Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M198a1. Старший: круглое, средний: твердое, младший: орех! (.12.).15.23.27.29.30.32.-.34.

Трое братьев последовательно и без видимых оснований определяют характеристики предмета или человека, которого они не видели.

(Хауса), каталонцы, раджастанцы (Мадхья-Прадеш: возможно, хинди), болгары, боснийцы, абхазы, абазины, адыги, карачаевцы или балкарцы, бахтияры, таджики, бухарские арабы, башкиры, киргизы, тувинцы, хакасы, халха-монголы(?), монголы Ордоса, прибайкальские буряты.

( Ср. Западная Африка. Хауса [(конец более длинного рассказа); трое братьев идут искать украденного вола; считают, что вор должен быть низкорослым, кривым и усатым; приходят к царю; тот слышит их разговор; царь незаконнорожденный, его жена – язычница, мясо – собачина; выясняется, что все так и есть; царь созывает народ определить похитителя вола; среди пришедших человек с теми признаками, о которых сказали братья; царь разрешает обыскать его дом и вол там найден]: Mischlich 1929, № 2: 49ff в Klippe 1992: 224).

Южная Европа. Каталонцы (Мальорка) [после смерти отца трое братьев пошли к королю, чтобы тот помог им разделить наследство; навстречу человек, у которого пропал мул; старший брат: одноглазый? средний: серый? младший: хромой? Нет, не видели; владелец мула пошел вместе с братьями к королю; тот велел накормить братьев; младший: поросенок выращен на молоке суки; средний: вино из {какого?} винограда (Setzlings-Trauben); младший: король – незаконный сын, его отец – мавр; король стал расспрашивать; свинья сдохла, поросенка вскормила сука; вино действительно из Setzlings-Trauben; королева-мать: в тот год я попала в плен к маврам и забеременела; хромого мула видно по следам; слеп, потому что щипал траву с одной стороны тропы; шерстинки – смесь черных и белых; король предложил братьям нарисовать портрет отца и стрелять в него; самый меткий получит наследство; младший отказался стрелять; король отдал ему наследство]: Erherzog 1896: 95-102.

Южная Азия. Раджастанцы (? условно; хинди или раджастани, определить невозможно) (Мадхья-Прадеш; ) [богатый купец велит 4 сыновьям после его смерти взять из-под 4=х ножек стола (? cot) по драгоценности, но лишь в присутствии всех четырех; он умер, братья решили взять драгоценности, но их оказалось лишь три; пошли к царю за советом; попросили найти пропажу, но чтобы мы не узнали, кто это сделал; царь оставил их ночевать и прислал ужин; первый брат; мука в лепешке подпорчена кровью; второй: патока прокисла; третий: для приготовления еды использовано женское молоко; листья-тарелки отдают коровьим навозом; царю донесли, он вызвал братьев к себе; крестьянин: на кучу зерна упал подстреленный кабан, пролилась кровь; патока собрана с тарелок, где ее не доели; служанка кормила грудью младенца и капли попали в молоко; принесший листья тоже признал вину; царь предлагает братьям самим разобраться с пропажей и посылает к царю города Дхарампур (в Гуджарате); царь: что находится в закрытом сосуде? старший брат: круглое; второй брат: красное, третий: внутри семечки, младший: это гранат; братья пошли в Сварнгарх (в Чсхаттисгархе); старший: здесь шел хромой верблюд; второй: одноглазый; третий: без одного зуба; младший: на нем сидела беременная; их проводник сообщил царю; братья объяснили: след от четвертого копыта неглубокий, трава ощипана по одну сторону от тропы, неровно, на стоянке на земле следы рук; царь посылает к своей дочери в Dhara Nagari (Чсхаттисгарх); она велит заночевать у нее; рассказывает старшему брату историю; сын царя и сын визиря друзья; договорились послать друг другу жен в первую брачную ночь; принц женился первым и послал жену сыну визиря; навстречу разбойники; атаман поверил, что она отдаст им свои украшения на обратном пути; сын визиря подарил ей украшения и назвал сестрой; атаман растрогался и ничего не взял; кто благородней? старшие братья: все; младший: все идиоты; принцесса: ты и украл; ему пришлось вернуть похищенное, а принцесса незаметно подбросила четвертое украшение к треям другим]: Parmar 1960, № 5: 19-28.

