Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M198. Умные братья (незаконнорожденный хан), ATU 655. .11.-.15.23.26.-.34.

В доме у хана (судьи, царя и т.п.) трое братьев (редко – один человек) определяют, что поданные им еда и напитки пахнут мертвечиной, собачиной, козлом и т.п., а (или, что) принимающий их хозяин – незаконнорожденный или незнатного происхождения. Расспросив слуг и мать, хозяин убеждается в правоте братьев.

Суахили (Занзибар), малинке, хауса, арабы Судана, Египта, Туниса, Алжира, арабы Марокко(?), берберы Марокко, кабилы, каталонцы, португальцы, ладины, арамеи, Кувейт, Катар, Ливан, палестинцы, Сирия, Йемен, Сокотра, Древняя Индия, кумаони, химачали-пахари, панджабцы, синдхи, раджастанцы, бенгальцы, ория, корейцы, венгры, румыны, болгары, македонцы, греки, албанцы, боснийцы, украинцы (Угорская Русь), крымские татары, калмыки, абазины, адыги, балкарцы и карачаевцы, осетины, ингуши, аварцы, даргинцы, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, персы (Хорасан), таджики, таджики Систана, узбеки, шугнанцы, язгулямцы, пуштуны, буриши, скандинавы (Саксон Грамматик), норвежцы, датчане, финны, эстонцы, казанские татары, башкиры, казахи, киргизы, уйгуры, шорцы, хакасы, тувинцы, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии (вкл. Ордос), прибайкальские буряты.

Бантуязычная Африка. Суахили (Занзибар): El-Shamy 2004, № 655: 360-362.

Западная Африка. Малинке [умирая, колдун не велит сыновьям делить имущество, ибо один из сыновей незаконнорожденный; но не говорит, кто именно; братья сперва ссорятся, а затем идут к судье (alkali); навстречу человек, потерявший верблюда; старший брат: верблюд был слеп на левый глаз; средний: с раной на спине; младший: это беременная верблюдица; человек уверен, что братья должны знать, где его верблюд; братья объясняют судье, по каким признакам на дороге они определили особенности верблюда; судья подает им еду; старший: рис испорчен; средний: мясо – собачина; младший: судья – незаконнорожденный; раб рассказывает об этом судье и тот выясняет, что братья правы; отпускает их с миром, ибо это он сам тот незаконнорожденный, о котором сказал отец братьев]: Frobenius 1922b, № 46: 98-104 (пересказ в Klipple 1992: 224); хауса [(конец более длинного рассказа); трое братьев идут искать украденного вола; считают, что вор должен быть низкорослым, кривым и усатым; приходят к царю; тот слышит их разговор; царь незаконнорожденный, его жена – язычница, мясо – собачина; выясняется, что все так и есть; царь созывает народ определить похитителя вола; среди пришедших человек с теми признаками, о которых сказали братья; царь разрешает обыскать его дом и вол там найден]: Mischlich 1929, № 2: 49ff в Klippe 1992: 224.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана : El-Shamy 2004, № 655, 655A: 360-363.

Северная Африка. Арабы Туниса [все три сына по имени Мухаммед; отец подозревает, что один из них незаконнорожденный; умирая, говорит: М. наследует, М. наследует, М. не наследует; братья пошли к судье, а тот отправил к кадию Хидди; по пути один говорит, что прошедший по дороге верблюд был бесхвостым, второй – что он был одноглазым, третий – что на него с одной стороны были навьючено сладкое, а с другой кислое; хозяин навстречу; братья описали его верблюда, он не поверил, что они его не видели, пошел с ними к кадию; братья объясняют основу для выводов: верблюд не разбрасывал хвостом навоз; щипал траву с одной стороны дороги; с одной стороны дороги кружились мошки, а с другой мухи; кадий отпустил владельца верблюда, оставил братьев на ночь, велел накормить; подслушивает; один говорит, что мясо – собачина, другой, что принесшая ужин женщина больна; третий, что кадий незаконнорожденный, ибо не остался ужинать с гостями; пастух объясняет, что ягненка выкормила собака, женщина призналась, что плохо себя чувствует, мать кадия – что он сын мясника, ибо ее муж был слаб; один брат ответил кадию, что собачина волокнистая, а верблюжатина нет; второй – что женщина не посолила еду; кадий, указывая на третьего брата: этот М. не должен наследовать, ибо лишь незаконный сын опознает незаконного сына]: Stumme 1893, № 13: 123-126 (=Bushnaq 1987: 345-348); арабы Египта , Алжира , Марокко , кабилы : El-Shamy 2004, № 655, 655A: 360-363.

Южная Европа. Каталонцы (Мальорка) [после смерти отца трое братьев пошли к королю, чтобы тот помог им разделить наследство; навстречу человек, у которого пропал мул; старший брат: одноглазый? средний: серый? младший: хромой? Нет, не видели; владелец мула пошел вместе с братьями к королю; тот велел накормить братьев; младший: поросенок выращен на молоке суки; средний: вино из {какого?} винограда (Setzlings-Trauben); младший: король – незаконный сын, его отец – мавр; король стал расспрашивать; свинья сдохла, поросенка вскормила сука; вино действительно из Setzlings-Trauben; королева-мать: в тот год я попала в плен к маврам и забеременела; хромого мула видно по следам; слеп, потому что щипал траву с одной стороны тропы; шерстинки – смесь черных и белых; король предложил братьям нарисовать портрет отца и стрелять в него; самый меткий получит наследство; младший отказался стрелять; король отдал ему наследство]: Erherzog 1896: 95-102; каталонцы (вкл. Мальорку) [царь велит подать пришедшим жареную свинину и доброе вино, а затем проследить, что они скажут; один: свинина отдает собачиной; второй: вино – дерьмом; третий: царь – незаконнорожденный; царь выясняет, что поросенка вскормила собака, виноград рос на кладбище, а сам он действительно бастард]: Oriol, Pujol 2008, № 255: 133-134; португальцы : Braga 2002 [у человека сын и двое пасынков, которых привела вторая жена; родители умерли, не оставив завещания; братья пошли в город спросить ученых людей, кто из них законный наследник; по дороге встретили человека, искавшего пропавшую ослицу; братья ответили, что не видели ее и что вообще это не ослица, а мулица, к тому же слепая на один глаз и хвост на бок; хозяин не поверил, что они не видели его мулицы и повел к судье; братья объясняют, что мулица ступает иначе, чем ослица; идя вдоль лукового поля, хвостом сбивала росу с одной стороны; щипала траву тоже только с одной стороны; судья оправдал братьев и обещал разрешить их дело; пусть сперва отобедают у него; один из братьев говорит, что им подали не зайчатину, а собачину: он бросил кость собаке, а та есть не стала, ибо собака собачью кость грызть не будет; судья: наследство получит тот, кто разроет могилу отца и вонзит в его тело нож; двое младших братьев немедленно согласились, старший отказался; судья отдал наследство ему]: 272-275; Cardigos 2006, № 655 [все заключения умных братьев оказываются верными; перед ними по дороге прошел одноглазый мул со стертой спиной; их обвиняют в том, что они этого верблюда украли; мясо, которое подали у судьи, было собачиной; сам судья – сын еврея (либо кузнеца)]: 151; ладины [трое братьев последовательно уходят искать работу; каждого встречает старик и велит возвращаться: теперь первый знает людей; второй – мясо; третий – вино; все трое приходят к постоялый двор; хозяин подслушивает их разговор; первый сообщает другим, что хозяин – незаконнорожденный, второй – что не станет есть мясо, ибо это собачина; третий – что не станет пить вино, ибо в бочке служанка утопила младенца; мать хозяина, повар, служанка признаются, что так и есть; хозяин попросил знатока людей подыскать ему невесту; тот подыскал; свадьба]: Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 71: 198-200.

Передняя Азия. Кувейт , Катар , Ливан , палестинцы , Сирия (включая христиан- арамеев из Тур Абдин), Йемен : El-Shamy 2004, № 655, 655A: 360-363; Сокотра [у человека двое сыновей, жена умерла; он снова женился и умер после совокупления с женой; та потребовала разделить имущество после того, как родит сына; старшие братья не хотят делиться с младшим; идут к вождю просить разрешить их спор; увидев следы верблюда, братья определили, что тот был слеп на один глаз, без хвоста, вез свинец; владелец верблюда спрашивает братьев, те описывают верблюда и он не верит, что братья его не видели; вождь велел подать мясо и рис; братья: мясо запретно, рис нечист, вождь незаконнорожденный; служанка призналась вождю, что ягненка вскормила сука; кухарка: мой младенец описался и я не вымыла руки, когда готовила; мать вождя: от прежнего вождя не было детей и когда он умер, она сошлась со слугой; что касается наследования, вождь отправил братьев к султану; тот велит младшему пойти к его дочери, унести овцу и принести ему; запирает овцу в одном помещении, а юношу в другом; прибежала дочь, султан просит описать вора; девушка: у него было лицо девушки и затылок старика; братья: да, отец был старик, а мать молода; султан велел разделить наследство поровну между тремя братьями и те согласились]: Наумкин, Коган, т.1, № 17.

