Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M183. Бег наперегонки: один против многих, ATU 275C, 1074. .11.-.17.19.-.32.34.-.36.(.39.).40.43.44.46.47.49.

.50.53.58.59.61.62.64.(.67.).74.

Многочисленные родственники персонажа, которые все выглядят одинаково, вместе выполняют непосильную для одного задачу, а конкуренты верят, что задачу выполнил лишь один. Обычно быстроногий и медлительный персонаж договариваются бежать наперегонки (прыгать через препятствие). Медлительный ставит у финиша или по всей дистанции других, которые на него похожи и отвечают быстроногому от его имени. Быстроногий не замечает подмены, признает себя проигравшим.

Конго [черепаха и краб], камба [черепаха и ястреб; черепаха и человек], бондеи [черепаха и сокол], сафва [лягушка и олень], ндау [черепаха и слон], тсонга [черепаха и заяц], мпонгве [обезьянка и большие животные], Камерун [черепаха и карликовая антилопа], конде [черепаха и слон], квири [черепаха и слон], чвана [черепаха и антилопа], тангале [лягушка и антилопа], вуте [черепаха и гроза], ваи [черепаха и олень; улитка и олень], игбо [лягушка и олень], банен [черепаха и антилопа], мангбету [хамелеон и слон], покот [черепаха и заяц], лур [земля и заяц], мальгаши [лягушка и кабан], Западная Сахара [еж и орел], кабилы [черепаха и шакал; еж и шакал], берберы Бени-Сну [еж и шакал], берберы шауи [еж и шакал], берберы зуав [еж и шакал], берберы Туниса [еж и волк], арабы Алжира [еж и шакал], португальцы [еж и заяц; жаба и лиса (большинство версий); черепаха и лиса], испанцы [еж и заяц (повсеместно), черепаха и заяц (Мурсия)], каталонцы [жаба и лиса; еж и лиса], мальтийцы [еж и шакал], французы [улитка и волки; улитка и заяц (Нивернэ), улитка и лиса (Гасконь), жаба и лиса (Рона-Альпы)], (Верхняя Бретань)], немцы [еж и заяц], фризы [еж и заяц, улитка и борзая], англичане [еж и лиса], валлийцы [еж и черт], арабы Ирака [еж и лиса], о-ва Риф [краб-отшельник и рыба-игла], фиджийцы [краб и журавль], Яп [рак-отшельник и рыба сарган], Палау, Понапе, Кусаие, Трук, Капингамаранги, тибетцы [улитка и заяц], кхаси [улитка и олень], чиру [улитка и тигр], шердукпен [дикобраз и слон], гаро [карликовый олень и улитка], банар [черепаха и тигр], бру (ванкьеу) [улитка и тигр], кхмеры [улитка и заяц], вьеты [черепаха и тигр], тайцы [черепаха и птица; улитка и заяц], шаны [улитка и заяц], бирманцы [улитка и лошадь], палаунг [улитка и заяц], падаун [змея и заяц], санталы [муравьи и слон], байга [лиса и ветер], сингалы [черепаха и лев], Сималур [улитка и обезьяна], Ментавай [краб и обезьяна], малайцы [улитка и птица дронго (Dicrurus macrocercus)], бахау [рак-отшельник и карликовый олень], тетум [акула и обезьяна], тораджа [долгопят и олень], яванцы [улитка и карликовый олень], лампунг [? и карликовый олень], ачех [? и карликовый олень], галела [зимородок и моллюск], тагалы [черепаха и буйвол], тингиан [улитка и буйвол], апаяо [улитка и олень], висайя [улитка и олень], китайцы [улитка и зайц], китайцы (?) [черепаха и ворон], венгры [еж и заяц; черепаха и заяц], поляки [еж и заяц], украинцы (Гуцульщина, Закарпатье) [еж и заяц], белорусы [еж и заяц, еж и лев], адыги [еж и олень], осетины [еж и олень], даргинцы [черепаха и заяц], лезгины [черепаха и лиса], турки [черепаха и лиса], бахтияры [черепаха и лиса], латыши [человек и черт; еж и заяц], эстонцы, сету [еж и заяц], финны [человек и черт], карелы [человек и черт], шведы [женщина и черт], казанские татары [еж и лиса], башкиры [еж и заяц], тувинцы [налим и лиса], буряты [галим и барс], нганасаны [налим и лиса], северо-западные (ессейские) якуты [налим и лиса], баунтовские эвенки [налим и лиса], подкаменнотунгусские эвенки [налим и лиса], японцы (Тохоку, юг Хонсю, Кюсю) [лиса и тигр], (чукчи [мышь и заяц]), азиатские эскимосы [бычок и волк], кутенэ [лягушка и антилопа (олень)], меномини [черепаха и ястреб], ото [черепаха и лось], арикара [черепаха и койот], натчез [черепаха и олень], хичити [черепаха и волк], алабама [черепаха и волк], коасати [черепаха и волк], крики [черепаха и кролик; и волк; и олень], чироки [черепаха и олень], госиюте [лягушка и койот], юте [лягушка и койот], зуньи [гофер и бегуны], куна [черепаха и ягуар], варрау [черепаха и ягуар], макуши [черепаха и ягуар], эмерильон [черепаха и «зверь»], напо или канело [улитка и олень; черепаха и олень; черепаха и ягуар], метисы Табатинги [черепаха и олень], Нижняя Амазонка [черепаха и олень], (эсеэха [пекари и олень]), арауканы [лягушка и лиса].

