Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M38D. Персонажи-предметы гибнут один за другим, (ATU 85, 295). .12.15.16.21.23.26.-.36.38.

Двое или несколько персонажей, представляющих собой небольшие предметы или мелких животных, живут или странствуют вместе и гибнут один за другим при совершении простейших действий.

Хауса, каталонцы, ладины, фламандцы, эльзасцы, немцы, голландцы, фризы, тибетцы (Сикким, Амдо), лаврунг, (ао), Уттар-Прадеш (хинди), Чаттиcгарх, хариа, ассамцы, китайцы, словенцы, венгры, греки, лужичане, словаки, поляки, русские (Московская, Пермская), украинцы (Одесса), калмыки, лаки, грузины, таджики, белуджи, эстонцы, ливы, финны, фарерцы, датчане, латыши, коми, мари, мордва, казахи, киргизы, тофалары, южноалтайские тувинцы, буряты, ойраты (бюргюты), южные селькупы, манси, северные ханты, восточные ханты, тундровые ненцы, центральные, северо-западные (оленекские) и северо-восточные (верхоянские) якуты, японцы.

Западная Африка. Хауса [муха, кирпич, соломинка и лягушка отправились работать в поле; кирпич пошел за водой, утонул; соломинка разжигала костер и сгорела; муха молола зерно, стала жадно есть, сунула голову под жернов и погибла; лягушка увидела, что ничего не сделано, стала раздуваться от гнева и лопнула]: Лаптухин 1964: 19.

Южная Европа. Каталонцы [когда хозяйка растапливала очаг, чтобы сварить бобы, одна соломинка упала и не сгорела; затем выпал уголек и затем боб; они пошли странствовать; увидев реку, уголек испугался, а соломинка подтвердила, что хорошо плавает; договорились, что она сперва перевезет уголек, а затем вернется за бобом; на середине реки от жара уголька соломинка загорелась; боб так смеялся, что рот лопнул от уха до уха; заплакал; проходивший мимо (жук?) зашил порванное, с тех пор на бобах темный след]: Camarena, Chevallier 1997, № 295: 441-442; ладины: Brunold-Bigler, Widmer 2004, № 37 [уголек выпал из печки, хозяйка обронила соломинку, когда разжигала огонь, боб вывалился из горшка; они дошли до канавы; соломинка легла мостом; когда на нее ступил уголек, она загорелась и упала; за нею в воду упал уголек, умер от страха; боб так смеялся, что лопнул; портной его зашил, след от черной нитки остался]: 233; Decurtins, Brunold-Bigler 2002, № 49 [оса и боб пошли вместе, дошли до ручья; оса положила мостом соломинку; заспорили, кому переходить первым; пошла оса, упала в воду; боб так смеялся, что треснул; с тех пор на нем как бы шов]: 133.

