Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M199a. Выжать мозг из земли. .14.29.30.33.34.

Человек зарыл в землю нечто мягкое, жидкое, а когда топнул (пустил в это место стрелу) и зарытое брызнуло на поверхность, сказал, что вышиб мозг (внутренности) земли.

Арабы Алжира, крымские татары, калмыки, карачаевцы и балкарцы, ставропольские туркмены, чеченцы, турки, курды, туркмены, горные таджики, узбеки, казахи, каракалпаки, киргизы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, монголы (Ордос).

Северная Африка. Арабы восточного Алжира: Bellarmi 1990 [все бежали от гуля, в деревне остался лишь старик Akarak; кто мощнее пустит ветер; когда гуль, дом сотрясается; А. бросает камень в стену, стена обрушивается на гуля; кто выжмет молоко из земли; А. заранее закопал бурдюк с молоком; кто принесет вязанку дров большего размера; А. начинает обвязывать веревкой весь лес; гуль просит А. отнести письмо своей сестре; А. просит шакала его прочесть; в нем просьба свернуть подателю шею; шакал подменяет письмо: этот старик – лекарь, он и тебя вылечит, случайся его; у людоедки шея на сторону; она позволила себя связать, А. отрубил ей голову; когда гуль увидел А. живым, он убежал и не вернулся]: 103-108; Scelles-Millie 1963 (Соуф) [гуль всех поедает; ‘Ammi Chekkarkar решил от него избавиться; заранее зарыл в землю бурдюки с молоком, подпилил деревья; предложил соревноваться, кто выдавит молоко из внутренностей земли; гуль поражен силой АЧ; кто сломает больше деревьев; гуль устал, а АЧ валит деревья легким толчком; гуль предлагает бороться; АЧ советует отложить поединок до темноты; натянул на земле шкуру верблюда, смазал мылом, гуль поскользнулся, АЧ его зарезал]: 193-198.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [Ахмет-Ахай Озенбашский испугался мыши, жена ругается; зато убил 40 мух одним ударом; пошел искать работу; у коша один чабан плачет (7-главый дэв с козлиными ногами лошадиным хвостом съест его сегодня), второй смеется (съест завтра), третий танцует (съест послезавтра); АА: я – богатырь Аю, сын Бьюк-бугая, что держит землю на своем медном роге; закопал шкуру барана с катыком, голову с бородой и ноги отдельно; предлагает дэву 1) стукнуть по земле, чтобы пошел катык, 2) чтобы выскочили ноги, 3) выскочила борода; дэв позвал в гости, понес на себе на гору; чье каменное ядро взлетит выше; АА: я брошу 7 ядер вместе с пушкой, она останется наверху; дэв: не надо, пушка дорога; мать дэва советует дать АА поднять железный табурет отца дэва; АА: закинуть его на луну или на солнце? мать дэва: не надо, светила померкнут; просит принести воды в 40-ведерном сосуде; АА начинает окапывать колодец; дэв относит АА домой в Озенбаши, дает три торбы золота; почему ты такой легкий? АА: силу держу в воздухе; дэв: покажи силу; АА колет его шилом; дэв: лучше в воздухе; АА привязал трех своих детей гнилой веревкой, велит им кричать «съем», а жене – «пообедает дэвом»; дэв убегает; лиса ведет его назад; АА лисе: вот когда ты мне попалась; дэв убил лису, убежал]: Мирер 1940: 226-236; калмыки [дед в четверть, борода в 4 четверти зарыл мозг козы, предложили семи мусам биться об заклад: кто докопается до мозга земли; мусы признают поражение, приглашают к ним за золотом; дали железный жгут, посылают за дровами; старик начинает связывать все деревья, чтобы, якобы, притащить все сразу; начинает окапывать колодец, чтобы принести целиком; когда мясо готово, посылает мусов за солью, выбрасывает мясо в