Южная Азия. Древняя Индия [у брахмана три умных сына; он послал их к морю принести черепаху, которая необходима, чтобы совершить жертвоприношение; старший отказывается нести черепаху: слизкая; младшие: а почему мы должны? старший заявил, что он разборчивее всех в еде, средний – в женщинах, младший – в ложах для сна; они попросили решить их спор царя Prasenajit из города Vitankapura; тот предложил изысканную еду, но старший есть отказался: у риса привкус мертвечины; царь стал выяснять; оказалось, что рис выращен на поле, находящимся рядом с местом трупосожжений; второму брату царь послал прекрасную девушку, тот зажал нос: от нее запах козы; девушка призналась, что во младенчестве, ее вскормили козьим молоком; когда настало время для сна, младший стал ворочаться на семи матрацах; на самом нижнем нашли волос; царь щедро наградил братьев, оставил их при дворе; они вовсе забыли о том, что должны были принести отцу черепаху]: Tawney, Penzer 1926b, № 163g(8): 217-221, 286-288 [есть почти идентичный рассказ на хинди в «Рассказах веталы»]; химачали-пахари [умирая, царь дал трем сыновьям по рубину; они положили их в шкатулку, а потом оказалось, что один пропал; братья отправились к жрецу; человек спрашивает, не видели ли они его верблюда; братья: слепого (на один глаз), без хвоста и вез уксус? не видели; владелец пришел с ними к жрецу; братья дают объяснения: трава выщипана с одной стороны дороги; сев, верблюд не оставил отпечатка хвоста; запах уксуса остался; жрец велел принести братьям поесть, стал слушать, что они говорят; братья: зерно с кладбища, мясо – не от зарезанного животного; и правда: зерно было с кладбище, а мясо козла, который упал и разбился; жрец рассказал про двух мужчин и вора, спросил, кто братьям больше понравился; каждый назвал своего персонажа; жрец: тот, кому понравился вор, и взял рубин; юноша вынул рубин, вернул братьям, все вместе вернулись домой]: Dracott 1906: 115-118; кумаони [четыре царских сына просят их женить; царь говорит, что нет денег; братья приезжают к другому царю, у которого дочери; утром один отвечает, что в постели под четвертой простыней был конский волос; второй: молоко было коровье, а запах буйвола (молочник: телку вскормили буйволиным молоком); третий: халва пахла урдом (мука смолота на мельнице, где мололи урд); четвертый: козлиное мясо пахнет человеческим (козленка вскормила жена мясника); царь женил царевичей на своих четырех дочерях]: Минаев 1968, № 32.I: 83-84; панджабцы [царь, визирь и слуга заблудились в лесу; навстречу слепой; каждый спрашивает его о дороге и тот, показав направление, обращается к каждому, называя его ранг; царь велит привести слепого; тот объясняет, что о человеке легко судить по тому, как он говорит; царь взял слепого на службу и содержание; женился на дочери богатого купца; поговорив с ней, слепой попросил разрешения покинуть службу: жена царя – дочь проститутки; визирь стал расследовать, убедился в том, что слепой прав; царь назначил слепому более высокое вознаграждение; тогда тот сказал, что сам царь – сын торговца; под угрозой меча, мать царя призналась, что так и есть; царь: как ты узнал? слепой: потому что ты бережлив]: King 1936, № 11: 364-365; синдхи [царь, визирь и слуга заблудились в лесу; слуга, затем визирь встречает слепого отшельника, спрашивает, не видел ли тот царя; отшельник обращается к ним, называя слугой, визирем; когда сам царь спрашивает, не видел ли тот других, отшельник называет его царем; объясняет, что узнал о статусе спрашивающего по тому, как тот обратился к нему; царь взял слепого во дворец; тот объясняет, что в драгоценном рубине червь – так и оказалось (рубин слишком легок); женщина попросилась к царю в гарем; слепой ощупал ее и сказал, что она – дочь проститутки, т.к. осталась безразличной к тому, что ее касался незнакомый мужчина; царь предложил слепому еще большее содержание, но тот попросил его отпустить]: Schimmel 1995, № 12: 93-95; раджастанцы (Джайпур): Tauscher 1959, № 25 в Thompson, Roberts 1960, № 655: 92; раджастанцы (? условно; хинди или раджастани, определить невозможно) (Мадхья-Прадеш; ) [богатый купец велит 4 сыновьям после его смерти взять из-под 4=х ножек стола (? cot) по драгоценности, но лишь в присутствии всех четырех; он умер, братья решили взять драгоценности, но их оказалось лишь три; пошли к царю за советом; попросили найти пропажу, но чтобы мы не узнали, кто это сделал; царь оставил их ночевать и прислал ужин; первый брат; мука в лепешке подпорчена кровью; второй: патока прокисла; третий: для приготовления еды использовано женское молоко; листья-тарелки отдают коровьим навозом; царю донесли, он вызвал братьев к себе; крестьянин: на кучу зерна упал подстреленный кабан, пролилась кровь; патока собрана с тарелок, где ее не доели; служанка кормила грудью младенца и капли попали в молоко; принесший листья тоже признал вину; царь предлагает братьям самим разобраться с пропажей и посылает к царю города Дхарампур (в Гуджарате); царь: что находится в закрытом сосуде? старший брат: круглое; второй брат: красное, третий: внутри семечки, младший: это гранат; братья пошли в Сварнгарх (в Чсхаттисгархе); старший: здесь шел хромой верблюд; второй: одноглазый; третий: без одного зуба; младший: на нем сидела беременная; их проводник сообщил царю; братья объяснили: след от четвертого копыта неглубокий, трава ощипана по одну сторону от тропы, неровно, на стоянке на земле следы рук; царь посылает к своей дочери в Dhara Nagari (Чсхаттисгарх); она велит заночевать у нее; рассказывает старшему брату историю; сын царя и сын визиря друзья; договорились послать друг другу жен в первую брачную ночь; принц женился первым и послал жену сыну визиря; навстречу разбойники; атаман поверил, что она отдаст им свои украшения на обратном пути; сын визиря подарил ей украшения и назвал сестрой; атаман растрогался и ничего не взял; кто благородней? старшие братья: все; младший: все идиоты; принцесса: ты и украл; ему пришлось вернуть похищенное, а принцесса незаметно подбросила четвертое украшение к треям другим]: Parmar 1960, № 5: 19-28; ория (домбо) [старший брат слеп на оба глаза, младший на один; они нищенствуют; младший собрался украсть с чужого огорода бобы, старший не разрешил; младший не стал спрашивать, украл кукурузу, но старший сказал, что варево горькое, пришлось выбросить; царь согласился взять их на службу за ничтожную плату; покупает на базаре коня; слепой объясняет, что кобылица умерла вскоре после рождения жеребенка и тот был вскормлен ослицей; отправили людей проверить, все так и было, царь не стал покупать такого коня; в следующий раз царь собрался купить два золотых кубка, слепой велел их расплавить – позолоченная медь; царь спросил о своем происхождении; слепой объяснил, что тот не царской крови, а из каст домбо и томати (торговцы); настоящий бы царь щедро наградил за услуги, а этот лишь после каждой услуги дает рис лучшего качества; царица тоже оказалась не царских кровей; царь подарил слепому 12 деревень и сделал первым советником]: Tauscher 1959, № 25: 59-62.

Китай – Корея. Корейцы [двое братьев шли через рисовое поле; трава выщипана с левой стороны, значит, шла корова, слепая на правый глаз; человек спрашивает, не видели ли они коровы, слепой на правый глаз; братья порадовались, что отгадали, но сказали, что коровы не видели; сорока как бы зовет их, они подходят к сосне, под ней убитый, в груди меч; подошел человек, обвинил их в убийстве, привел к судье; тот спрашивает, что кричит журавль; братья: просит вернуть украденные из его гнезда яйца, которые в рукаве {помощника?}; судья велит помощнику вернуть яйца; зовет братьев в гости, но те не едят; младший брат: нас хотят накормить мертвечиной и напоить кровью; старший: судья – сын странствующего монаха; мясник сознался, что теленка вскормила его жена своим молоком – поэтому дух человеческий; пшеница для браги росла на кладбище; мать судьи призналась, что согрешила с монахом; судья стал отшельником]: Пак 1991: 253-254.