Балканы. Болгары [у трех братьев (товарищей) украли деньги вместе с лошадью (ослом); они провидчески описывают вора: низкорослый, белокурый, с большими зубами и т.п.; хватают человека, выглядящего подобным образом, приводят к судье и объясняют, на чем основаны их подозрения; судья испытывает проницательность братьев, последовательно пряча лимон (яйцо), орех, петуха; каждый раз братья угадывают; судья возвращает братьям украденное]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № *655B: 135-136; боснийцы [у братьев пропала кобыла; старший: вор был высокого роста; средний: русый; младший: усатый; они схватили такого человека, привели к кадию; кадий: что в мешке? старший: круглое; средний: желтое; младший: лимон; кадий оставил братьев у себя ночевать, велел узнать, что за мясо; старший: эта животина по двору бегала; средний: во все нос совала; младший: щенок; кадий велел тому человеку возместить братьям убытки]: Голенищев-Кутузов 1991: 364-365; боснийцы [у троих братьев пропала лошадь; первый: ее увел человек среднего роста; второй: борода цвета сухой соломы; третий: его зовут Мусса; в городе наткнулись на человека с таким именем; попросили лошадь вернуть, тот говорит, что ничего не знает; кадий позвал братьев к себе; слуга предложил обед; старший: кукуруза, из которой лепешка, росла на поле, где была битва; средний: барашка вскормила свинья; третий; кадий не сын своего отца; кадий подслушивал, решил проверить догадливость братьев, положил в правый карман лимон, в левый – яйцо; что в правом? старший: круглое; средний: раз круглое, то желтое; младший: раз желтое, то лимон; то же в левом (круглое – белое – яйцо); кадий стал выяснять; в долине, где росла кукуруза, был бой с турками; ягненок после рождения прибился к стаду свиней; мать родила кадия от первого брака и сразу затем вышла замуж; Мусса признался, что лошадь у него: сама прибилась к его каравану; кадий велел вернуть лошадь, нагрузив на нее товары]: Гессе, Задунайская 1976: 259-263.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [отец рассказал трем сыновьям, что когда-то у них пропала корова; старший: взявший ее – низкого роста; средний: рыжий; младший: голубоглазый; братья встретили крестьянина, подходившего под это описание, велели вернуть корову; тот повел братьев в суд; судья: что под миской? если угадаете, отдам еще одну корову; старший: круглое; средний: желтое; младший: это апельсин; братья вернулись с двумя коровами]: Хашба, Кукба 1935: 75-76 (=Шакрыл 1974, № 66: 311); абазины [от отца трое братьев унаследовали лишь одного коня; его украли; они пошли искать; в одном ауле почувствовали, что их конь здесь; хозяин: угадайте, что у меня в руке; старший: кора крепкая; средний: круглое; младший: орех; хозяин вернул коня; двое сыновей князя не могут поделить наследство; старший рассказывает, что отец оставил сундук: пусть поделят, как в сундуке, что внизу – младшему; но сверху щепки да кости, а внизу черепки; пусть ружье достанется тому, кто меня больше любит; изумруд получит тот, кто правдивее; старший брат решает первый спор: кости и щепки – скот и постройки, черепки – золото и серебро; средний брат решает спор о ружье; велит сделать из глины статую отца и стрелять в нее: кто более меткий; младший отказался стрелять – он больше любит отца; младший велит наследниками вылепить из воска форму того изумруда; старший наследник вылепил, а младший: мы не видели этого камня; далее братья пришли к князю, попросили земли как шкуры трех быков; нарезали ремешков и получили много]: Капиева 1991: 6-11 (=Тугов 1985, № 63: 188-193); адыги (зап. 1870-х годов) [у трех братьев украли серую лошадь; старший: украл среднего росла и курносый; средний: и рыжебородый; младший: и сероглазый; братья отправились на поиски; старший: по полю проса шел верблюд, слепой на один глаз; средний: и хромой; младший: на нем два бурдюка, с молоком и с медом; погонщик верблюдов, услышал описание братьев, решил, что они его и украли; братья дают объяснения хану: верблюд щипал просо с одной стороны; волочил одну ногу; справа от дороги мухи, падкие на молоко, а слева пчелы; хан: что в моем кулаке? круглый – твердый – орех! хан подал братьям еду; те говорят, что каша отдает мертвечиной, мясо – собачиной, хан – простого звания; мать хана призналась ему, что родила дочь