Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M179A. Хозяина выгоняют из дома.

.12.13.15.16.21.23.27.-.32.35.

Один персонаж обманом или в отсутствие другого занимает его жилище и отказывается вернуть.

Темне, банен, вуте, масаи, мальгаши, сицилийцы, итальянцы, ладины, французы, немцы, качин, Уттар-Прадеш (хинди), (конды?), хорваты, сербы, венгры, болгары, гагаузы, словаки, русские (Архангельская, Карельская, Вологодская, Владимирская, Горьковская, Воронежская, Тамбовская), украинцы, белорусы, осетины, ногайцы, персы, литовцы, латыши, сету, эстонцы, казанские татары, мари, удмурты, коми, южные селькупы, северные и восточные ханты.

Западная Африка. Темне [звери боятся пожара, решают на время укрыться в пещере; улитка: я не боюсь, раковина меня защитит; раньше других залезает в пещеру; когда буйвол хочет зайти и приветствует духа пещеры, улитка отвечает измененным голосом, что никому войти не позволит; буйвол испуган; то же слон и другие животные; последним идет заяц; он тоже напуган, но входит в пещеру, видит улитку, выбрасывает ее, слон на нее наступил, с тех пор раковины улиток изогнуты спиралью]: Turay 1989: 58-63; банен [лемур (Perodicticus potto) и крыса каждый жил со своими детьми в дупле дерева; дупло лемура затопило; он перебрался с детьми в дупло крысы, пока той не было дома, выбросил ее детей, отказался выходить; пришел слон – кто в дупле? – Это я, если выйду и ударю, то покатишься кубырем; лемур вышел, ударил слона, тот упал; то же с буйволом, антилопой, другими животными; краб схватил лемура клещами, связал лианами; за это крыса отдала ему 9 своих дочерей]: Dugast 1975: 302-306; вуте [сын бабочки и мышонок стали играть в азартную игру; сын бабочки все выиграл, включая дом матери мышонка; та не пустила бабочку в дом и побила ее; но однажды мышь с мышонком ушли и в их отсутствие бабочка с сыном заняли дом; мышь попросила крота выгнать бабочек, но тот испугался; черепаха не испугалась и выгнала бабочек; мышь дала ей за это дочь]: Sieber 1921, № 38: 206-208.

Судан - Восточная Африка. Масаи: Basset 1903, № 61 [червяк забрался в дом человека Lokitoyo; отвечает, что он всех могущественнее; гиена, леопард, лев, носорог, слон боятся войти; муравей вытащил червяка и убил; заявил, что он самый сильный; лев принес ему тушу степного зверя]: 149; Radin 1952, № 26 [многоножка забралась в дом зайца, отказывается выходить, говорит, что она воин, изничтоживший слона и носорога; шакал, леопард, носорог боятся; лягушка отвечает, что она сама воин; многоножка дрожит от страха, ее вытаскивают из дома, все смеются]: 113-114; мальгаши [птица такатра (молотоглав, строит хорошие гнезда) и сова-сипуха познакомились]: Родман сова жила в холодной расщелине скалы, позвала такатру в гости, та дрожала от холода; позвала сову, той понравилось, она отказалась покидать дом такатры, прогнала ее; цапля пришла ее выгонять, но сова сказала, что небо превращается в пустыню от ее взгляда, дерево сгибается под ее тяжестью; цапля ушла; то же с другими птицами; маленькая птичка цинцина влетела в раскрытый рот совы и расклевала ее изнутри; получила за это больше кузнечиков, чем могла съесть; теперь наловив кузнечиков радуется, что у нее маленький живот]: Родман 1965: 42-44.

Южная Европа. Сицилийцы [коза забрала дом лисы, та пожаловалась собаке; собака испугалась козы (та говорит, что у нее меч, она ее разорвет своими рогами); то же овца и другие животные; мышь: у меня вертел, я его раскалю, суну тебе под хвост; (коза возвращает дом лисе); в другой версии козу прогоняет сверчок]: Crane 1885, № 81: 254-255; итальянцы: Crane 1885: 255-256 (Неаполь) [старушка подмела церковь, нашла монетку, купила муки, испекла пудинг, оставила в церкви на столе; коза вошла, не пускает старушку; различные животные берутся выгнать козу, но пугаются; мышь грозит выцарапать ей глаза, коза уходит], 256 (Флоренция) [вдова вышла из дому, велев сыну закрывать дверь; он вышел, оставив дверь открытой, коза с железным ртом заняла дом; старушка, старик не могут ее выгнать; птичка грозит выклевать ей мозги, коза уходит; причке пришлось отдать три бушеля проса]; ладины [кузнец собрался зарезать козу; оглушив ее молотком, пошел завтракать с женой и пришедшими соседками; коза очнулась и убежала в лес; зашла в дом, закрыла дверь изнутри, легла; это был дом лисы, та ходила в гости к волку; вернувшись, стала стучать, коза огрызается: съем тебя; лиса идет звать волка на помощь; рассказывает о происшедшем птичке; птичка выламывает дверь палкой, вместе с лисой выбрасывает козу из дома; кузнец находит козу, из нее делают колбасу]: Wildhaber, Uffer 1971, № 59: 213-218.