Балканы. Болгары [трех братьев пригласили на ужин; они определяют, что баранина отдает собачиной, хлеб – мертвечиной, а хозяин – внебрачный ребенок; выясняется, что ягненка вскормила сука, пшеница выращена на кладбище, а мать хозяина имела внебрачные связи]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 665: 230; венгры [король требовал, чтобы все рассказывали, что увидят во сне; один юноша умолчал, его замуровали; королевна велела рабочим оставить дырочку, носила юноше еду; турецкий султан прислал 1) оструганную и выкрашенную палку, требует узнать, где у нее верхний, а где нижний конец; юноша: привязать шкурок посредине и поднять, нижний конец опустится; королевна говорит отцу, что увидела ответ во сне; 2) 7 жеребят от годовалого до семигодовалого, как различить; юноша: насыпать ячменя от каждого года; родившийся в том году подойдет к своему ячменю; 3) чтобы все происходящее в стране султана одновременно происходило в стране короля; на этот раз юноша велит королевне просить отца, чтобы освободили замурованного; его освободили, он велит построить башню, с вершины которой видно, что происходит в султанском дворце, у которого стена из стекла; султан требует к себе отгадчика; юноша выбирает 12 других юношей на одно с ним лицо; каждый должен отвечать, что он и есть молодой король; султан подсылает соглядатая подсмотреть, какой постели оказывают королевские почести, на одежде того вырезать кружок; тот слышит, как юноша говорит, что поданое вино смешано с кровью, хлеб замешан на женском молоке, султан – незаконнорожденный; вырезал в каждой куртке по дырке; юноша сам признается; винодел объясняет, что порезал ногу, когда топтал виноград; служанка кормила ребенка, молоко брызнуло в квашню; мать султана: твой отец был на войне, случился дядюшка Пали; султан велит повесить юношу; тот просит своих людей одним надеть черные одежды, другим – белые, подъехать к виселице; юноша объясняет: белые ангелы пришли за душой незаконнорожденного, а черные черти – за душой законного сына; султан обрадовался, что за ним ангелы, велел себя повесить; юноша вернулся к королю, получил королевну и трон]: ???, № 13: 269-278; боснийцы [у троих братьев пропала лошадь; первый: ее увел человек среднего роста; второй: борода цвета сухой соломы; третий: его зовут Мусса; в городе наткнулись на человека с таким именем; попросили лошадь вернуть, тот говорит, что ничего не знает; кадий позвал братьев к себе; слуга предложил обед; старший: кукуруза, из которой лепешка, росла на поле, где была битва; средний: барашка вскормила свинья; третий; кадий не сын своего отца; кадий подслушивал, решил проверить догадливость братьев, положил в правый карман лимон, в левый – яйцо; что в правом? старший: круглое; средний: раз круглое, то желтое; младший: раз желтое, то лимон; то же в левом (круглое – белое – яйцо); кадий стал выяснять; в долине, где росла кукуруза, был бой с турками; ягненок после рождения прибился к стаду свиней; мать родила кадия от первого брака и сразу затем вышла замуж; Мусса признался, что лошадь у него: сама прибилась к его каравану; кадий велел вернуть лошадь, нагрузив на нее товары]: Гессе, Задунайская 1976: 259-263; венгры [бедняк спрашивает старшего сына, что тот видел во сне; сын: сидел за столом, полным яств; средний надел во сне пару великолепных сапог; младший отказался сообщить, что он видел; отец взял палку и погнался за ним, навстречу король; тот дал отцу деньги и повел юношу к себе; но тот и королю не рассказал; король велел его замуровать, но принцесса заплатила каменщику и тот оставил отверстие; в это время напал царь татар Песья-Голова; послал 7 лошадей, возраст которых различает на год; нужно к утру сказать, в какой они последовательности по старшинству; юноша велит принцессе сказать, что во сне ей явился старик; надо поставить перед лошадьми сосуды с овсом, собранным за 7 лет, каждая подойдет к овсу своего года; татарин послал палку; надо сказать, какой конец ближе к комлю, какой к вершине; юноша: привязать нитку к середине, более близкий к комлю конец перетянет; татарин пустил стрелу в стену дворца, окна задребезжали; пусть кто-нибудь пустит с такой же силой; принцесса, сославшись на того же старика, посоветовала вызвать из заточения юношу; тот пустил стрелу в дворец татарина и тот задрожал; татарин просит показать ему героя; юношу привели в сопровождении еще 11, они неотличимы; мать татарина пообещала отличить; стала подслушивать у двери, где находились юноши; один говорит, что вино было хорошее, другой, что в нем человеческая кровь; хлеб: он на женском молоке; ложе мягкое; да, потому что его приготовила женщина-ведьма; мать татарина незаметно отрезала локон того, кто давал объяснения; но тот велел каждому отрезать у себя локон; татарин признает поражение и спрашивает, как юноша догадался; слуга подтвердил, что порезал палец, когда готовил вино; кухарка подтвердила, что готовя тесто, кормила ребенка и несколько капель ее молока попали в тесто; мать татарина – дьяволица; татарин предлагает поединок, юноша пронзает его копьем; король отдал за юношу дочь]: Klimo 1898: 187-196; румыны , македонцы , греки , албанцы : Uther 2004(1), № 655: 361-362.

