала, барабаны упали на нее и убили; старушка с радостью забрала барабаны себе]: Romero-Frias 2012, № 2: 3-6.

Малайзия – Индонезия. Бали [вдовец пришел к вдовушке, оставил палку; когда вернулся, ее съели черви, а червей склевал петух; вдовец требует петуха, но согласен пока оставить его у вдовы; петуха съела свинья, вдова свинью продала, на эти деньги купила рису, рис съела; на каждом этапе вдовец приходит, требует свое, но согласен пока оставить у вдовы; в итоге требует ее саму, женится]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 48: 227-238.

(Ср. Тайвань – Филиппины. Илокан [очевидное пиренейское заимствование; см. португальцы]: Cole 1916: 183-184)

Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [два брата деляет единственного вола, старший тянет за голову, младший за хвост; в руках у младшего остается лишь вошь; он идет к дяде по матери, там петух склевывает вошь, дядя отдает племяннику петуха; у деда по матери волы затоптали петуха, юноша получает взамен вола]: Frick 1954, № 12: 522; (ср. китайцы (Хэбэй) [поздно вечером лиса, держа курицу, пришла к дому медведя; сказала, что охотилась, не нашла пристанища, решила у него переночевать; когда медведь заснул, лиса съела принесенную курицу, а перья унесла в другое место; утром медведь накормил лису; та позвала его в гости; делает вид, что ищет принесенную курицу, а нашла лишь кучу куриных перьев; заплакала – не думала, что у тебя воры; медведь отдал ей курицу из своего птичника; вскоре лиса снова пришла к медведю с курицей; все повторилось; когда лиса пришла с курицей в третий раз, медведь понял, что его дурачат; притворился, что спит, и все видел; утром швырнул лису в горный ручей]: Bai Gengsheng 2007a: 809-810); корейцы [юноша идет в Сеул, чтобы сдать экзамены; останавливается на постоялых дворах, дает на сохранение свое имущество, оно пропадает, он получает другое; просяное зерно – мышь – кошка – лошадь – бык; хозяин продал быка придворному, юноша попросил того, кто съел мясо; придворный выдал за него свою дочь]: Choi 1979, № 223: 74-75 (=Пак 1991: 247-248).

Балканы. Венгры: Uther 2004(1), № 170: 119-120; греки [петух нашел колючку, отдал пекарю, тот бросил ее в печь, петух потребовал назад, забрал пирожки, отдал мяснику, тот скормил их овце, петух забрал овцу, привел на свадьбу, зарезал, затем потребовал назад, забрал невесту, отвел в пещеру в горах; жених со своим отцом нашли пещеру и застрелили петуха, зажарили, съели]: Dawkins 1916: 521-523; сербы, венгры, албанцы, болгары: Uther 2004(1), № 1655: 359-360; болгары [человек подобрал боб, дал женщине, которая варила бобы; требует вернуть непременно свой боб, получает взамен петуха; свинья съела петуха, человек получил свинью; затем за свинью быка; навстречу погребальная процессия, поп напугал быка, человек получил мертвую женщину взамен быка; пришел на свадьбу, обвинил в убийстве своей жены, потребовал взамен девущку; ему положили вместо девушки в мешок собаку; когда он мешок развязал, собака откусила ему нос]: Дасколова-Перковска и др. 1994, № 1655: 554.

Средняя Европа. Словаки: Uther 2004(2), № 1655, 2034C: 359-360, 528; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Рязанская), украинцы (Киевская, Курская) ["За скалочку – гусочку": лиса ночует со своей скалочкой в избе; утром за якобы пропавшую скалочку она требует гусочку, далее за гусочку – овечку и т.д.]: СУС 1979, № 170: 82; украинцы: Sonnenrose 1970: 240ff в Uther 2004(2), № 1655: 359-360; русские (Новгородская) [сирота пришла с лыком в избу, положила лыко не к лыку, а к ремешкам; наутро говорит, что у нее был ремешок, забрала ремешок; в другой деревне положила ремешок к баранам; забрала барана; далее овечку; корову; лошадь; поехала по дрова, заяц с ней; спела песню о том, что с ней случилось; встретили по дороге лису, взяли ее с собой; лиса стала петь ту же песню; затем волк; медведь; когда медведь сел, оглобля лопнула; девка отправила зверей по очереди за оглоблей; заяц принес сучок, лиса палочку, волк молодое деревце, медведь дерево; девка пошла за оглоблей; пока ходила, звери содрали с лошади шкуру, съели мясо, а шкуру набили снегом, зашили, поставили лошадь стоймя; девка осталась с лошадиной шкурой]: Смирнов 1917, № 76: 298–300; украинцы []: Березовський 1979, № 263: 299-304.