Бантуязычная Африка. Конго [черепаха договаривается с крабом бежать наперегонки, ставит на финише свою жену; краб проигрывает, с тех ходит боком и у него нет головы]: Dähnhardt 1912: 67-68; камба: Hobley 1910 [краткий пересказ в Arewa 1961: 72-73; старик отдаст дочь тому, кто первым принесет морскую соль с побережья; женихи – скопа и черепаха; черепаха просит отсрочки на 10 месяцев; за это время дошла до берега и вернулась, принеся соль; расставила на пути других черепах; скопа летит, окликая черепаху, каждый раз слышит голос впереди себя; человек черепахе: ты выиграл, но ведь скопа отмстит и съест тебя; черепаха: я спрячусь под воду; с тех пор черепахи проводят большую часть жизни в воде]: 114-115; Охотина 1962 [пересказ в Arewa 1961: 73-74; черепаха и парень пришли к девушке; та обещала выйти за пришедшего первым; черепаха расставляет других черепах на всем пути до девушки; получает жену]: 249-251; бондеи [вождь обещает отдать дочь победителю в беге; черепаха договаривается с зайцем, чтобы тот поместил 10 черепах на дистанции; сокол не может их различить, верит, что черепаха опередила его; черепаха получает девушку; ночью снимает панцирь, становится юношей; жена бросает панцирь в огонь, остается с красивым мужем]: Abrahams 1983, № 12: 75-78; сафва [олень и лягушка договариваются бежать наперегонки; проигравший отдаст другому своего ребенка; лягушка расставляет на дистанции других лягушек; олень вынужден отдать лягушке олененка, тот отдает его на съеденье леопарду]: Arewa 1961: 73; ндау [слон презрительно отзывается о росте черепахи; та обещает перепрыгнуть через него; прячет с другой стороны слона другую черепаху; слон верит, что черепаха через него перепрыгнула]: Boas, Simango 1922, № 9: 181; тсонга (район Мапуту) [заяц смеется над медлительностью черепахи; она предлагает соревноваться, расставляет на дистанции своих родственников, они отвечают зайцу, тот признает свое поражение]: Dähnhardt 1912: 50; мпонгве [царь-горилла отдаст дочь за того, кто сможет выпить бочонок рома; даже слон не в состоянии это сделать; маленькая обезьянка просит разрешения после каждого глотка отходить от бочонка; вместо нее выскакивает очередной ее родственник, боченок в итоге выпит, обезьянка получает жену; звери набрасываются на обезьянку, та спасается, забравшись на дерево; с тех пор эти обезьянки живут на деревьях]: Nassau 1912, № 14: 65-68; Камерун (этнос не указан) [карликовая антилопа смеется над медлительностью черепахи; та предлагает соревноваться, расставляет на дистанции шестерых своих детей, антилопа проигрывает]: Dähnhardt 1912: 50-51; фанг [черепаха и антилопа договариваются бежать наперегонки; черепаха расставляет других черепах вдоль дистанции, антилопа проигрывает]: Dähnhardt 1912: 53; танга [черепаха приходит к антилопе; говорит, что она старше ее и в доказательство опередит ее в беге; расставляет других черепах вдоль дистанции; антилопа падает замертво от усталости, черепаха оживляет ее колдовским средством; всеми признана победителем]: Nassau 1912, № 5: 96-99; конде [черепаха говорит слону, что может его перепрыгнуть; жена черепахи ждет с другой стороны слона, черепаха делает вид, что прыгает, а жена отвечает слону; затем черепаха расставляет на дистанции своих родственников и детей, слон бежит, но голос черепахи всегда впереди него]: Dähnhardt 1912: 51-52; квири [слон идет к морю, у берега договаривается соревноваться в беге с черепахой, та расставляет на дистанции своих родственников, побеждает]: Dähnhardt 1912: 51-52; чвана [черепаха и антилопа (Steinbock) договариваются бежать наперегонки; черепаха расставляет других черепах вдоль дистанции, антилопа проигрывает]: Ольдерогге 1959: 34-35 (=Dähnhardt 1912: 52-53).

Западная Африка. Тангале [лягушка предлагает Антилопе бежать наперегонки, расставляет по маршруту бега своих сородичей, обессиленная Антилопа подыхает; у Лягушек нет ножа, она просят Зайца разрезать мясо, тот режет, но лучшее забирает себе; отправляется за огнем; лягушки делают вид, что сдохли, поев мяса; последняя сообщает об этом Зайцу; тот бросает огонь и мясо, убегает; лягушки пируют]: Jungraithmayr 2002: 44-50; вуте: Sieber 1921, № 25 [гроза предлагает черепахе бежать наперегонки; та расставила на дистанции других черепах; на свой оклик гроза каждый раз слышит ответ впереди себя; гроза бежала из последних сил, но поняла, что догнать черепаху не сможет], 26 [антилопа выбросила корзину черепахи; та советует не хвастаться своей быстротой, предлагает завтра бежать наперегонки; расставила на дистанции других черепах; антилопа признает свое поражение, дает черепахе в награду шкуру {какую?}]: 194, 194-196; ваи: Ellis 1914, № 16 [олень и улитка договариваются бежать наперегонки; проигравший будет рабом выигрывшего; улитка расставляет других улиток вдоль дистанции; у каждой реки оленя встречает улитка, просит перенести на другой берег; на финише тоже улитка; олень убежал и с тех пор не хочет встречаться с улитками]: 199-200; Крилл 1966 [царь зверей лев предлагает соревноваться в беге; никто не хочет, ибо известно, что все равно победит олень; в последний момент черепаха соглашается соревноваться; расставляет других черепах вдоль дистанции; узнав о проигрыше, олень падает в обморок и с тех пор робок]: 32-37; игбо [лягушка предложила оленю состязаться в беге, расставила вдоль дистанции других лягушек; те каждый раз окликали оленя, находясь впереди него; олень загнал себя насмерть]: Basden 1921: 274 (=Feldman 1963, № 140 в Пермяков 1972: 44); банен [антилопа бушбак презирает черепаху за то, что та не умеет бегать; черепаха предлагает бежать через два дня, расставляет своих родственников вдоль дистанции; бушбак упал замертво от усталости, его брат убил черепаху; до этого бушбаки были черного цвета {а теперь бурые?}]: Dugast 1975: 320-324; банен [большая антилопа бушбак и карликовая антилопа поспорили, кто больше съест и выпьет; карликовая спрятала поблизости своих родственников; съев очередную порцию, выходила справить нужду, вместо нее приходила другая; бушбок проиграл]: Dugast 1975: 236-238.

Судан - Восточная Африка. Мангбету [хамелеон и слон договариваются бежать наперегонки; хамелеон расставляет вдоль дистанции других хамелеонов; цепляется за хвост слона; слон едва жив от усталости, признает себя побежденным]: Dähnhardt 1912: 74-75; покот (сук) [черепаха и заяц бегут наперегонки; черепаха поставила на финише своего брата; тот ответил прибежавшему зайцу, что уже ждет его]: Beech 191: 38 (пересказ в Arewa 1961: 72); лур [земля отвечает зайцу, что она не стоит на месте, а движется; заяц предлагает бежать наперегонки; каждый раз земля отвечает ему из-под его ног; закяц признает поражение]: Dähnhardt 1912: 94-95; мальгаши (провинция Тулеар) [лягушка предлагает кабану соревнование: кто проплывет быстрее; лягушка выставляет вдоль дистанции других лягушек; кабан захлебнулся и утонул; его родственники хотели убить лягушку, но та скрылась в воде]: Haring 1982, № 2.3.1074: 342.