и поменялась детьми с рабыней; управляющий: просо скосили на могиле убитого; пастух: барашка вскормила сука; хан собрал людей, братья узнали похитителя лошади, получили от хана подарки]: Алиева 1978, № 40: 280-283; карачаевцы или балкарцы [у трех братьев-близнецов украли быка; они пошли его искать; один сказал, что по тропе перед ними проходил мул; второй: у него был короткий хвост; третий: он слеп на один глаз; владелец мула ищет его; не верит, что братья мула не видели, ведет и х к судье; братья объясняют: следы мула меньше, чем у лошади, но больше, чем у осла; трава объедена с одной стороны; на инее не остался след от хвоста; судья отпустил братьев, они пришли к мечети; над бык здесь; у вора синие глаза; если синие глаза, то борода рыжая; если синие глаза и борода рыжая, то имя Сосрука; С. предложил не спорить здесь, а привел братьев к себе; братья: хлеб из муки, выращенной на кладбище; мясо из овцы, которая содержалась с собаками; хозяин незаконнорожденный; мельник, чабан, мать хозяина все подтвердили; последнее испытание: что в моей руке; братья: круглое; вкусное; С.: верно, орех; С. вернул быка]: Малкондуев 2017: 881-884.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [бедняк заработал денег, ночью в пустыне положил их под голову, деньги украли; встретил двоих мужчин, обещает им долю, если они найдут вора; рабочий обещает за это долю, если деньги найдутся; прохожие говорят, где деньги; они гадают: деньги у Рамазана в городе Хамадан; Рамазан отвергает обвинение; идет к градоначальнику; тот кладет в мешок апельсины, лимоны и груши, спрашивает, что в мешке; один говорит, что круглое, приятное на вкус и на вид, другой, что это апельсины, лимоны и груши; получают награду, а градоначальник добавил и от себя денег]: Lorimer, Lorimer 1919, № 48: 308—310; таджики [умирая, отец каждому из трех сыновей велит вырыть корчагу с золотом, братьям не говорить; огорчился, узнав, что они так и сделали; пока хоронили отца младший брат спрятал золото; братья пошли к судье; старший видит след верблюда: верблюд слеп на один глаз, колючки объедены по одну сторону от дороги; средний: на левом боку у верблюда кувшин с медом (слева летают осы), а на правом – с уксусом (летают мошки); младший: был и седок, вот примятая трава, где он слез отдохнуть; встретился хозяин верблюда, не поверил братьям, что они знают приметы потерянного животного, не видев его; судья просит догадаться, что под платком; старший брат: это круглое; средний: сладкое; младший: яблоко; с братьев сняты подозрения в похищении верблюда; судья привел их к падишаху; они стерегут его сон; старший, средний ничего не заметили, младший убил змею, спрятал под кровать, падишах проснулся, увидел человека с мечом, велел казнить; старший брат рассказывает историю попугая, принесшего падишаху семечко; выросла яблоня, завистливый визирь отравил яблоко, предложил дать собаке, та умерла; падишах убил попугая; родители садовника попробовали яблоко, помолодели; падишах тоже поел, помолодел, раскаялся в торопливости; средний брат рассказывает о соколе, который разлил воду; хозяин убил сокола, а потом увидел, что в источник капает яд убитого змея; младший рассказывает о змее, которую он убил; братья пришли к девушке; та рассказывает историю о девушке, с которой купец, падишах и разбойник обошлись благородно; младший: лучше других – разбойник; девушка: вот ты и спрятал золото вашего отца; младший разделил его поровну с братьями]: Улуг-заде 1967: 235-243; бухарские арабы [четверо курильщиков опиума купили коня, стали курить, заснули; конь упал в хауз и утонул; проснувшись, один сказал: Коня увели; второй: Кто? третий: Человек с желтым лицом, серыми глазами; четвертый: Тогда это цирюльник, что у хауза; они пришли к цирюльнику, тот брил сборщика податей; ударили цирюльника, тот отхватил бритвой кусок кожи с головы сборщика податей; курильщики привели цирюльника к эмиру; Эмир: откуда знаете, что сборщик – вор? Курильщики: умом своим дошли; эмир спрятал под миской репу, пусть скажут, что там; один: Круглая; второй: Кожа красная; третий: Внутри белая; четвертый: Тогда это репа; эмир велел дать отгадчикам коня и суму с золотом и серебром; придя к хаузу, курильщики увидели там утонувшего коня; «Эти деньги нам задаром достались», зарыли их]: Винников 1969, № 53: 312.