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [бедный старик Кедя поехал на рыжем баране, нашел старую кость, ударил барана по носу, смазал кость кровью, приехал на праздник; ему предложили бросить кость в общий котел; К. мясо в котле может ее объесть; хозяева: если объест, все отдадим; кость пропала, К;. наелся, ему предложили пустить барана на ночь в отару; К.: овцы его съедят; ночью зарезал барана, намазал овцам морды кровью, получил всю отару; зарезал, сложили мясо, шкуры и потроха в три кучи, намазал кровью морды семи верблюдов; поспорил с хозяином, что верблюды не белые, а красные, получил верблюдов; ответил юноше, что место называется «куча мяса, куча шкур, куча потрохов»; тот поспорил, что таких мест не бывает, вынужден отдать лошадь и доху]: Джимбинов 1962: 159-160; ставропольские туркмены [бедняк нашел кость, завернул в тряпку, у знакомых велел не брать мяса; развернул, обвинил хозяев в том, что мясо украдено, получил взамен молодую овечку; оставил ее в загоне, ночью зарезал, кровью смазал губы хозяйским овцам, сказал, что те съели его овцу, получил 9 овец, обменял их на мертвую девушку, поставил у решетки кибитки, хозяйка потянула ее за рукав, та упала, бедняк обвинил хозяев в убийстве, получил табун лошадей и молодую дочь]: Багрий 1930(2): 95-96; абазины [Ходжа подобрал старую баранью лопатку; пришел к чабанам, попросил разрешения положить в общий котел принесенное им мясо, сунул лопатку под мясо, сказал, что мясо чабанов съело его мясо, получил за лопатку барана; оставляет в загоне с другими овцами, ночью зарезал, смазал кровью губы десяти лучших овец, получил 10 овец за то, что те съели его овцу; меняет их на покойницу, которую несут хоронить; поставил тело у княжеских ворот, три княжны по очереди приглашают ее в дом, младшая тянет за рукав, покойница упала, Ходжа говорит, что его жену убили, получает в жены младшую дочь князя]: Тугов 1985, № 124: 339-342; осетины: Бязыров 1960, № 4 [ягненок работает, а лиса бездельничает; ягненок обгоняет лису, получает зерно, а лиса – отсевки; лиса ночует со своей отсевкой в избе; утром за поклеванное зерно требует курочку; ночует у пастухов и утром требует за задавленную курочку овцу и т.д.; наконец, получает дочь попа]: 312; Бритаев, Калоев 1959 [лентяй положил в сумку полтора зерна пшеницы, остановился в одном доме, куры стали клевать сумку, лентяй сказал, что они склевали его зерно, ему отдали курицу; в другом доме оставил сумку с курицей баранам, те стали топтать курицу, лентяй   получил взамен барана; так же меняет барана на быка; в доме алдара ночью зарезал быка кинжалом его младшей дочери, алдар ее отдал, лентяй понес в сумке; пастухи подменили девушку щенком; лентяй хотел ее поцеловать, а щенок его поцарапал]: 360-362; (ср. ингуши [у 60 орхустойцев и у Цазика по быку; отхустойцы убили быка Ц.; он сложил кости в мешок, пришел к людям, которые гребут золото лопатой; сомневается, будет ли в сохранности его мешок с золотом; утром говорит, что золото подменили костями; ему дают мешок золота; он говорит орхустойцам, что продал кости; те зарезали быков, ничего не продали, пришли бить Ц.; тот кричит – бейте, только мать не трогайте; те назло убили его мать; он поставил разодетое невестой тело перед домом вдовы, у которой три дочери; зашел в дом, сказал, что у реки оставил невесту; девушка подошла к ней, та упала в реку; вдова отдала старшую дочь Цазику; он говорит, что выменял мертвую старуху на девушку; орхустойцы убили матерей, пошли менять, их прогнали; Ц. просит не бросать его в реку, положив на доску; с ним именно так и поступили; Ц. плывет, соглашается на предложение пастуха спасти его, но пусть еще тот даст ему одного барана; ночью зарезал барана, его кровью вымазал морды всех 60 овец из стада пастуха, тот отдал ему их; Ц. сказал, что получил овец от матери воды; орхустойцы утопились; их жены погнались за Ц., а тот сказал торгующему еврею, что женщины хотят быть его женами; еврей поменялся с Ц. одеждой; его убили, а Ц. забрал товары]: Садулаев 2004, № 123: 325-329); ногайцы: Капаев 2012 [Алдар-косе нашел старую собачью лопатку; остановившись в одном доме, сунул лопатку в общий котел, сказав, что положил туда мясо; когда за ужином ему подали эту кость, стал возмущаться, что хозяева съели мясо; ему отдали ягненка; в другом доме зарезал и закопал ягненка, кровью вымазал 7 овец, хозяин отдал 7 овец; в третьем доме АК выменял за 7 овец умиравшую дочь хозяина; пришел пировать на свадьбу хана, девушка умерла, АК сказал, что ее задушили, хан отдал живую девушку; затем поменял ее на белого вола с арбой; разъезжал на нем и пел песню о том, что он сделал]: 27-28; Ногай 1979, № 4 [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: 14-16; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; даргинцы [птичка попросила женщину вынуть колючку; та вытащила и бросила колючку в огонь; птичка требует колючку назад, получает три хлеба; дает хлеб чабанам, требует назад, получает барана; на базаре продала барана, купила корову; продала корову, привела невесту; продала невесту, купила гармошку; взлетела на дерево, стала петь, о том, что с ней было]: Ганиева 2011а, № 112: 273; лезгины: Ганиева 2011а, № 110 [Воробьиха попросила старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; Воробьиха потребовала колючку назад, старушка отдала семь лавашей; Воробьиха дала их чабанам, пившим молоко; затем потребовала назад, они дали ей семь овец; она прилетела на свадьбу, танцевала с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; Воробьиха потребовала либо вернуть овец, либо отдать невесту; получила