реку, говорит, что все съел; то же с похлебкой; на ночь старик накрывает своей шубой камень, мусы пытаются колоть это место кинжалами, утром старик говорит, что вши кусались; договаривается с женой, чтобы та сказала, будто припасов нет, а он посоветует взять потроха у муса; муж пришел, услышал, пустился бежать; лиса ведет муса назад, связавшись хвостами; старик: мой любимый желтый сынок ведет муса на расправу; мус убил лису; то же с волком (серый сынок); из шкур волка и лисы старик сделал шубы]: Джимбинов 1962: 57-60 (=Егоров 1978: 43-47); балкарцы: Баранов 1897, № 2 [жены выставили трусливого мужа за дверь; узнав, что бежит лиса, он упал в обморок; придя в себя, муж решил показать, что не трус; встречает эмегена, который зашивал трещины в земле, предлагает ему идти добывать богатство; эмеген хочет сравнить их силы, далеко бросает скалу; человек выдавливает сок из куска сыра, эмеген верит, что это камень; человек выдавливает айран из зарытого бурдюка, эмеген не может выдавить из земли воду; эмеген ведет человека к своей пещере; человек говорит, что дал обет мало есть, иначе барана для него было бы мало; эмеген насыпал человеку мешок золота; человек: по нашему обычаю даритель сам должен отнести подарок; человек подбегает к дому раньше эмегена; жены учат крикнуть издалека, чтобы приготовили шашлык из мяса эмегена; эмеген в ужасе убегает; лиса уверяет, что человек – трус, предлагает связаться хвостами; жены учат поблагодарить лису за это, что привела эмегена; эмеген убил лису, убежал, золото досталось человеку]: 13-18; Капиева 1991 [Трусливый хитрец решил уйти из дома, чтобы заслужить уважение; взял бурдюк с айраном и сыр; предлагает эмегену выдавить из земли масло; наступил на зарытый бурдюк; раздробить камень – давит сыр; велит эмегену нагнуть яблоко, зацепился за сук, яблоня распрямилась; говорит, что забрался поддержать скалу; эмегены просят принести воды, он делает вид, что собирается принести реку; получил сундук с драгоценностями, эмеген его несет; человек научил жену, как ответить; эмеген слышит: сейчас дожарю ляжку эмегена; эмеген убежал; лиса ведет его назад, он держит ее за хвост; хитрец: почему ведешь такого худого? эмеген убил лису, все эмегены ушли]: 114-116; карачаевцы или балкарцы [мальчик берет сыр и бурдюк с айраном; предлагает эмегену выдавить из земли масло (давит бурдюк) и выдавить воду из камня (давит сыр); эмеген обещает исполнять его волю; мальчик велит перенести его через реку, тот приносит его к эмегенам; они просят принести огромный бурдюк воды; мальчик надувает бурдюк, у пещеры выпускает воздух; в это время прошел ливень; эмегены верят, что всю эту воду принес мальчик; ночью эмегены заливают кунацкую кипятком, бросают сверху камни; мальчик невредим под (волшебной?) буркой; мальчик требует золота, велит тащить его эмегену; договорившись с сыном, мать мальчика громко говорит, что зажарит гостю ногу эмегена; испуганные эмегены ушли из долины]: Алиева, Холаев 1983: 68-71; ставропольские туркмены [попав к дивам, Иисус-богатырь (Ica-бehlewaн), при помощи разных ухищрений – вырывание дерев в лесу, пожирание целого теленка, выдавливание мозгов из земли (jeр meillici), добывание желудка и кишок земли, выкапывание целого колодца с водой – вводит дивов в заблуждение относительно своей силы; дивы не смогли убить И. ни кипятком, ни молотом и решили отвязаться от него, дав ему мешок золота и отпустив домой; богатырь сделал вид, что хочет бросить тяжелый мешок прямо из лесу к