Волга – Пермь. Башкиры [у трех братьев украли двух верблюдов; старший: раз наш забор высокий, то и вор высокий; средний: раз высокий, то безбородый; младший: раз безбородый, то Муса; братья встретили М., повели к казию; тот зажал в руке просяное зернышко, велел угадать, что у него; старший: круглое; средний: маленькое, как росинка; младший: если как росинка, то просинка; судья велел М. вернуть верблюдов]: Бараг 1990, № 27: 73-74.

Туркестан. Киргизы [у троих братьев пропал вол; старший: вол желтолицый, низкорослый; средний: синеглазый; младший: его имя Курмангалы; братья пришли к хану, увидели вора; хан пригрозил К. и тот признался, но не понимает, как его обнаружили; хан братьям: что под миской? старший: круглое; средний: красное; младший: гранат; хан угостил братьев; старший: мясо оскверненное, средний: дохлое, младший: собачина; пастух: мать ягненка вскормила собака; хан поставил братьев править вместо него]: Леденев 1987: 141-144 (=Сулайманов 1998: 117-123).

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [у трех братьев увели коня; старший: на ту сторону реки; средний: человек из белой юрты; младший: его зовут Оодежик; О. что-то прячет – отгадайте; старший: под ковриком; средний: с длинными лапками; младший: паук; О. говорит, что они подсмотрели, велит им выйти из юрты; братья вернулись: в сундуке – ягода – шиповник; О. вернул коня; в степи след; старший: колесо у телеги сломано; средний: верблюд слеп, конь с коротким хвостом; младший: у хозяина дочь и беременная жена; братья догнали кочевавших, хан разместил их в юрте, стал подслушивать; братья: это не хан – не арака, а вода – не баранина, а собачина; мать хану: хан надолго уезжал, твой отец – простой человек; ягненка пустили к собаке; в чашку с аракой попал лед; хан проводил братьев с почестями]: Ватагин 1971: 165-167; хакасы [умирая, отец достал припрятанное золото и серебро, разделил между тремя сыновьями; те, опасаясь держать деньги дома, зарыли их у оваа; когда пошли проверить, денег не оказалось; обвиняя друг друга, братья отправились к хану; по пути видят следы копыт; старший: пегая, средний: кобыла, младший: медом навьючена; затем видят следы марала; старший: одноглазый, средний: однорогий, младший: хромал на правую заднюю ногу; хан говорит братьям, что сейчас уезжает, а их дело рассмотрит завтра; пусть жена зарежет ягненка, накормит братьев; старший брат: мясо отдает собачиной; средний: человечиной; младший: калач отдает человечиной; жена рассказала хану, тот расспросил служанку; служанка: ягненок выкормлен молоком собаки; пил воду из колодца, в котором нашли останки человека; пшеницу посеяли на кладбище; пришли хозяева кобылы и марала, когда братья сказали, что им о кобыле известно, обвинили их в воровстве; узнали по выпавшим шерстинкам; кобылы мочатся иначе, чем жеребцы; на каплях меда скопились мухи; марал щипал траву с одной стороны тропы; кору с деревьев рогом сдирал с одной стороны; следы от копыт задних ног – поперек; далее хан рассказывает, как ездил к богатому торговцу, у которого дочь; она оставляла на столе деньги (не опасаясь, что хан их возьмет), укладывала рядом с собой (не опасаясь, что хан овладеет ею); старший и средний братья: достойная девушка; младший: я бы взял деньги и обнял девушку; хан велит бить младшего брата розгами, тот сразу признался и отдал деньги]: Торокова, Сыченко 2014, № 26: 437-447; монголы (халха?) [проверяя способности умных братьев, хан прячет различные предметы; человек спрашивает, не видел ли юноша его осла; тот описывает осла, а владелец не верит, что самого осла он не видел; юноша говорит, что хан – низкого происхождения; впечатленный его догадливостью, хан приближает его к себе; судье юноша объясняет, по каким признакам определил особенности осла; отпущен]: Lörincz 1979, № 655: 275-276; монголы