Северная Африка. Западная Сахара [Еж и Орел договариваются бежать/лететь наперегонки; Еж заранее расставляет на дистанции других ежей; Орел признает поражение, просит разрешить ему увидеть голову Ежа; тот велит поднять его в воздух, тогда увидит; Орел видит голову Ежа, бросает его, Еж разбивается]: Aris, Cladellas 1991: 146-147; кабилы: Dähnhardt 1912 [шакал и черепаха договорились, что победивший в беге наперегонки может другого съесть; шакал бежит по открытой местности, черепаха – в лесу, выставляет на дистанции других черепах; шакал проиграл, в страхе убежал]: 66; Frobenius 1921b, № 4 [шакал и еж решили вместе выращивать бобы; приготовили горшок масла и горшок меда – вечером вернутся с работы и поедят; шакал: у соседа родился ребенок, придется идти дать ему имя; пошел туда, где были спрятаны горшки, съел масло и мед, наполнил горшки землей, сверху помазал остатками масла и меда; вернувшись, ответил, что ребенка назвали До Дна (bis auf dem Boden); во время сбора и обработки урожая шакал подстраивает так, что всю работу делает еж; предлагает разделить: шакалу бобы, ежу солома; еж возмущен; шакал спрашивает (своих) братьев, те говорят: кто быстрее добежит до амбара, тот и получит зерно; еж оставляет там своего брата; когда шакал подбегает, еж (т.е. брат ежа) говорит, что он уже добежал; звери присуждают бобы ежу; оба спорят, кто съел масло и мед; человек: ложитесь спать, положив под себя черепки; съел тот, у кого они будут вымазаны маслом и медом; под утро шакал встал и подменил черепки; еж обвинил его, шакал попытался его ударить и укусить, весь искололся; решил больше с ежом не связываться, урожай достался ежу]: 13-16; берберы Туниса [волк и еж вместе обработали поле; стали спорить, кому достанется урожай; еж предложил бежать наперегонки, расставил на дистанции своих семерых детей, волк поверил, что проиграл]: Stimme 1900, № 19: 67-68 (пересказ в Dähnhardt 1912: 68-69); берберы Бени-Сну (СЗ Алжира: граница с Марокко) [еж и шакал вместе вырастили ячмень; шакал собирается присвоить весь урожай; предлагает бежать наперегонки, победитель получит весь ячмень; еж расставил на дистанции своих ежат, последнего спрятал в закроме под ячменем; урожай достался ежу]: Destaing 1907, № 2: 240-250; берберы шауи (восток Алжира), арабы Алжира [еж и шакал посадили лук, шакал взял корешки, еж вершки; на следующий раз посадили пшеницу, еж взял корешки, а шакал – зерно; тогда еж предложил отдать пшеницу тому, кто победит в беге; расставил вдоль дистанции других ежей; шакал признал свое поражение]: Dähnhardt 1912: 69; берберы зуав [еж и шакал посадили лук, шакал взял корешки, еж вершки; на следующий раз посадили пшеницу, еж взял корешки, а шакал – зерно; еж недоволен; шакал предлагает отдать пшеницу тому, кто быстрей добежит до кучи зерна; еж спрятал в ней брата, шакал признал свое поражение]: Dähnhardt 1912: 69-70.

Южная Европа. Португальцы [жаба и лиса (большинство версий), черепаха и лиса, либо еж и заяц договариваются бежать наперегонки; жаба (черепаха, еж) ставит на финише своего родственника]: Cardigos 2006, № 275C: 51; испанцы (повсеместно, включая Галисию) [заяц предлагает ежу бежать наперегонки; еж ставит ежиху на финише, обессиленный заяц признает поражение, вынужден отдать 5 дуро и бутылку водки]: Camarena, Chevalier 1997, № 275D: 409-411; испанцы (Мурсия) [черепаха (либо еж) и заяц договариваются бежать наперегонки; черепаха (еж) расставляет других черепах (ежей) вдоль дистанции, заяц верит, что проиграл]: Hernández Fernández 2013, № 275C: 82; каталонцы [жаба и лиса; еж и лиса]: Oriol, Pujol 2008, № 1074: 209; мальтийцы [еж и шакал посадили репу; еж предлагает шакалу выбрать вершки, либо корешки, тот выбирает вершки, получает ботву; на следующий раз шакал выбирает корешки, получает корни пшеницы; шакал жалуется, но судьей оказался другой еж; он предложил им бежать наперегонки – кто быстрее добежит до горы и назад, тот получит все; шакал согласен; еж расставляет своих трех братьев; шакал бежит и все время видит ежа впереди себя; урожай достался ежу]: Stumme 1904, № 33: 86-88 (пересказ в Dähnhardt 1912: 70, в Mifsud-Chircop 1978, № 9B: 1).

Западная Европа. Французы: Arnaudin 1967, № 9 [улитка говорит лисе, что собирается отправиться в другие места; лиса сомневается, что та туда доберется; улитка соглашается бежать с ней наперегонки, ставит другую улитку на финише; лиса несколько раз пробежала дистанцию; затем поняла обман, съела обеих улиток]: 120-124; Dähnhardt 1912 (Рона-Альпы) [лиса и жаба вместе обработали поле; лиса: кто первым обежит поле, получит всю пшеницу; жаба с тремя другими жабами размещаются по углам поля, лиса верит, что проиграла]: 72; Kabakova 1998 (Нивернэ) [заяц пренебрежительно отзывается об улитке; она говорит, что преодолеет поле быстрее его; они договариваются бежать наперегонки; улитка ставит другую улитку на финише, заяц проиграл; тогда предлагает – кто быстрее достигнет Парижа; улитка прикрепляется к повозке, добирается до условленного места; заяц прибегает, она уже там; от огорчения заяц идет топиться; при виде его лягушки в страхе прыгают в воду; заяц пришел в доброе настроение и так смеялся, что губа лопнула]: 56-57; Лопырева 1959, № 25 [=Delarue Tenèze 1976, № 32: 186; волк наступил на улитку, она предложила бежать наперегонки; волк наступил на осиное гнездо, осы обещают утопить волков; улитка разместила подружек вдоль реки, они постоянно отвечают волкам, считаются выигравшими; осы стали жалить волков, те бросились в реку и утонули]: 87-88; Dähnhardt 1912 (Верхняя Бретань) [лиса смеется над медлительностью улитки, та предлагает бежать наперегонки, расставляет других улиток вдоль борозды на поле; лиса падает замертво от усталости]: 72; немцы [заяц презрительно отзывается о ногах ежа, тот предлагает бежать наперегонки; велит жене стоять на другом конце поля, ответить за него, когда заяц туда прибежит; заяц проигрывает]: Grimm, Grimm 1987, № 187: 543-545 (=Гримм, Гримм 1987: 421-423); фризы (много записей) [еж (улитка) и заяц (борзая) договариваются бежать наперегонки; еж ставит жену на финише, заяц бегает до тех пор, пока не падает замертво]: Kooi 1984, № 275A*: 306; англичане [еж и лиса бегут наперегонки, еж ставит жену на финише, лиса верит, что проиграла]: Dähnhardt 1912: 71; валлийцы [Davies сказал черту, что тому не обогнать ежа; решили бежать по борозде; Д. поставил двух ежей на противоположных концах борозды; измученный черт сдался]: Watkins 1932: 426.

Передняя Азия. Арабы Ирака [еж и лиса вместе обрабатывали поле; чтобы забрать весь урожай, лиса предлагает отдать его победителю в беге; еж выставляет на дистанции пять других ежей, лиса признает поражение]: Weissbach 1908, № 27: 137-139 (пересказ в Nowak 1969, № 19: 59-60).

Меланезия. О-ва Риф [рыба-игла смеется над крабом-отшельником: едва ползает; тот предлагает бежать наперегонки; выставляет на дистанции других крабов-отшельников; когда рыба-игла окликает соперника, она каждый раз слышит ответ впереди; умерла от усталости, ее выбросило на берег, крабы-отшельники ее съели]: Nӕss 2006: 29-31; фиджийцы [журавль и краб решили бежать наперегонки; журавль полетел, а краб расставил на дистанции других крабов; журавль от усталости упал в море и утонул]: Dähnhardt 1912: 64.