Средняя Европа. Украинцы (Угорская Русь) [ Умные братья : по незаметным признакам находят вора, укравшего у них лошадь, говорят, что царь – незаконнорожденный, жаркое – из собачьего мяса и т.п.; выясняется, что они правы]: СУС 1979, № 655=АА *654 I: 171; поляки [трое братьев приходят к королю; определяют, что король – бастард, ягненок, чье мясо подано, вскормлен собачьим молоком, а вино выращено из винограда, росшего на кладбище]: Krzyżanowski 1962, № 655: 204.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [один султан попал в плен к другому; хозяин поручил трем своим сыновьям навещать пленника; старший утешал того, говоря, что его содержат по-царски – другие бы зажарили живьем; средний – что пленник должен радоваться, до сих пор нося голову на плечах; и лишь младший вел с пленником разумные разговоры; пленник сказал султану, что тот прислал к нему сына повара, затем резника и лишь третий был царевичем; султан заставил жену признаться, что первого сына она зачала от повара, а второго от придворного резника]: Кондараки 1875: 120; калмыки [умирая, отец говорит трем сыновьям, что на юге три тополя, а далее замолкает; младший брат нашел тополя, выкопал драгоценный камень-эрдни; братья нашли только яму; младший не признается; они пошли к суд к хану Балаку; видят след верблюда: его горбы свисают влево, у него нет правого глаза, это верблюдица, на ней беременная женщина; хозяин верблюда не верит, что братья видели только след; хан подает братьям еду и подслушивает: это не кумыс, а кровь, не баранина, а собачина, сам хан черной кости; женщина признается, что когда готовила кумыс, из носа у нее пошла кровь; чабан: ягненка выкормила собака; мать хана: сошлась с простолюдином после гибели мужа; хан говорит, что не вправе решить спор братьев, отправляет к мудрой девушке; та спрашивает: человек пошел к далай-ламе, встретил волка, а тот его не тронул, кто из них безгрешен; младший отвечает, что человек; девушка: ты и взял камень; пришлось вернуть и разделить на три части; дочь хана не разговаривает, кто разговорит, получит ее и ханство; старший и средний братья не смогли разговорить, брошены в пропасть; младший нашел мертвую птицу-тоти, оживил живой водой; спрятав ее в рукав, рассказывает дочери хана истории; 1) плотник грубо вырезал из бревна фигуру человека, второй доделал, лама оживил девушку; наверное она должна принадлежать ламе; девушка: нет, первому плотнику; 2) (спрятав тоти под подушкой); почему ханская дочь опять замолчала? тоти из-под подушки: если заговорит, слова будут слышны из всех мест, откуда выходит воздух; девушка: что это? младший брат получил девушку, освободил всех, кого бросили в пропасть]: Ватагин 1964: 216-222; абазины [два охотника выстрелили в одного оленя; поделили тушу пополам, но не могут поделить голову и позвоночник; зашли к старику; поев, сказали, что мясо отдает собачиной, а у басты (крутая каша) трупный запах; старик объясняет, что ягненка вскормила сука, а ячмень для басты происходит от колоса, выросшего на могиле; (другие рассказы); чтобы разделить оленя, старик велит каждому взять по челюсти, череп разбить пополам, позвоночник разделить на три части, а затем каждую часть поделить пополам]: Тугов 1985, № 62: 184-188; адыги (зап. 1870-х годов) [у трех братьев украли серую лошадь; старший: украл среднего росла и курносый; средний: и рыжебородый; младший: и сероглазый; братья отправились на поиски; старший: по полю проса шел верблюд, слепой на один глаз; средний: и хромой; младший: на нем два бурдюка, с молоком и с медом; погонщик верблюдов, услышал описание братьев, решил, что они его и украли; братья дают объяснения хану: верблюд щипал просо с одной стороны; волочил одну ногу; справа от дороги мухи, падкие на молоко, а слева пчелы; хан: что в моем кулаке? круглый – твердый – орех! хан подал братьям еду; те говорят, что каша отдает мертвечиной, мясо – собачиной, хан – простого звания; мать хана призналась ему, что родила дочь и поменялась детьми с рабыней; управляющий: просо скосили на могиле убитого; пастух: барашка вскормила сука; хан собрал людей, братья узнали похитителя лошади, получили от хана подарки]: Алиева 1978, № 40: 280-283; балкарцы и (или) карачаевцы : Алиева, Холаев 1983 [младший брат пришел к старшему, оставил осла, он пропал; они пошли его искать, спрашивают мальчика; тот называет приметы: не видит на левый глаз, хромает на правую ногу, на спине мешок с овсом; братья ведут его к судье; мальчик: след правой задней ноги короче, слева трава не съедена, овес рассыпан там, где осел почесался о дерево; судья: будьте внимательны, как этот мальчик, тогда найдете осла]: 15-17; Малкондуев 2017 [у трех братьев-близнецов украли быка; они пошли его искать; один сказал, что по тропе перед ними проходил мул; второй: у него был короткий хвост; третий: он слеп на один глаз; владелец мула ищет его; не верит, что братья мула не видели, ведет и х к судье; братья объясняют: следы мула меньше, чем у лошади, но больше, чем у осла; трава объедена с одной стороны; на инее не остался след от хвоста; судья отпустил братьев, они пришли к мечети; над бык здесь; у вора синие глаза; если синие глаза, то борода рыжая; если синие глаза и борода рыжая, то имя Сосрука; С. предложил не спорить здесь, а привел братьев к себе; братья: хлеб из муки, выращенной на кладбище; мясо из овцы, которая содержалась с собаками; хозяин незаконнорожденный; мельник, чабан, мать хозяина все подтвердили; последнее испытание: что в моей руке; братья: круглое; вкусное; С.: верно, орех; С. вернул быка]: 881-884; осетины [у трех братьев пропали лошади; они пошли их искать, заночевали в деревне; им дали поесть; один сказал, что у хлеба мертвецкий запах, другой, что у мяса вкус собачины, третий, что хозяин белой кости, а похож на холопа; мать хозяину: пшеница от зерна трех колосьев, сорванных на могиле; ягненка вскормила сука; хозяин был вскормлен женою деверя; хозяин нашел лошадей в своих посевах и вернул братьям]: Дзагуров 1973, № 70: 330-331; ингуши [умирая, князь сообщил троим сыновьям о закопанном жемчуге; младший тайком вырыл клад, отправились к князю, чтобы тот определил вора; по пути старший говорит, что проходила лошадь, слепая на один глаз; средний: в одной стороны стекал мед, с другой масло; младший: кобыла была жеребая; рассказали о кобыле князю; убедившись, что все так и есть, князь удивился: какой еще совет нужен таким умным людям; братьям дали еды, стали подслушивать; князь рожден от раба, галушки пахнут кровью, мясо – псиной; мать князя: ее муж не имел детей и позволил сойтись с рабом; когда мешала тесто, порезала палец; пастух: видел, как овца сошлась с кобелем; дочь князя просит рассказать, как братья все узнали (лошадь щипала траву с одной стороны тропы; по одной стороне пчелы, по другой мухи; поступь передних ног тяжелее задних; князь встретил гостей с расстегнутым воротом; в собачьем бульоне жир снизу, а бульон сверху); дочь князя рассказывает про девушку, которую выдали замуж не по любви; муж разрешил ей сходить к бывшему возлюбленному, тот отослал ее назад, встреченные разбойники отпустили; кто из них благороднее? младший брат: разбойники; девушка: вот ты и украл жемчуг]: Мальсагов 1983, № 56: 203-207 (=Садулаев 2004, № 58: 153-157); аварцы [мальчик просит отца продать его, ибо разбирается в людях, в конях и в драгоценных камнях; хан его покупает; он советует хану не покупать жеребенка, ибо тот станет причиной его гибели; все же хан купил жеребенка; советует ханской дочери не покупать драгоценный камень; разбил его – в камне червь; говорит хану, что он не ханского происхождения; мать хана признается, что ее сын умер и она подменила его сыном слуги; хан сделал мальчика визирем, женил на дочери; однажды его конь споткнулся, хан упал и скончался]: Алиева 2013, № 42: 200-202; даргинцы [умирая, отец сказал трем сыновьям, где зарыл золото, велел им его разделить; золота на месте не оказалось, братья пошли к хану, чтобы тот выяснил, кто их них вор; они встретили человека, который искал пропавшего верблюда; спросили, был ли верблюд хромым, кривым и нагружен медом и маслом; сказали, что не видели; владелец не поверил, повел их к хану; старший: хромоту определил по следам; средний: верблюд щипал траву лишь слева от тропы; младший: с одной стороны тропы собрались мухи, а с другой жуки; хан велел подать братьям еду, стал подслушивать; они сказали, что мясо пахнет псиной, вино – кровью, а хан – сын пекаря; чабан рассказал, что ягненок сосал собаку; кладовщик, что виноградник разбит на месте побоища; мать хана, что она родила дочь и поменялась с женой пекаря; сестра хана обещала выяснить, кто из братьев вор, рассказала историю; девушку отдали не за любимого, а за богатого; жених отправил ее к возлюбленному; тот – к жениху; разбойник ее отпустил; старший брат: благороднее всех муж, средний – возлюбленный, младший – разбойник; сестра хана: вот ты и взял золото]: Османов 1963: 139-145; таты [шапочник состарился, жена умерла, трое сыновей с женами о нем не заботятся; он каждому говорит, где спрятан горшок с золотом, велит не рассказывать братьям; после этого сыновья относились к нему хорошо; когда отец умер, братья встретились у тайника, но горшок пропал; они пошли к падишаху, пусть рассудит; когда пришли, явился владелец пропавшего верблюда; старший брат сказал, что верблюд был кривым на один глаз, средний – что с одной стороны был бурдюк с медом, а с другой – с маслом; младший: на нем ехала беременная; объяснили, почему так думают (трава ощипана с одной стороны дороги; с одной стороны у дороги мухи, с другой пчелы; слезая с верблюда, женщина оперлась о землю руками); падишах велел подать им лучшие блюда; старший брат: мясо отдает псиной; средний: у риса трупный запах; младший: падишах – не сын падишаха; повар: ягнят вскормила собака; рис вырос на кладбище; юноша советует падишаху попросить мать испечь лепешку и прижать к горячей лепешке ее руку, тогда мать признается; мать падишаха: от мужа не было ребенка, родила от одного из приближенных; чтобы решить спор братьев, падишах позвал дочь визиря; та рассказывает историю; дочь хана любила бедного пастуха, ее выдали за другого; в брачную ночь она грозит убить себя и мужа; тот ее отпустил; пастух велел возвратиться к мужу; она поехала куда глаза глядят, попала к разбойникам; кому она должна принадлежать? старший брат: мужу, средний: пастуху, младший: разбойнику; дочь хана: ты и взял золото; младший брат отдал братьям их долю]: Алиева 2013, № 35: 160-164; грузины : Курдованидзе 1988(2), № 90 [царь завещает сыновьям государство и волшебный камень; младший его тайком взял; братья пошли к судье; по дороге старший: шел одноглазый верблюд (щипал траву с одной стороны), средний: на одном боку сосуд с керосином, на другом мед (где мед мухи, где керосин трава пожухла), младший: на нем беременная женщина без среднего пальца (где сидела, остался отпечаток); владелец верблюда повел их на суд к царю, они все легко объяснили; царь подал обед, велел подслушивать; старший: царь – сын мельника, средний: в хлебе человеческая кровь, младший: барашек вскормлен собакой; царь схватил мать за сосок зубами, она призналась, что после смерти мужа сошлась с мельником; пекарь: подручные подрались, кто-то поранил руку, кровь попала в хлеб; овчар: ягненка вскормила собака; чтобы определить среди братьев вора, жена царя рассказывает историю; младший говорит, что на месте героя не удержался бы от воровства; царица: у тебя и камень; братья: мы это знали, но не решались ему сказать]: 120-125; Леонидзе, Гвахария 1971 [купцы привели к кадию трех юношей: у них пропал верблюд, юноши точно его описали, а самим говорят, что не видели – значит, они и украли; юноши: по следам на траве поняли, что у верблюда не было одного глаза и одного зуба, нагружен был с одной стороны маслом, а с другой – медом, на нем сидела беременная женщина; юношей пригласили к Хазарскому царю; старший брат сказал, что барашек был вскормлен собакой, средний – что вино сделано из винограда, выросшего на могиле, младший – что царь сын повара; царь вызвал свою мать, повара и виноградаря, те все подтвердили]: 329-336; армяне [трое мудрецов пошли увидеть багдадского халифа; один: по дороге прошел кривой верблюд без передних зубов; второй: нагруженный пшеницей и медом; третий: на нем ехала беременная женщина; человек спрашивает, не видели ли они его верблюда; они указывают приметы; он думает, что они и есть воры, ведет к халифу; мудрецы объясняют: верблюд щипал траву с одной стороны, середина стебля нетронута; у дороги с одной стороны мухи, с другой птицы; только беременные опираются на руки, когда сходят с верблюда; халиф подслушивает их разговор; мясо отдавало псиной, рис – мертвечиной, вино – кровью; узнали, что на рисовом поле было кладбище, ягненок сосал суку, давильщик винограда порезал ногу; халиф наградил мудрецов]: Арутюнян 1986: 179-180; азербайджанцы [каждый из трех сыновей падишаха отказывается от трона в пользу братьев; все трое уходят; прощаясь, отец советует 1) не пренебрегать тем, что выпало на долю; 2) не проявлять спешки; 3) когда будет туго, обратиться за советом к старцам; братья приходят к другому падишаху; говорят, что мясо – собачье, что вино – человеческая кровь, а сам падишах – сын повара; повар: ягненка вскормила сука; винодел: на месте виноградника было кладбище; мать падишаха поменяла свою новорожденную девочку на сына повара; падишах выдал дочь за старшего из братьев; средний брат увидел портрет дочери другого падишаха; тот вместе с визирем испытывают жениха; когда юноша достает нож, падишах обвиняет его в краже; он выдвигает встречные обвинения (длинный рассказ); все женихи царевны ранее гибли; юноша убивает дракона, умно отвечает на вопросы девушки, свадьба]: Набиев 1988: 187-199; турки [владелец украденного верблюда расспрашивает трех братьев; те говорят, что верблюд был хром, слеп на один глаз, у него не хватало зуба, вез беременную женщину и поклажу – масло с одной стороны и мед с другой; владелец обвиняет братьев в краже и ведет к судье; те дают объяснения: отпечатки лишь троих ног, щипал траву по одну сторону от дороги, некоторые травинки остались не срезанными, у обочины с одной стороны слетелись пчелы, с другой сползлись муравьи; сидевшая сошла помочиться, оставила соответствующие следы; судья просит отгадать, что у него в руке, братья отгадывают; верблюд найден; судья велит накормить братьев; они говорят, что тесто отдает мертвечиной, мясо падалью, а судья – незаконнорожденный; их выводы подтвердились]: Eberhard, Boratav 1953, № 348: 378-379; курды : Джалил и др. 1989, № 27 [слуга Ахмад говорит падишаху, что в сердцевине его сабли песок; падишах сломал свою саблю, там песок, велел дать А. черпак шорбы, сделал наследником шорбачи (того, кто варит шорбу); в следующий раз: в жемчуге червь (еще один черпак шорбы); конь – помесь с буйволом (конь отказался пойти в воду; третий черпак); падишах – наследник шорбачи (мать падишаха: он вошел ко мне, а затем пришел падишах и я промолчала); падишах приблизил к себе А.; гурия не велит падишаху, А. и визирю оборачиваться через левое плечо; падишах обернулся, его унес ветер, он оказался перед зубастой старухой, не смог заставить ее заговорить, избит, возвращен, заболел; то же с визирем; А. рассказывает старухе: 1) портной, плотник и тот, чьи молитвы угодны Богу, заночевали в лесу; плотник сделал фигуру девушки, портной одел, третий оживил; падишах: отдать ее плотнику; старуха: тому, кто ее оживил; 2) дядя обещает дочь тому из племянников, кто научится лучшему ремеслу; младший купил попугая, его отправили с письмом домой, а он принес от дяди письмо, что дочь при смерти; затем младший взялся решить спор владельцев скатерти-самобранки, шапки-невидимки и ковра-самолета, предложил отдать тому, кто первым принесет камень, забрал все себе и улетел; братья прилетели к девушке, лекарь ее вылечил; решили отдать ее лекарю; старуха: владельцу коврика! 