Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M184. Медлительный опережает заснувшего, ATU 275A.

.11.-.17.20.21.24.-.29.38.(.44.52.)

Быстроногий и медлительный персонажи договариваются бежать наперегонки. Быстроногий уверен в победе и не торопится, а медлительный упорно движется к цели и приходит первым.

Тонга [краб и заяц], хауса [черепаха и заяц], сара [черепаха и ветер], тигре [черепаха(?) и заяц], беджа [черепаха и заяц], португальцы [жаба и заяц; черепаха и заяц], каталонцы [черепаха и заяц], испанцы [черепаха и заяц?], итальянцы (Валле-д’Аосто, Рим) [заяц и улитка, заяц и черепаха], корсиканцы [еж и лиса], ладины [улитка и жеребенок], фламандцы [жаба и заяц], фризы [улитка (черепаха) и заяц], арамеи [еж и заяц], Ниуэ [рак-отшельник и ржанка], тибетцы [?], мейтеи [черепаха и заяц], галела [морской слизень (Zeeslak) и олень], тагалы [улитка и олень], китайцы [лягушка – участник], китайцы (Шаньси), китайцы (Хэбэй) [черепаха и заяц] (?), Древняя Греция [черепаха и заяц], албанцы [черепаха и заяц], болгары [еж и лиса], русская письменная традиция [черепаха и заяц], ингуши [черепаха и заяц], армяне [черепаха и лошадь], турки [черепаха и заяц], эстонцы [еж и заяц], японцы (запад Кюсю) [вошь и блоха; улитка и многоножка], (оджибва [черепаха и кролик], чоль [черепаха и олень]).

Бантуязычная Африка. Тонга [краб и заяц договорились бежать наперегонки; заяц заснул, а краб, хоть и медленно, а добрался до цели]: Fell 1925, № 7: 21ff в Klipple 1992: 390.

Западная Африка. Сенуфо [звери под руководством льва вырастили сорго (mil), но невозможно его веять – нет ветра; к хозяйке неба Koutiélo последовательно посылают зайца, гиену и всех остальных; каждый раз К. дает ветер и посланец получает фору, но каждый раз ветер вырывается вперед и возвращается к К.; черепахе дали большую фору, а ветер был так уверен в победе, что черепаха успела добраться первой; за это ей дали быка; но она не может его зарезать сама; быка убила гиена; затем жена гиены, каждый раз в новом наряде, будто это другая женщина, подходила и получала в подарок кусок мяса; остались лишь потроха и печень; самая старая черепаха попробовала и сделала вид, что умерла от яда; гиена бросилась к жене и велела выбросить все мясо; мясо досталось черепахам]: Pinguilly 1997, № 3: 41-51; хауса [заяц и черепаха пошли в гости; заяц предложил идти врозь; пробежал мимо черепахи, заснул; утром увидел возвращавшуюся черепаху: праздник уже кончился]: Лаптухин 1964: 21-22.

Судан – Восточная Африка. Беджа [заяц предложил черепахе бежать наперегонки; победитель получит корзину плодов; черепаха упорно шла к вершине холма, а заяц катался со смеху; когда бросился вслед черепахе, она уже ела плоды]: Кацнельсон 1968: 129 (цит. в Пермяков 1972: 59); тигре [черепаха {kite, но здесь явно не ястреб, а медлительное животное} и заяц решили бежать на перегонки до вершины горы; черепаха сразу же отправилась в путь, а заяц был уверен в успехе, стал играть; когда увидел, что черепаха почти достигла цели, бросился следом, но было поздно; черепаха выиграла]: Beaton 1947, № 5: 148.

Северная Африка. Берберы Алжира (шауи) [заяц и черепаха поспорили, кто из них быстрее; заяц пробежался и лег отдыхать, поскольку был уверен, что победит; в черепаха упорно шла и добралась первой до цели]: Lafkioui, Mercier 2002, № 13: 107.