Западная Европа. Французы [человек посылает домашних пасти коз; одна из них каждый раз лжет, будто ее весь день держали впроголодь; человек изгоняет, калечит и пр. своих домашних; убеждается в лживости козы, после того, как пас ее сам; ломает ей ногу, сдирает шкуру и напяливает ей на голову и т.п.; коза убегает, занимает чей-то временно пустующий дом, не пускает хозяина; заяц, волк, медведь и пр. бессильны, боятся угроз козы, оса или пчела ее жалит и изгоняет]: Delarue, Tenèze 1976, № 212: 442-446; немцы [старший сын портного пасет козу; ему она отвечает, что вдоволь наелась, а его отцу – что осталась голодной; отец побил и прогнал сына; то же со средним, с младшим сыном; портной сам пасет козу – то же; тогда он ее обрил, избил плеткой, она убежала; портной остался один, а его старший сын получил за работу у столяра столик-самобранку; хозяин гостиницы его подменил; средний получил от мельника осла, который плюется и испражняется золотом; то же; младший учился у токаря и получил дубину; она бьет хозяина гостиницы, он отдал осла и столик; коза же заняла лисью нору и не пускает туда лису; медведь не смог ее выгнать, а пчела выгнала]: Grimm, Grimm 2002, № 36: 124-132 (=Гримм, Гримм 1987: 110-118).

Тибет – Северо-Восток Индии. Качин [Ман Бья и Тигр пошли на охоту; МБ залез мешок с продуктами, Тигр, не заметив этого, понес его; они убили оленя, несут тушу, привязав к шесту, МБ очистил колючки со своего конца, Тигр весь изранен; МБ послал Тигра за водой с дырявым сосудом, добавил желчи в его часть мяса; МБ: ты кричал, поэтому мясо прогоркло; Тигр построил дом, МБ приходит к нему каждый вечер; говорит, что у него есть свой дом, но на крыше золото и алмазы; Тигр видит звезды, думает, что это алмазы; они поменялись домами, Тигр остался без дома; МБ: еще никто не садился на коровью лепешку; Тигр сел, испачкался; МБ показывает змею: это королевский посох; змея ужалила Тигра; на дереве гонг; Тигр берет его – это гнездо ос, он искусан; МБ: небо расколется; Тигр просит спрятать его в яме; МБ засыпал ее хворостом, поджег; с этих пор на шкуре тигра полосы; жители деревни дали МБ отравленной водки; перед смертью МБ положил во флейту пчел, запечатал; слышен звук, люди думают, что МБ жив и играет; тоже выпили этой водки и умерли]: Касевич, Осипов 1976, № 39: 129-134.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (округ Pilibhit, хинди) [коза и свинья живут вместе; коза пошла искать счастья; зашла к торговцу зерном, все съела, спряталась в задней комнате; хозяин послал дочку принести сахар; коза: ты почти мертва, девочка, мои рога скоро пронзят тебя; девочка говорит отцу, что в их доме демон; отец послал за священнослужителями, коза тем же образом напугала и их; хозяин сам обращается к ней, спрашивает, чего она хочет; та требует обвесить ее украшениями и сладостями и, получив их, уходит; узнав обо всем, свинья тоже пришла в дом торговца; но когда девочка ее увидела, она только хрюкала; свинью зарезали, созвали гостей, съели]: Rouse, Crooke 1899, № 17: 123-126; (ср. конды [лиса сказала тигру, что в пещере живет вкусная коза; перед пещерой они увидели дрожащего от страха медведя; он сказал, что в пещере чудовище; лиса рассмеялась и предложила, чтобы тигр привязал один конец веревки ей на шею, а другой к своему хвосту; когда тигр вошел в пещеру и увидел козу с трясущейся (тоже от страха) бородой, он испугался и побежал, волоча за собой лису; к счастью, веревка оборвалась; с тигром встретился мусульманин, завопил от страха, тигр и его испугался, приняв за соглядатая страшной козы; царь тигров услышал и пришел выяснять, что у него за конкурент; увидел зайца; тот сказал, что коза послала его на разведку; царь тигров велел идти с ним; заяц наклонился к колодцу и сказал, что там соперник царя; увидев свое отражение, тигр бросился в колодец; медведь и лиса стали спускаться по веревке, чтобы ему помочь; заяц обрезал веревку, те тоже погибли; заяц сказал больной и старой козе, что в колодце омолаживающая вода; та пришла к колодцу, упала туда; идя домой {в ту пещеру?}, заяц увидел мусульманина; тот бросил в него камень; заяц показал ему трупы в колодце: вот что он сделал, чтобы спасти жизнь мусульманина; тот испугался; заяц избавился от всех врагов и жил счастливо]: Schulze 1922, № 4: 37-39).