3) старший брат послал младшего за своей женой; тот задержался, старший заподозрил недоброе; младший зарезался; тогда старший тоже зарезался; жена слышит разговор голубок: их перо обмакнуть в воду, провести по ранам; женщина оживила братьев, но перепутала головы; падишах отдал женщину голове; старуха: телу! стала красавицей и А. ее получил]: 264-272; Руденко 1970, № 30 [падишах в год один раз заходил на женскую половину; на третий год пришел визирь, жена думала, что это муж; вскоре пришел падишах, жена удивилась, муж все понял; родились трое сыновей, каждый Ахмад; падишах завещал: А. наследует, А. наследует, А. не наследует; братья пошли рассудить их к падишаху соседней страны; старший: здесь прошел хромой, кривой верблюд без двух передних зубов; средний: нагружен был маслом и медом; младший: на нем ехала беременная; хозяин верблюда навстречу; братья описали верблюда, хозяин не верит, что они его не видели, повел к кази; братья: верблюд волочил ногу, щипал траву с одной стороны дороги, где нет зубов, остались травинки; где пролилось масло, там муравьи, где мед – мухи; когда женщина садилась на землю, вставала, опираясь на обе руки; кази велел приготовить братьям ужин; братья: кебаб псиной воняет, плов пахнет железом, вино – кровью; пастух: ягненок сосал суку; на дне котла оказался гвоздь; винодел: мне в ногу вонзилась колючка, капля крови попала в виноград; утром дочь казий рассказывает историю: девушка зашла к пастуху за пропавшей овцой, он отпустил ее с условием прийти к нему в первую брачную ночь до того, как сойдется с мужем; сыну падишаха предсказано умереть, как только он женится; он увидел эту бедную девушку, решил взять ее – пусть хоть станет богатой; отпустил к пастуху; пастух назвал ее сестрой, отпустил к мужу; архангел Джебраил явился за душой сына падишаха; отец, мать не захотели отдавать взамен свою душу, жена отдала; Дж. дал ей 140 лет жизни, она разделила их – себе и мужу; кто благороднее? младший брат: пастух, я бы девушку не отпустил; дочь казия: вот ты и есть незаконнорожденный]: 68-73.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [падишах решил, что худший из людей – падишах, из животных – мул, из птиц – сорока; кто ответит правильно (т.е. так, как он сам решил) на эти три вопроса, обещал сделать визирем; трое людей нашли верблюда, больного оспой, рыжего безбородого и ворону с подбитым крылом, решили, что эти трое хуже всех; встречный пастух учит, как ответить правильно; они отвечают падишаху, как их научил пастух, но не могут объяснить, почему; признаются, что их научил пастух Аяз; падишах делает его визирем и называет Аязханом; после смерти падишаха А. занял его место; состарившись, дает трем сыновьям деньги и велит отправиться странствовать; видя верблюжий след, старший говорит, что верблюд – самец, средний – что у него обрублен хвост, младший – что он слеп на один глаз; далее они видят след человека; старший: это женщина; средний: она бежала; младший: беременна; хозяин верблюда и двое людей, искавших женщину, повели братьев на суд падишаха; братья дают объяснения: у самца больше расстояние между ногами, он ронял навоз посреди дороги, а не по сторонам, ел колючки с одной стороны; по поводу женщины, падишах велит отгадать, что лежит в сундучке; братья круглое – красное – гранат; падишах отослал жалобщиков, велел подать братьям плов и пусть ясаул их подслушивает; старший: падишах – раб, мясо скотины, выкормленной поганым молоком, рис вырос на кладбище; мать падишаха: я поменялась детьми с наложницей, ибо родила девочку; мясник: ягненка вскормила собака; продавец риса: сеял рис возле кладбища; падишах сделал троих братьев советниками]: Стеблева 1969, № 56: 312-318; персы (Хорасан) [трое братьев говорят, что мясо – собачина, вино – с кладбища, царь – незаконнорожденный; царь проверяет и все оказывается именно так]: Marzolph 1984, № 655: 129-130; таджики [человек спрашивает трех братьев, не видели ли они его верблюда; слепого на один глаз, на нем сидит женщина, груз на одной стороне – халва, на другой – масло? человек повел братьев к падишаху; братья: верблюд щипал траву с одной стороны; где опустился на колени, к одному краю дороги собрались муравьи, к другому осы; сидевшая спустилась, а когда вставала, опиралась руками; падишах пригласил братьев, стал подслушивать, что они говорят; мясо пахнет собачиной, вино – человеческой кровью, сам падишах не царского рода; падишах стал грозить матери; та объяснила, что была бесплодной и купила младенца у мясника; барашка выкормила сука; под садом было кладбище; младший брат убил змею, которая ползла к спящему падишаху; тот решил, что он хотел его убить; первый брат: одному падишаху птица Симург предсказывала грядущее; притворилась мертвой, тот велел закопать ее в навозную кучу; птица улетела к другому правителю, а этого победили враги; второй брат: сокол падишаха замутил источник, падишах его зарубил; затем увидел, что вода вытекает из пасти дракона; падишах поклялся слушаться братьев]: 225-229 (=1980: 220-223): Амонов 1972; таджики [султан Махмуд (газневид, 998-1038 гг.) захотел купить раба по имени Аяз; хозяин сказал, что тот стоит 1000 динаров, ибо разбирается в самоцветах, конях и природе людей; осмотрев изумруд на руке султана, Аяз сказал, что в нем червоточина; султан велел разбить изумруд и внутри оказался червячок; купив раба, султан велел ему выбрать лучшего коня; в конюшне султана хороших коней не нашлось; из числа коней воинов Аяз выбрал тощего и через месяц превратил его в лучшего; султан велел Аязу сказать, что он, султан, за человек; Аяз: султан происходит от пекаря или хлеботорговца; султан заставил мать признаться, что родив девочку, она поменялась детьми с женой пекаря; султан похвалил Аяза и взял свою молочную сестру во дворец]: Дониш 1960: 105-106; таджики Систана [умирая, царь велит трем сыновьям разделить богатства по справедливости, а если заспорят, обратиться к своему дяде (т.е. к брату царя), который царем в другом городе; братья поехали к дяде; встречный человек ищет пропавшего верблюда; старший брат говорит, что верблюд был слеп на один глаз, средний – что вез мед и патоку, младший – что на нем ехала беременная; хозяин верблюда идет вместе с ними к местному царю; царь подал плов и стал слушать, что говорят братья; старший: мясо в плове поганое; средний: пшеница для хлеба выросла на костях; младший: царь – сын пастуха; мать царя признается, что рожала девочек и поменялась детьми с дочерью пастуха; пастух: овцу для плова вскормила собака; стольник: пшеничное поле распахали на кладбище; царь просит братьев три ночи его охранять; на третью ночь стережет младший брат, убивает дракона, царь видит меч, хочет казнить юношу; старший рассказывает про говорящего попугая: он предупредил о ворах, царь не послушал, убил попугая, воры разграбили сокровищницу; средний брат: царь заблудился на охоте, сокол не позволил напиться воды, царь его убил, а затем заметил, что в воду капают кровь и яд убитого дракона; царь попросил прощения, братья поехали дальше к своему дяде; тот велит рассудить спор племянников своей дочери; она рассказывает историю, как юноша отпустил девушку в обмен за обещание прийти к нему в ночь после ее свадьбы; жених ее отпустил, влюбленный – тоже; старший и средний братья сказали, что поступили бы так же, а младший – что взял бы девушку; девушка: ты и хочешь большую долю в наследстве, возьми лучше меня в жены; свадьба; старший брат стал царем, средний и младший – визирями]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 11: 141-149; шугнанцы [человек спрашивает трех братьев, не видели ли они его верблюда, слепого на левый глаз; братья указывают, куда пошел верблюд, но отказываются его найти; человек ведет их к судье: если они не видели верблюда, как они могут знать, куда тот пошел? ответ: кто-то объел траву с правой стороны дороги, но не с левой; братья пришли к царю: рис в плове попахивает мертвечиной, мясо – собачиной, а царь – незаконнорожденный; продавец: я посеял рис там, где было кладбище; мясник: ягненка вскормила сука; царь насыпал в ладонь матери горячего ячменя; та призналась, что ее муж велел поздравить его, если родится сын, но убить жену и младенца, если дочь; люди сказали, что богач, у которого одни сыновья, обещал убить жену, если та не родит дочь; обе женщины поменялись младенцами; братья отправились на поиски красавицы, которую увидели во сне; старший покупает всевидящее зеркало, средний – молниеносно двигающегося верблюда, младший – оживляющую мертвых чашу; они видят в зеркале умирающую царевну, моментально до нее добираются, оживляют; девушка выбирает в мужья того, кто ее оживил]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 34: 327-330; язгулямцы [царь держит троих сыновей взаперти; однажды к ним пробился солнечный луч, они пытались его поймать; учитель рассказывает им про мир за стенами; ни один из братьев не хочет унаследовать трон, отец выгнал их; они определяют, что по той же дороге ехала беременная сыном женщина на верблюде, который был слеп на один глаз и лишен одного зуба; хозяин верблюда ведет их к судье; братья дают объяснения: верблюд щипал траву с одной стороны дороги, некоторые травинки остались не срезанными; женщина сошла помочиться и не смогла подняться, не оперившись на руки; на правую руку опиралась больше, значит, в животе мальчик; царь послал братьям еду; они говорят, что царь незаконнорожденный, лепешки на человеческой крови, а мясо собачье; мать царя: в ночь зачатия она украла головешку у соседки и жарила еду на этом огне; лепешечник: лепешки из муки от пшеницы, которая выросла на кладбище; мясник: барашка вскормила сука; (далее братья помогли человеку жениться на царской дочери); старший стал царем, средний муфтием, младший судьей]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 35: 331-336; узбеки [Тонгуч-батыр – 21 год, Ортанча-табыр – 18 лет, Кенджа-батыр – 16 лет; отец их напутствует и отправляет в дорогу; заночевав в безлюдном месте, братья по очереди бодрствуют; Т. убил льва, подпоясался куском шкуры, ничего не сказал братьям; на следующем ночлеге О. убил выползшего из пещеры змея Аждар-султана (то же); на третьем ночлеге у К. погас огонь; К. подъехал к дому, в котором 20 разбойников варят похлебку; попросил взять его в банду; ему помогли забраться на стену, он вызывал разбойников по одному, каждому отрубал голову; вошел во дворец, снял перстень, браслет, серьгу у трех спавших красавиц; вернулся к братьям; утром шах требует к себе всех мужчин, чтобы узнать, кто был во дворце; братьям принесли еду, визирь стал подслушивать; Т.: барашек выкормлен собакой; у бекмеса (сгущенный сироп) пахнет кровью; К.: лепешки уложены так, как может положить только пекарь; братья рассказали друг другу о своих приключениях, визирь и шах все узнали; пастух признался, что овца околела и ягненка вскормила сука; садовник убил в винограднике вора и закопал тело; лепешки укладывал сам шах, его отец был пекарем; шах женил братьев на своих дочерях; однажды К. зарубил змею, собравшуюся укусить спавшего шаха; тот подумал, что К. собирался его убить, визирь поддержал эту мысль, К. брошен в темницу; жена К. уговорила отца расспросить зятя; тот рассказал историю попугая; попугай отпросился у шаха на две недели посетить родных в Индии; мать попугая дала сыну плоды жизни, от которых старики молодеют; завистливый визирь впрыснул в плод яд, посоветовал дать павлинам, те сдохли; шах оторвал попугаю голову; решил казнить одного старика, дав ему плод; старик сделался молодым; шах отпустил всех трех братьев домой, жены поехали с ними]: Афзалов и др. 1972(1): 95-104 (=Коновалов, Степанов 1986: 306-308); узбеки [после смерти мудрого отца братья отправились посмотреть мир; старший: прошел верблюд; средний: кривой; младший: на нем сидела женщина; хозяин ищет верблюда, не верит, что братья описали его не видя, ведет к шаху; тот велит принести сундук; старший: в сундуке вещь; средний: круглая; младший: это гранат; шах дал братьям хлеба, отпустил, незаметно пошел следом; старший брат: шах – сын хлебопека; шах спросил мать, та ответила, что жена хлебопека умерла и они усыновили младенца воспитание; шах вернул братьев, стал расспрашивать, как они узнали приметы верблюда; трава объедена лишь с одной стороны тропы; след показал, где с верблюда спустилась женщина; сундук был нетяжелым, в нем что-то перекатывалось, наверное ценное; для сына хлебопека хлеб, который он дал, ценнее всего; шах назначил братьев визирями]: Афзалов и др. 1972(2): 315-319 (=Рогов 1980: 260-265); пуштуны [умирая, отец закопал три горшка с деньгами, на каждый положил рубин; младший сын тайком взял один рубин; братья пошли к умным дочерям шаха – пусть решат, кто из них взял рубин; по пути заметили: под этим деревом сидела женщина; беременная; убежала от мужа; по дороге шел кривой верблюд без одного зуба; с одной стороны был вьюк с маслом, с другой – с медом; описали приметы женщины мужу, который ее искал; тот обвинил их в похищении; то же – хозяин пропавшего верблюда; братья объясняют шаху: сидела женщина, опиралась руками, значит беременная, а когда пошла, то в обратную сторону, поэтому беглянка; верблюд ел траву по одной стороне дороги, некоторые травинки остались целыми; где мухи, там масло, где пчелы, там мед; первая принцесса взялась найти похитителя рубина; подали плов; мясо – человечина (ягненка вскормила женщина); принцесса: эти люди слишком умны; другая принцесса послала служанку отнести еду и передать: семь небес, небо в облаках, но звезд много; братья: небес пять, небо чистое, звезд нет; принцесса служанке: как смела съесть два хлеба и мясо? под видом мужчины принцесса рассказывает историю; дочь визиря соглашается на просьбу садовника прийти к нему в первую брачную ночь, когда выйдет замуж; сказала об этом мужу и он ее отпустил; по дороге наткнулась на тигра, затем на разбойника, попросила съесть ее или забрать, когда будет возвращаться; садовник отпустил женщину, разбойник и тигр тоже; дочь шаха спрашивает братьев, кто из участников кому понравился; старший: муж, средний: тигр, младший: вор; принцесса: младший и взял рубин; идите домой, ваше дело разрешено, рубин верни]: Лебедев 1972, № 22: 192-198; буриши [дочь князя нема, он обещает ее тому, кто ее разговорит; многие безуспешно пытались, неудачникам отрубали голову; обезьяна одного царевича велела спрятать ее за дверью, пусть он в присутствии принцессы обращается как бы к двери, она станет отвечать; обезьяна рассказывает, что, умирая, один царь велел трем сыновьям идти к его другу другому царю; тот спрашивает царевичей, как их почитали дома; один говорит, что ему каждый день меняли постельное белье, второй, что его хорошо кормили, третий, что ему каждый день меняли одежду; царь велит так и сделать; царевичи недовольны: у одного в постели было бревно (это волос), у второго топленое масло имело привкус козьего молока (козленок был рядом, когда масло готовили), у третьего одежда колола (в ней одна колючка); обезьяна спрашивает, кто нежнее, царевич отвечает, что младший царевич; принцесса возражает - старший, принявший волос за бревно; все рады]: Lorimer 1935, № 2: 405-409.