себе в дом, но ему предложили отправиться на спине дива; этот див удивился легковесности богатыря, но взмолился «не накладывать тяжести», лишь только богатырь стал тыкать ему в спину шилом; подучив свою жену запугать дива, когда тот появится в доме, И. обратил его в бегство; диву хотела было помочь лиса, но и та погибла от хитрости богатыря]: Самойлович 1914, № 16: ; чеченцы [трусливый Незнай случайно убил саблей трех мух; написал на ней «Это сабля Незная, убившего 63 нарт-эрхустойцев»; лег спать под грушей, закопав в землю свой мешок; подошли 7 нарт-эрхустойцев, прочли надпись, попросили показать искусство; Н. топнул, из закопанного мешка взметнулась пыль, нарты поверили, что это дым от удара; нарты отдали ему свою сестру и половину земли; в лесу завелся носорог, жена выгнала Н. убить его, он от страха залез на грушу, упал на подошедшего носорога, Н. понесся с ним в селение, носорога убили из ружей, а Н. кричал, что хотел его приручить; напали враги, Н. выбрал старую кобылу; она его понесла, он попытался ухватиться за чинару, вырвал ее с корнем, смял врагов, нарты сделали его главным]: Грен 1897: 9-12 (=Dirr 1920, № 21: 103-105); турки [богатырь (пехлеван – иронично), боявшийся выходить из дому по ночам, засмотрелся на базаре на обезьяну, а когда явился домой, жена уже заперла дверь; пошел на свет, там харчевня; люди говорят, что сейчас явится дэв и заберет одного на съеденье; пехлеван роет яму, велит наполнить сыром и присыпать землей; предлагает дэву топнуть, чтобы выжать из земли воду; затем выжать воду из камня (пехлеван снова сжал сыр, а дэв лишь раздробил в порошок точильный камень); дэв предложил пойти к нему, где другие 40 дэвов; пехлеван: лишь если меня понесешь; дэв: что-то ты легкий; пехлеван: если навалюсь, будет тяжело (вонзил в шею дэва нож); у дэвов делает вид, что съел 40 быков, а сам сбрасывает мясо в яму; дэвы просят принести воды, дров; пехлеван делает вид, что собирается переместить целиком источник; гору с лесом на ней; дэв нагнул черешню собрать ягод, она распрямилась, пехлевана подбросило в воздух, он упал рядом с зайцем и схватил его; говорит, что специально подпрыгнул поймать зайца; дэв хочет бороться, пехлеван делает вид, что собирается забросить его на небо; дэвы дают пехлевану коня, мешок золота, отправляют домой]: Дмитриев 1967, № 71: 373-378; курды [Кезерканун боялся лисы; чтобы выманить его из дому, жена велела сыну бросать с крыши пироги, послала К. подбирать и заперла дверь; К. попросил дать ему сумку с мукой и шило, отправился странствовать; пришел в дом 7 дэвов, назвался богатырем; закопав яйцо, предложил испытать силу – кто топнет так, чтобы из-под каблука брызнула желтая глина; пойдя за дровами, делает вид, что обвязывает веревкой все деревья в лесу, чтобы притащить разом; надувая бурдюк, делает вид, что наполняет его водой из реки и тут же выпивает (дэвы боятся, что он выпьет их реку); К. подслушал, что его хотят зарубить топором, положил вместо себя на постель чурбан, утром жалуется на укусы насекомых; дэвы дарят К. сокровища, несут на себе к нему домой; дэв удивляется, что К. легкий; К.: не хочу наваливаться всей тяжестью; дэв: попробуй; К. вонзает шило в спину дэва, тот просит больше не наваливаться; дома К. громко просит жену дать булаву разделаться с дэвом, тот убегает; лиса говорит, что К. боится ее, связывается с дэвом веревкой и ведет его назад; К.: держит дэва, я сейчас помогу; дэв бежит, волоча лису, она погибла]: Фаризов, Руденко 1959: 73-78.