Западная Европа. Фламандцы [боб, соломинка, уголек пускаются в путь; уголек идет по соломинке, она сгорает, он падает в воду; боб так смеется, что осталось черное пятнышко; обезьяна смотрела, лишилась шерсти на заду]: Meyer 1968, № 295: 30; голландцы [боб и соломинка подошли к очагу, оттуда вывалился уголек, они все трое пошли гулять; на пути река; боб: пусть соломинка ляжет как мост, а мы по нему перейдем; первым пошел уголек, подул ветер, соломинка загорелась, уголек упал, утонул; боб лопнул от смеха, поэтому на нем заметны полоски]: Soer 1979: 119; немцы [старушка собралась сварить бобы, развела огонь; одна соломинка, уголек и боб упали незамеченными; отправились странствовать; подойдя к ручью, соломинка легла мостом; на середине боб испугался и остановился; в результате соломинка загорелась; боб так смеялся, что лопнул; портной шел мимо и зашил его, след остался]: Grimm, Grimm 2002, № 18: 64 (=Гримм, Гримм 1987: 60); эльзасцы [мотив имеется]: Delarue 1976, № 295: 466; фризы: Uther 2004(1), № 295: 171.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [жена по имени Жирная всегда готовит мужу Мясистому жирную пищу; он подсматривает, видит, как она катается по сковородке, наполняя ее; отослав жену, муж сам ложится на сковородку, зажарен; жена ищет ламу совершить над ним обряд; Голубь, Сорока, Ворон не знают ламских слов, женщина гонит их; Коршун произносит эпитеты Будды, женщина вручает ему тело мужа; когда возвращается, Коршун отвечает, что съел тело, приняв его за угощение; она бросает в него чашку кислого молока; с тех пор на голове коршуна белое пятно]: Крапивина 2001: 41-47; тибетцы (Амдо) [Ком Жира остается готовить, Ком Мяса ходит за дровами; подсматривает, видит, как Ком Жира окунается в кипяток и еда готова; вызывается готовить, пусть Ком Жира идет за дровами; когда тот возвращается, видит, что Ком Мяса сварился]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 31; лаврунг [игла, турнепс, комок земли, глиняный сосуд, масло жили вместе; игла стала подметать пол, провалилась в щель; турнепс пошел задать корм коровам, они его съели; комок земли пошел за водой и расплылся; сосуд полез вверх стать царем, упал и разбился; масло стало разводить огонь и растаяло]: G.yu lha 2012: 55; (ср. ао [краб, лягушка, рак (shrimp) и рыбка гольян (minnow) – женщины, вместе живут и работают на поле, по очереди готовят; выяснив, что краб готовит лучше других, ее попросили стать постоянной поварихой; однажды овощи нечем было заправить и краб сварила собственную ногу; всем понравилось; в результате краб лишилась всех ног; однажды подруги напрасно ждали, когда она их позовет; пришли, а краб в котле, сварила себя; подруги стали так смеяться, что приобрели внешние особенности соответствующих животных и стали жить в воде]: Beck et al. 1987, № 36: 123-124).

Южная Азия. Уттар-Прадеш (Мирзапур, хинди) [у мышки нет подруги; наконец, с ней подружился комок земли; она повела его купаться в реку и он растворился в воде; река дала рыбку; мышка положила рыбку на столб сушить, ее унес ястреб; стол дал деревяшку; они пошли купить сладости и пока мышка ела, хозяйка бросила деревяшку в огонь; дала лепешку; ее съела коза; пастух дал козленка; они пошли в лавку, где продавались музыкальные инструменты, хозяйка козленка зарезала и приготовила; дала барабан; женщины толкли рис, продырявили барабан, дали девушку; девушка с мышкой посеяли пшеницу, но когда девушка стала жать, она не заметила мышки и разрубила ее серпом пополам]: Rouse, Crooke 1899, № 24: 101-104; Чаттисгарх (этнос?) [коровья лепешка, комок земли и курица отправляются в путь; комок земли пошел за водой и растаял, коровья лепешка пошла за огнем и сгорела]: Twente 1938, № 20 в Thompson, Roberts 1960: 43; хариа [комок земли и лист жили вместе; комок земли прикрывал лист от ветра, а лист его от дождя; но однажды ветер и дождь начались вместе, ком земли размок и растекся, лист унесло]: Pinnow 1965, № 5: 48; ассамцы [человек копал землю рядом с бамбуком; кусок коры бамбука {у бамбука нет коры – видимо, сухой фрагмент стебля} упал на ком земли и они стали жить вместе; кусок бамбука прикрывал ком от дождя, а ком удерживал его, если дул сильный ветер; но однажды ветер унес бамбук, а дождь размыл ком земли; оба до последнего момента сокрушались, как другой станет жить без него]: Grierson 1903a: 435.

Китай – Корея. Китайцы (Южный Китай) [{вероятно, именно китайцы, раз Южный Китай}]: Eberhard, Eberhard 1976, № 15 в Uther 2004(1), № 295: 171.