Балтоскандия. Скандинавы [король Дании Хорвендил получил в жены дочь Рорика Геруду; у них сын Амлед; брат Х. Фенго из зависти убил его и женился на Г.; якобы та страдала от произвола Х.; чтобы не навлечь подозрений дяди, А. притворился безумным; но не все этому верили; ему решили подсунуть женщину, но это не помогло понять, болен ли А. или лишь притворяется; один из приближенных Ф. предложил спрятаться в соломе и подслушать разговор А. с матерью, когда они будут наедине; А., все еще имитируя безумие, убил спрятавшегося, порезал на куски, вылил все это свиньям; после этого стал укорять мать в предательстве покойного мужа; приближенного Ф. стали искать, А. сказал, что того съели свиньи, никто не поверил; тогда Ф. отправил А. с двумя спутниками к королю Британии; А. нашел у спутников просьбу убить А., подменил просьбой убить самих спутников; на пиру у короля А. ничего не ел; сказал, что хлеб забрызган кровью, у питья вкус железа, от мяса разит трупами и склепом, у короля глаза раба, а у королевы манеры служанки; узнав об этом, король стал выяснять; оказалось, что хлеб выращен на месте давней битвы; свиньи съели гниющий труп разбойника; вода для напитка была из колодца, в котором находились ржавые мечи (либо что медовуха сделана из меда пчел, питавшихся жиром мертвецов); мать короля призналась, что он рожден от раба, а мать королевы была служанкой; оценик мудрость А., король Британии отдал ему свою дочь, а его спутников повесил; вернувшись в Данию, неузнанный А. поил на пиру всех вином; собравшиеся заснули; А. сбросил на них тяжелые занавеси и сжег дворец; войдя к Ф., поменял местами мечи; меч А. другие заклинили гвоздем в ножнах, Ф. не смог его вытащить, А. его зарубил]: Саксон Грамматик 2017(1): III.3.6: 106-116; норвежцы [трое братье приходят к королю, не снимают перед ним шляпы, отказываются от предложенных яств и питья; король возмущен, но они объясняют причины своего поведения; король убеждается в их правоте]: Hodne 1984, № 655: 149; датчане , финны , эстонцы : Uther 2004(1), № 655: 361-362.