невесту, выменяла ее на саз, стала играть; появился ястреб, Воробьиха уронила саз, он разбился; с тех пор Воробьиха летает и поет; Лиса грозит повалить дерево, лес; Воробьиха сбрасывает птенца; на третий раз Голубь советует сказать, что придет крестьянин с собаками, он и срубит дерево; Лиса хватает Голубя, тот спрашивает, какой сегодня день, Лиса отвечает, что среда, Голубь улетает]: 268-271; Халилов 1965, № 2 [воробей попросил старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; воробей потребовал колючку назад, старушка отдала ему семь лавашей; он дал их чабанам, пившим молоко; затем потребовал назад, они дали ему семь овец; прилетел на свадьбу, танцевал с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; воробей потребовал либо вернуть овец, либо отдать невесту; получил невесту, выменял ее на саз, стал играть; появился ястреб, воробей уронил саз, он разбился; с тех пор воробей летает и поет]: 12-13; рутульцы [птичка занозила ногу; никто из женщин не хочет вытаскивать колючку – ребенок заплачет; в пекарне Гульсенем вытащила, бросила в огонь; птичка потребовала колючку назад, взяла взамен пекарню, отдала на хранение пастуху; телка ее разбила, птичка получила телку; птичка отдала ее ашугу, тот зарезал телку, отдал свой чнгур; птичка стала на нем играть, петь песню о том, что заберет в жены девушку]: Ганиева 2011а, № 111: 272; грузины: Глушаков 1904, № 9 (Имеретия) [лиса нашла горсточку проса, остановилась у мужика, попросила положить ее просо в курятник; куры его съели, лиса потребовала взамен курицу; затем за курицу овцу, за овцу козла, за козла быка; быка ночью зарезала, нож положила в карман новобрачной; Лиса забрала новобрачную, понесла в мешке; люди жарили барана, Лиса попросила и ее накормить; девушка из мешка: а меня! люди девушку спрятали, в мешок посадили собаку, она разорвала лису]: 63-65; Курдованидзе 1988, № 25 [лиса подобрала колосья, попросилась переночевать, положила колосья в курятник, куры склевали зерно, она получила за зерно петуха; заночевала у пастуха, ночью наколола петуха на рога овцы; овцу на быка; быка зарезала, нож в карман младшей вдовьей дочери; получила девушку, положила в бурдюк, остановилась у пахарей; те послали лису принести воду ситом, подменили девушку собакой; та царапается, лиса открыла бурдюк, собака ее разорвала]: 65-68; Kurdovanidze 2000, № 170* [воробей дает старушке занозу {которую она ему вытащила?}; старушка бросает ее в огонь, воробей требует занозу обратно и получает взамен кусок хлеба; дает хлеб пастухам, они его съели, воробей получает овцу; затем за овцу – невесту, за невесту – чонгури (щипковый музыкальный инструмент); уронил его с дерева и чонгури разбился]: 22; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118; азербайджанцы [птичка Джик-Джик-ханум уколола ножку, попросила бабушку вытащить колючку, та бросила колючку в тандыр, птичка потребовала колючку назад, забрала чурек; предложила его пастуху, а когда тот его съел, потребовала обратно, забрала барана; отдала его на свадьбу царю, когда его съели, потребовала обратно, забрала невесту, выменяла у ашуга на саз; стала петь о том, как все было; с дерева упал орех и убил ее]: Багрий, Зейналлы 1935: 466-469; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 19 [воробей (ворон, петух, Кероглан) попросил женщину вытащить занозу, она бросила ее в печь, он потребовал отдать ему печь; затем за печь получил теленка (овцу); теленка зарезали на свадьбе; он получил за него невесту; у пастуха меняет ее на флейту или барабан], 35 (одна запись) [человек нашел деревянный башмак, остановился на ночь в доме, положив башмак в курятник; незаметно его забрал, сказал, что башмак съели куры, получил курицу; в следующем доме тем же способом получил за курицу овцу; в следующем за овцу лошадь; запряг ее в телегу, подобрал по пути лису, медведя и кабана; отошел подыскать материал починить телегу {оглоблю?}, в это время звери съели лошадь, сделали чучело и набили его землей; человек стегает чучело и лошадь оживает]: 37-38, 51; Poynter 1916 [воробей занозил ногу, попросил пекаря вытащить колючку, тот вытащил и бросил ее в огонь; воробей потребовал колючку назад, получил хлеб; дал его пастухам, которые крошили в молоко землю; потребовал назад, взял ягненка; дал ягненка собравшимся на свадьбу, которые хотели готовить собачину; потребовал назад; получил невесту; выменял ее на барабан, взлетел на иву над рекой, стал бить в барабан и петь о своих делах; упал и утонул]: 311-313; курды [старушка не может разжечь огонь в тандуре; воробей просит вытащить у него занозу из лапки, положить на кизяк, огонь разгорится; требует вернуть занозу либо отдать лепешку; отдает ее пастуху накрошить в молоко; требует за лепешку 7 баранов и ягненка; предлагает свое стадо людям, которые празднуют свадьбу; требует и получает за них невесту; меняет ее на свирель пастуха; с того дня все чирикает об этом]: Джалил и др. 1989, № 188: 494-495.

