Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M198a. Умные братья (пропавший верблюд).

.11.-.15.23.26.-.34.

Братья (редко: один человек) по незаметным признакам определяют особенности домашнего животного, которого они не видели. {В ATU сюжеты 655 и 655A объединены; в Aarne, Thompson 1961 и в региональных указателях наш мотив M198A соответствует сюжету 655A}.

Ньянджа, малинке, хауса, арабы Судана, Египта, Туниса, Марокко(?), португальцы, арабы Ирака, Ливана, палестинцы, Сирия, Сокотра, химачали-пахари, панджабцы, раджастанцы, маратхи, бенгальцы, корейцы, румыны, болгары, македонцы, греки, албанцы, боснийцы, украинцы (Угорская Русь), калмыки, абхазы, абазины, адыги, балкарцы и карачаевцы, осетины, ингуши, (аварцы), даргинцы, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, туркмены, таджики, таджики Систана, узбеки, шугнанцы, язгулямцы, пуштуны, финны, эстонцы, датчане, башкиры, казахи (Тургай), киргизы, шорцы, тувинцы, халха-монголы, монголы Внутренней Монголии (вкл. Ордос), буряты.

Бантуязычная Африка. Ньянджа [двое встречных спрашивают человека, не видел ли тот верблюда; человек: одноглазого, хромого, нескольких зубов не хватает, с одного боку нагружен зерном, а с другого медом? встречные обвиняют его в том, что это он украл верблюда, раз знает приметы; он объясняет судье: след ноги с одной стороны неглубок, трава ощипана только с одной стороны тропы, кусочки травы выпадали изо рта, когда верблюд щипал траву, с одной стороны тропы мухи, а с другой муравьи; верблюд нашелся, человек оправдан]: Holland 1916: 129-130 (пересказ в Klipple 1992: 386-387).

Западная Африка. Малинке [умирая, колдун не велит сыновьям делить имущество, ибо один из них незаконнорожденный; но не говорит, кто именно; братья сперва ссорятся, а затем идут к судье (alkali); навстречу человек, потерявший верблюда; старший брат: верблюд был слеп на левый глаз; средний: с раной на спине; младший: это беременная верблюдица; человек уверен, что братья должны знать, где его верблюд; братья объясняют судье, по каким признакам на дороге они определили особенности верблюда; судья подает им еду; старший: рис испорчен; средний: мясо – собачина; младший: судья – незаконнорожденный; раб рассказывает об этом судье и тот выясняет, что братья правы; отпускает их с миром, ибо это он сам тот незаконнорожденный, о котором сказал отец братьев]: Frobenius 1922b, № 46: 98-104 (пересказ в Klipple 1992: 224); хауса [у человека пропала верблюдица, он встретил трех мальчиков; один говорит, что она беременная, другой – одноглазая, третий – на спине язва; человек повел их к эмиру; мальчики объяснили: верблюдица помочилась как беременная, щипала траву с одной стороны, прикрывала травой спину от мух и часть травы упала на дорогу]: Лаптухин 1964: 58-59.

Судан - Восточная Африка. Арабы Судана: El-Shamy 2004, № 655A: 363.

Северная Африка. Арабы Туниса [все три сына по имени Мухаммед; отец подозревает, что один из них незаконнорожденный; умирая, говорит: М. наследует, М. наследует, М. не наследует; братья пошли к судье, а тот отправил к кадию Хидди; по пути один говорит, что прошедший по дороге верблюд был бесхвостым, второй – что он был одноглазым, третий – что на него с одной стороны были навьючено сладкое, а с другой кислое; хозяин навстречу; братья описали его верблюда, он не поверил, что они его не видели, пошел с ними к кадию; братья объясняют основу для выводов: верблюд не разбрасывал хвостом навоз; щипал траву с одной стороны дороги; с одной стороны дороги кружились мошки, а с другой мухи; кадий отпустил владельца верблюда, оставил братьев на ночь, велел накормить; подслушивает; один говорит, что мясо – собачина, другой, что принесшая ужин женщина больна; третий, что кадий незаконнорожденный, ибо не остался ужинать с гостями; пастух объясняет, что ягненка выкормила собака, женщина призналась, что плохо себя чувствует, мать кадия – что он сын мясника, ибо ее муж был слаб; один брат ответил кадию, что собачина волокнистая, а верблюжатина нет; второй – что женщина не посолила еду; кадий, указывая на третьего брата: этот М. не должен наследовать, ибо лишь незаконный сын опознает незаконного сына]: Stumme 1893, № 13: 123-126 (=Bushnaq 1987: 345-348); арабы Египта, Алжира, Марокко, кабилы: El-Shamy 2004, № 655, 655A: 360-363.

Южная Европа. Португальцы: Шишлова 1981 [прохожий спрашивает трех братьев, не видели ли они его осла; братья: это был мул; хромал на левую ногу; слеп на правый глаз; объясняют судье: мул сильнее взрывает землю задними ногами; левым боком сбивал росу с колосьев; объедал их лишь с левой стороны]: 208-210; Braga 2002 [у человека сын и двое пасынков, которых привела вторая жена; родители умерли, не оставив завещания; братья пошли в город спросить ученых людей, кто из них законный наследник; по дороге встретили человека, искавшего пропавшую ослицу; братья ответили, что не видели ее и что вообще это не ослица, а мулица, к тому же слепая на один глаз и хвост на бок; хозяин не поверил, что они не видели его мулицы и повел к судье; братья объясняют, что мулица ступает иначе, чем ослица; идя вдоль лукового поля, хвостом сбивала росу с одной стороны; щипала траву тоже только с одной стороны; судья оправдал братьев и обещал разрешить их дело; пусть сперва отобедают у него; один из братьев говорит, что им подали не зайчатину, а собачину: он бросил кость собаке, а та есть не стала, ибо собака собачью кость грызть не будет; судья: наследство получит тот, кто разроет могилу отца и вонзит в его тело нож; двое младших братьев немедленно согласились, старший отказался; судья отдал наследство ему]: 272-275; Cardigos 2006, № 655 [все заключения умных братьев оказываются верными; перед ними по дороге прошел одноглазый мул со стертой спиной; их обвиняют в том, что они этого верблюда украли; мясо, которое подали у судьи, было собачиной; сам судья – сын еврея (либо кузнеца)]: 151.