Южная Европа. Португальцы [жаба и заяц договариваются бежать наперегонки; заяц уверен в победе, ложится спать, жаба приходит к финишу]: Cardigos 2006, № 275A: 50; португальцы [заяц и черепаха договорились бежать наперегонки; заяц уверен в победе, дважды ложится отдыхать; черепаха дошла быстрее его]: Dias Marques 2019, № 91: 134; каталонцы [заяц и черепаха договариваются бежать наперегонки; черепаха медленно идет к цели, а заяц целый день ест овощи на огороде; затем у него расстроился живот; затем он заблудился; затем его пригласил в гости старый заяц, отказаться было неудобно; черепаха пришла первой; то же испанцы (1 версия)]: Camarena, Chevalier 1997, № 275A: 405-407; итальянцы (Валле-д’Аоста, Рим) [заяц и черепаха, заяц и улитка]: Cirese, Serafini 1975, № 275A: 38; корсиканцы [кум Лис и кум Еж вместе посеяли пшеницу; работал один лишь Еж, а Лис потребовал поделить урожай; затем предложил бег наперегонки: добежавший до тока первым получит все; Лис лег спать, а Еж всю ночь шел и на току спрятался под мерой для зерна; Лис прибежал, сел на меру, расхвастался; но Еж встал и свалил Лиса; Еж забрал зерно, а Лис солому; Осел попросил ему дать; Лис согласился с условием, что Осел отдаст ему один глаз; затем второй; погнал Осла по плохой дороге, тот упал, умер; слетелись Вороны; Лис попросил его покатать; его поняли в воздух и сбросили, он упал на огород, напоровшись задом на палку, по корой вьются бобы; уговорил женщину снять его, обещая год следить за ее младенцем; но оказавшись на свободе, убежал]: Massignon 1984, № 5: 10-12; ладины [улитка и жеребенок договорились бежать вверх по склону; жеребенок носился туда сюда, а улитка упорно ползла; когда жеребенок добежал до стоявшей на финише хижины, улитка окликнула его с крыши: Ich bin Käser und Käserlein!]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 95: 254.

Западная Европа. Фризы [заяц и улитка (либо черепаха) договариваются бежать наперегонки; уверенный в победе заяц ложится отдыхать, улитка (черепаха) первой доходит до цели]: Kooi 1984, № 275A: 306; фламандцы [заяц и жаба договариваются бежать наперегонки; заяц уверен в победе, ложится спать, жаба приходит к финишу]: Meyer 1968, № 275A: 30.

Передняя Азия. Арамеи [еж и заяц состязались в беге; заяц был уверен в победе и проспал весь день, а еж достиг финиша и победил]: Белов, Вильскер 1960: 162-163 (=1972: 362).

Микронезия – Полинезия. Ниуэ : Полинская 1986, № 143 [ржанка и рак-отшельник договорились, что кто первый добежит, тот станет хозяином моря и прибрежных земель; ржанка заснула, а рак-отшельник дошел; с тех пор ржанки стоят на прибрежных скалах, другой земли им не досталось], 144 [ржанка называет рака-отшельника ленивым, тот предлагает бежать от леса до рифа; ржанка встречает крысу, скворца, собаку, приглашает посмотреть на забавное зрелище; когда те приходят к берегу, рак уже там, велит ржанке не ходить на риф, а располагаться на прибрежных скалах]: 291, 291-293.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Ting 1978, № 275; мейтеи [заяц хвастает, что без труда обгонит черепаху; рванув с места и потеряв черепаху из виду, решил прилечь; за это время черепаха дошла до цели]: Oinam et al. s.a.

Малайзия – Индонезия. Галела [олень и морской слизень (Zeeslak) решили бежать наперегонки; пробежав некоторое расстояние, олень устал и лег отдыхать; за это время слизень добрался до финиша; в сердцах олень его боднул из-за чего лишился части зубов в верхней челюсти]: Baarda, Dijken 1895, № 12: 221-222.

Тайвань – Филиппины. Тагалы [олень презрительно отзывается об улитке, она предлагает бежать наперегонки; олень не стал торопиться, заснул, улитка его опередила]: Рыбкин 1975, № 122: 276-277.