Волга – Пермь. Казанские татары [падишах велит привести самого хорошего и самого никудышного человека; старик сам приходит; называет падишаха негодным; разбивает его самоцветы: это стекляшки; лучший конь справляет нужду, войдя в реку: он непородистый; падишах – сын пекаря (разговаривая, тот награждал старика хлебом); старая жена пекаря признается, что поменяла новорожденного сына на дочь жены отца падишаха]: Замалетдинов 2010, № 28: 96-99.

Туркестан. Казахи : Сидельников 1952 (Змеиногорский у., Томская губ.) [=1958: 294-303; умирая, Нуржан говорит троим сыновьям, что оставил золото; пусть возьмут, если будет необходимость; братья зарыли золото в пещере; зимой разорились и вырыли деньги, но третья часть исчезла; братья пошли к мудрому баю Бальтекею; по пути Акыт видит след уставшего верблюда, Сабит говорит, что верблюд был крив на правый глаз, Хамит, что он нес бадью с медом; владелец ищет верблюда; узнав, что братьям знакомы приметы верблюда, идет с ними к Б.; подав плов, Б. стал подслушивать; С.: рис рос на кладбище; А.: баран сосал суку; Х.: хозяин незаконнорожденный; у пастуха, владельца поля и своей матери Б. узнал, что все так и есть; братья объяснили, как они догадались (незаконнорожденный говорит, потупив глаза); рассказали, как узнали о приметах верблюда; далее Б. рассказывает о девушке, которую выдали за нелюбимого; жених разрешил пойти проститься с возлюбленным; тот отпустил ее назад; напали воры, их атаман ее отпустил; Б. спрашивает: кто благороднее? Х. говорит, что вор; Б. велит ему вернуть деньги, что тот и сделал]: 191-198; Coyaud 2012, № 95 (Синьцзян) [царь Мадан посылает 40 министров доставить ему самое бесполезное растение, самую уродливую птицу и самого ничтожного человека; министры выбрали фазана во время линьки и чертополох, нашли ничтожного пастуха; пастух советует выбрать сороку и шиповник; оба красивы, но бесполезны, тогда как фазан вкусен, а чертополох отлично горит; царь заинтригован; пастух продолжает показывать обманчивость внешнего вида; царский конь пьет воду как пьют коровы (царь стал расспрашивать – жеребенка вскормили коровьим молоком); в драгоценном камне – червь; сам царь – низкого происхождения; мать царя призналась, что у предыдущего хана были лишь дочери и он обещал ее убить, если не будет сына; она поменялась младенцами с кухаркой; пастух объяснил, что царь первым делом показал ему кухню]: 247-251; киргизы : Брудный 1954 [хан приказал привести ему дурака; каждый работающий отвечает, что он не дурак и не пойдет; пахарь: дурак ваш хан и вы; человека привели к хану; тот велит испытать тулпара; человек: у него кровь ишака и повадки коровы; мать хана: ишаки попали в конские табуны, а жеребенок сосал корову; хан: как узнал? человек: тулпар дрыгал ногой как корова и кричал как ишак; хан: кто из нас ханское дитя – я или моя жена? человек: жена, а ты – сын хлебопека; мать хана: я рожала девочек, муж хотел сына, мы поменялись детьми с женой хлебопека; не желая разлучаться с дочерью, я взяла ее тебе в жены; хан: как узнал? человек: ты наградил меня лепешкой, а твоя жена – золотой монетой; хан: где находится бог? человек: о Боге надо говорить в приличном наряде; хан меняется с человеком одеждой; человек в ханском наряде велит казнить глупца, который был ханом]: 48-52 (=Брудный, Эшмамбетов 1968: 188-193); Леденев 1987 [у троих братьев пропал вол; старший: вол желтолицый, низкорослый; средний: синеглазый; младший: его имя Курмангалы; братья пришли к хану, увидели вора; хан пригрозил К. и тот признался, но не понимает, как его обнаружили; хан братьям: что под миской? старший: круглое; средний: красное; младший: гранат; хан угостил братьев; старший: мясо оскверненное, средний: дохлое, младший: собачина; пастух: мать ягненка вскормила собака; хан поставил братьев править вместо него]: 141-144 (=Сулайманов 1998: 117-123); киргизы (Чуйская область, 1966) [Мендирман забрел в город хана Каракана, устроился поваром; затем К. поручил ему смотреть за своим тулпаром; тот откормился, но ячменя стало уходить много меньше; М.: прежние слуги воровали; кроме того, неразжеванные зерна можно вымывать из помета и скармливать снова; хан велел тайно следить за М.; соглядатай донес, что М. думает, будто в тулпаре есть что-то от коровы; М. объяснил: только корова в жару бесится, тулпар тоже беспокоится; табунщик признался, что жеребенок успел пососать корову; хан велит оценить его самого; М.: в одну сторону – ханский сын, в другую – сын пекаря; мать хана призналась, что родила девочку и подменила ее сыном пекаря; а сын пекаря любит угощать хлебом; К. сделал М. одним из джигитов, затем – предводителем 40, затем – главным визирем; выбери девушку, которая понравится; М. нашел Гюлгаакы, женился; джигиты: Г. достойна не М., а вас; старуха обещала отобрать у М. жену; надо притвориться, что болен, отправить М. за молоком Айокон; она всех проглатывает, кто к ней является, а на пути есть 40 разбойников; М. заказал кузнецам железный дом со стенами в семь рядов; К. раскаивается, но М. все равно едет; конь: нас подстерегают 40 разбойников; но те сами попросили М. сделать их своими джигитами; конь учит: как подъедем, скажи: 'Ассалоом алейкум, матушка'; она скажет: 'Если бы не поздоровался, не поздоровилось бы тебе, сынок'. Ответь: 'Если бы не ответила на приветствие, матушка, довел бы я тебя до изнеможения'. Спросит она: 'Зачем пришел, сынок?'. Ответь: За вашим молоком'. Она воскликнет 'Вот мое молоко!', и закрутит котел о 40 ушках. Стану я ниже зайца, а ты стань хватким как ястреб. Водрузи котел о сорока ушках на мою гриву, поскачу я с ним прочь. Если не сумеем завладеть котлом, пропадем, проглотит она и тебя, и меня. Если увезем котел, признает она свое поражение, позовет нас обратно; так и случилось; Айокон сказала, что у нее нет молока, это обман; вырвала свой ус и отдала М.; М. вернулся в город к К., а там уже доломали шесть стен у железного дома жены М., принялись за седьмую; жестокая битва; М. поджег ус А.; Айокон налетела на ханские владения, проглотила и собаку, что лает, и корову, что мычит; хан: Убери свое чудовище, становись вместо меня ханом!"]: Кебекова, Токомбаева 2007: 71-77; уйгуры [отец отправляет трех сыновей посмотреть мир; на ночлегах они по очереди сторожат; старший убил тигра, сделал себе пояс из шкуры; средний – дракона, то же; у младшего погас огонь, он приезжает к какому-то дому, там разбойники, он делает вид, что тоже разбойник; когда они идут ограбить казну, убивает их по одному, снимает кольцо, украшения с трех спящих девушек, возвращается к братьям; хан приглашает к себе; старший: мясо ягненка, вскормленного собакой; средний: у вина запах крови; младший: отец хана – музыкант; хан подслушивает, спрашивает повара, садовника (под кустом винограда закопан убитый вор), кормилицу (ханша поменяла мертворожденного на новорожденного сына музыканта); братья получают трех дочерей хана; возвращаются с женами в дом отца]: Кабиров 1963: 174-182.