Микронезия – Полинезия. Яп [рыба сарган (needlefish) спорит с раком-отшельником, кто из них быстрее; тот ставит другого рака в конце дистанции; рыба плывет до финиша, но рак-отшельник уже там; когда плывет назад, умирает от усталости]: Mitchell 1973, № 11: 39-41; Понапе [сарган и краб спорят, кто плавает быстрее; решают плыть до острова Кусаиэ; краб расставляет на дистанции тритоновых моллюсков; когда по пути сарган окликает краба, те каждый раз отвечают вместо него; сарган признал себя побежденным]: Hambruch 1927, № 44 в Пермяков 1971: 34-35; Палау, Кусаиэ, Трук, Капингамаранги [“Race won by deception: relative helpers” известен на большей части Микронезии с незначительными вариациями]: Mitchell 1973: 247.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [лягушка нашла на горе горшок золота, но заяц сказал, что первым его увидел; предложил бежать наперегонки от подножья горы до горшка; лягушка поставила двух других на середине и в конце дистанции; заяц поверил, что проиграл; лягушка не знает, как принести горшок вниз; утка предложила это сделать, если лягушка половину уступит; получив свою долю, раскрасила золотом грудь, с тех пор она у этого вида уток золотистая]: Shelton 1925, № 30: 123-125; кхаси [животные презрительно отзываются об улитке, олень красуется перед всеми; улитка предлагает ему бежать наперегонки, расставляет множество улиток вдоль дистанции; от усталости и отчаяния олень отрыгает свой желчный пузырь; поэтому у оленей желчного пузыря нет]: Rafy 1920, № 15: 81-84; шердукпен [дикобраз посылает племянника за водой, тот говорит, что вода мутная; дикобраз идет сам; купавшийся слон отвечает, что уйдет лишь если спрашивающий больше его; дикобраз дает племяннику свою иголку, велит показать слону, будто это волос; слон испуган; дикобраз оставляет слона поддерживать дерево; большой камень; слон верит, что они сейчас упадут, дикобраз спокойно уходит; тигр не решается на него напасть, ибо верит, что у дикобраза есть мешок с ядом; дикобраз предлагает слону прокопать туннель, легко побеждает; предлагает бежать наперегонки, расставив на дистанции своих родственников; слон каждый раз слышит голос дикобраза впереди себя, падает замертво от истощения]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 72-73; гаро [карликовый олень презрительно отзывается об улитке, не имеющей ног; она обещает добраться до цели быстрее его; расставляет на дистанции других улиток; они отвечают оленю, он слышит голос впереди; упал в пропасть и разбился]: Rongmuthu 1960: 134-135; чиру [тигр и улитка договорились бежать наперегонки; улитка расставила вдоль дистанции других улиток; пока тигр бежит, улитки окликают его и он слышит голос впереди себя; тигр так устал, что замертво рухнул на землю; улитки заползли на труп тигра, с тех пор шкура его полосатая]: Grierson 1904a: 233.

Бирма – Индокитай. Банар [черепаха соглашается бежать с тигром наперегонки; расставляет 12 других черепах по 12 холмам; тигр признает свое поражение]: Никулин 1976: 165-166 (=1990: 283-284); бру (ванкьеу) [подойдя к ручью, тигр презрительно отзывается об улитках; улитка обещает его обогнать, договаривается с другими улитками; тигр бежит вдоль ручья, но голос улитки всегда раздается впереди него; тигр обессилил, взял в рот нескольких улиток, но острая раковина вонзилась ему в десну; человек выковырял ее ножом; с тех пор тигры не глотают улиток и не нападают на людей ванкьеу]: Никулин 1990: 271-273; кхмеры [заяц притворился мертвым; торговка бананами его подбирает, кладет в свою корзину; заяц съедает бананы, убегает; улитка говорит зайцу, что вода принадлежит ей, пусть заяц не пьет из пруда; заяц: если переплывешь пруд быстрее, чем я его обегу, ты права; улитка расставляет других улиток вдоль берега, они отвечают зайцу; с тех пор зайцы пьют только росу; заяц обещает вылечить крокодила от кожной болезни, если тот перевезет его на другой берег; прыгнув на берег, оскорбляет крокодила и убегает; залез в брюхо буйволу; под лучами солнца шкура высохла и сжалась; заяц просит человека полить на тушу воды; выскочив, кричит, что не станет благодарить своего спасителя; крокодил делает вид, что он – бревно; заяц: если ты бревно, то плыви против течения, если крокодил – то по течению; крокодил поплыл по течению; выполз на берег, притворился мертвым, заяц подошел, крокодил его проглотил, заяц стал теребить его кишки, крокодилу пришлось его отрыгнуть; заяц сел на смолистый пень и прилип; не велит слонам пить воды из пруда, сам он, заяц – поставленный Ин6дрой сторож; слониха хватает зайца и отбрасывает в сторону, заяц опять освобожден; попал в ловушку огородника, упросил жабу его освободить – он избавит ее от бородавок; оказавшись на свободе, оскорбляет жабу; в следующий раз жаба освободила зайца за обещание отдать дочь за ее сына; заяц опять убегает; говорит, что съел пять слонов и хочет прочистить глотку печенью тигра; обезьяна уверяет тигра, что заяц не опасен; тигр согласен вернуться, связавшись с обезьяной хвостами; заяц: и этого паршивого тигра ты ведешь в счет уплаты долга? тигр побежал, волоча жабу; увидев гримасу мертвой жабы, думает, что та над ним смеется; заяц снова попал в ловушку, притворился мертвым, крестьянин вынул его, он убежал; крестьянин опять его поймал; монах предсказывает, что сегодня у крестьянина будет обычная пища; тот думает, что предсказатель плох: дома у него заяц и рыба; заяц учит рыбу притвориться уснувшей; ее бросят в воду, она поплывет, хозяин попытается поймать ее вершей, под которой заяц; оба спасаются]: Горгониев 1973: 115-126 (=Марунова 1972: 165-170); вьеты (центральный Вьетнам) [тигр велит черепахе сойти с дороги, он быстрее ее; черепаха предлагает бежать наперегонки, расставляет 12 других на вершинах холмов; они отвечают тигру, тот падает от изнеможения]: Cadière 1955: 242 (резюме в Dähnhardt 1912: 62); тайцы: Coyaud 2009, № 9 [у ручья заяц спрашивает улитку, может ли она ходить; в ответ улитка предлагает бежать наперегонки, расставляет на дистанции других улиток; поверив, что улитка опередила его, заяц скорчил гримасу, так что губа лопнула]: 82-83; Gubernatis в Hartt 1875 [птица Kruth собирается съесть черепаху; та согласна, если птица первой достигнет другого берега озера; пусть летит, а она, черепаха, поплывет; расставляет по озеру множество других черепах, птица проигрывает]: 14; шаны [заяц предлагает улитке бежать наперегонки; улитка: боюсь твоего унижения; заяц: если я выиграю, убью всех улиток, а если проиграю, не подойду больше к воде попить; улитка расставляет других улиток от устья реки к истоку; заяц признает свое поражение, больше не пьет из реки]: Milne 1910: 222-223 (=Корнев 1963: 139-140); бирманцы [улитка предлагает лошади условия соревнования: бежать, пока хватит сил, через 200 м окликать друг друга; расставляет вдоль дороги других улиток; лошадь умерла от усталости, улитки ее съели]: Аунг 1957: 7-8; падаун [заяц смеется над змеем – тот мал и нерасторопен; предлагает соревнование в беге; если проиграет, не будет купаться, пить и строить жилища; змей выставляет на дистанции своих сородичей, их голос всегда впереди зайца; с тех пор зайцы не пьют, не купаются и не строят жилищ; от напряжения уши вытянулись, глаза выкатились из орбить, хвост прижался и стал маленьким, задние ноги стали длиннее передних]: Западова 1977: 333-336; палаунг [улитка и заяц]: Esche 1976 в Taube 1978: 365.