Балканы. Венгры [боб, пузырь, соломинка, искра отправляются в путь и подходят к реке; соломинка ложится мостом, искра ступает на нее, но соломинка сгорает и искра падает в воду; боб так смеялся, что лопнул; сапожник зашил его, но шов теперь виден; пузырь так смеялся, что лопнул]: Kovács 1987, № 295: 302; cловенцы, греки: Uther 2004(1), № 295: 171.

Средняя Европа. Лужичане [Уголек, Пузырь, Соломинка думают, как переправиться через полный воды след лошадиного копыта; Соломинка легла поперек, Уголек пошел первым, пережег Соломинку, оба утонули; Пузырь так смеялся, что лопнул; Камешек: кому горе, кому смех]: Романенко 1962: 132-133; поляки [мышь и колбаса живут вместе, исполняя каждая те обязанности, которые сочетаются с их природой; поменявшись ролями, обе гибнут]: Krzyżanowski 1962, № 85: 57; словаки: Uther 2004(1), № 295: 171; русские (Московская, Пермская), украинцы (Одесса) [Пузырь, соломинка и лапоть: неудачно пытаются перейти через реку; {вероятен поздний литературный источник}]: СУС 1979, № 295: 101.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басангова 2002: 152 [Горло с волосинку, Перекати-Поле и Соль зарезали овцу, кишки с пометом дали старшему брату выбросить; тот съел брюшной жир, подавился и умер; Перекати-Поле понес вылить нечистоты, ветер его подхватил и понес; Соль видит, что братья умерли, растаял под дождем; овца досталась собаке], 152-153 [Горло с волосинку, полынная голень, Яйцеобразная голова, Селезенка зарезали овцу; Горло украл брюшину, отгрыз жир, подавился и умер; Полынная голень сломала ногу и умерла; Яйцеобразная голова скакала от радости, ударилась о косяк, умерла; Селезенка стала кричать от радости, что все достанется ей, примерзла ко льду]; лаки [ореховая скорлупка, ком толокна и муха отправились в путешествие; первой попыталась перейти ручеек скорлупка, вода ее понесла; ком бросился ей на помощь, растаял в воде; муха перелетела на другой берег и стала смеяться над своими друзьями; ее брюхо от смеха лопнуло]: Капиева 1974: 155 (=Омар-оглы 1868: 67; видимо, это первоисточник); грузины [пузырь, соломинка, горячий уголек неудачно пытаются перейти реку]: Kurdovanidze 2000, № 295: 29.

Иран – Средняя Азия. Таджики: Амонов, Улуг-заде 1957 [как в Левин и др. 1981, № 262; кукурузное зерно вместо горошины]: 84-85; Левин и др. 1981, № 262 [старуха жарила горох; одна горошина выпала из котла, покатилась, предложила соломинке бежать вместе: старуха ее сожжет; огонек катился навстречу, присоединился к ним; на пути ручеек; соломинка перекинулась как мост; горошина перешла; когда пошел огонек, соломинка загорелась и оба упали в воду; горошина расстроилась и с печалью в глазах уставилась в одну точку], 297 [листочек и комочек земли дружили; листочек прикрывал комочек от дождя, комочек его – от мороза и ветра; лиса позавидовала; сказала каждому, что от нынешнего положения выигрывает другой; ветер унес листочек, дождь превратил комочек в глину]: 243, 251; белуджи [Комок земли пришел к Кишке, сказал, что его зовут в гости на похороны; Кишка пошла с ним; у ручья Кишка попросила Комок перепрыгнуть первым; он упал в воду и растворился; Кишка так смеялась, что лопнула]: Зарубин 1930, № 1: 653 (=Порожняков 1989: 137).