Передняя Азия. Сирия, палестинцы: El-Shamy 2004, № 655A: 363; арабы Ирака и Ливана [у купца три сына, каждого зовут Али, один из них незаконнорожденный; после смерти братья читают завещание: Али наследует, Али наследует, Али не наследует; братья отправляются искать того, кто разъяснит смысл написанного; бедуин ищет верблюда, братья называют ему приметы, но утверждают, что верблюда не видели; бедуин ведет их к кадию; они объясняют, по каким признакам узнали особенности верблюда; кадий тоже не понимает смысл завещания; братья обращаются к эмиру бедуинов; тот рассказывает историю и по реакции каждого из братьев понимает, кто из них незаконнорожденный; того убивают, а двое законных детей делят наследство]: Nowak 1969, № 479: 380-381; Сокотра [у человека двое сыновей, жена умерла; он снова женился и умер после совокупления с женой; та потребовала разделить имущество после того, как родит сына; старшие братья не хотят делиться с младшим; идут к вождю просить разрешить их спор; увидев следы верблюда, братья определили, что тот был слеп на один глаз, без хвоста, вез свинец; владелец верблюда спрашивает братьев, те описывают верблюда и он не верит, что братья его не видели; вождь велел подать мясо и рис; братья: мясо запретно, рис нечист, вождь незаконнорожденный; служанка призналась вождю, что ягненка вскормила сука; кухарка: мой младенец описался и я не вымыла руки, когда готовила; мать вождя: от прежнего вождя не было детей и когда он умер, она сошлась со слугой; что касается наследования, вождь отправил братьев к султану; тот велит младшему пойти к его дочери, унести овцу и принести ему; запирает овцу в одном помещении, а юношу в другом; прибежала дочь, султан просит описать вора; девушка: у него было лицо девушки и затылок старика; братья: да, отец был старик, а мать молода; султан велел разделить наследство поровну между тремя братьями и те согласились]: Наумкин, Коган, т.1, № 17.

Южная Азия. Химачали-пахари [умирая, царь дал трем сыновьям по рубину; они положили их в шкатулку, а потом оказалось, что один пропал; братья отправились к жрецу; человек спрашивает, не видели ли они его верблюда; братья: слепого (на один глаз), без хвоста и вез уксус? не видели; владелец пришел с ними к жрецу; братья дают объяснения: трава выщипана с одной стороны дороги; сев, верблюд не оставил отпечатка хвоста; запах уксуса остался; жрец велел принести братьям поесть, стал слушать, что они говорят; братья: зерно с кладбища, мясо – не от зарезанного животного; и правда: зерно было с кладбище, а мясо козла, который упал и разбился; жрец рассказал про двух мужчин и вора, спросил, кто братьям больше понравился; каждый назвал своего персонажа; жрец: тот, кому понравился вор, и взял рубин; юноша вынул рубин, вернул братьям, все вместе вернулись домой]: Dracott 1906: 115-118; панджабцы (западный панджаби) [умирая, царь Египта сообщил троим сыновьям о том, что спрятал для них три рубина, велел перепрятать на случай, если царство перейдет в другие руки; когда враги захватили царство, братья отыскали рубины, но одного не хватало; они пошли к казию; встретили владельца потерявшегося верблюда; ответили, что верблюд был слеп на один глаз, без хвоста и вез уксус; владелец не поверил, что самого верблюда братья не видели и тоже пошел с ними к казию; братья объяснили, что листья были общипаны лишь с одной стороны, от упавших капель уксуса земля вспухла; когда верблюд садится или встает, он бьет хвостом, а на этот раз следа на земле не было]: Grierson 1919a: 277-279; раджастанцы [четверо братьев отправились странствовать, заметили верблюжби следы; первый: это верблюдица; второй: слепая на левый глаз; третий: на ней ехали мужчина и женщина; четвертый: женщина беременна; чтобы проверить свою правоту, они поскакали за верблюдицей; владелец испугался, приехал в селение и пожаловался котвалу; тот их расспросил и увидев, что это уважаемые люди, привел к правителю; братья объяснили, почему погнались за верблюдом; они рассказали, на основе каких признаков сделали свои заключения (как мочилась, что щипала верблюдица, какие следы остались); один из братьев добавил, что сядет так, что никто не станет просить пересесть; второй все знает про кушанья, третий – про то, где и как спать, четвертый мирит поссорившихся влюбленных; правитель испытываеи братьев; велит убрать ковер (старший сидел на краю и не должен был вставать); второй: рис в плове отдает корокьей мочой (повар укрылся от дождя под коровьим навесом и корова помочилась на мешок); третий: спать мешал зашитый в одеяло крольчиный хвостик (хвостик в одеяле нашли); чтобы проверить последнего брата, правитель договорился с женой сделать вид, что она сердится на него и отказывается прийти; юноша ей сказал, что правитель собрался взять новую жену; прежняя тут же вернулась]: Mathur 1995: 25-28; маратхи [когда четверо мудрых министров попросили царя Veerasena не вводить налог, чтобы строить новый дворец, он их прогнал; сидя под баньяном, они заметили следы прошедшего верблюда; пришел погонщик, спросил, не видели ли они верблюда; те описали верблюда: хром на заднюю ногу, слеп на один глаз, без хвоста; в это время подошла царская процессия и погонщик обвинил министров в краже верблюда; министры: хромота видна по следам, трава ощипана с одной стороны, на дороге напившиеся крови комары, которых верблюд не мог отогнать хвостом; а по навозу видно, что верблюд был болен; царь оценил мудрость министров и вернул их]: Sheorey 1973, № 8: 48-52; бенгальцы [сыновья раджи, визиря, котвала и цирюльника неграмотны, ведут веселую жизнь; однажды вернулись домой, а им подают лишь золу – лучшего не заслужили; они отправились странствовать; один: здесь прошел верблюд; второй: слепой (на один глаз); третий: это была верблюдица; четвертый: беременная; это услышал царь, охотившийся поблизости, позвал друзей к себе, потребовал объяснить, откуда они все узнали; по отпечатку копыт (левую ногу ставила вперед), щипала траву только слева от дороги, задние отпечаток задних ног глубже; раджа взял их на службу; когда на часах стоял сын раджи, он увидел, как змея ползет в покои царя и царицы; порубил змею, но капля крови упала на грудь царицы; юноша слизнул каплю, царица проснулась, царь прогнал со службы всех четырех; они обещали ограбить его дворец и сделали это; старший царевич обещает найти воров; братья переоделись, чтобы их не узнали; цирюльник встретил царевича, тот позавидовал его роскошным длинным волосам; цирюльник обещал, что у царевичу будут такие же; обрил его, содрал с голову кожу, велел опустить голову в водоем – чем глубже, тем волосы вырастут длиннее; сам скрылся, унеся одежду царевича; голый царевич стал пробираться во дворец ночью, его приняли за вора, но затем узнали; обратились к прорицателю; тот обещал завтра найти виновных; ночью друзья окликнули его: ему подарок от царя; прорицатель высунул из окна руку, друзья ее отрубили, сунули в окно царя; тут решил, что это вор, ударил саблей, схватил упавшую руку; утром прорицатель пытается совершать обряд левой рукой; выяснив, в чем дело, царь обещает полцарства за поимку воров; сын визиря оделся как святой человек (sanyasi), пришел к царю и обещал вызвать Шиву и найти воров; сын цирюльника оделся как Шива и приехал на быке; царь решил попросить у Шивы не поимку воров, а чтобы ему самому вознестись на небо; Шива: пусть саньяси привяжет руки царя к хвосту быка, а то полетим быстро, легко упасть; целую ночь бык таскал царя по кустам; царь осознал, что совершил проступки, обратился к четверым друзьям, они пришли, показали зарытые под кроватью останки змеи; царь отпустил их и они вернулись на родину]: Damant 1872: 285-286; тамилы [в городе Alakapuri правил справедливый царь Alakesa; четверо министров были им не довольны, ушли; встретили человека, который искал пропавшего верблюда; один сказал, что верблюд хромал, другой – что он был слеп на левый глаз, третий, что у него был короткий хвост, четвертый – что у верблюда болел живот, но самого верблюда они не видели; владелец привел их к царю; те объяснили: неровно ступал, щипал листья с одной стороны тропы, не мог бить мух хвостом, поэтому капала кровь, старался не наступать на задние ноги; царь делает их министрами]: Kingscote 1890, № 13: 140-143.