Ордоса [{стр. 143 в pdf отсутствует}; параллель в бурятской сказке; {см. дальше Хангалов и др. 1990, № 19: 102-106}]: Потанин 1892: 143-144; прибайкальские буряты (аларские) [трое человек повстречались на дороге и решили быть братьями; у каждого из них было имя Гургулдаин-гурбун-сысын («Три Гургулдаева мудреца»); пришли во двор богача, убили кобылу, взяли мяса на котел и зашли в юрту; сказали жене богача, что у них есть свое мясо; та обрадовалась, спросила их имена; первый: «Показанным (виденным) радующий», второй: «Потерянным печалующий», третий: «так и этак все равно»; наевшись, ушли; на другой день жена увидела, что произошло с кобылой; ГГС пошли дальше, на троих у них была одна кобыла; пришли во двор, в котором девушка доила корову; спросили, где им привязать коня; девушка: «Зима и лето и есть; в любом месте привяжите» (т.е. тут стоят сани и телега; около них, где хотите, привяжите); привязав кобылу и войдя в юрту, ГГС спросили, где отец и мать; девушка: «Свою пищу ушли есть в чужом доме (т.е. отгащивать), чужую болезнь к себе принести ушли» (т.е. напьются в гостях и назавтра будут хворать с похмелья); ГГС отправились дальше, заночевали на горе; послали младшего, чтобы тот попросил у девушки котел – сварить журавлиную шею и два яйца степной курицы (дрофы); девушка сказала, что «отец еще не держал, мать еще не оттерла бальянский (абаканский) котел»; «Боюсь отца и мать дать котел, а вот у невестки котел готовый. Его возьмите»; ГГС признали, что девушка победила их на словах; пошли дальше, снова заночевали; утром оказалось, что кобылу кто-то украл; ГГС стали ворожить; старший: «Украл человек, у которого балаган без потолка»; средний сказал, что взял горбатый человек, имеющий бесхвостую желтую собаку; младший: «Украл человек Гухый по имени»; пошли по следам, нашли того человека, стали его обличать; он начал отпираться; ГГС обратились к царю: «Мы скрытое угадываем и заклинания изрекаем. Мы подданые трех царей, встретились на расстояних трех дорог»; чтобы испытать ГГС, царь запер их в пустой юрте, дал им водки и мяса; старший: «Царь-то царь, да смешанный царь»; средний: «Мясо-то овечье мясо, да вкус-то собачий! Водка-то водка, да вкус крови человечьей»; караульные рассказали царю об услышанном; тот рассердился; ГГС: «У вас мать наверно жива? У нее спросите»; привели мать, та призналась: «Когда я была молода, я нашла тебя от другого человека»; по поводу овечьего мяса: «В голодный год я доила собаку и кормила ягнят»; по поводу водки: «Когда я взбалтывала брагу (курунгу), стерла руку и кровь из руки втекла в курунгу; вот поэтому водка и имеет вкус человечьей крови»; царь закопал свиную голову на востоке, куриное яйцо на юге и козлиную голову на западе; спросил ГГС, что находится на востоке, что на юге и что на западе; ГГС ответили: 1) «С кругленьким носом; нос смотрит вверх; на трех промерзаниях (в земле закопано) находится»; 2) «Кругленькое; внутри его птица, не птица; скотина, не скотина; вот такие и этакие находятся»; 3) «С двумя рогами, двумя ушами, с бородой под рылом, на три аршина в глубину закопано»; царь признал, что ГГС могут угадывать скрытое, и отдал им украденную кобылу; те пришли к китайскому царю Гумэну, у которого умерла жена; сказали, что никого красивее дочери Уинэй-убугуна умной Уин не встречали; Г. на ней женился, через десять лет она тоже умерла; Г. собрал народ, приказал всем стоять на улице; сам постоянно лежал и обнимал умершую жену; люди послали двух человек к Богдо-гысыр-хану; тот согласился помочь; посредством чудодейственной силы оставил в объятиях Г. черную собаку, а жену забрал; народ ее похоронил; Г. пробудился, выбросил собаку на улицу и сказал, что женился на черной суке; один из ГГС стал Булхулданом, другой – Ирхэнтхи, а третий – Шара-тухэ]: Хангалов и др. 1889, № 19: 102-106.