Балканы. Хорваты [старик посылает младшую сноху пасти козла; тот говорит, что его не пасли, надели на морду петлю; то же со старшей снохой, младшим, старшим сыном, старухой; старик идет сам – тот же ответ; старик ободрал козла, насадил на вертел, стал жарить; козел соскочил с вертела, скрылся в лисьей норе, не пускает лису; она зовет зайца помочь, козел из дома: Я козел лупленый, заживо резанный-недорезанный, заживо соленный, заживо жаренный-недожаренный, зубы у меня как колья – перегрызу как нитку; волк, медведь, лев – то же; еж: свернусь в клубок, дам тумака; козел убегает]: Архипова 1971: 223-224 (=Голенищев-Кутузов 1991: 193-194); сербы [старик послал младшую сноху пасти козла; козел рано вернулся, старик спрашивает, что с ним; козел: сноха надела мне на морду петлю, не дала есть; то же с другой снохой, с каждым из сыновей, со старухой; козел говорит, что старуха воткнула ему ветки в глотку; старик пошел сам, но и ему козел начал врать; он зарезал козла, ободрал, насадил на вертел и начал жарить; козел соскочил с вертела и скрылся в лисьей норе; лиса боится войти, приводит зайца, они оба слышат: «Я козел лупленный, заживо резанный-недорезанный, заживо соленный-недосоленный, заживо жаренный-недожаренный! Зубы у меня как колья, перегрызу тебя, как нитку»; волк, медведь, лев – все боятся; ёж: свернусь в клубок, да дам тебе тумака; козел выскочил и убежал]: Тешич 2017: 26-28 (сербский текст в Златковић 2005, № 17: 28 [старик стал драть шкуру с козла; тот убежал и забрался в нору лисы; когда она попыталась в нее зайти сама, козел стал кричать: я козел живодраный, резан – не дорезан, печен – не допечен, солен – не досолен, зубы у меня кольями, убью и конец; медведь пошел – испугался; еж сам стал грозить козлу {в рифму}, тот убежал]); венгры [человек послал сына пасти козу; вернувшись, та отвечает, что ничего не ела; отец выгнал сына; то же со вторым сыном; то же с женой; сам повел, коза опять недовольна; хозяин ее привязал, стал обдирать живую; наполовину ободранная коза сорвалась, забралась в нору лисы, не пускает ее; волк, медведь боятся, еж выгнал козу, волк с медведем ее разорвали]: Ортутаи 1974, № 64: 437-440; болгары [старик (поп) последовательно велит членам своей семьи пасти козла; каждый вечер козел ему жалуется, что его держали впроголодь; старик прогоняет детей и жену, идет пасти козла сам, убеждается в его лживости; хочет зарезать; тот убегает, выгоняет лису из ее дома; медведь, волк и др. последовательно пытаются выгнать козла, но напуганы; шмель (бръмбар) или комар кусает лису под хвост, та убегает; лиса варит кашу (собирает орехи) угостить героя, тот тонет в горшке или задавлен]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 212: 77-78; гагаузы [козел занял дом лисы; волк, медведь боятся козла, рак ущемляет ему мошонку, козел убегает; рак просит лису отнести его в речку; лиса отказывается, ложится спать; рак хватает лису за мошонку, лиса три дня бежит, спрашивает человека, где попить, бросается в реку, рак лису отпускает]: Мошков 1904, № 146: 215-216.