Китай – Корея. Корейцы [двое братьев шли через рисовое поле; трава выщипана с левой стороны, значит, шла корова, слепая на правый глаз; человек спрашивает, не видели ли они коровы, слепой на правый глаз; братья порадовались, что отгадали, но сказали, что коровы не видели; сорока как бы зовет их, они подходят к сосне, под ней убитый, в груди меч; подошел человек, обвинил их в убийстве, привел к судье; тот спрашивает, что кричит журавль; братья: просит вернуть украденные из его гнезда яйца, которые в рукаве {помощника?}; судья велит помощнику вернуть яйца; зовет братьев в гости, но те не едят; младший брат: нас хотят накормить мертвечиной и напоить кровью; старший: судья – сын странствующего монаха; мясник сознался, что теленка вскормила его жена своим молоком – поэтому дух человеческий; пшеница для браги росла на кладбище; мать судьи призналась, что согрешила с монахом; судья стал отшельником]: Пак 1991: 253-254.

Балканы. Боснийцы [у братьев пропала кобыла; старший: вор был высокого роста; средний: русый; младший: усатый; они схватили такого человека, привели к кадию; кадий: что в мешке? старший: круглое; средний: желтое; младший: лимон; кадий оставил братьев у себя ночевать, велел узнать, что за мясо; старший: эта животина по двору бегала; средний: во все нос совала; младший: щенок; кадий велел тому человеку возместить братьям убытки]: Голенищев-Кутузов 1991: 364-365; болгары [по незаметным для обычных людей следам трое наблюдательных братьев определяют, как выглядел прошедший по дороге верблюд (одноглазый, бесхвостый, беззубый); хозяин пропавшего верблюда, которому братья описали животное, не верит, что они сами его не видели и обвиняет их в краже; братья дают объяснения (верблюд щипал траву лишь с одной стороны тропы и т.п.)]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 665A: 230-231; румыны, македонцы, греки, албанцы: Uther 2004(1), № 655: 361-362.