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [Алдаркосе шел за хворостом; лиса предложила собрать ему хворост, если он отдаст ей свой чурек; получив чурек, убежала; побежав за лисой, А. подобрал фазана, яйца фазана, черепаху, хвост дохлого ишака; наткнулся на дэвов; те предлагают сравнить вшей, А. показывает черепаху; блох – выпускает фазана; волосы – ослиный хвост; выжать из земли масло – топчет заранее закопанные фазаньи яйца; дэвы предложили ему поесть, оставили котел с мясом; А. поел, остальное мясо выбросил в яму, сказал, что он еще голоден; на ночь А. положил шубу на куст, а сам спрятался; дэвы бросали на шубу камни, А. невредим; его послали за дровами, дали топор (который ему не поднять); А.: я собирают дрова без топора; стал связывать деревья, чтобы выдернуть все сразу, дэвы просят не делать этого; ночью дэвы вылили на шубу А. котел кипятка; А.: ночью лил теплый дождь; дэвы бросились на А., (от ветра из их ноздрей его подняло под потолок пещеры; А.: думаю, на ком бы из вас сорвать гнев; дэв поднял А., у того выпучены глаза: смотрю, куда кого из вас забросить; один дэв понес А. и хум золота, который дэвы ему подарили; удивляется, как легок человек; А.: держусь за небо; дэв: отпусти небо; А. воткнул ему шило в затылок; дома жена: на обед остались только головы дэвов, какую подать – черного или белого? дэвы бросились бежать; лиса повела их назад, предложила связаться веревкой, чтобы не боялись; А.: почему ведешь только двух дэвов, твой отец задолжал мне 40; дэвы снова побежали, волоча лису, ее разорвало в клочья]: Кекилов, Косаев 1962: 88-93; горные таджики [осел и верблюд отстали от каравана; осел напился пьяным и решил петь; верблюд предупредил его, что придет лев, но осел все же стал петь; пришел лев; осел: кто достанет мозг земли, тот съест другого; осел заранее зарыл горшок с кислым молоком, вытащил его, сказал, что съест льва; тот обратился в бегство; волк уговаривает вернуться; тот согласен, лишь если они свяжутся веревкой; увидев их, осел заревел; лев испугался и побежал, таща волка; тот издох]: Семенов 1903, № 1: 98-99; узбеки [люди просят Алдар Кусу защитить их от дивов; тот пошел к замужней сестре, взял с собой крынку кислого молока, подобрал по дороге веревку, птичьей яйцо, черепаху; когда показался див, АК зарыл крынку молока в одном месте, веревку в другом; говорит диву, что он Азраил и пришел за его душой; предлагает мериться силой; 1) выбить мозг из земли (бьет палкой то место, где зарыта крынка); 2) выжать масло из камня (давит яйцо); 3) свить веревку из глины (достает зарытую веревку); див достает вошь величиной с саранчу, АК показывает черепаху; див ведет АК к себе, дивы предлагают крушить скалы; АК делает вид, что раздумывает: если ударит, то либо гора загородит путь восходящему солнцу и мир погрузится во тьму; либо она загородит путь заходящему солнцу, оно остается в небе и все сожжет; либо закроется путь холодному ветру, все протухнет; либо теплому – все замерзнет; либо земля провалится, либо небо упадет на землю; дивы просят ничего такого не делать; на ночь АК подкладывает вместо себя деревянную ступу; дивы ударили палицей; утром АК говорит, что блоха кусала; дивы собрали дары, донесли до дома АК; АК жене: подай жаркое из вчерашних дивов; дивы убегают, встречают муллу, тот ведет их назад; АК: обманщик-мулла, ты занял у меня 10 дивов на масло, а сейчас ведешь только трех! дивы выдернули у муллы язык, убежали в пустыню]: Рогов 1980: 193-198.