Средняя Европа. Словаки [наполовину стриженая коза забралась в лисью нору и отказывается выйти (говорит стишок в рифму); лиса зовет волка, он слышит ответ козы, в страхе убегает; то же медведь; еж сам отвечает, вкатился в нору, заколол иголками козу до смерти; козу съели, все хорошо]: Dobšinský 1970, № 33: 178-181; русские (Архангельская, Карельская, Вологодская, Владимирская, Горьковская, Воронежская, Тамбовская), украинцы (Гуцульщина, Курская), белорусы [Лубяная и ледяная хата: лиса строит себе ледяную хату, волк (медведь, заяц) – лубяную; весной хата лисы тает; она пытается завладеть лубяной хатой]: СУС 1979, № 43: 57; русские (Архангельская) [Лубяная и ледяная хата (лиса-воровка): волк имеет «коряную», а лиса – ледяную избу; весной ледяная изба тает; лиса добивается, что волк впускает ее на житье сначала на крыльцо своей избы, потом во двор, в саму избу и пр.; обманув волка, лиса крадет у него толокно и масло]: СУС, № 43*: 57; русские (Архангельская, Карельская, Тверская, Московская, Воронежская, Курская, Тамбовская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Гуцульщина, Закарпатье, Подолия, Покутье, Киевская, Курская, Полтавская, Харьковская, Черниговская), белорусы [Коза луплена: отец посылает своих сыновей (дочерей) поочередно пасти козу; коза все время говорит, что не насытилась; отец сердится и прогоняет сыновей из дома, но когда сам убеждается, что коза обманывает, пытается ее зарезать; коза лупленая убегает в лес, отнимает дом у зайца; разные животные помогают ему, но выгнать козу не могут; выгоняет козу петух (пчела, рак); ср. № 43]: СУС 1979, № 212: 86-87.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [старик велит дочери пасти козу досыта; вечером спрашивает козу, та говорит, что пасли ее плохо, старик прогоняет дочь; то же – жену; пасет сам, вечером одевает старую одежду, спрашивает козу, она отвечает, что плохо пасли, старик ее связывает, точит нож; коза оборвала веревки, убежала в лес, забралась в дом зайца на печь; заяц плачет, медведь, волк, лиса не могут помочь; петух кричит, лиса падает с печки, сломала ноги, умерла]: Дзагуров 1973, № 23: 50-51; ногайцы [три дочери просят старика купить козу; он посылает пасти козу старшую дочь; вернувшись, коза отвечает, что ей не досталось и травинки; отец выгнал старшую дочь; то же со средней, с младшей, с женой; старик сам ведет козу пастись, получает тот же ответ, хочет зарезать козу, та убегает, занимает дом зайца; заяц жалуется, лиса, волк не могут помочь, комар влетает в дом, впивается в козу, та убегает]: Ногай 1979, № 5: 16-18 (=Капиева 1991: 342-344).

Иран – Средняя Азия. Персы [портной велит старшему сыну пасти козу; вечером та отвечает юноше, что вдоволь наелась, а его отцу – что юноша привязал ее на голых камнях; портной прогоняет сына; то же со средним, с младшим сыновьями; портной сам ведет козу пастись, вечером она по привычке отвечает, что голодна, ибо тот привел ее на солончак; портной бреет козу, привязывает к столбу, бьет; та вырывает столб, убегает; старший сын нанимается к лудильщику, тот дает ему котел-самобранку; хозяин караван-сарая подменяет его; средний сын работал у мельника, получил осла, из которого сыплется золото; хозяин караван-сарая подменяет его; младший сын работал у токаря, получил дубинку, которая бьет сама; в караван-сарае не спит, дубинка бьет хозяина, тот вынужден вернуть котел и осла; все сыновья вернулись к отцу; коза же спряталась в лисьей норе, лиса испугалась, медведь пришел с ней, тоже испугался; пчела впилась в козу, та убежала в пустыню]: Розенфельд 1956: 23-33.