Средняя Европа. Украинцы (Угорская Русь) [Умные братья: по незаметным признакам находят вора, укравшего у них лошадь, говорят, что царь – незаконнорожденный, жаркое – из собачьего мяса и т.п.; выясняется, что они правы]: СУС 1979, № 655=АА *654 I: 171.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [умирая, отец говорит трем сыновьям, что на юге три тополя, а далее замолкает; младший брат нашел тополя, выкопал драгоценный камень-эрдни; братья нашли только яму; младший не признается; они пошли к суд к хану Балаку; видят след верблюда: его горбы свисают влево, у него нет правого глаза, это верблюдица, на ней беременная женщина; хозяин верблюда не верит, что братья видели только след; хан подает братьям еду и подслушивает: это не кумыс, а кровь, не баранина, а собачина, сам хан черной кости; женщина признается, что когда готовила кумыс, из носа у нее пошла кровь; чабан: ягненка выкормила собака; мать хана: сошлась с простолюдином после гибели мужа; хан говорит, что не вправе решить спор братьев, отправляет к мудрой девушке; та спрашивает: человек пошел к далай-ламе, встретил волка, а тот его не тронул, кто из них безгрешен; младший отвечает, что человек; девушка: ты и взял камень; пришлось вернуть и разделить на три части; дочь хана не разговаривает, кто разговорит, получит ее и ханство; старший и средний братья не смогли разговорить, брошены в пропасть; младший нашел мертвую птицу-тоти, оживил живой водой; спрятав ее в рукав, рассказывает дочери хана истории; 1) плотник грубо вырезал из бревна фигуру человека, второй доделал, лама оживил девушку; наверное она должна принадлежать ламе; девушка: нет, первому плотнику; 2) (спрятав тоти под подушкой); почему ханская дочь опять замолчала? тоти из-под подушки: если заговорит, слова будут слышны из всех мест, откуда выходит воздух; девушка: что это? младший брат получил девушку, освободил всех, кого бросили в пропасть]: Ватагин 1964: 216-222; абхазы [отец рассказал трем сыновьям, что когда-то у них пропала корова; старший: взявший ее – низкого роста; средний: рыжий; младший: голубоглазый; братья встретили крестьянина, подходившего под это описание, велели вернуть корову; тот повел братьев в суд; судья: что под миской? если угадаете, отдам еще одну корову; старший: круглое; средний: желтое; младший: это апельсин; братья вернулись с двумя коровами]: Хашба, Кукба 1935: 75-76 (=Шакрыл 1974, № 66: 311); адыги (зап. 1870-х годов) [у трех братьев украли серую лошадь; старший: украл среднего росла и курносый; средний: и рыжебородый; младший: и сероглазый; братья отправились на поиски; старший: по полю проса шел верблюд, слепой на один глаз; средний: и хромой; младший: на нем два бурдюка, с молоком и с медом; погонщик верблюдов, услышал описание братьев, решил, что они его и украли; братья дают объяснения хану: верблюд щипал просо с одной стороны; волочил одну ногу; справа от дороги мухи, падкие на молоко, а слева пчелы; хан: что в моем кулаке? круглый – твердый – орех! хан подал братьям еду; те говорят, что каша отдает мертвечиной, мясо – собачиной, хан – простого звания; мать хана призналась ему, что родила дочь и поменялась детьми с рабыней; управляющий: просо скосили на могиле убитого; пастух: барашка вскормила сука; хан собрал людей, братья узнали похитителя лошади, получили от хана подарки]: Алиева 1978, № 40: 280-283; балкарцы и (или) карачаевцы: Алиева, Холаев 1983 [младший брат пришел к старшему, оставил осла, он пропал; они пошли его искать, спрашивают мальчика; тот называет приметы: верблюд не видит на левый глаз, хромает на правую ногу, на спине мешок с овсом; братья ведут его к судье; мальчик: след правой задней ноги короче, слева трава не съедена, овес рассыпан там, где осел почесался о дерево; судья: будьте внимательны, как этот мальчик, тогда найдете осла]: 15-17; Малкондуев 2017 [у трех братьев-близнецов украли быка; они пошли его искать; один сказал, что по тропе перед ними проходил мул; второй: у него был короткий хвост; третий: он слеп на один глаз; владелец мула ищет его; не верит, что братья мула не видели, ведет и х к судье; братья объясняют: следы мула меньше, чем у лошади, но больше, чем у осла; трава объедена с одной стороны; на инее не остался след от хвоста; судья отпустил братьев, они пришли к мечети; над бык здесь; у вора синие глаза; если синие глаза, то борода рыжая; если синие глаза и борода рыжая, то имя Сосрука; С. предложил не спорить здесь, а привел братьев к себе; братья: хлеб из муки, выращенной на кладбище; мясо из овцы, которая содержалась с собаками; хозяин незаконнорожденный; мельник, чабан, мать хозяина все подтвердили; последнее испытание: что в моей руке; братья: круглое; вкусное; С.: верно, орех; С. вернул быка]: 881-884; ингуши [умирая, князь сообщил троим сыновьям о закопанном жемчуге; младший тайком вырыл клад, отправились к князю, чтобы тот определил вора; по пути старший говорит, что проходила лошадь, слепая на один глаз; средний: в одной стороны стекал мед, с другой масло; младший: кобыла была жеребая; рассказали о кобыле князю; убедившись, что все так и есть, князь удивился: какой еще совет нужен таким умным людям; братьям дали еды, стали подслушивать; князь рожден от раба, галушки пахнут кровью, мясо – псиной; мать князя: ее муж не имел детей и позволил сойтись с рабом; когда мешала тесто, порезала палец; пастух: видел, как овца сошлась с кобелем; дочь князя просит рассказать, как братья все узнали (лошадь щипала траву с одной стороны тропы; по одной стороне пчелы, по другой мухи; поступь передних ног тяжелее задних; князь встретил гостей с расстегнутым воротом; в собачьем бульоне жир снизу, а бульон сверху); дочь князя рассказывает про девушку, которую выдали замуж не по любви; муж разрешил ей сходить к бывшему возлюбленному, тот отослал ее назад, встреченные разбойники отпустили; кто из них благороднее? младший брат: разбойники; девушка: вот ты и украл жемчуг]: Мальсагов 1983, № 56: 203-207 (=Садулаев 2004, № 58: 153-157); даргинцы [умирая, отец сказал трем сыновьям, где зарыл золото, велел им его разделить; золота на месте не оказалось, братья пошли к хану, чтобы тот выяснил, кто их них вор; они встретили человека, который искал пропавшего верблюда; спросили, был ли верблюд хромым, кривым и нагружен медом и маслом; сказали, что не видели; владелец не поверил, повел их к хану; старший: хромоту определил по следам; средний: верблюд щипал траву лишь слева от тропы; младший: с одной стороны тропы собрались мухи, а с другой жуки; хан велел подать братьям еду, стал подслушивать; они сказали, что мясо пахнет псиной, вино – кровью, а хан – сын пекаря; чабан рассказал, что ягненок сосал собаку; кладовщик, что виноградник разбит на месте побоища; мать хана, что она родила дочь и поменялась с женой пекаря; сестра хана обещала выяснить, кто из братьев вор, рассказала историю; девушку отдали не за любимого, а за богатого; жених отправил ее к возлюбленному; тот – к жениху; разбойник ее отпустил; старший брат: благороднее всех муж, средний – возлюбленный, младший – разбойник; сестра хана: вот ты и взял золото]: Османов 1963: 139-145; таты [шапочник состарился, жена умерла, трое сыновей с женами о нем не заботятся; он каждому говорит, где спрятан горшок с золотом, велит не рассказывать братьям; после этого сыновья относились к нему хорошо; когда отец умер, братья встретились у тайника, но горшок пропал; они пошли к падишаху, пусть рассудит; когда пришли, явился владелец пропавшего верблюда; старший брат сказал, что верблюд был кривым на один глаз, средний – что с одной стороны был бурдюк с медом, а с другой – с маслом; младший: на нем ехала беременная; объяснили, почему так думают (трава ощипана с одной стороны дороги; с одной стороны у дороги мухи, с другой пчелы; слезая с верблюда, женщина оперлась о землю руками); падишах велел подать им лучшие блюда; старший брат: мясо отдает псиной; средний: у риса трупный запах; младший: падишах – не сын падишаха; повар: ягнят вскормила собака; рис вырос на кладбище; юноша советует падишаху попросить мать испечь лепешку и прижать к горячей лепешке ее руку, тогда мать признается; мать падишаха: от мужа не было ребенка, родила от одного из