Балтоскандия. Эстонцы (преимущественно восточная Эстония) [уголек, соломинка, боб отправились путешествовать; соломинка легла через ручей мостом, по ней пошел уголек; она загорелась и переломилась, уголек упал в воду и зашипел; боб так смеялся, что лопнул; портной его зашил, но на каждом бобе с тех пор черный след от шва]: Mälk et al. 1967, № 44: 91; фарерцы, датчане, финны: Uther 2004(1), № 295: 171; ливы: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 295: 222; латыши [боб, соломинка, уголь бродят по свету; соломинка перекинулась через реку как мост; уголь пошел, она вспыхнула и переломилась, уголь упал в воду, зашипел; боб так смеялся, что сбоку треснул; портняжка его зашил черной ниткой, след остался]: Алксните и др. 1958: 118-119.

Волга – Пермь. Коми [пузырь, соломинка и лапоть неудачно пытаются перейти через реку]: Коровина 2012, № 295: 78-79; мари: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 295: 222; мордва (эрзя) [у старика Кудельная борода и старухи Оловянный глаз девочка Войлочное брюхо, сын Тростниковая нога и бычок Грязный хвост; старуха слышит вой волка, старик велит развести огонь; старуха дула на угли, расплавился оловянный глаз; старик стал дуть – загорелась кудельная борода; сын побежал за водой – сломалась тростниковая нога; дочь стала смеяться, лопнуло войлочное брюхо; волк вошел и унес бычка]: Евсевьев 1964, № 57: 377.

Туркестан. Казахи: Канбак-шал 1985 [Пузырь-голова, Соломенная нога и Шея-волосинка пошли воровать; на Пузырь села муха, он ударил себя по голове, лопнул; увидев мертвого, Соломенная нога ударил себя по коленкам, ножки сломались, он умер; Шея заголосил «Ойбай», его шея лопнула, он умер]: 227-228; Потанин 1916, № 48 (Кокчетав) [примерно то же, что в Канбак-шал]: 162; киргизы [жили Голова-Пузырь (Каканак Баш; "каканак" — околоплодный пузырь, околоплодная оболочка), Горло-С-Волосинку (Кыл Кекиртек) и Ляжки-Травинки (Куурай Сан); Голова-Пузырь боялся выходить на солнце и под дождь, Горло-С-Волосинку страшился громко говорить; Ляжки-Травинки еле таскал тяжесть своего тела, не годился ни на какое дело; друзья решили добыть и зарезать козленка, устроить искупительное угощение; авось дойдут до Бога наши жалобы и исполнятся заветные желания; они посеяли кукурузу откормить козленка; однако коровы бая стали ее топтать и есть; каждый побоялся идти отгонять коров, те съели все; друзья пошли на базар; козленок стоит 3 таньга, у них было 10; проныра обещал достать за 2, если ему дадут 10; привел козленка, но скрылся со всеми деньгами; друзья зарезали козленка и пошли мыть кишки; помет попал им на головы, Голова-Пузырь хотел стереть его со своей головы пальцем, проткнул мозги, умер; Горло-С-Волосинку завопил, его горло лопнуло, он тоже умер; Ляжки-Травинки хлопнул себя по коленям, его ноги переломились, он упал и умер]: Сабыр уулу 2008: 176-177.