Иран – Средняя Азия. Персы: Marzolph 1984, № 170 (Фарс) [лиса останавливается в доме, съедает принесенное с собою животное, подкладывает кости животному, находящемуся в доме; и так одно животное за другим {из пересказа содержание не вполне ясно; видимо, ближе к грузинскому, чем к таджикскому варианту}]: 53-54; Розенфельд 1958 [воробей занозил лапку, а старуха не может развести огонь; воробей просит ее вытащить у него колючку, сжечь ее, а за это дать ему лепешку; но пока воробей клевал зернышки, его лепешку старуха отдала дервишу; тогда воробей унес все ее приготовленное тесто; принес лепешки пастухам с условием, что они не станут есть без него; но они все съели и он унес у них барана; на свадьбе хотели зарезать собаку, ибо баранов не было; воробей дал барана, но ему не оставили плова и он унес невесту; прилетел туда, где жених есть, а невесты нет; отдал с условием, что после свадьбы ему невесту вернут; ее ему не отдали и он унес барабан; сел на забор, стал бить в барабан и петь, рассказывая о всем происшедшем; помешал старухе совершать намаз; она прокляла воробья, ветер вырвал у него барабан, тот упал и разбился]: 66-69; Ромаскевич 1934a, № 19 (евреи Исфахана) []: 104-106; таджики (Боги Майдон, Самаркандская обл.) [воробей попросил старушку вытащить у него колючку, испечь в тандыре; потребовал назад, взял за колючку 10 лепешек; человек ест мясо с бараньим навозом, воробей дал ему лепешек, забрал барана; велел другому зарезать его барана, взял за это невестку; какой-то человек ищет невестку, воробей ее отдал; потребовал назад, старуха сказала, что после свадьбы невестку отправили (к ее мужу); воробей попросил, получил за невестку дутар]: Левин и др. 1981, № 101: 173; сарыкольцы [Лиса ворует груши с трех груш Армытика; тот мажет его клеем; Лиса обещает добыть ему царскую дочь; велит продать грушевые деревья, купить 400 шапок; когда она приведет царя, бросить их в реку; царь верит, что воины царевича А. утонули, но сам он цел и его отец не нападет на наше царство; объясняет царю, что А. удивляется новой одежде, еде, т.к. у него такую носил конюх, рис был масленый; Лиса убегает вперед, велит говорить, что стада, табуны не ведьмы в железной крепости, а царя А.; у ведьмы ноги-кочерги, волосы-метла; Лиса говорит, что на нее движется войско, советует спрятаться под кучей дров, сжигает ее; А. с женой живут в замке; Лиса притворяется, что умерла; А. говорит, что туда и дорога; Лиса прощает А., уходит, делает вид, что ее ягненок пропал, получает за него дочь старухи; несет ее в мешке, спускается в колодец попить; юноша догоняет, подменяет девушку собакой, Лиса прячется от нее в норе; юноша оставляет сосуд из тыквы гудеть на ветру, будто собака все воет; наконец, Лиса выясняет это, привязывает тыквы к хвосту, чтобы набрать воды; хвост оторвался; другие лисы просят куцую натрясти тутовых ягод; та лезет на дерево с условием, что свяжет хвосты остальным; наелась ягод, закричала, что приближается собака, другие лисы убежали, оборвав хвосты]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 64: 471-480 (=Пахалина 1966: 95-101).