Китай – Корея. Китайцы : Ting 1978, № 275 {приведено несколько китайских источников; высока вероятность, что именно китайцы, а не меньшинства, но места записи текстов не указаны}; китайцы (Шаньси, у. Чжанцзы) [Огненный владыка взял в жёны дочь божества реки Чишуй; родились сын Яньцзюй и дочери Яоцзи и Нюйва; Я. была красивой и доброй, и её отдали в жёны Повелителю дождя Чисун-цзы; он бросил её, и она умерла от обиды; превратилась в траву яосао на берегу Нефритового пруда (Яочи) на горе Куньлунь; любая девушка, понюхав её, становится кроткой и красивой; младшая Нюйва любила великое море; однажды утонула; мать заболела и умерла; душа Н. превратилась в птичку, которая поклялась сравнять море с землёй; каждый вечер кричала: Цзинвэй! Цзинвэй!, люди так её и назвали; летала к горе Фацзю, набирала в клюв сухие ветки и камушки, бросала их в море; души ее матери и сестры помогали выкапывать камни на горе, там образовалась большая яма, возник пруд Четырёх звёзд (Сысин); Нефритовый владыка сделал мать и дочерей богинями и повелел духу Венеры построить неподалёку от пруда храм в их честь; тот не знал, кому из богинь отвести в храме главное место, решил устроить соревнование: которая из богинь первой доберётся от деревни Каньсы («Взирающей на храм») до озера Четырёх звёзд на горе Фацзю, та окажется на центральном месте; иать села на гнедого коня, Яоцзи – на чёрного мула, а Н. достался серый осёл, она ехала позади; мул по дороге родил жеребёнка, Я. со злости вырвала ему матку, и с тех пор мулы не имеют потомства; Я пошла пешком; мать порвала о колючки юбку, села зашивать; увидев, что дочери далеко позади, легла спать; когда проснулась, Н. уже достигла пруда, Я. вскоре тоже; поэтому в центре зала стоит скульптура Н., а ее сестра и мать по бокам; камень, на котором уснула мать Н. называют Бабушкиной лежанкой]: Zhou Yang et al. 1999, № 8: 11-12; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Цзюсянь, 2005) {тема «соревнования в беге» не закончена, но крайне вероятно, что это обрывок отдельной истории о соревновании зайца, который побежал, но заснул, и черепахи, которая упорно шла к цели} [гора Туэршань в профиль напоминает два заячьих уха, а над ней всегда благовестные облака; после того, как Чанъэ похитила у Хоуи элексир бессмертия, она улетела в Лунный дворец; там она часто разговаривала о мире людей с Нефритовым зайцем, который готовил снадобья; зайцу захотелось посетить этот мир, и однажды, взяв с собой нефритовый пестик, он выскользнул из дворца; на благовестных облаках долетел до местности к югу от Фунина; остался у прозрачных вод Янхэ, с ароматной травой и цветами по берегам; однажды из воды вылезла черепаха; заяц подошел постучать пестиком по панцирю; это черепахе понравилось: «Эй ты, сосунок, разве не видишь, у дедушки зудит панцирь, подойди постучи по нему {еще}!» Заяц: «Что же ты за дедушка такой?» Черепаха: «Тысячелетний Князь, Вечная Черепаха, я тебя переоценил, назвав себя твоим дедушкой»; в этот момент пестик придавил панцирь черепахи, ее глаза чуть не вылезли из орбит; черепаха поняла, что заяц – небожитель, и запросила пощады; заяц убрал пестик, стал хвалиться великолепием небес; Черепаха слушала о том, как велика Небесная река, и решила практиковать даосизм пока с помощью зайца не окажется в водах Небесной реки»; предложила соревноваться в беге; если заяц победит, она отдаст ему 3 драгоценных камня; заяц посмеялся над черепахой и помчался как ветер; между Цзюсянь и Ситаоюань стал ждать черепаху; затем воткнул пестик в землю и заснул; в это время Чанъэ обнаружила, что он исчез, и велела У Гану (он вечно рубит дерево на луне) отправиться на поиски; пролетая над местом, где сейчас гора Туэршань, он заметил пестик, спустился; ткнул пальцем в небо и дух-шэнь Нефритового зайца снова взлетел на луну, а тело превратилось в гору; на небе заяц обнаружил, что при нем нет пестика, полетел назад; но У Ган уже отрубил головку пестика топором; взлетел на небо, а его тело превратилось в камень, оставшись рядом с пестиком зайца; Черепаха же все это время ползла к зайцу, чтобы отдать ему обещанные сокровища; в нее попало заклинание, которое У Ган бросил в зайца, и она превратилась в камень, а три драгоценных камня, которые она несла, тоже стали обычными камнями]: Bai Gengsheng 2007a: 148-150.