Южная Сибирь – Монголия. Тофалары [жили трое братьев-пастухов: старший – Яичная-Голова, средний – Травяная-Нога, младший – Волосяное-Горло; ВГ стал варить мясо, проглотил кусок, его горло лопнуло; ТН: он плохой человек, ворует и ест! ударил себя по ногам, они сломались, он умер; ЯГ увидел, что братья умерли, расцарапал голову до середины пальцев, они вошли в мозг, он умер; половина овец и коз, которых братья пасли, разбежалась, так появились дикие овцы и козы]: Рассадин 1996, № 12: 21-24; буряты: Бардаханова, Гымпилова 2008, № 34 (Баяндаевский район Иркутской области) [Жирок, яйцо и травинка решили сварить обед; пусть за водой идет тот, кто поймает длинное; поймала травинка, по дороге ее съела корова; потом пошел Жирок, его съела собака Хартагай-хана; Яйцо докатилось до озера, упало в воду на камень, разбилось]: 161-162; Кунгуров 1946 [яйцо, сало, сено решили сварить обед; тянут жребий, кому идти за водой; пошло сено, его съели коровы; сало – съели собаки; яйцо покатилось к реке, разбилось о камень, скорлупка поплыла, река ее утопила]: 9-10); Тороев 1946 [яйцо, сало и сено решили сварить обед; яйцо боится идти за водой – скатится в реку; сало – съедят собаки; сено – съедят коровы; жребий выпал салу, собаки съели его; затем сено – коровы съели; яйцо покатилось, разбилось о камень, ветер погнал по реке скорлупку, она утонула]: 9; ойраты (бюргюты) [соль, бумага, кость жили в юрте; залаяли собаки, бумага как старший велел кости посмотреть, в чем дело, собаки кость унесли; послал соль – та растаяла под дождем; вышла сама – ветер ее унес]: Потанин 1983, № 97: 359; южноалтайские тувинцы [Пузырь-голова, Ниткошейка, Камышовая Ножка – три брата; Н. и КН съели овечью шею, оставили для П. мясо с единственного позвонка; П. стал чесать себе голову, сделалась дырка, он лопнул; Н. огорчился, его горло лопнуло, он умер; КН от тоски затопал, сломал ногу и тоже умер]: Таубе 1994, № 45: 264.

Западная Сибирь. Южные селькупы (п. Степановка, Верхнекетский р-н) [рябчонок и мышонок пошли охотиться, дошли до речки; мышонок: у меня нет крыльев перелететь; рябчонок сделал травяной мост; мышонок пошел по нему, на середине реки мост сломался, мышонок переплыл реку, промок; рябчонок так смеялся, что зоб у него лопнул; мышонок живет, добра наживает]: Поротова 1982: 140; тундровые ненцы: Пушкарева 2003, № 295 [палочка осины, воробей (уголек, сетчатый желудок оленя, трубчатый стебелек); воробей (желудок) смеется над сломавшимися товарищами, натыкается на сучок и умирает], 295** [Клок шерсти смеется над загоревшимися Глухариным зобом и Клочком сена; напоровшись на еловый сук, умирает]: 24; манси (Сев. Сосьва или Обь, зап. Чернецовым, 1936) [Стружка от Стрелы, Зоб Куропатки, Стелька в Русском Башмаке пошли в лес, готовят похлебку, Стружка высохла, сгорела, двое других стали смеяться – им осталось все добро; от смеха катались, живот у Зоба Куропатки насквозь прокололо, дух вышел; Стельку искрами засыпало, она тоже сгорела; рыбу и зверя, добытых тремя товарищами, теперь мыши едят, счастливы]: Лукина 1990, № 200: 506; северные ханты (Обдорск, 1992) [Ворон уходит рубить дрова, дома Оленья Кость вытапливает жир; Ворон подглядывает через дымоход, видит, как Оленья Кость кипятит воду, залезает в котел, жир вытапливается, она его собирает; предлагает поменяться ролями; Ворон прыгнул в котел, сварился; Оленья Кость стала и ходить за дровами, и вытапливать жир, она живет в каждом доме]: Nikolaeva 1999, № 22: 219; восточные ханты: Лукина 1990, № 104 (р. Тромъеган) [ягодка и клюква работают, а сено все лежит; решили завтра лежать, посмотреть, что сено будет делать; сено под вечер встало, зажгло огонь и сгорело; клюква хотела подбежать и лопнула; ягодка бежит и смеется, от смеха лопнула]: 256; Солдатова 2008, № 5 (р. Вах) [соломинка с ягодкой поспорили, кто встанет раньше; соломинка встала раньше, затопила печь, сама сгорела; ягодка так смеялась, что лопнула]: 118; Фильченко 2012 (р. Васюган) [пучок травы и ягодка вместе живут; ягодка говорит пучку травы: вставай, у меня рот засох, каждое утро огонь раздувая; пучок травы стал раздувать огонь, сам сгорел; ягодка так смеялась, что лопнула]: 55; Чепреги 2015, № 16 (р. Тромъеган) [живут Бородатый подбородок, Тоненькие ножик и Головной висок; пришли вражеские воины; Бородатому подбородку велели разжигать огонь, огонь вспыхнул, он сгорел; у Тоненьких ножек ножки сломались; Головной висок чесался и насквозь продырявился; живут Клюквинка и Сноп; куда-то ходили, вернулись, Клюквинка велела Снопу огонь развести; тот вспыхнул, сгорел; Клюквинка смеялась и лопнула]: 104-105.