Балтоскандия. Вожане [лиса ночует в доме, оставляет лапоть в курятнике, куры его растрепали, она получает курицу; так меняет курицу на овцу; теленка; лошадь; лиса ее запрягает, едет на санях, в сани садятся волк и медведь, затем заяц; оглобля сломалась; каждый приносит материал сделать новую – не годится; лиса идет сама выбрать жердь, звери съели лошадь, набили шкуру костями; лиса чинит сани, лошадь ни с места; лиса велит прыгать через яму, виноватый упадет; все трое упали, лиса осталась]: Kippar 2002: 80-83; эстонцы: Cosquin 1987 [Jannsen, no. 1; на ночлеге, человек оставляет лапоть в курятнике; ночью порвал лапоть, утром забрал петуха; затем барашек, бык, лошадь (сам их ночью убивает); далее про лису, волка, медведя]: 208; Mälk et al., 1967, № 31 [лиса нашла яблоко, остановилась на ночлег, бросила яблоко в печку, утром потребовала за него курицу; в следующий раз бросила курицу в печь, съел, перья сожгла, потребовала отдать за пропавшую курицу поросенка; за поросенка теленка; за теленка хозяйскую дочь; хозяин вместо дочери кладет в мешок собаку; лиса велит, чтобы девушка пела, в ответ рычание; лиса убежала, собака вернулась домой]: 74-75; эстонцы, сету (в основном сету, но есть записи из Ляянемаа и Вирумаа) [в лису швырнули лаптем, она его подобрала, попросилась на ночлег; ночью рвет лапоть, говорит, что петух порвал, получает петуха; затем за петуха бычка; вола; лошадь; уезжает на ней в лес]: Kippar 1986, № 170: 134-135; карелы (Олонецкий р-н) [старушка попросилась переночевать, спрашивает, куда ей положить лапоть; ей предлагают положить с лаптями, она просит с курами; утром говорит, что у нее была с собой курица, получает; тем же способом меняет курицу на теленка, теленка на корову, корову на лошадь; мышь, затем лиса, волк, медведь просят подвести их в санях; оглобля сломалась; каждый из зверей приносит из лесу не то, что нужно (кривую палку, сучковатое бревно и т.п.); старушка идет сама, звери съели лошадь, шкуру распялили на жерди, убежали; старушка ударила лошадь, она развалилась; старушка: вот и пропал мой лапоток]: Конкка 1959, № 9: 51-53; вепсы: Uther 2004(2), № 1655: 359-360; латыши: Алксните и др. 1958 [(видимо, подобные тексты имеются в виду в Арийс, Медне 1977, № 1655: 365); лиса остановилась на ночлег, ее накормили горохом, одну горошину она взяла с собой; в следующей избе положила на окно, петух склевал горошину, она потребовала отдать ей петуха; так поменяла петуха на барана (пустила петуха в хлев, баран его забодал), на быка, на коня; велит, чтобы деревья стали санями, сани свалились с неба, лиса запрягла коня, поехала; к ней попросились заяц, волк; когда сел медведь, сани сломались; лиса велит принести жердь починить, каждый приносит не то, что надо (тонкий прутик, целое дерево); лиса идет сама, велит зайцу приглядывать, чтобы волк и медведь не съели коня; те грозят зайцу, съели коня, набили шкуру соломой, ушли; лисе с неба упали новые сани, но нет коня; она догнала виновных: кто перескочит через речку, тот невиновен; все прыгают, тонут; лиса сама прыгает – тоже тонет]: 58-62; Арийс 1971 [лиса останавливается в доме, наматывает лыко на шею петуха, говорит, что он съел ее лапоть, получает петуха; затем барана; корову; лошадь; к лошади получает сани и сбрую; заяц, волк, медведь просят подвезти; оглобля сломалась; заяц приносит прутик, медведь корягу, лиса идет сама принести подходящую жердь, оставшиеся съели лошадь; лиса: кто упадет с жердочки, переходя реку, тот и съел; заяц, волк, медведь оступились, но перешли, лиса упала в воду, просит скворца набросать в реку хвороста, выбирается; просит ее накормить; скворец отвлекает старуху, та ставит на землю мешок с хлебом, лиса съела хлеб; просит напоить; старик везет бочку воды, скворец садится на затычку, старик пытается его ударить, затычка вываливается, вода выливается; рассмешить; скворец садится на затылок человек, его сын пытается ударить скворца цепом, попадает в отца; лиса смеется]: 46-51; норвежцы [юноша получает по наследству (покупает) зернышко; его склевала курица, он получил курицу в возмещение; за курицу барана, за барана вола, за вола труп старухи; юноша подстраивает так, будто принцесса удила ее; той приходится за него выйти]: Hodne 1984, № 1655: 288; литовцы, финны: Uther 2004(1), № 170: 119-120; 2004(2), № 1655: 359-360.

