Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M198a2. Камень с червоточиной. .23.29.30.32.33.

Человек по незаметным для других признакам определяет, что драгоценность (самоцвет, дорогой меч) имеет изъян и мало что стоит.

Кашмирцы, синдхи, ория, аварцы, персы, таджики, курды, казанские татары, казахи (Синьцзян).

Южная Азия. Кашмирцы [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказание его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невесту, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: Stein, Grierson 1923, № 12: 85-105; синдхи [царь, визирь и слуга заблудились в лесу; слуга, затем визирь встречает слепого отшельника, спрашивает, не видел ли тот царя; отшельник обращается к ним, называя слугой, визирем; когда сам царь спрашивает, не видел ли тот других, отшельник называет его царем; объясняет, что узнал о статусе спрашивающего по тому, как тот обратился к нему; царь взял слепого во дворец; тот объясняет, что в драгоценном рубине червь – так и оказалось (рубин слишком легок); женщина попросилась к царю в гарем; слепой ощупал ее и сказал, что она – дочь проститутки, т.к. осталась безразличной к тому, что ее касался незнакомый мужчина; царь предложил слепому еще большее содержание, но тот попросил его отпустить]: Schimmel 1995, № 12: 93-95; ория (домбо) [старший брат слеп на оба глаза, младший на один; они нищенствуют; младший собрался украсть с чужого огорода бобы, старший не разрешил; младший не стал спрашивать, украл кукурузу, но старший сказал, что варево горькое, пришлось выбросить; царь согласился взять их на службу за ничтожную плату; покупает на базаре коня; слепой объясняет, что кобылица умерла вскоре после рождения жеребенка и тот был вскормлен ослицей; отправили людей проверить, все так и было, царь не стал покупать такого коня; в следующий раз царь собрался купить два золотых кубка, слепой велел их расплавить – позолоченная медь; царь спросил о своем происхождении; слепой объяснил, что тот не царской крови, а из каст домбо и томати (торговцы); настоящий бы царь щедро наградил за услуги, а этот лишь после каждой услуги дает рис лучшего качества; царица тоже оказалась не царских кровей; царь подарил слепому 12 деревень и сделал первым советником]: Tauscher 1959, № 25: 59-62.

Кавказ – Малая Азия. Аварцы [мальчик просит отца продать его, ибо разбирается в людях, в конях и в драгоценных камнях; хан его покупает; он советует хану не покупать жеребенка, ибо тот станет причиной его гибели; все же хан купил жеребенка; советует ханской дочери не покупать драгоценный камень; разбил его – в камне червь; говорит хану, что он не ханского происхождения; мать хана признается, что ее сын умер и она подменила его сыном слуги; хан сделал мальчика визирем, женил на дочери; однажды его конь споткнулся, хан упал и скончался]: Алиева 2013, № 42: 200-202; курды [слуга Ахмад говорит падишаху, что в сердцевине его сабли песок; падишах сломал свою саблю, там песок, велел дать А. черпак шорбы, сделал наследником шорбачи (того, кто варит шорбу); в следующий раз: в жемчуге червь (еще один черпак шорбы); конь – помесь с буйволом (конь отказался пойти в воду; третий черпак); падишах – наследник шорбачи (мать падишаха: он вошел ко мне, а затем пришел падишах и я промолчала); падишах приблизил к себе А.; гурия не велит падишаху, А. и визирю оборачиваться через левое плечо; падишах обернулся, его унес ветер, он оказался перед зубастой старухой, не смог заставить ее заговорить, избит, возвращен, заболел; то же с визирем; А. рассказывает старухе: 1) портной, плотник и тот, чьи молитвы угодны Богу, заночевали в лесу; плотник сделал фигуру девушки, портной одел, третий оживил; падишах: отдать ее плотнику; старуха: тому, кто ее оживил; 2) дядя обещает дочь тому из племянников, кто научится лучшему ремеслу; младший купил попугая, его отправили с письмом домой, а он принес от дяди письмо, что дочь при смерти; затем младший взялся решить спор владельцев скатерти-самобранки, шапки-невидимки и ковра-самолета, предложил отдать тому, кто первым принесет камень, забрал все себе и улетел; братья прилетели к девушке, лекарь ее вылечил; решили отдать ее лекарю; старуха: владельцу коврика! 3) старший брат послал младшего за своей женой; тот задержался, старший заподозрил недоброе; младший зарезался; тогда старший тоже зарезался; жена слышит разговор голубок: их перо обмакнуть в воду, провести по ранам; женщина оживила братьев, но перепутала головы; падишах отдал женщину голове; старуха: телу! стала красавицей и А. ее получил]: Джалил и др. 1989, № 27: 264-272