Южная Азия. Санталы [слон презрительно отзывается о черном и рыжем муравьях; те предлагают соревноваться в беге; сколько слон ни бежит, он видит перед собой двух муравьев; свалился замертво от усталости]: Bombas 1909: 328 (перевод в Пермяков 1972: 58); байга [лиса и ветер договорились бежать наперегонки; ветер зашумел в ветвях; лиса подала голос, а дальше по эстафете затявкали другие лисы; (ветер признал свое поражение)]: Elwin 1939, № i: 482; сингалы [черепаха предлагает льву прыгать через речку; оставляет другую черепаху на противоположном берегу; лев прыгает, а черепаха уже там; то же – обратно; прыгал, пока не утонул]: Parker 1910: 244 (пересказ в Dähnhardt 1912: 67).

Малайзия – Индонезия. Сималур [обезьяна уверена, что улитка не сможет добраться до верховьев реки; улитка предлагает соревноваться в беге, расставляет на дистанции других улиток, те каждый раз отвечают за нее, оказываясь впереди обезьяны; улитка велит обезьяне больше не хвастаться]: Келер 1964: 133-134; Ментавай [коричневая обезьяна заманивает других обезьян в ловушку; бежит наперегонки с крабом, который выставляет вместо себя множество крабов]: Loeb 1929, № 14: 184-188; малайцы [птица дронго (Dicrurus macrocercus; king crow, см. Milne 1910: 224) предлагает улитке бежать наперегонки к устью реки: если проиграет, станет ее рабом, если выиграет – господином реки; улитка расставляет вдоль берега других улиток, они отвечают летящему дронго, теперь дронго – раб улиток]: Skeat 1901: 33-35; бахау [краб-отшельник предлагает карликовому оленю (пландок) бежать наперегонки; расставляет на дистанции похожих на него родичей; запыхавшийся пландок видит, что его обогнали, умер от напряжения]: Evans 1913: 475-476; тетум [обезьяна с акулой посеяли кукурузу; акула предлагает разделить урожай пополам; обезьяна – пусть прибежавший первым получит все; акула прячет четырех других акул на дистанции; обезьяна уверенно побеждает, но на финише ее ждет акула; ей и достался весь урожай]: Hicks 1974: 64-65; тораджа [долгопят (nggasi, Tarsius fuscomanus) предлагает оленю бежать наперегонки; выставляет на дистанции своих сородичей; когда олень прибегает, там уже nggasi]: Adriani 1898: 362-363; яванцы [карликовый олень издевается над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль берега других улиток, олень признает поражение]: Dähnhardt 1912: 62; галела [зимородок спрашивает моллюска (Seeschnecke), почему тот так медленно ползет; моллюск предлагает соревноваться в беге; расставляет своих сородичей на дистанции; зимородок летит, но все время слышит голос соперника впереди]: Dähnhardt 1912: 284-285; лампунг, ачех [карликовый олень проигрывает соревнование другому персонажу]: Adriani 1898: 363.

Тайвань – Филиппины. Тагалы [буйвол (carabao) презрительно отзывается о черепахе; она предлагает ему бежать наперегонки; черепаха расставляет 7 других черепах на дистанции; буйвол верит, что черепаха его опередила, пытается раздавить ее, но лишь поранил о панцирь копыто, теперь оно раздвоено]: Eugenio 1994, № 249: 402-403; тингиан [буйвол говорит улитке, что та движется очень медленно; улитка предлагает бег наперегонки; буйвол бежит, другие улитки, каждый раз новая, окликает его, находясь впереди него; буйвол бежал до тех пор, пока не умер]: Cole 1916: 89; апаяо [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает бежать наперегонки; движется по реке, а олень срезает повороты, но каждый раз слышит голос улитки впереди; просит остановиться, подходит к улитке, бьет копытом, оно раскалывается, олень умирает; поэтому копыта оленей раздвоены; {о том, что улитка расставляет вдоль дистанции родственников, не говорится, но, видимо, этот мотив должен был быть}]: Wilson 1947b: 100-101; висайя [олень смеется над медлительностью улитки; та предлагает ему бежать наперегонки; расставляет в каждом колодце других улиток, каждая говорит оленю, что заждалась его; олень в бешенстве разбил себе голову о дерево]: Maxfield, Milington 1903: 315.

Китай – Корея. Китайцы [заяц смеется над медленно ползущей улиткой; та предлагает завтра бежать наперегонки; расставляет на дистанции своих родственников; заяц все время слышит голос улитки перед собой; обессиленный, так удивлен, что у него губа лопнула]: Рифтин 2007: 56-57; китайцы (?) [черепаха предлагает ворону соревнование: кто быстрее окажется на другом берегу реки; оставляет другую черепаху на противоположном берегу; ворон подлетает – черепаха уже там]: Dähnhardt 1912: 67; лису [лягушка предлагает тигру прыгнуть через ручей, незаметно цепляется ему за хвост, оказывается вместе с ним на другом берегу; они договариваются бежать к вершине горы; лягушка расставляет вдоль дистанции других лягушек, тигр от напряжения умер]: Западова 1977: 167-168.

Балканы. Венгры [еж (медведь, черепаха) договаривается бежать наперегонки с зайцем; расставляет вдоль дистанции других животных своего вида, заяц падает от изнеможения]: Kovacs 1987, № 275A: 298; (ср. Kovacs 1987, № 275D [заяц предлагает лисе бежать наперегонки; если она победит, может его съесть; лиса настаивает бежать вниз по склону, садится на зайца верхом; внизу заяц подпрыгивает, лиса сваливается, заяц убегает вверх по склону], 398E [еж и косуля договариваются бежать наперегонки вниз по склону; косуля прибегает первой, но внизу переворачивается и ломает шею]: 298).