Туркестан. Казахи: Сидельников 1971(1) [старик Канбак («перекати-поле») решил переселиться на новое место; оставил имущество, ветер перенес его в горы; великан ударяет друг о друга горы; подбросил огромный камень; К.: боюсь бросать: может небо перевернуться или земля расколоться; великан велит не бросать; К. предлагает выпотрошить брюхо земли; топнул там, где зарыл рыбью требуху; великан признал мощь К., К. позвал его в гости; договаривается с женой; приходят три великана; К. жене: свари голову одного, грудинку другого, а нашего друга можно поджарить; лиса ведет великана назад; К.: твой отец был должен мне, и твой дед, а ты хочешь откупиться одним великаном; великан убил лису]: 129-132; 1971(3) [=Потанин 1916, № 55: 172-173; Баяшал предлагает дяу не бороться, а выдергивать деревья; дяу не смог; Б.: могу выдернуть, но тогда солнцу или луне выбью деревом глаз; дяу просит не делать этого, предлагает выжать воду из камня; Б. сжал яйцо; Б.: кто выдавит из земли кишки? заранее зарыл бараньи кишки, дяу поражен, дарит золото; Б. велит ему принести золото самому, договорился с женой, предлагает ей сварить голову вчерашнего дяу и грудинку позавчерашнего; лиса дяу: держись за мой хвост и пошли назад; Б.: спасибо, лиса, что ведешь дяу; дяу убил лису и убежал]: 89-91 [пери предлагают выжать масло из черного камня, юноша заранее вымазал руки жирным толокном; ночью переносит свою постель, пери сбрасывают на прежнее место камень, утром юноша говорит, что блохи кусались; пери дают юноше золото, сами несут его; юноша видит бревно: подберите его для веретена моей бабушки; пери подняли, донесли золото и в страхе ушли]: 37-40; Потанин 1916, № 39 [лиса легла на дороге, притворилась мертвой, старик вез рыбу, подобрал лису, она съела рыбу и убежала; старуха побила старика; идет дау, вырывает деревья; старуха велела старику сказать дау, что он ищет соперника; зарыла рыбьи кишки; старик предложил: кто выведет мозг земли, тот и сильнее; дау топнул – ничего, старик – вылезли зарытые кишки, дау признал его сильнейшим; идет к старику в гости; старуха учит старика, что говорить; старуха: ничего нет дать гостю; старик: свари голову первого дау или грудь последнего, или самого дау; дау убежал]: 143-144; Сидельников 1964 [Курай-дед ловит рыбу; всякий раз боится, когда видит лису; прихлопнул сто комаров, решил, что он удалец, пошел странствовать; нашел и закопал утиные яйца; говорит встреченному одноглазому великану, что убил сто одним ударом; предложил вышибить мозг из земли; топнул там, где были зарыты яйца; великан приносит в свою юрту, она величиной с гору; К. отказывается от еды (только что съел 10 быков); предлагает принести сразу весь колодец с водой; на ночь кладет на свое место ступу; великан бьет топором; утром К.: блохи спать не давали; К. приводит великана к своему дому; жена: нечем кормить; К. я же тебе оставил 7 одноглазых великанов; великан убежал, лиса ведет его обратно, К.: спасибо, что привела; великан убил лису; К. стал снимать с нее шкуру, не смог перевернуть на другой бок]: 112-117; каракалпаки: Волков, Майоров 1959 [Ешамак велел своему брату Дошамаку ухаживать за жеребенком, тот издох, Д. пустился бежать, увидел увязшую в болоте лошадь, оторвал ей хвост, подобрал яйца куропатки, лягушку; стал пасти коз старушки; залез на урюк, стал отряхивать плоды, велел козам съесть половину, но они съели все, он их зарезал, убежал; вернулся к брату, навстречу два великана, Д. предлагает соревнования: выжать из земли масло (давит яйца), вырвать волосы из подмышек (показывает лошадиный хвост), пустить наперегонки вшей (пускает лягушку); великаны убежали, братья забрали их богатства]: 145-147; Привалов 1970: 88; киргизы: Брудный 1954 [Макмут пасет коз, великан хочет их забрать; они договариваются повалить дерево по горе; великан повалил; М.: моя гора – в центре мира, ее нельзя трогать; то же – обломать деревья; М.: мой тополь – падишах деревьев, если