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [старик повел троих сыновей зарыть золото, велел после его смерти разделить поровну; когда братья решили вырыть, золота не оказалось; они пошли к Алмас-каану; старший: по дороге шел конь уставший; средний: в переметной суме был мед; младший: это была белая кобылица слепая на один глаз; рассказали хану, тот спросил, как узнали; уставший конь задними ногами не достает передних; вдоль дороги были мертвые мухи, мужи слетелись на запах меда; лошадь щипала траву лишь с левой стороны, падали белые волосы из хвоста – у кобылицы волосы плохо держатся, от мочи сгнивают; каан приказал накормить братьев; младший: ячмень рос на кладбище; мясо от барана, который сосал собаку; младший отказался пить вино суразов, ибо каан – сураз; мать каана подтвердила все подтвердила, в т.ч. то, что родила его от сураза после смерти первого мужа; каан ему: ты украл золото, зачем пришел? младший брат: чтобы объявить, что каан – сураз; от стыда каан убежал из дома]: Чудояков 2002: 97-99; хакасы [умирая, отец достал припрятанное золото и серебро, разделил между тремя сыновьями; те, опасаясь держать деньги дома, зарыли их у оваа; когда пошли проверить, денег не оказалось; обвиняя друг друга, братья отправились к хану; по пути видят следы копыт; старший: пегая, средний: кобыла, младший: медом навьючена; затем видят следы марала; старший: одноглазый, средний: однорогий, младший: хромал на правую заднюю ногу; хан говорит братьям, что сейчас уезжает, а их дело рассмотрит завтра; пусть жена зарежет ягненка, накормит братьев; старший брат: мясо отдает собачиной; средний: человечиной; младчий: калач отдает человечиной; жена рассказала хану, тот расспросил служанку; служанка: ягненок выкормлен молоком собаки; пил воду из колодца, в котором нашли останки человека; пшеницу посеяли на кладбище; пришли хозяева кобылы и марала, когда братья сказали, что им о кобыле известно, обвинили их в воровстве; узнали по выпавшим шерстинкам; кобылы мочатся иначе, чем жеребцы; на каплях меда скопились мухи; марал щипал траву с одной стороны тропы; кору с деревьев рогом сдирал с одной стороны; следы от копыт задних ног – поперек; далее хан рассказывает, как ездил к богатому торговцу, у которого дочь; она оставляла на столе деньги (не опасаясь, что хан их возьмет), укладывала рядом с собой (не опасаясь, что хан овладеет ею); старший и средний братья: достойная девушка; младший: я бы взял деньги и обнял девушку; хан велит бить младшего брата розгами, тот сразу признался и отдал деньги]: Торокова, Сыченко 2014, № 26: 437-447; тувинцы : Taube 1978, № 63 (Монгун-Тайга) [=Самдан 1994, № 10: 321-325; увидев старое стойбище, умный парень определил, что среди овец был белый козел с черной головой, а один верблюд был кривой; женщина, жившая в юрте, была беременной; объяснил хану, что там белый камень, на нем и лежал козел; верблюд щипал лишь с той стороны, где был здоровый глаз; когда женщина мочилась, опиралась о землю руками; хан велел зарезать для парня барана, подать араки; парень: я не ем собачины, не пью воловьи слюни, сам хан – внебрачный ребенок; мать хана: ягненка выкормила собака; при приготовлении араки в чашу положили лед с вмерзшим волосяным кольцом для воловьих ноздрей; хана родила от простолюдина; хан не стал казнить парня, а похвалил его]: 296-298; Ватагин 1971 [у трех братьев увели коня; старший: на ту сторону реки; средний: человек из белой юрты; младший: его зовут Оодежик; О. что-то прячет – отгадайте; старший: под ковриком; средний: с длинными лапками; младший: паук; О. говорит, что они подсмотрели, велит им выйти из юрты; братья вернулись: в сундуке – ягода – шиповник; О. вернул коня; в степи след; старший: колесо у телеги сломано; средний: верблюд слеп, конь с коротким хвостом; младший: у хозяина дочь и беременная жена; братья догнали кочевавших, хан разместил их в юрте, стал подслушивать; братья: это не хан – не арака, а вода – не баранина, а собачина; мать хану: хан надолго уезжал, твой отец – простой человек; ягненка пустили к собаке; в чашку с аракой попал лед; хан проводил братьев с почестями]: 165-167; монголы (халха?) [проверяя способности умных братьев, хан прячет различные предметы; человек спрашивает, не видел ли юноша его осла; тот описывает осла, а владелец не верит, что самого осла он не видел; юноша говорит, что хан – низкого происхождения; впечатленный его догадливостью, хан приближает его к себе; судье юноша объясняет, по каким признакам определил особенности осла; отпущен]: Lörincz 1979, № 655: 275-276; монголы Ордоса [{стр. 143 в pdf отсутствует}; параллель в бурятской сказке: Потанин 1893 143-144; см. дальше]: Потанин 1893: 143-144; прибайкальские буряты (аларские) [трое человек повстречались на дороге и решили быть братьями; у каждого из них было имя Гургулдаин-гурбун-сысын («Три Гургулдаева мудреца»); пришли во двор богача, убили кобылу, взяли мяса на котел и зашли в юрту; сказали жене богача, что у них есть свое мясо; та обрадовалась, спросила их имена; первый: «Показанным (виденным) радующий», второй: «Потерянным печалующий», третий: «так и этак все равно»; наевшись, ушли; на другой день жена увидела, что произошло с кобылой; ГГС пошли дальше, на троих у них была одна кобыла; пришли во двор, в котором девушка доила корову; спросили, где им привязать коня; девушка: «Зима и лето и есть; в любом месте привяжите» (т.е. тут стоят сани и телега; около них, где хотите, привяжите); привязав кобылу и войдя в юрту, ГГС спросили, где отец и мать; девушка: «Свою пищу ушли есть в чужом доме (т.е. отгащивать), чужую болезнь к себе принести ушли» (т.е. напьются в гостях и назавтра будут хворать с похмелья); ГГС отправились дальше, заночевали на горе; послали младшего, чтобы тот попросил у девушки котел – сварить журавлиную шею и два яйца степной курицы (дрофы); девушка сказала, что «отец еще не держал, мать еще не оттерла бальянский (абаканский) котел»; «Боюсь отца и мать дать котел, а вот у невестки котел готовый. Его возьмите»; ГГС признали, что девушка победила их на словах; пошли дальше, снова заночевали; утром оказалось, что кобылу кто-то украл; ГГС стали ворожить; старший: «Украл человек, у которого балаган без потолка»; средний сказал, что взял горбатый человек, имеющий бесхвостую желтую собаку; младший: «Украл человек Гухый по имени»; пошли по следам, нашли того человека, стали его обличать; он начал отпираться; ГГС обратились к царю: «Мы скрытое угадываем и заклинания изрекаем. Мы подданые трех царей, встретились на расстояних трех дорог»; чтобы испытать ГГС, царь запер их в пустой юрте, дал им водки и мяса; старший: «Царь-то царь, да смешанный царь»; средний: «Мясо-то овечье мясо, да вкус-то собачий! Водка-то водка, да вкус крови человечьей»; караульные рассказали царю об услышанном; тот рассердился; ГГС: «У вас мать наверно жива? У нее спросите»; привели мать, та призналась: «Когда я была молода, я нашла тебя от другого человека»; по поводу овечьего мяса: «В голодный год я доила собаку и кормила ягнят»; по поводу водки: «Когда я взбалтывала брагу (курунгу), стерла руку и кровь из руки втекла в курунгу; вот поэтому водка и имеет вкус человечьей крови»; царь закопал свиную голову на востоке, куриное яйцо на юге и козлиную голову на западе; спросил ГГС, что находится на востоке, что на юге и что на западе; ГГС ответили: 1) «С кругленьким носом; нос смотрит вверх; на трех промерзаниях (в земле закопано) находится»; 2) «Кругленькое; внутри его птица, не птица; скотина, не скотина; вот такие и этакие находятся»; 3) «С двумя рогами, двумя ушами, с бородой под рылом, на три аршина в глубину закопано»; царь признал, что ГГС могут угадывать скрытое, и отдал им украденную кобылу; те пришли к китайскому царю Гумэну, у которого умерла жена; сказали, что никого красивее дочери Уинэй-убугуна умной Уин не встречали; Г. на ней женился, через десять лет она тоже умерла; Г. собрал народ, приказал всем стоять на улице; сам постоянно лежал и обнимал умершую жену; люди послали двух человек к Богдо-гысыр-хану; тот согласился помочь; посредством чудодейственной силы оставил в объятиях Г. черную собаку, а жену забрал; народ ее похоронил; Г. пробудился, выбросил собаку на улицу и сказал, что женился на черной суке; один из ГГС стал Булхулданом, другой – Ирхэнтхи, а третий – Шара-тухэ]: Хангалов и др. 1889, № 19: 102-106.