Волга – Пермь. Башкиры: Бараг 1989, № 97 [лиса нашла баранье копытце, останавливается на ночлег, копытце незаметно выбрасывает, получает за него курочку; затем гуся; бычка; мясо животных прячет, из бычка делает чучело, велит волку с медведем притащить сани с хомутом; бычок ни с места, волк и медведь бросаются на него, внутри только сено]: 408-410; 1990, № 181 [старик попросился переночевать, положил в гусятник свой посошок, ночью встал и сломал, сказал, что гуси сломали, получил гуся; в другом доме оставил гуся с быками, сломал ему шею, получил быка; в третьем доме оставил быка с лошадьми, сломал ему хребет, получил коня; нашел на дороге замерзшую девушку, остановился в доме, обвинил девушек в убийстве жены, получил девушку, посадил в мешок, остановился в доме; люди нашли девушку, заменили ягненком; старик: пропал мой дорогой кривой посошок]: 414-417; коми [лиса ночует со своей скалочкой в избе; утром за якобы пропавшую скалочку требует гусочку, далее за гусочку – овечку и т.д.]: Коровина 2012, № 170: 77; коми-пермяки [старик остановился на ночлег, сказал, что у него с собой лапоть, положил в курятник; утром сказал, что у него была курица, забрал курицу; в следующий раз – к овцам, забрал овцу; корову; лошадь; медведь велел посадить его в сани; затем волк; оглобля сломалась; волк принес еловую лапу, медведь – пень, старик сам пошел; в это время волк с медведем вспороли коню брюхо, съели потроха, набили соломой; старик пришел, сел в сани, хотел поехать, но увидел, что у коня в животе солома]: Genetz 1897, № 2: 42-44; мари [девочка осталась сиротой, пошла странствовать, похвалила жницу, та разрешила взять колосок; девочка остановилась в избе, ночью колосок склевала курица, хозяйка отдала курицу; в следующей избе курицу заклевала утка, девочка получила утку; далее гусь, баран, бык, кобыла; девочка вернулась домой; зимой запрягла кобылу, поехала в поле, пела, как она поменяла колосок на курицу и т.д.; белка, заяц, лиса, волк, медведь последовательно хвалят песню, девочка разрешает сесть в сани; оглобля сломалась; девочка последовательно посылает зверей принести из лесу новую, каждый приносит не то, что нужно; она идет сама; звери съели кобылу, сделали чучело, разбежались; девочка хлестнула кобылу кнутом, чучело упало]: Тудоровская, Эман 1945: 90-94; удмурты [лиса нашла лапоть, попросилась переночевать, положила лапоть в курятник, ночью спрятала, утром потребовала за пропавший лапоть курицу; далее гусь, баран, волы; лиса их всех зарезала, мясо припрятала, шкуру вола набила соломой, украла хомут и сани, пригласила волка с медведем; делает вид, что погоняет вола, а тот ни с места; ушла; волк с медведем набросились на вола, но под шкурой только солома]: Wichmann 1901, № 24: 118-119.

Туркестан. Казахи (восточный Казахстан) [Алдар-Косе нашел обглоданную баранью лопатку, попросил у старухи разрешения положить ее к ней в котел; поскольку на лопатке не оказалось мяса, сказал, что котел его съел, старуха отдала лопатку с мясом; А. оставил ее в загоне с ягнятами, ночью съел мясо, намазал ягненку жиром рот, получил ягненка; пустил к баранам, убил, намазал баранам рты кровью, забрал 8 баранов; выменял их на умершую девушку и лошадь; девушки решили, что А. привез невесту; А. уколол лошадь шилом, тело упало, он обвинил девушек в том, что они испугали лошадь, получил одну из них в жены]: Потанин 1916, № 10: 71-73 (=Дауренбеков 1979: 297-299, =Жанузакова 1977: 218-220); каракалпаки (Караузякский р-н) [Косэ нашел на дороге череп; пришел в один дом и положил эту голову в котел; после отобрал у старухи из того дома одну овцу {без подробностей}; увидел, как человек загонял девять баранов в загон, и попросил его загнать овцу, отобранную у старухи; человек это сделал; ночью К. зарезал свою овцу, а мясо положил в переметную суму; затем обвинил человека, что тот ее съел; человек предложил К. одного барана; К. забрал девятерых; повстречал человека, который нес мертвую девушку; выменял ее на девять баранов; поехал, приторочив тело сзади у ишака; одна из дочерей падишаха толкнула мертвую девушку, та упала на землю; К. стал обвинять девушку, что она убила его жену; пошел в дом падишаха, сказал ему о том же; падишах предложил золото, но К. отказался и взял девушку {видимо, дочь падишаха}; поехал, посадив ее впереди себя и приговаривая: «За сухую челюсть (кость) – кость с мясом, за кость с мясом – ягненка, за ягненка – девять овец, за девять овец – мертвую девушку, за мертвую девушку – живую девушку – красавицу из красавиц, красивую блондинку»]: Баскаков 1951: 115-116; желтые уйгуры [у мальчика умерла мать; он поймал мышь, хозяева ответили, что у них нет кошки; кошка появилась, съела мышь, он получил кошку взамен; в другом месте собака загрызла кошку; лошадь лягнула собаку; юноша поехал на лошади; китайцы хоронили старуху; он ее вынул из гроба, повез; попросил красавицу принести воды попить; он столкнул старуху с лошади, сказал, что девушка испугала во сне его мать, та убилась; получил взамен девушку]: Малов 1967, № 103: 102-103; дагуры [у мальчика-сироты осталась чашка каши из мелисы; он пошел искать лучшей доли, попросился на ночлег; перед сном спросил хозяина, не съест ли мышка его кашу; хозяин велел не беспокоиться; утром выяснилось, что каша почти съедена; хозяин отдал сироте мышку; сирота пошел дальше, снова остановился на ночлег; хозяйская кошка съела его мышку, он получил кошку; в следующем доме кошку поймала собака, сирота забрал собаку; во время другого ночлега ее забодала корова, сирота ушел с коровой; в новом месте ее убили и съели, сирота пожаловался хозяину; тот разозлился, отдал взамен свою дочь; сирота на ней женился]: Тодаева 1986: 97-98.