сломать, все деревья провалятся; они договорились топнуть так, чтобы пробить землю; М. зарыл мешок с кислым молоком; сказал, что вышиб мозг земли; великан пригласил М. к себе; ночью М. подложил на свое место чурбан, великан ударил дубиной; утром М.: ночью комар укусил; М. договорился с женой, позвал великана в гости; велит жене сварить грудинку двух других великанов; великан убежал; волк и лиса ведут его назад; М.: спасибо, что ведете беглеца; великан убил волка и лису; великан от позора прыгнул со скалы и разбился]: 65-68 (=Леденев 1987: 48-52); Брудный, Эшмамбетов 1977 [семеро богачей обижают бедняка; байский сын гнал семь волов к водопою; соглашается отдать их бедняку, если тот вышибет мозг из земли; бедняк зарезал единственного бычка, мозг закопал; топнул, мозг брызнул, байский сын отдал волов; бедняк сказал, что поделил мясо бычка на 7 частей, закопал, велел волам встать, из каждого закопанного куска появился вол; богачи зарезали своих быков; избили бедняка и отняли у него волов; бедняка привез на верблюде мешок золы и мешок угля ко дворцу ханской дочери; сказал, что в мешках ханские золото и серебро, но смотреть нельзя, иначе они превратятся в золу и угли; ханская дочь открыла мешки, наполнила серебром и золотом; сказал семерым богачам, что сжег свою юрту и продал золу; богачи сожгли свои юрты, поехали продавать, их посадили в холодный подвал]: 297-299 (=1968: 181-184).

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы [старику приснилось, что к его юрте прискакал мангыс и обещал съесть его и жену; старик поймал и убил птичку и мышь, спрятал под белым и черным камнем; мангыс снова приехал, предложил помериться силой; старик зарезал ему корову, предложил выжать воду из белого камня, кровь из черного и достать сердце земли; мангыс раздавил камни в пыль, но воды и крови не выдавил и сердца земли не нашел; старик раздавил птичку и мышь, достал из кизяка спрятанное там мышиное сердце; мангыс поверил, привел старика к себе; тот не ест; говорит, что все равно не насытится, даже если он съест весь скот; старик устроился спать на улице и подслушал, как жена мангыса обещала ночью его убить; положил на свое место каменную бабу, спрятался в кустах караганы; мангысиха ударила топором по камню; утром старик говорит, будто ему снилось, что его ударили топором; мангыс дал старику много золота и серебра и ушел из этих краев]: Taube 1978, № 53: 265-268; южноалтайские тувинцы [старик пас 7 черных коров, увидел трех черных мангысов; они предлагают подбрасывать камень; старик: там (т.е. в небе) место, где он может застрять; старик зарыл кишку с кровью, предлагает играть в игру «Раздави живот замерзшей земли»; когда бьет старик, течет кровь; привел мангысов, договорился с женой: где спина среднего мангыса, где окорок последнего? мангыс берется вместо старика принести воды в огромном бурдюке; пустил ветры, старика отбросило, он уцепился за пень; «Хочу заткнуть им твою задницу»; мангысы ушли, волк велит им вернуться, они понарошку накинули ему на шею поводок; старик: волк, держи мангысов покрепче; мангысы побежали, таща волка, тот мертв, зубы оскалены; мангысы: он еще смеется!]: Taube 1978, № 58: 282-285 (=Таубе 1994, № 31: 240-244); монголы (Ордос) [старик ленив; чтобы заставить его выйти из дому, она отнесла на гору сосуд с маслом, послала старика посмотреть, почему собрались сороки, тот принес масло; в следующий раз разбросала медяки; тогда старик сам отправился на добычу; мангус хочет его съесть; старик: тот съест другого, кто стрелой вышибет потроха итз земли; старуха учит зарыть внутренности козы; опасаясь, что старик его съест, мангус убегает; лиса ведет его назад, устала, мангус тащит ее за поясом; старик жене: свари желудок мангуса с запада, легкие мангуса с востока, голову того, что явился; мангус снова бежит, волоча лису; мангус возмущен, что она скалит зубы, но потом видит, что лиса уже мертвая]: Mostaert 1937, № 22 в Соловьева 2014.