приближенных; чтобы решить спор братьев, падишах позвал дочь визиря; та рассказывает историю; дочь хана любила бедного пастуха, ее выдали за другого; в брачную ночь она грозит убить себя и мужа; тот ее отпустил; пастух велел возвратиться к мужу; она поехала куда глаза глядят, попала к разбойникам; кому она должна принадлежать? старший брат: мужу, средний: пастуху, младший: разбойнику; дочь хана: ты и взял золото; младший брат отдал братьям их долю]: Алиева 2013, № 35: 160-164; грузины: Курдованидзе 1988(2), № 90 [царь завещает сыновьям государство и волшебный камень; младший его тайком взял; братья пошли к судье; по дороге старший: шел одноглазый верблюд (щипал траву с одной стороны), средний: на одном боку сосуд с керосином, на другом мед (где мед мухи, где керосин трава пожухла), младший: на нем беременная женщина без среднего пальца (где сидела, остался отпечаток); владелец верблюда повел их на суд к царю, они все легко объяснили; царь подал обед, велел подслушивать; старший: царь – сын мельника, средний: в хлебе человеческая кровь, младший: барашек вскормлен собакой; царь схватил мать за сосок зубами, она призналась, что после смерти мужа сошлась с мельником; пекарь: подручные подрались, кто-то поранил руку, кровь попала в хлеб; овчар: ягненка вскормила собака; чтобы определить среди братьев вора, жена царя рассказывает историю; младший говорит, что на месте героя не удержался бы от воровства; царица: у тебя и камень; братья: мы это знали, но не решались ему сказать]: 120-125; Леонидзе, Гвахария 1971 [купцы привели к кадию трех юношей: у них пропал верблюд, юноши точно его описали, а самим говорят, что не видели – значит, они и украли; юноши: по следам на траве поняли, что у верблюда не было одного глаза и одного зуба, нагружен был с одной стороны маслом, а с другой – медом, на нем сидела беременная женщина; юношей пригласили к Хазарскому царю; старший брат сказал, что барашек был вскормлен собакой, средний – что вино сделано из винограда, выросшего на могиле, младший – что царь сын повара; царь вызвал свою мать, повара и виноградаря, те все подтвердили]: 329-336; армяне [трое мудрецов пошли увидеть багдадского халифа; один: по дороге прошел кривой верблюд без передних зубов; второй: нагруженный пшеницей и медом; третий: на нем ехала беременная женщина; человек спрашивает, не видели ли они его верблюда; они указывают приметы; он думает, что они и есть воры, ведет к халифу; мудрецы объясняют: верблюд щипал траву с одной стороны, середина стебля нетронута; у дороги с одной стороны мухи, с другой птицы; только беременные опираются на руки, когда сходят с верблюда; халиф подслушивает их разговор; мясо отдавало псиной, рис – мертвечиной, вино – кровью; узнали, что на рисовом поле было кладбище, ягненок сосал суку, давильщик винограда порезал ногу; халиф наградил мудрецов]: Арутюнян 1986: 179-180; турки [владелец украденного верблюда расспрашивает трех братьев; те говорят, что верблюд был хром, слеп на один глаз, у него не хватало зуба, вез беременную женщину и поклажу – масло с одной стороны и мед с другой; владелец обвиняет братьев в краже и ведет к судье; те дают объяснения: отпечатки лишь троих ног, щипал траву по одну сторону от дороги, некоторые травинки остались не срезанными, у обочины с одной стороны слетелись пчелы, с другой сползлись муравьи; сидевшая сошла помочиться, оставила соответствующие следы; судья просит отгадать, что у него в руке, братья отгадывают; верблюд найден; судья велит накормить братьев; они говорят, что тесто отдает мертвечиной, мясо падалью, а судья – незаконнорожденный; их выводы подтвердились]: Eberhard, Boratav 1953, № 348: 378-379; курды [падишах в год один раз заходил на женскую половину; на третий год пришел визирь, жена думала, что это муж; вскоре пришел падишах, жена удивилась, муж все понял; родились трое сыновей, каждый Ахмад; падишах завещал: А. наследует, А. наследует, А. не наследует; братья пошли рассудить их к падишаху соседней страны; старший: здесь прошел хромой, кривой верблюд без двух передних зубов; средний: нагружен был маслом и медом; младший: на нем ехала беременная; хозяин верблюда навстречу; братья описали верблюда, хозяин не верит, что они его не видели, повел к кази; братья: верблюд волочил ногу, щипал траву с одной стороны дороги, где нет зубов, остались травинки; где пролилось масло, там муравьи, где мед – мухи; когда женщина садилась на землю, вставала, опираясь на обе руки; кази велел приготовить братьям ужин; братья: кебаб псиной воняет, плов пахнет железом, вино – кровью; пастух: ягненок сосал суку; на дне котла оказался гвоздь; винодел: мне в ногу вонзилась колючка, капля крови попала в виноград; утром дочь кази рассказывает историю: девушка зашла к пастуху за пропавшей овцой, он отпустил ее с условием прийти к нему в первую брачную ночь до того, как сойдется с мужем; сыну падишаха предсказано умереть, как только он женится; он увидел эту бедную девушку, решил взять ее – пусть хоть станет богатой; отпустил к пастуху; пастух назвал ее сестрой, отпустил к мужу; архангел Джебраил явился за душой сына падишаха; отец, мать не захотели отдавать взамен свою душу, жена отдала; Дж. дал ей 140 лет жизни, она разделила их – себе и мужу; кто благороднее? младший брат: пастух, я бы девушку не отпустил; дочь кази: вот ты и есть незаконнорожденный]: Руденко 1970, № 30: 68-73.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [падишах решил, что худший из людей – падишах, из животных – мул, из птиц – сорока; кто ответит правильно (т.е. так, как он сам решил) на эти три вопроса, обещал сделать визирем; трое людей нашли верблюда, больного оспой, рыжего безбородого и ворону с подбитым крылом, решили, что эти трое хуже всех; встречный пастух учит, как ответить правильно; они отвечают падишаху, как их научил пастух, но не могут объяснить, почему; признаются, что их научил пастух Аяз; падишах делает его визирем и называет Аязханом; после смерти падишаха А. занял его место; состарившись, дает трем сыновьям деньги и велит отправиться странствовать; видя верблюжий след, старший говорит, что верблюд – самец, средний – что у него обрублен хвост, младший – что он слеп на один глаз; далее они видят след человека; старший: это женщина; средний: она бежала; младший: беременна; хозяин верблюда и двое людей, искавших женщину, повели братьев на суд падишаха; братья дают объяснения: у самца больше расстояние между ногами, он ронял навоз посреди дороги, а не по сторонам, ел колючки с одной стороны; по поводу женщины, падишах велит отгадать, что лежит в сундучке; братья круглое – красное – гранат; падишах отослал жалобщиков, велел подать братьям плов и пусть ясаул их подслушивает; старший: падишах – раб, мясо скотины, выкормленной поганым молоком, рис вырос на кладбище; мать падишаха: я поменялась детьми с наложницей, ибо родила девочку; мясник: ягненка вскормила собака; продавец риса: сеял рис возле кладбища; падишах сделал троих братьев советниками]: Стеблева 1969, № 56: 312-318; таджики: Амонов 1972 [человек спрашивает трех братьев, не видели ли они его верблюда; слепого на один глаз, на нем сидит женщина, груз на одной стороне – халва, на другой – масло? человек повел братьев к падишаху; братья: верблюд щипал траву с одной стороны; где опустился на колени, к одному краю дороги собрались муравьи, к другому осы; сидевшая спустилась, а когда вставала, опиралась руками; падишах пригласил братьев, стал подслушивать, что они говорят; мясо пахнет собачиной, вино – человеческой кровью, сам падишах не царского рода; падишах стал грозить матери; та объяснила, что была бесплодной и купила младенца у мясника; барашка выкормила сука; под садом было кладбище; младший брат убил змею, которая ползла к спящему падишаху; тот решил, что он хотел его убить; первый брат: одному падишаху птица Симург предсказывала грядущее; притворилась мертвой, тот велел закопать ее в навозную кучу; птица улетела к другому правителю, а этого победили враги; второй брат: сокол падишаха замутил источник, падишах его зарубил; затем увидел, что вода вытекает из пасти дракона; падишах поклялся слушаться братьев]: 225-229 (=1980: 220-223); Улуг-заде 1967 [умирая, отец каждому из трех