Средняя Европа. Поляки [еж и заяц бегут наперегонки, еж ставит другого ежа на финише, заяц верит, что проиграл]: Dähnhardt 1912: 71; украинцы (Гуцульщина, Закарпатье), белорусы [Заяц и еж: состязаются в беге; еж совершает подмену, заранее послав жену или братьев на конец поля и поэтому выходит победителем]: СУС 1979, № 275A*; белорусы [хозяин прогнал старого коня; тот ест траву, подошел лев; чтобы показать свою мощь, сжал камень так, что из него закапала вода; конь: это нетрудно, на камень дождь льется, а я выжму из камня огонь (бьет копытом); лев бьет лапами о камень, поранился; лев ушел, встретил волка, сказал, что тот, который ест на горке траву, отобрал у него королевское достоинство – он сильнее; волк хочет посмотреть, кто же это; лев приподнял волка за голову показать коня, из того и дух вон; лев: от одного вида умер; пошел и наступил на ежа; предлагает ежу бежать наперегонки: если догоню, то убью; когда лев прибежал, еж говорит, что уже давно его ждет (поставил других ежей); после этого лев ушел из наших краев и живет во Франции]: Fedorowsky 1902, № 34: 31-32.

Кавказ – Малая Азия. Адыги: Алиева 1978, № 78 (бжедуги) [=Хут 1987: 302-305; ежиха жила в сухом пне, старик бросил его в огонь, ежиха обещала совершить 3 курмена (жертвоприношения), если старик ее спасет; старик об этом не знал, но выбросил пень и залил его водой, т.к. пень дымил; ежиха привела медведя к дереву с пчелами; затем предложила спрыгнуть на нее, уклонилась, медведь разбился о пень (это два курмена: пчелы и медведь); ежиха предлагает оленю бежать наперегонки, расставляет на дистанции ежат; олень умер от напряжения; ворона хотела унести мясо, ежиха предупредила этого не делать – весь вороний род пропадет; ворона раскрыла рот, мясо выпало]: 350-352; Керашев 1957 [еж предлагает оленю бежать между двумя курганами; у другого кургана ставит приятеля; олень бегал между курганами, пока не лопнул]: 311-312; Максимов 1939 [как в Керашев; олень ушел пристыженный]: 91-93; осетины [два ежа жили в дупле; дерево срубили, бросили в печь, ежи обещали возблагодарить Бога блюдом из легких оленя и медом на груди медведя; пошла вонь, хозяйка выбросила полено; еж предлагает оленю бежать до кургана: проигравшего можно зарезать и съесть; у кургана сидит другой еж; оленя зарезали, показали медведю, где мед; предложили положить соты на грудь и падать; медведь разбился]: Дзагуров 1973, № 13: 39-41; даргинцы [черепаха и заяц поспорили, кто быстрее пробежит через лес и вернется; заяц лег отдыхать, а черепаха, хоть медленно, первой преодолела дистанцию]: Ганиева 2011a, № 32: 121); лезгины [черепаха и лиса вместе засеяли поле; лиса: пусть весь урожай тому, кто победит в беге; черепаха расставила вдоль дистанции своих друзей; когда лиса прибежала, черепаха уже на финише]: Ганиева 2011a, № 31: 120; турки [черепаха, рак и лиса решили обрабатывать поле вместе; лиса уклоняется от работы, а затем предлагает отдать урожай самому быстрому; оба раза проигрывает: черепаха расставляет вдоль дистанции других черепах, а краб цепляется к шерсти лисы]: Dor 2002, № 19: 61-62; Eberhard, Boratav 1953, № 4: 29.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [черепаха Миска-на-спине сеет; лиса: «Бог в помощь»; черепаха жнет, лиса опять: «Бог в помощь»; приходит за своей долей; черепаха отказывается делиться; лиса утверждает, что ее слова помогли вырастить урожай; пусть кто быстрее добежит до гумна, получит зерно; черепаха прячет брата в гумне; лиса обгоняет черепаху, но принимает брата Миски-на-спине за него; лиса уходит, понурив голову]: Lorimer, Lorimer 1919, № 46: 304—305.

Балтоскандия. Латыши: Арийс, Медне 1977, № 1072 [Бег наперегонки – другой человек стоит у конечного пункта]: 340; Погодин 1895 [еж предлагает зайцу бежать наперегонки – выигравший вырвет у другого 10 иголок или усов; еж ставит на финише своего брата; они бегут туда, обратно и снова туда, каждый раз еж говорит, что, ожидая зайца, замерз; с тех пор у ежей над губой заячьи усики]: 442-443 (=Алксните и др. 1958: 86-87); шведы: Dähnhardt 1912 [черт собирается сделать Tita Grå своей служанкой, если она не победит его в беге; она ставит на финише свою сестру Grå Lora, черт признает поражение; на равнине, по которой они бежали, с тех пор не растет зелень]: 94; Stier 1971, № 54 [то же, имя девушки Kitta Grau]: 194; финны [крестьянин Матти должен бежать с чертом наперегонки; ставит на финише своего брата либо жену, одетую в мужскую одежду, черт признает поражение]: Dähnhardt 1912: 94; карелы [крестьянин должен бежать с чертом наперегонки; ставит на финише своего брата либо жену, одетую в мужскую одежду, черт признает поражение]: Dähnhardt 1912: 94; эстонцы, сету (различные районы, в т.ч. сету) [заяц и еж договорились бежать наперегонки; еж привел жену, заяц не различает их и признает поражение]: Kippar 1986, № 275A*: 167-168.

Волга – Пермь. Татары [лиса и еж решили бежать наперегонки; еж поставил ежиху на финише; лиса бегала туда и обратно, но каждый раз видит перед собой ежа]: Замалетдинов 2008а, № 12: 50; башкиры [еж предлагает зайцу бежать наперегонки; ставит ежиху на финише, выигрывает монету и молоко]: Бараг 1989, № 103: 414-416 (=Юхма 1990: 122-123).

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [лиса была черной; предложила налиму соревноваться в беге вверх по течению; налим расставил других налимов вдоль берега, каждый отвечает лисе, что он впереди нее; лиса от стыда покраснела и осталась красной]: Taube 1978, № 5: 20 (=Ватагин 1971, № 34: 193-194, =Пермяков 1972: 35); буряты [раньше барс приходил к берегам рек и озер полакомиться рыбой; налим предлагает соревноваться в скорости; расставляет на дистанции других налимов; когда барс его окликает, каждый раз слышит ответ впереди: я здесь; у последнего затона увидел налима; убежал, смертельно устав, и с тех пор не подходит к воде]: Элиасов 1959: 117-120.

Западная Сибирь. Нганасаны [лиса предлагает налиму бежать наперегонки; он договорился с другими рыбами; когда лиса на бегу окликала налима, каждый раз слышала его голос впереди себя; умерла от усталости]: М. Момзикова, презентация в ЕУСПб 26.11.2015 со ссылкой на Долгих.