Балтоскандия. Сету [коза сделала себе каменную избу, а волк ледяную; весной она растаяла; волк просится сперва на порог, затем дальше, занимает избу, выгоняет козу; та жалуется старушке; старушка велит пойти на болото, сделать палку из жимолости, смазать соком калины, пойти вокруг избы и кричать: раз убила других волков, убью и этого; волк убежал, коза вернулась в свой дом]: Mälk et al. 1967, № 11: 37-38; эстонцы: Jakobson 1954 [волк построил дом из льда, заяц из мха; весной дом волка растаял, он попросил зайца его пустить, выгнал из дому; заяц привел кота, собаку и петуха; требования кота и собаки на волка не подействовали; петух кричит, что одного съел вчера, другого ест сейчас, скоро будет место для третьего; волк испугался, убежал в лес]: 133-135; Normann, Lätt 1968 [коза построила себе каменный дом, волк ледяной; весной просит его пустить (сперва нос, лапу, затем прогоняет козу); старушка учит ходить с палкой вокруг дома, говорить: убила сто волков, убью и этого; волк испугался и убежал]: 114-115; латыши: Алксните и др. 1958 [у зайца был дом берестяной, у лисы ледяной; весной дом лисы растаял; заяц впустил лису к себе, лиса его выгнала; волк, медведь напуганы угрозами лисы, убегают; петух сам грозит лисе, лиса убегает, петух с зайцем остаются в избе]: 50-51; Арийс, Медне 1977, № 264 [Лживая коза. Коза, вернувшись с пастбища, жалуется, что она голодная. Хозяин прогоняет пастуха и пасет козу сам. Коза все равно голодная. Коза собирается драть с нее шкуру. Коза убегает в лес, забирается в заячью избушку. Волк, медведь, лиса гонят ее, но выгнать не могут. Выгоняет петух (пчела)]: 212; литовцы [коза перестала слушаться, старик стал ее живьем обдирать; один бок ободрал, коза убежала, заняла лисью нору; отвечает лисе «Я, старикова коза, рваный бог, драный бок, с золотыми рожками, кремневыми ножками, дубовыми ушками, рожками забодаю, ножками затопчу, ушками засеку»; медведь, волк, кабан, заяц боятся, печела велит им вернуться, жалит козу в драный бок; коза убежала, заяц так смеяься, что губа лопнула]: Лёбите 1965: 57-61.

Волга – Пермь. Татары [дед послал дочку пасти козу; вечером коза отвечает, что съела один листочек, выпила ложку воды; дед рассердился на дочь, пошел сам пасти; то же; дед пошел за ножом резать козу, коза убежала, заняла дом зайца; волк, медведь, лиса боятся козы, не могут ее выгнать; петух бьет козу, она убежала]: Замалетдинов 2008а, № 31: 85-87; мари [пока зайца нет дома, в дом забрался сверчок, подает голос, заяц напуган; медведь, лиса боятся, петух склевывает сверчка, кричит «Голову отсеку!»; заяц его испугался, убежал в лес, больше домов не строит]: Акцорин 1984: 259-260; удмурты [заяц и лиса построили по избушке: лиса сделала себе ледяную, а заяц – из стружек (Schäben); весной избушка лисы растаяла; она попросила зяйца ее впустить и выставила из дома, бросая в заяца лучины; заяц привел волка, лиса бросила в него лучину, волк убежал; когда заяц привел петуха, тот выгнал лису]: Wichmann 1901, № 20: 109-110; коми: Коровина 2012, № 43 [лиса строит себе ледяную хату, волк (медведь, заяц) – лубяную; весной хата лисы тает, она пытается завладеть лубяной хатой], 43* [волк имеет коряную, а лиса – ледяную избу; весной ледяная изба тает; лиса добивается того, что волк впускает ее на житье сначала на крыльцо своей избы, потом во двор, в саму избу и пр.; обманув волка, лиса крадет у него толокно и масло]: 74.

Западная Сибирь. Южные селькупы (Верхнекетский район) [заяц сделал дом из дерева, лиса изо льда; весной ее дом растаял, она попросилась к зайцу, прогнала его из дома; заяц плачет, собака пошла помочь, залаяла, лиса убежала, собака с зайцем стали жить в доме]: Поротова 1981: 142; северные ханты (пос. Староакасомск на Оби) [заяц вернулся к избушке, а внутри кто-то есть, кричит, «Зарублю»; лиса, волк боятся; медведь вламывается, там лягушка, у нее деревянные нож и топор; они ее съели]: Кулемзин, Лукина 1978, № 72: 50 (=Лукина 1990, № 96: 252); восточные ханты (р. Аган) [Бурундук слышит, что в его доме кто-то шаманит; зовет Зайца, Лису, Медведя; шаманит лягушка, Медведь выбрасывает ее на улицу; Лиса предлагает устроить жертвоприношение Торуму; Медведь поет и пляшет, Лиса его в это время обзывает; говорит, что это Заяц, затем, что Бурундук, затем признается; Медведь убивает Зайца, хватает лапой Бурундука, тот увернулся, но на шкуре остались полосы; Медведь полез за Лисой в нору, застрял; Лиса вышла, раскалила пешню, убила его, долго ела]: Кулемзин, Лукина 1978, № 74: 51-52 (=Лукина 1990, № 97: 252-253).