сыновей велит вырыть корчагу с золотом, братьям не говорить; огорчился, узнав, что они так и сделали; пока хоронили отца младший брат спрятал золото; братья пошли к судье; старший видит след верблюда: верблюд слеп на один глаз, колючки объедены по одну сторону от дороги; средний: на левом боку у верблюда кувшин с медом (слева летают осы), а на правом – с уксусом (летают мошки); младший: был и седок, вот примятая трава, где он слез отдохнуть; встретился хозяин верблюда, не поверил братьям, что они знают приметы потерянного животного, не видев его; судья просит догадаться, что под платком; старший брат: это круглое; средний: сладкое; младший: яблоко; с братьев сняты подозрения в похищении верблюда; судья привел их к падишаху; они стерегут его сон; старший, средний ничего не заметили, младший убил змею, спрятал под кровать, падишах проснулся, увидел человека с мечом, велел казнить; старший брат рассказывает историю попугая, принесшего падишаху семечко; выросла яблоня, завистливый визирь отравил яблоко, предложил дать собаке, та умерла; падишах убил попугая; родители садовника попробовали яблоко, помолодели; падишах тоже поел, помолодел, раскаялся в торопливости; средний брат рассказывает о соколе, который разлил воду; хозяин убил сокола, а потом увидел, что в источник капает яд убитого змея; младший рассказывает о змее, которую он убил; братья пришли к девушке; та рассказывает историю о девушке, с которой купец, падишах и разбойник обошлись благородно; младший: лучше других – разбойник; девушка: вот ты и спрятал золото вашего отца; младший разделил его поровну с братьями]: 235-243; таджики Систана [умирая, царь велит трем сыновьям разделить богатства по справедливости, а если заспорят, обратиться к своему дяде (т.е. к брату царя), который царем в другом городе; братья поехали к дяде; встречный человек ищет пропавшего верблюда; старший брат говорит, что верблюд был слеп на один глаз, средний – что вез мед и патоку, младший – что на нем ехала беременная; хозяин верблюда идет вместе с ними к местному царю; царь подал плов и стал слушать, что говорят братья; старший: мясо в плове поганое; средний: пшеница для хлеба выросла на костях; младший: царь – сын пастуха; мать царя признается, что рожала девочек и поменялась детьми с дочерью пастуха; пастух: овцу для плова вскормила собака; стольник: пшеничное поле распахали на кладбище; царь просит братьев три ночи его охранять; на третью ночь стережет младший брат, убивает дракона, царь видит меч, хочет казнить юношу; старший рассказывает про говорящего попугая: он предупредил о ворах, царь не послушал, убил попугая, воры разграбили сокровищницу; средний брат: царь заблудился на охоте, сокол не позволил напиться воды, царь его убил, а затем заметил, что в воду капают кровь и яд убитого дракона; царь попросил прощения, братья поехали дальше к своему дяде; тот велит рассудить спор племянников своей дочери; она рассказывает историю, как юноша отпустил девушку в обмен за обещание прийти к нему в ночь после ее свадьбы; жених ее отпустил, влюбленный – тоже; старший и средний братья сказали, что поступили бы так же, а младший – что взял бы девушку; девушка: ты и хочешь большую долю в наследстве, возьми лучше меня в жены; свадьба; старший брат стал царем, средний и младший – визирями]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1981, № 11: 141-149; шугнанцы [человек спрашивает трех братьев, не видели ли они его верблюда, слепого на левый глаз; братья указывают, куда пошел верблюд, но отказываются его найти; человек ведет их к судье: если они не видели верблюда, как они могут знать, куда тот пошел? ответ: кто-то объел траву с правой стороны дороги, но не с левой; братья пришли к царю: рис в плове попахивает мертвечиной, мясо – собачиной, а царь – незаконнорожденный; продавец: я посеял рис там, где было кладбище; мясник: ягненка вскормила сука; царь насыпал в ладонь матери горячего ячменя; та призналась, что ее муж велел поздравить его, если родится сын, но убить жену и младенца, если дочь; люди сказали, что богач, у которого одни сыновья, обещал убить жену, если та не родит дочь; обе женщины поменялись младенцами; братья отправились на поиски красавицы, которую увидели во сне; старший покупает всевидящее зеркало, средний – молниеносно двигающегося верблюда, младший – оживляющую мертвых чашу; они видят в зеркале умирающую царевну, моментально до нее добираются, оживляют; девушка выбирает в мужья того, кто ее оживил]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 34: 327-330; язгулямцы [царь держит троих сыновей взаперти; однажды к ним пробился солнечный луч, они пытались его поймать; учитель рассказывает им про мир за стенами; ни один из братьев не хочет унаследовать трон, отец выгнал их; они определяют, что по той же дороге ехала беременная сыном женщина на верблюде, который был слеп на один глаз и лишен одного зуба; хозяин верблюда ведет их к судье; братья дают объяснения: верблюд щипал траву с одной стороны дороги, некоторые травинки остались не срезанными; женщина сошла помочиться и не смогла подняться, не оперившись на руки; на правую руку опиралась больше, значит, в животе мальчик; царь послал братьям еду; они говорят, что царь незаконнорожденный, лепешки на человеческой крови, а мясо собачье; мать царя: в ночь зачатия она украла головешку у соседки и жарила еду на этом огне; лепешечник: лепешки из муки от пшеницы, которая выросла на кладбище; мясник: барашка вскормила сука; (далее братья помогли человеку жениться на царской дочери); старший стал царем, средний муфтием, младший судьей]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 35: 331-336; узбеки [после смерти мудрого отца братья отправились посмотреть мир; старший: прошел верблюд; средний: кривой; младший: на нем сидела женщина; хозяин ищет верблюда, не верит, что братья описали его не видя, ведет к шаху; тот велит принести сундук; старший: в сундуке вещь; средний: круглая; младший: это гранат; шах дал братьям хлеба, отпустил, незаметно пошел следом; старший брат: шах – сын хлебопека; шах спросил мать, та ответила, что жена хлебопека умерла и они усыновили младенца воспитание; шах вернул братьев, стал расспрашивать, как они узнали приметы верблюда; трава объедена лишь с одной стороны тропы; след показал, где с верблюда спустилась женщина; сундук был нетяжелым, в нем что-то перекатывалось, наверное ценное; для сына хлебопека хлеб, который он дал, ценнее всего; шах назначил братьев визирями]: Афзалов и др. 1972(2): 315-319 (=Рогов 1980: 260-265); пуштуны [умирая, отец закопал три горшка с деньгами, на каждый положил рубин; младший сын тайком взял один рубин; братья пошли к умным дочерям шаха – пусть решат, кто из них взял рубин; по пути заметили: под этим деревом сидела женщина; беременная; убежала от мужа; по дороге шел кривой верблюд без одного зуба; с одной стороны был вьюк с маслом, с другой – с медом; описали приметы женщины мужу, который ее искал; тот обвинил их в похищении; то же – хозяин пропавшего верблюда; братья объясняют шаху: сидела женщина, опиралась руками, значит беременная, а когда пошла, то в обратную сторону, поэтому беглянка; верблюд ел траву по одной стороне дороги, некоторые травинки остались целыми; где мухи, там масло, где пчелы, там мед; первая принцесса взялась найти похитителя рубина; подали плов; мясо – человечина (ягненка вскормила женщина); принцесса: эти люди слишком умны; другая принцесса послала служанку отнести еду и передать: семь небес, небо в облаках, но звезд много; братья: небес пять, небо чистое, звезд нет; принцесса служанке: как смела съесть два хлеба и мясо? под видом мужчины принцесса рассказывает историю; дочь визиря соглашается на просьбу садовника прийти к нему в первую брачную ночь, когда выйдет замуж; сказала об этом мужу и он ее отпустил; по дороге наткнулась на тигра, затем на разбойника, попросила съесть ее или забрать, когда будет возвращаться; садовник отпустил женщину, разбойник и тигр тоже; дочь шаха спрашивает братьев, кто из участников кому понравился; старший: муж, средний: тигр, младший: вор; принцесса: младший и взял рубин; идите домой, ваше дело разрешено, рубин верни]: Лебедев 1972, № 22: 192-198.