Восточная Сибирь. Якуты: Эргис 1964, № 38 (центральные, 4-й Мальжагаский наслег Хангаласского улуса) [Чаачахаан обещает к вечеру зарезать быка; его сын От Атах ("травяная нога") от радости начал кататься, упал, сломал правую ногу, стал кататься на другой ноге, ее тоже сломал, стал на обеих руках кататься, их тоже сломал, стал кататься на голове, голова отлетела, стал кататься на груди, грудь разбилась, от этого парень умер; сын Орой Мэйии ("шалый мозг") побежал собирать ветки, подбрасывал их кверху, ветка упала ему на голову, он умер; сыну От Сыальыйа ("травяные штаны") дали держать горящую лучину, он нечаянно поджег свои штаны, сгорел, умер; жена старуха Чабычахаан (название берестяной посуды), сидя и размешивая кровь быка в берестяной посуде, упала в эту посуду с кровью и умерла; сын Сэбирдэх Тюес ("листвяная грудь") шел, неся бычью грудинку, грудь его надломилась, и он умер; дочь Кыл Кюемэй ("волосяное горло") хотела поджарить и съесть тонкий сальник быка, к сальнику прилипла глина из очага, она проглотила это, подавилась и умерла; сын Хабах Бас ("пузырь-голова") говорил, Родные мои все умерли, стоял, плакал, почесывая голову, вдруг пальцы его впились в голову, от этого он умер; Ч. наелся одной жареной кишкой, решил позвать Могуса, чтобы тот поубавил мясо; старший, средний Ала Могус говорят, что способность к еде у них пропала; младший соглашается, съедает мясо и умерших, несет самого Ч. в подарок жене; тот прорезает суму, выпадает; жена второпях проглотила наперсток с иглой, нашла пустую суму; Могус решил, что она съела Ч. во дворе, распорол ей живот, оттуда выпали игла и наперсток; Могус возвращается за Ч., тот укрывается сухой корой, М. топчет Ч., думает, что трещат кости; дома у М. Ч. говорит, что его лучше есть с мелкой сушеной рыбой; обещает детям М. сделать ложку, те дают ему отцовский нож, он отрезает им головы, кладет на постель, варит их мясо, прячется в норе, ведущей из дома; чтобы влезть в нее, М. становится тонким, Ч. отрубает ему голову, вынимает проглоченных из живота; не находит живой воды; птичка кричит, Мизинец; Ч. разрезает мизинец М., там табакерка с живой водой, он оживляет жену и детей], 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 112-116, 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239.

Япония. Японцы (27 версии от Тохоку до севера Кюсю) [боб, соломинка, уголек отправляются на поклонение в храм, либо чтобы их не использовали по назначению, либо увидеть столицу; соломинка ложится мостом через реку, уголек начинает переходит, соломинка загорается, уголек падает в реку; боб лопается от смеха; плачет; девочка возвращается с уроков шитья, зашивает бобу рот черной ниткой, шов теперь виден]: Ikeda 1971, № 271: 67.