Южная Сибирь – Монголия. Тофалары: Катанов 1891 [=1907: 641-642; худой человек нашел выброшенную лопатку (кость); ударил себя по носу, вымазал лопатку кровью; пришел в улус, попросил разрешения сварить мясо; кровь сошла с лопатки, человек сказал, что котел съел его мясо; хозяйка дала ему коня с изувеченной спиной; он воскресил умершую от мороза женщину, обнял как жену; пришел в улус, не велел девицам пугать его коня, т.к. его жена больна; одна девица пукнула, конь встал на дыбы, сбросил замерзшую женщину; за нее хозяин отдал человеку свою дочь; она родила ребенка, человек его качал, рассказал в песне, как все случилось; закололся о трубочную копалку и умер]: 51-52; Рассадин 1996, № 27 [как у Катанова; услышав правду, жена убила мужа топором]: 59-61; хакасы [парень мчится на лыжах в легкой одежде; богач на коне верит, что лыжи его несут сами, отдает за них коня, шубу, шапку; становится на лыжи и падает; парень нашел овечий череп, пришел к пастуху; тот разрешил положить в общий котел овечью голову и завести в кошару семерых овец (их нет, парень лишь сделал вид, что он с овцами); парень делает вид, будто боится, что котел съест овечью голову; вынимает череп из котла – на нем нет мяса; парень делает вид, будто опасается, что овцы хозяина съедят его овец; ночью рвет овцам рты, будто они окровавлены, разбрасывает по кошаре клочья шерсти; хозяин отдает своих семерых овец; парень выменял их на девушку, которую везли хоронить; приехал на другое стойбище; когда лошадь скинула мертвое тело, сделал вид, что его любимая жена разбилась; ему дали дочь хозяина, он остался там жить; однажды тесть слышит, как зять поет песню, описывая свои подвиги; его побили, прогнали]: Торокова, Сыченко 2014, № 39: 553-565; дархаты [Бурхан-Бакши послал Андзын-Хурумчи обманывать людей, чтоб умнее были; АХ нашел обглоданную овечью лопатку, смазал кровью из своего носа, пришел в один дом, спросил, не ест ли котел мясо, положил лопатку свариться, хозяин поверил, что его котел съел мясо, отдал котел; в другом доме АХ разбил котел, осколки положил перед хозяйской овцой, получил овцу; в третьем заколол овцу, кровью смазал губы тысяче овец, мясо отдал собакам; хозяин отдал тысячу овец]: Потанин 1883, № 49.4: 244-245; буряты: Баранникова и др. 1998, № 29 [старик Табхалайхан отдал волку быка, корову, сына и дочь; находит голую лопатку, просит старуху сварить, говорит, что ее котел съел мясо с лопатки, получает котел; в другом доме выдает котел за овцу, утром говорит, что хозяйская овца съела его черную, получает ее; в другом доме мажет кровью своей черной овцы морды двадцати белых; получает их; находит мертвую женщину; говорит, что его жена пуглива; труп падает, он говорит, что жена умерла; получает жену хозяина; обменял овец на 70 красных коров, стал хорошо жить с женой]: 125-129; Дугаров 1990 [сходный в основных эпизодах вариант]: 170-174; монголы (Ордос) [Паласанг нашел в поле три зернышка конопли; чтобы напиться, снял голову, зачерпнул ею воды из колодца; подойдя к другому колодцу, вспомнил, что забыл голову, вернулся, она уже вся в паутине, П. поместил ее себе назад; остановился в доме, предупредил, чтобы мышь не съела его конопляные зерна; хозяин их спрятал в сундук; ночью П. сам их погрыз, получил мышь; так от дома к дому: вместо мыши кошку, место кошки собаку, вместо собаки мула; сделал так, чтобы показалось, будто мул испугался похоронной процессии, мул убежал, П. получил гроб, в нем старуха, посадил ее на край пропасти; хозяйская дочь ее немного толкнула, чтобы понять, может ли старуха говорить; старуха упала в пропасть, П. получил девушку, стал хорошо жить]: Mostaert 1937, № 30 в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Долганы [Каамыылаак подобрал на льду замерзшую кровь, пришел в дом, дал варить будто свой пай мяса, вечером для гостя мяса в котле не нашли, он говорит, что умрет, ему разрешили забрать олененка; К. разорвал его, насадил на рога оленей самцов, утром стал горевать, ему отдали этих оленей; К. вырыл на кладбище труп старухи, подъехал к стойбищу, крикнул детям, чтобы не подходили, а то его старуха испугается и умрет; те нарушили запрет, хозяева отдали взамен двух детей-девушек; он велел им залезть на лиственницу, пришел к богачу, тот спрашивает, чье это богатство, К. говорит, что его, зовет спросить у тангара (тантара) {божеств}; девушки сверху кричат, что К.: тот прогнал богача]: Ефремов 2000, № 21: 305-309; якуты: Эргис 1967б, № 292 (сводное резюме двух архивных текстов, места записи не указаны; северо-западные либо северо-восточные?) [Хаамыкаан делает из снега смешанного с водой, стегно мяса, варит его в котле, оно тает. Обвиняет