Балтоскандия. Финны, эстонцы, датчане: Uther 2004(1), № 655: 361-362.

Волга – Пермь. Башкиры [бай проснулся, а лошади нет; навстречу Ерэнсэ: лошадь хромая на заднюю ногу, слепая на левый глаз, в переметной сумке овес, мешок поперек седла; бай повел его к бию; Е.: хромоту видно по следу, щипала траву лишь с одной стороны тропы, терлась о дерево и на нем клок мешковины, овес сыпался из мешка]: Бараг 1992, № 66(82): 163-164.

Туркестан. Казахи: Малюга 1962 [трое братьев странствуют; видят следы верблюда; старший: верблюд устал; средний: слеп на левый глаз; младший: нес мед; хозяин не понимает, как братья могли это определить, ведет их к хану; те дают объяснения (волочил ноги, щипал траву только справа, на мед слетелись мухи); хан сделал их своими визирями; они вершат справедливый суд; прежние визири хотят их извести; подбросили в ханский покой змею; младший брат зарубил ее, бросил тело под ложе; хан проснулся, обвинил юношу в попытке его убить; старшие братья рассказывают притчи; старший: любимый попугай хана принес зернышко; хан посадил яблоко, выросла яблоня; слуга понес хану яблоко; визирь велел ему сбегать за золотым блюдом, вымазал яблоко ядом, собака умерла; хан убил попугая; не узнал садовника: тот помолодел, съев яблоко; хан тоже съел и тоже помолодел; но попугая не воскресить; средний брат рассказывает о человеке, который охотился с любимым беркутом; наклонился над ручьем, беркут помешал пить, хозяин его убил; затем увидел, что вода вытекает из пасти змеи; братья попросили их отпустить, хан нехотя согласился]: 15-17; Материалы по этнографии 1898 (Тургай) [владелец ищет пропавшего верблюда, навстречу трое братьев; верблюд был кривой, хром на правую заднюю ногу, куцехвостый? владелец не верит, что это не братья украли верблюда, привел их к хану; те объясняют, что верблюд щипал страву по одной стороне дороги; что когда лег, держал одну ногу в воздухе (нет ее отпечатка); что помет разбросан не так, как если бы был хвост; хан отпустил братьев, наказал доносчика]: 79-80; Радлов 1989 [краткий пересказ данного сюжета в качестве «анекдота», иллюстрирующего наблюдательность казахов]: 252-253; Сидельников 1952 (Змеиногорский у., Томская губ.) [=1958: 294-303; умирая, Нуржан говорит троим сыновьям, что оставил золото; пусть возьмут, если будет необходимость; братья зарыли золото в пещере; зимой разорились и вырыли деньги, но третья часть исчезла; братья пошли к мудрому баю Бальтекею; по пути Акыт видит след уставшего верблюда, Сабит говорит, что верблюд был крив на правый глаз, Хамит, что он нес бадью с медом; владелец ищет верблюда; узнав, что братьям знакомы приметы верблюда, идет с ними к Б.; подав плов, Б. стал подслушивать; С.: рис рос на кладбище; А.: баран сосал суку; Х.: хозяин незаконнорожденный; у пастуха, владельца поля и своей матери Б. узнал, что все так и есть; братья объяснили, как они догадались (незаконнорожденный говорит, потупив глаза); рассказали, как узнали о приметах верблюда; далее Б. рассказывает о девушке, которую выдали за нелюбимого; жених разрешил пойти проститься с возлюбленным; тот отпустил ее назад; напали воры, их атаман ее отпустил; Б. спрашивает: кто благороднее? Х. говорит, что вор; Б. велит ему вернуть деньги, что тот и сделал]: 191-198; киргизы: Брудный, Эшмамбетов 1977 [бедняк задремал у реки; всадник спрашивает, не видел ли тот его верблюда; бедняк описывает верблюда: слеп на правый глаз, нагружен юртой; на нем беременная хромая; бедняк объясняет всаднику, как он все это узнал, куда поехала жена; советует в следующий раз не отпускать ее одну]: 159-162; Леденев 1987: 24-29 [примерно то же, что в Брудный, Эшмамбетов], 141-144 [=Сулайманов 1998: 117-123; у троих братьев пропал вол; старший: вол желтолицый, низкорослый; средний: синеглазый; младший: его имя Курмангалы; братья пришли к хану, увидели вора; хан пригрозил К. и тот признался, но не понимает, как его обнаружили; хан братьям: что под миской? старший: круглое; средний: красное; младший: гранат; хан угостил братьев; старший: мясо оскверненное, средний: дохлое, младший: собачина; пастух: мать ягненка вскормила собака; хан поставил братьев править вместо него].