Восточная Сибирь. Западные эвенки (илимпийские, Тура) [Пташка предлагает Лисе попрыгать по льду озера; Лиса проваливается; на дне мать сорог хворает; Лиса предлагает вылечить, велит вывести ребят вон, съедает Сорогу; предлагает Налиму бежать наперегонки; за того каждый раз отвечают другие налимы, находящиеся впереди; Лиса едет на санках со старухой, съедает жир; велит старику привести оленей на кормовище; сама убивает, съедает их; старик кричит старухе, чтобы та убила лису; Лиса объясняет, что он велит привязать ей жир на хвост; убегает; старик пустил собаку, Лиса в нору, старик зажег огонь, Лиса велела огню оставить ей хвост хоть с рукав длиной; тот оставил]: Василевич 1936, № 1: 7-8; Суворов 1956 (Подкаменная Тунгуска) [налим предлагает лисе плыть и бежать наперегонки; расставляет вдоль берега других налимов; от бега у лисы из черной шкуры искры засверкали, желтой стала]: 64-65; байкальские эвенки: Пинегина и др. 1952 (каларские: север Забайкалья) [Лиса обещает срубить дерево, если птичка не сбросит ей птенца; Рябчик объясняет, что Лисе нечем рубить; Лиса ловит Рябчика, показывает птичке; та, Вот летят Гуси, похвастайся им добычей, Лиса открывает пасть, Рябчик улетает; Лиса договаривается бежать наперегонки с Налимом; тот расставляет вдоль реки своих родственников, Лиса проигрывает]: 17-18; Воскобойников 1958 (баунтовские, Бурятия) [=Воскобойников, Меновщиков 1951: 170-171; лиса предлагает налиму бежать к вершине речки: она будет на каждом мысу его окликать, а он пусть отвечает; лиса надеялась срезать дистанции между мысами; налим расставил повсюду других налимов, лиса проиграла; речку с тех пор называют Налимьей]: 41-42; северо-западные якуты (сводное резюме двух текстов, один из которых архивный; по крайней мере ессейские; примерно то же в Сивцев-Омоллоон 1976: 32-34) [Лиса и Налим состязались в беге; Налим победил, расставив у финиша своих друзей; щука об этом сказала; судьи велели его сечь, его хвост сузился; Налим: скоро придут люди, не найдут в костях мяса, что они будут есть? судьи велели Тайменю отдать Налиму часть мяса и поменяться печенью; с тех пор у налима большая печень]: Эргис 1967б, № 64: 173.

Япония. Японцы (Тохоку, юг Хонсю, Кюсю) [тигр из Кореи (Китая) вызывает на состязание лису; она расставляет вдоль дистанции своих родственников; опозоренный тигр возвращается домой; поэтому в Японии нет тигров; тигр делает свою уменьшенную копию, отдает новому зверю три уса, посылает в Японию; поэтому у кошек три длинных уса]: Ikeda 1971, № 1074: 226.

СВ Азия. Лесные юкагиры [лиса увидела в реке спящего налима, обзывает его лентяем, голова больше го самого; налим предлагает соревноваться в скорости; лиса соглашается, думая, что налим поплывет по изгибам реки, а она побежит напрямик; но каждый раз, когда налим окликает лису, она слышит его голос впереди себя; лиса устыдилась своего поражения и ушла; на самом деле за налима отвечали другие налимы; с тех пор лиса и налим стали врагами и лиса ест всех рыб]: Жукова, Чернецов 1992: 54-55; чуванцы [Налим уговорил лису бегать наперегонки. Созвал друзей налимов, они звали ее, то тут то там. Лиса, думая, что это один налим, бегала то туда, то сюда, устала и сдохла]: Бродский, Иннекей 2018, № 7: 13-15; (ср. чукчи [мышь предлагает зайцу бежать наперегонки, сделав круг; пока заяц бегает, спокойно приходит к назначенной кочке; то же еще раз; заяц верит, что мышь бежала быстрее его]: Тын'этэгын 1959: 84-85).

Арктика. Азиатские эскимосы [договорившись с другими бычками, бычок предлагает волку состязание в беге: он поплывет, а волк побежит вдоль берега; когда волк бежит и спрашивает, «Бычок, где ты?», он каждый раз слышит голос впереди его; волк совсем обессилел]: Меновщиков 1985, № 15: 44-46.

Побережье – Плато. Кутенэ: Boas 1918, № 29 [антилопа бегает быстрее всех; лягушка расставила на дистанции других лягушек; антилопа признала свое поражение, ей пришлось отдать поставленную на кон одежду]: 43; Linderman 1997 [вождь лягушек: вождь антилоп быстрее меня, но я умнее; предлагает бежать наперегонки, ставка – одежда; расставляет других лягушек вдоль дистанции; антилопа признает свое поражение]: 13-22; Chamberlain в Dähnhardt 1912 [лягушки и олень]: 57-58.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, № 90 [девушка обещана лучшему бегуну; Черепаха расставляет своих младших братьев на дистанции в ямках во льду; хватает девушку одновременно с Ястребом; собирается разрезать ее ножом пополам; Ястреб ее отпускает, Черепаха получает жену]: 281-293; Skinner, Satterlee 1915, № II25 [отец девушки требует 1) убить белого оленя, 2) принести веревку из меди, 3) выиграть состязание в беге; Черепаха выполняет задания; во время бега расставляет по пути своих родственников; Ястреб чуть впереди на финише; хочет рассечь девушку пополам, тогда Ястреб отказывается от нее; Черепаха получает жену]: 399-403.

Равнины. Ото [Кусачая Черепаха нехотя соглашается идти с Пятнистой Черепахой в поход; они отвергают Зайца, берут Скунса, Белку, Ступку, Гребень; подойдя к лагерю врагов, Ступка просит оставить ее в кустарнике, Гребень – ближе к жилищам; Пятнистую Черепаху тут же хватают, хотят бросить в огонь; она просит прежде разрешить ей спеть; говорит, что огонь разлетится по всему лагерю; если ее сварить, зальет кипятком весь лагерь; притворяется, что боится быть утопленной в пруду; трижды ее бросают недалеко, она смеется; когда далеко, пропадает, люди думают, что черепаха утонула; она кричит, что вода – ее дом; вождь велит Большому Пузу выпить воду; Черепаха просит Белку помочь; та стреляет с дерева, вода выливается назад из дырки в животе монстра; спрятавшийся в кустах Скунс оглушил вонью женщину, снял с нее скальп; девушка подобрала гребень, он снял волосы с головы ее и ее отца, она его выбросила; Белка кричит, что Гребень добыл скальп; девушка попыталась подобрать Ступку, сунув в нее пест; пест прилип, она потянула, ступка попала ей в лоб; Белка крикнула, что Ступка взяла скальп; спрятавшись на дне, Кусачая Черепаха чуть не утащила за ногу мальчика; Белка предложила возвращаться домой; Лось сомневается, что подобные тихоходы могли добыть скальпы; Пятнистая Черепаха предлагает ему бежать наперегонки; Черепаха расставляет других черепах, когда Лось приходит к финишу, там уже сидит Черепаха]: Curtis 1976(19): 164-166; арикара [койот хвастается быстротой бега, черепаха говорит, что может его обогнать; расставляет вдоль дистанции других черепах, каждая отвечает койоту, что она здесь; койот признает поражение, падает замертво от усталости]: Dorsey 1904d, № 56: 143 (=Thompson 2000, № 90: 258-259).