Балканы. Древняя Греция [черепаха и заяц спорят, кто быстрее; договариваются бежать наперегонки; заяц, полагаясь на природную скорость, засыпает у обочины; черепаха бежит без остановок, побеждает]: Гаспаров 1968, № 226: 128 (пересказ в Dähnhardt 1912: 46); албанцы [заяц смеется над неуклюжестью черепахи; предлагает бежать наперегонки; ложится спать, а черепаха доходит до цели, заяц признает поражение]: Серкова 1989: 209; болгары [лиса и еж делят урожай; чтобы получить все, лиса предлагает бежать наперегонки; еж цепляется к ее хвосту, выигрывает]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 275: 85-86.

Средняя Европа. Русская письменная традиция : Тарковский, Тарковская 2005, № 115 [«Зрелище жития человеческого» А.А. Виниуса (1674 г., десятки списков последней четверти XVII в., печатное издание 1712 г., зачитанное и вновь переписывавшееся в том же XVIII в.), которое является переводом-пересказом сборника басен «Theatrum Morum», изданного Э. Саделером в 1608 г. в Праге на немецком языке: черепаха и заяц поспорили, кто первым достигнет города на следующий день; заяц стал смеяться над черепахой и решил, что начнет бежать с полуночи; черепаха шла всю ночь подряд и пришла к городу раньше]; № 136 [«Езоп» симбирского ротмистра Петра Кашинского (1675 г., из двух дошедших до нас списков один датируется 1684 г., а другой – первой третью XVIII в.), который состоит из трех книг и является свободным переводом басен из сборника «Przypowieśći Aezopowe, z Łacińskiego na Polskie z pilnośćią przełozone. Przydane są k temu przypowieśći z Gabryela Greka y Laurenthego Abstemiusa», изданного в Кракове около 1600 г.: заяц насмехался над черепахой и хвалился перед ней своим проворством; черепаха поспорила с ним, кто первым достигнет цели; судьей выбрали лису; после того, как состязание началось, заяц, понадеявшийся на свои ноги, решил отдохнуть и в итоге уснул; черепаха тем временем дошла до цели (кн. 1: «Притча Езопа Францкого»)]; № 21 [«Премудрого Лохмона издивительные склады и примеры» (последняя треть XVII в., как минимум два списка – конца XVII в. и первой четверти XVIII в.), которые являются переводом «Persianisches Rosenthal» Саади, изданного А. Олеарием в 1647 г. в Шлезвиге: заяц и черепаха решили выяснить, кто из них быстрее дойдет до горы; заяц решил, что легко выиграет, лег и стал спать; черепаха же не отдыхала и усердно ползла; в итоге добралась до горы, когда заяц еще спал]: 355, 405, 449.

Кавказ – Малая Азия. Ингуши [черепаха и заяц поспорили, кто быстрее обежит поляну; заяц лег отдыхать, а черепаха, хоть медленно, первой преодолела дистанцию]: Капиева 1991: 172 (=Кибиев, Мальсагов 1965: 20; =Мальсагов 1983, № 126: 273, =Садулаев 2004, № 26: 67); армяне [лошадь и черепаха согласились бежать наперегонки; к началу соревнований ленивая лошадь утратила силы, черепаха упорно тренировалась и пришла первой]: Орбели 1956, № 97: 108 (=Dähnhardt 1912: 47-48); турки [заяц и черепаха решили бежать наперегонки; заяц был уверен в успехе и задремал; черепаха дошла до цели]: Dor 2002, № 11: 42.

Балтоскандия. Эстонцы [заяц говорит ежу, что тренируется в беге; еж: я уже натренировался; заяц предлагает бежать наперегонки; решает отдохнуть, проспал до вечера; за это время еж добрался до цели; с тех пор заяц избегает ежа]: Jakobson 1954: 22-24.

Япония. Японцы (2 записи на западе Кюсю) [блоха и вошь отправляются на поклонение в храм Санно (в Нагасаки); блоха по пути засыпает, вошь приходит первой; бог Санно касается вши кистью, пятно на спине остается; многоножка и улитка решают соревноваться в беге; пока многоножка спит, улитка доползает до финиша]: Ikeda 1971, № 275A: 63.

( Ср. Средний Запад. Индейцы не считают эту историю своей (p.41). Западные(?) оджибва [черепаха и кролик договорились бежать наперегонки; кролик заснул, и черепаха пришла к финишу первой]: Coleman et al. 1971: 41-42).

( Ср. Мезоамерика. Чоль [черепаха и олень договорились бежать наперегонки; олень устал, лег и заснул, будучи уверен в победе; в это время черепаха медленно добралась до финиша]: Hopkins, Josserand 2016: 62-66).