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [старик повел троих сыновей зарыть золото, велел после его смерти разделить поровну; когда братья решили вырыть, золота не оказалось; они пошли к Алмас-каану; старший: по дороге шел конь уставший; средний: в переметной суме был мед; младший: это была белая кобылица слепая на один глаз; рассказали хану, тот спросил, как узнали; уставший конь задними ногами не достает передних; вдоль дороги были мертвые мухи, мужи слетелись на запах меда; лошадь щипала траву лишь с левой стороны, падали белые волосы из хвоста – у кобылицы волосы плохо держатся, от мочи сгнивают; каан приказал накормить братьев; младший: ячмень рос на кладбище; мясо от барана, который сосал собаку; младший отказался пить вино суразов, ибо каан – сураз; мать каана подтвердила все подтвердила, в т.ч. то, что родила его от сураза после смерти первого мужа; каан ему: ты украл золото, зачем пришел? младший брат: чтобы объявить, что каан – сураз; от стыда каан убежал из дома]: Чудояков 2002: 97-99; тувинцы: Taube 1978, № 63 (Монгун-Тайга) [=Самдан 1994, № 10: 321-325; увидев старое стойбище, умный парень определил, что среди овец был белый козел с черной головой, а один верблюд был кривой; женщина, жившая в юрте, была беременной; объяснил хану, что там белый камень, на нем и лежал козел; верблюд щипал лишь с той стороны, где был здоровый глаз; когда женщина мочилась, опиралась о землю руками; хан велел зарезать для парня барана, подать араки; парень: я не ем собачины, не пью воловьи слюни, сам хан – внебрачный ребенок; мать хана: ягненка выкормила собака; при приготовлении араки в чашу положили лед с вмерзшим волосяным кольцом для воловьих ноздрей; хана родила от простолюдина; хан не стал казнить парня, а похвалил его]: 296-298; Ватагин 1971 [у трех братьев увели коня; старший: на ту сторону реки; средний: человек из белой юрты; младший: его зовут Оодежик; О. что-то прячет – отгадайте; старший: под ковриком; средний: с длинными лапками; младший: паук; О. говорит, что они подсмотрели, велит им выйти из юрты; братья вернулись: в сундуке – ягода – шиповник; О. вернул коня; в степи след; старший: колесо у телеги сломано; средний: верблюд слеп, конь с коротким хвостом; младший: у хозяина дочь и беременная жена; братья догнали кочевавших, хан разместил их в юрте, стал подслушивать; братья: это не хан – не арака, а вода – не баранина, а собачина; мать хану: хан надолго уезжал, твой отец – простой человек; ягненка пустили к собаке; в чашку с аракой попал лед; хан проводил братьев с почестями]: 165-167; монголы: Lörincz 1979, № 655 [проверяя способности умных братьев, хан прячет различные предметы; человек спрашивает, не видел ли юноша его осла; тот описывают осла, а владелец не верит, что самого осла он не видел; юноша говорит, что хан – низкого происхождения; впечатленный его догадливостью, хан приближает его к себе; судье юноша объясняет, по каким признакам определил особенности осла; отпущен]: 275-276; монголы Внутренней Монголии: Потанин 1892 (Ордос; параллель в бурятской сказке) [{стр. 143 в pdf отсутствует}; трое братьев обвинили человека в краже быка; он сперва признался, а затем пожаловался хану; братья ответили, что быка у него не видели, но уверены в краже; хан трижды пошел в поле, зажал что-то в кулаке и предложил определить, что это; каждый раз начинает старший, средний добавляет, младший дает окончательный ответ; 1) красное; красное и цепкое; плод ююбы; 2) живое; многоногое; черный вонючий червяк; 3) коричневое; вогнутое; ковш из сандалового дерева; хан послал тюмляшей (вельмож) подслушать разговор братьев; те говорят, что хан не царской крови; хана убили, старшего брата сделали ханом, его братьев тюмлюшами]: 143-144; Тодаева 1981 (арухорчины, хошун Ар Хорчин) [старик потерял навьюченного верблюда, пошел его искать; встретил молодого человека, спросил про верблюда; человек: «Ваш верблюд был слеп на левый глаз?»; старик: «Точно, у него нет левого глаза»; человек: «Не хромал ли ваш верблюд на правую ногу?»; старик: «Точно, он хромал»; человек: «На правом боку верблюда вы возили сахар, а на левом – пшеницу?»; старик: «Говори скорее, где мой верблюд?»; человек ответил, что того верблюда он никогда не встречал; старик рассердился, привел человека к чиновнику; чиновник: «Если ты не находил верблюда этого старика, то как ты угадал, что верблюд был слеп на левый глаз?»; человек: «Когда я ехал, то заметил след верблюда. Присмотревшись хорошенько, я понял, что верблюд щипал и ел траву на правой стороне дороги, а на левой – не ел. Поэтому я решил, что он слеп на левый глаз»; чиновник спросил, как он узнал, что верблюд хромает на правую ногу; человек: «Когда я присмотрелся к следам верблюда, то заметил, что следы неодинаковы; след от правой ноги говорил о том, что верблюд время от времени волочил правую ногу. И заключил я, что он хромает на эту ногу»; чиновник спросил, как он узнал, что на верблюде было навьючено; человек: «Когда я пошел по следам верблюда, то заметил, что на правой стороне дороги было много муравьев. Присмотревшись, я понял, что на правой стороне дороги был рассыпан сахар. Так я узнал, что на правом боку верблюда возили сахар. А на левой стороне дороги было много птичек. Присмотревшись, я увидел, что на левую сторону дороги сыпалось зерно. Так я узнал, что на левом боку верблюда было навьючено зерно»; чиновник велел этому человеку найти верблюда, он это сделал]: 97-98.

Волга – Пермь. Башкиры [бай проснулся, а лошади нет; навстречу Ерэнсэ: лошадь хромая на заднюю ногу, слепая на левый глаз, в переметной сумке овес, мешок поперек седла; бай повел его к бию; Е.: хромоту видно по следу, щипала траву лишь с одной стороны тропы, терлась о дерево и на нем клок мешковины, овес сыпался из мешка]: Бараг 1992, № 66(82): 163-164.