Юго-Восток США. Негритянское заимствование? Натчез [черепаха предлагает оленю бежать через семь холмов; расставляет на холмах других черепах, каждой прикрепляет к голове белое перо; когда олень добегает до вершины одного, он видит, что черепаха с пером на голове уже на вершине другого; олень не верит, что на финише та же черепаха: глаза красные; черепаха: покраснели от пыли и от усталости]: Swanton 1929, № 24: 252; хичити [волк и черепаха договорились бежать наперегонки; черепаха расставила на четырех холмах других черепах, сама стала ждать волка на финише; добегая до очередной вершины, волк видит, что черепаха впереди него; пробежав дистанцию, признает свое поражение]: Swanton 1929, № 28: 201; алабама [волк и черепаха договариваются бежать наперегонки; черепаха предлагает бежать через четыре холма, прикрепляет к голове белое перо, тайком прикрепляет его другим черепахам; добегая до очередной вершины, волк видит, что черепаха уже на другой; увидев на финише черепаху, волк ее разорвал; муравьи склеили]: Swanton 1929, № 28: 201; коасати [волк предлагает черепахе бежать наперегонки; черепаха предлагает бежать через четыре холма, обещает прикрепить к голове белое перо, прикрепляет его другим черепахам; добегая до очередной вершины, волк видит, что черепаха уже на другой; на финише черепаха смеется, волк кусает и бросает ее в сторону]: Swanton 1929, № 28: 201; крики: Swanton 1929, № 56 [кролик и черепаха договорились бежать наперегонки; черепаха: у меня к голове будет белое перышко; расставляет на холме трех других черепах; увидев черепаху на финише, кролик убежал], 57 [черепаха и олень договорились бежать наперегонки; черепаха поставила на дистанции трех других черепах; каждый раз, когда олень окликал черепаху, та отвечала, находясь впереди него], 58 [как в (57); на голове черепахи белое перышко], 59 [черепаха предложила волку бежать наперегонки; расставила на дистанции других черепах, у каждой на голове белое перо; прибежав к финишу, волк увидел там черепаху], 60 [олень спрашивает черепаху, почему она так медлительна; черепаха: могу тебя обогнать; расставила на дистанции других черепах; олень на бегу окликает черепаху, та всегда впереди; кролик засчитал победу черепахе]: 53, 53, 54, 54, 54-55; чироки [кролик договаривается с черепахой бежать наперегонки; черепаха расставляет на дистанции своих родственников, кролик падает от усталости, проигрывает]: Mooney 1900, № 20: 270-271; негры Южной Каролины [черепаха договаривается с оленем бежать наперегонки; расставляет на дистанции других черепах, олень признает свое поражение]: Hartt 1875: 12-13).

Большой Бассейн. Госиюте [койот предлагает лягушке бежать наперегонки, ставит на кон свою одежду и лук со стрелами; лягушка расставляет вдоль дистанции других лягушек, койот признает поражение; затем лягушка рассказывает койоту, как она его провела, но уже ничего не поделаешь]: Smith 1993: 40-41; юте: Lowie 1924, № 29 (южные юте) [койот («волк») и лягушка договариваются бежать наперегонки вокруг холма; лягушка расставляет других лягушек вдоль дистанции; койот ни о чем не догадывается, признает поражение]: 54; Smith 1992 (Uncompahgre) [койот предлагает лягушке бежать наперегонки; та расставляет вдоль дистанции других лягушек; койот признает поражение]: 24-25.

Большой Юго-Запад. Зуньи [бегуны зуньи всегда проигрывают бегунам из K’iákime; обращаются к мудрому гоферу; тот просит назначить соревнование на четвертый день с условием, что сам он побежит по норе под землей; договаривается с братом вырыть нору у финиша, украсить голову таким же красным пером; бегуны из K’iákime верят, что гофер их обогнал; с тех пор бегуны зуньи обращаются к гоферу за помощью]: Cushing 1901: 277-284.

Гондурас - Панама. Куна [Черепаха предлагает ягуару сравнить их испражнения, закрыв глаза; подменяет; ягуар предлагает бежать наперегонки, Черепаха расставляет на дистанции своих родственников, оказывается победителем]: Chapin 1989: 89.

Гвиана. Варрау [черепаха говорит ягуару, что не хуже его; предлагает сравнить экскременты, подменяет их; предлагает бежать наперегонки, выставляет на дистанции других черепах; предлагает друг друга раскрасить; ягуар сделал это плохо, черепаха разрисовала ягуара красиво; украла ожерелье со спящего ягуара; тот предлагает бороться; черепаха просит отсрочку; скрылась]: Roth 1915, № 160: 223-224; макуши [ягуар предлагает черепахе бежать наперегонки; за черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд – пенис тапира; тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, № 15: 88-92; эмерильон [черепаха попросила у зверя (biche) дочь в жены; тот согласен, если черепаха не отстанет в беге; черепаха договорилась с остальными, расставила их на дистанции; зверь отдал черепахе дочь]: Renault-Lescure et al. 1987, № 3: 151.

Западная Амазония. Напо или канело: Orr, Hudelson 1971, № 24 [олень презрительно отзывается о медлительности улитки; та предлагает бежать наперегонки, расставляет вдоль дистанции других улиток; олень пытается перепрыгнуть через реку, падает в воду; улитка выигрывает], 25 [то же: черепаха и ягуар; ягуар так и не узнал, каким образом черепаха его орпередила], 26 [то же, черепаха и олень; олень упал замертво от усталости; другой олень пустился бежать, но черепаха опять впереди]: 73, 75-77, 79.

СЗ Амазония. Табатинга (метисы?) [черепаха и олень договариваются бежать наперегонки; черепаха велит оленю бежать по открытой местности, а она побежит через лес; расставляет вдоль дистанции других черепах; олень падает замертво от усталости, черепаха выигрывает]: Pimentel в Hartt 1875: 10-11.

Восточная Амазония. Нижняя Амазонка (район Сантарема, записано на лингва жерал) [черепаха отвечает оленю, что ищет воду, что бегает быстрее его; они договариваются утром бежать наперегонки; черепаха расставляет на дистанции других черепах; настаивает, чтобы бежать в зарослях, а не на открытой местности; олень постоянно слышит голос черепахи впереди себя, падает замертво от усталости]: Hartt 1875: 7-10.

(Ср. Боливия – Гуапоре. Эсеэха [пекари и олень договорились соревноваться, кто быстрее переплывет реку; олень первым выскочил на другой берег; пекари: не удивительно, у тебя длинные ноги]: Hissink, Hahn 1988: 180).

Южный Конус. Арауканы (Аргентина) [лягушка и лиса соревнуются в беге (лиса скачет на лошади); лягушка ставит других лягушек в конце каждого из четырех этапов дистанции, каждый раз лиса слышит ответ лягушки впереди себя, признает поражение]: Dähnhardt 1912: 58-59.