хозяев в воровстве. Испуганные хозяева дают ему олененка. Приходит к другим жителям, убивает олененка и обвиняет в его гибели хозяев. Испугавшись, они отдают ему два олененка. В пути, раскопав двух мертвых женщин, заночевал у старушки, жившей с двумя дочерьми. Затем, обвинив всех их в убийстве его жен, забирает у старушки до­черей и они становятся его женами. У одного богатого хозяина Х. отбирает оленей. Обиженные идут жало­ваться духам верхнего и нижнего миров. Жены, заранее спрятанные на дереве и под его корнями, кричат, что стадо оленей принадлежит Х. Однажды Х. увидел в воде двух красивых женщин, бросился к ним и утонул. Девушки, на которых он женился, пригнали оленей домой и стали жить богато], 293 (сводное резюме двух архивных текстов, места записи не указаны; северо-западные либо северо-восточные?) [жил Иидэй-Буудай (вар.: Мыыра-Маары) с сестрой Нэлбэр; чтобы жить лучше самому, убивает сестру; из плотного снега сделал стегно мясо и выкрасил его кровью из носа; остановился на ночь в юрте, «мясо» растаяло, ИБ потребовал от хозяина отдать ему телку; приходит к другому, ночью режет телку, получает взамен ребенка; у третьего хозяина убивает своего ребенка, обвиняет хозяев, берет от них двух детей; в пути встречается1 свадебная процессия сына Хара Хаана, ИБ утверждает, что его невеста по предопределению высших айыы предназ­начена ему в жены; спорщики обращаются к высшим айыы, спрятанные ИБ дети кричат из-под кустов: все богатство и невеста принадлежат ИБ; с тех пор ИБ зажил богато]: 241; северные якуты-оленеводы: Гурвич 1977 [обманщик Кээдэй мажет кость кровью из носа, дает хозяйке сварить под видом бедра оленя; обвиняет хозяев, что съели мясо, получает двух однолетних оленей взамен; в другом доме велит привязать хозяйских оленей, чтобы они не забодали его двух; ночью убивает своих, получает взамен двух самок; выкапывает из могилы труп женщины, приезжает в дом, где две девушки; обвиняет их в том, что они убили его жену, получает их в жены; по дороге одну девушку сажает на дерево, другую под дерево; смотрит на свое отражение в проруби, решает, что там богач, бросается отнять его имущество, гибнет]: 180; Илларионов и др. 2008, № 31 (индигирские, Абыйский улус) [старик Чээрэ Чээрэкээн нашел лошадиный череп, обмазал снегом, который смешал с кровью из носа, приходит к людям; делает вид, будто боится, что их котел ворует; из котла вынимают лишь кость, хозяева вынуждены отдать корову, иначе ЧЧ обещает напустить собак – медведя и волка; приводит ее в другой дом, говорит, что боится, как бы собаки не съели корову; вспарывает корове живот, разбрасывает потроха между собаками, накручивает кишки на рога хозяйских коров, получает двух коров; в следующем доме меняет их на умершего ребенка; в другом доме повесил кишки ребенка на коровьи рога, разбросал руки-ноги между собаками; ЧЧ получил взамен девушку с парнем; придя в дом айыы, учит их, что говорить; съедает еду айыы; когда тот приходит, говорит, что это его дом; просит нижнего и верхнего предсказателей подтвердить; спрятанные девушка с парнем подтверждают; айыы убегает, ЧЧ за ним, напоролся на сук, повис и умер; айыы сделал парня другом, девушку взял в жены]: 327-339.

Амур – Сахалин. Нанайцы (найхинские) [мальчик нашел в мусоре боб, испек лепешку, остановился у старухи; крысы старухи изгрызли лепешку, он получил за это крысу; дальше выменял крысу на кошку, кошку на собаку, собаку на лошадь; нашел только что похороненную красавицу, посадил на лошадь; объяснил, что его спутница глуха; дочь хозяина толкнула ее, труп упал в прорубь, мальчик получил жену; она родила сына; услышала, как муж баюкает ребенка, описывая в песне, как он получил его мать; повесилась]: Аврорин 1986, № 33: 202-204 (похожий вариант в Бельды, Булгакова 2012, № 27: 229).

СВ Азия. Тундровые юкагиры (с. Колымское Нижнеколымского р-на) [у отца непутевые дети; он велит им разойтись и заняться любимым делом; старший брат любит мастерить, средний – охотиться, младший – обманывать; смазал лопатку кровью из носа, обвалял в снегу, пришел к людям, спросил, не украдет ли их котел его мясо, если в нем лопатку сварить; хозяева: тогда отдадим двух оленей; в котле оказалась лишь кость, ловкач получил оленей; приехал к людям, у которых два мальчика умерли; взялся похоронить, отдав оленей; пришел к многодетным: если ваши собаки моих детей загрызут, отдадите своих; ночью скормил трупы собакам; посадил одного на дерево, другого спрятал в снегу; сказал богачу, что половина оленей – его; тот согласился спросить у богов неба и земли; спрятанные мальчики отвечают; ловкач вернулся домой; никто его не любит]: Курилов 2005, № 41: 351-359.