Иран – Средняя Азия. Персы (литературная традиция, индийский источник) [Рассказ 40: богатый купец увидел череп, который катился по земле словно мяч, а на челе его было начертано рукой судьбы: «Эта голова еще при жизни своей убьет 84 человека, а после смерти столько же»; по наущению шайтана, купец принес череп домой, бросил в огонь, просеял пепел, положил в шкатулку, а шкатулку – в сундучок, вручил жене, наказал беречь и не открывать; 12-летняя дочь купца отомкнула сундук, ничего не нашла, кроме пепла, пососала щепотку, словно соль, снова закрыла сундук; когда появились приметы беременности, рассказала обо всем матери; родила красивого мальчика, его назвали Машалла; спустя 7 лет купец вернулся домой, решил воспитать мальчика; заморские купцы привезли драгоценности, купец купил 9 жемчужин; М.: 2 из 9 поддельные, лучше их вернуть их; купец привел мальчика к продавцам; М. у них на глазах отделил наложенную эмаль, под которой была киноварь; продавцы попросили купца продать им мальчика и тот посоветовал купцу согласиться; дома продавцы стали воспитывать М. как своего сына; однажды местный раджа Бикрмакир пожелал уединиться со своей женой Камджуй; у него было еще 83 жены; рыбак принес ему несколько диковин с рыбьим телом и человечьей головой; Б. велел бросить их в таз с водой и стал смотреть; а К. отвернулась и повелела повесить между ней и рыбами завесу: среди рыб есть и самцы; рыбы разинули рты и захохотали; К. сказала, что не будет есть и спать, пока не выяснится, почему смеялись рыбы; Б.: тому, кто разгадает, почему смеялись рыбы, будет выдано вознаграждение; М. пришел к радже и попросил выслушать его наедине и лучше бы госпоже не просить меня об этом, дабы не раскаяться и не пожалеть, как это случилось с женой бакалейщика; рассказ 41: бакалейщик обнищал и стал дровосеком; в дереве обитал джинн: если ты избрал такое ремесло от нужды, то приходи каждый день сюда и забирай 20 динаров; но не рассказывай об этом; жена заставила рассказать, больше деньги под деревом не появлялись; Е. не поняла намека; тогда М. рассказал о сожалениях матери распутной женщины; Рассказ 42: сын брахмана достиг совершеннолетия, но жил на средства отца; попросил отпустить его в странствие; стал служить отшельнику; тот дал ему неистощимый кошель с деньгами, но велел хранить тайну; вернувшись домой и разбогатев, сын брахмана влюбился в распутную девку; ее мать посоветовала дочери разузнать источник широких трат любовника; та выведала тайну, мать и дочь похитили кошелек и скрылись; но кошелек не давал больше денег; К. опять не поняла намека; тогда М. велел радже пойти в гарем и раздеть всех жен; среди них оказался юноша в женском платье; радже приказал утопить всех, включая К.; предсказание исполнилось; рыбы засмеялись, поскольку истинно добродетельный не станет лицемерить]: ан-Наари 1985, рассказы 40-42: 201-209; таджики [султан Махмуд (газневид, 998-1038 гг.) захотел купить раба по имени Аяз; хозяин сказал, что тот стоит 1000 динаров, ибо разбирается в самоцветах, конях и природе людей; осмотрев изумруд на руке султана, Аяз сказал, что в нем червоточина; султан велел разбить изумруд и внутри оказался червячок; купив раба, султан велел ему выбрать лучшего коня; в конюшне султана хороших коней не нашлось; из числа коней воинов Аяз выбрал тощего и через месяц превратил его в лучшего; султан велел Аязу сказать, что он, султан, за человек; Аяз: султан происходит от пекаря или хлеботорговца; султан заставил мать признаться, что родив девочку, она поменялась детьми с женой пекаря; султан похвалил Аяза и взял свою молочную сестру во дворец]: Дониш 1960: 105-106.

Волга – Пермь. Татары [падишах велит привести самого хорошего и самого никудышного человека; старик сам приходит; называет падишаха негодным; разбивает его самоцветы: это стекляшки; лучший конь справляет нужду, войдя в реку: он непородистый; падишах – сын пекаря (разговаривая, тот награждал старика хлебом); старая жена пекаря признается, что поменяла новорожденного сына на дочь жены отца падишаха]: Замалетдинов 2010, № 28: 96-99.

Туркестан. Казахи (Синьцзян) [царь Мадан посылает 40 министров доставить ему самое бесполезное растение, самую уродливую птицу и самого ничтожного человека; министры выбрали фазана во время линьки и чертополох, нашли ничтожного пастуха; пастух советует выбрать сороку и шиповник; оба красивы, но бесполезны, тогда как фазан вкусен, а чертополох отлично горит; царь заинтригован; пастух продолжает показывать обманчивость внешнего вида; царский конь пьет воду как пьют коровы (царь стал расспрашивать – жеребенка вскормили коровьим молоком); в драгоценном камне – червь; сам царь – низкого происхождения; мать царя призналась, что у предыдущего хана были лишь дочери и он обещал ее убить, если не будет сына; она поменялась младенцами с кухаркой; пастух объяснил, что царь первым делом показал ему кухню]: Coyaud 2012, № 95: 247-251.