Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39A. Олени не хотят мочить обувь.

.16.21.23.28.31.-.36.39.

Дурак живет с братом (и с матерью), послан по делам, совершает нелепые поступки (все или часть из перечисленного): выпускает из капкана животных, убивает (попавшую в капкан) мать; отрубает домашним животным ноги или сдирает с ног шкуру; принимает родничок на черепе ребенка за чирей и выдавливает его; рвет большой кусок ткани и привязывает куски к колышащимся тростинкам; слыша журчание воды, бросает в воду еду; ставит чум в воде; хочет посолить воду и высыпает в реку всю соль. (Есть и другие общие эпизоды).

Французы (Шартр) [отрубленные копыта коров, вырванные глаза овец], тибетцы (Амдо) [отрубленные копыта], Бутан [отрубленные ноги], санталы [отрубленные копыта, убитая мать], русские (Архангельская) [солит воду в реке, надевает горшки на пни], русские (Московская) [мать в капкане; отрубленные ноги лошади, горшки кольям, пшено галкам], русские (Горьковская) [солит воду в реке, надевает горшки на кусты, высыпает галкам муку, убитые дети], русские (Калужская) [убитая мать], белорусы [солит воду в реке, горшки на пни], восточные саамы (инари) [муку в родник], вепсы [муку и пшено в прорубь, масло на лед], чуваши [смазанные столбы; убитые дети], коми [убитая мать], желтые уйгуры [просо в реку, ткань на траву], салары [убитый старший брат, отбитое камнем копыто, семена брошены в воду, посаженная на кан собака, разбитые чашки, продырявленный котел], дунгане [ткань на колосья], кумандинцы [содранная кожа, горшки – пням, просо – коршунам], тувинцы (Сут-Холь) [звери выпущены, мать в капкане, ткань привязана к тальнику, мясо брошено в родник], дагуры [содранная кожа, капканы, убитый младенец, отданная тростнику ткань, рис брошен в реку], тундровые ненцы [содранная кожа], лесные ненцы [чум в воде], энцы [содранная кожа], нганасаны [капканы, убитая мать, убитый младенец, чум в воде], северные селькупы [капканы], центральные якуты [капканы, убитая мать, содранная кожа, убитый младенец, разрезанная одежда траве, веткам]; илимпийские эвенки [содранная кожа], сымские эвенки [содранная кожа, чум в воде], западные эвенки [содранная кожа, капканы], байкальские эвенки [содраная кожаЮ выпускает зверей, убивает мать], дальневосточные эвенки [содранная кожа, капканы, отданная деревьям ткань, чум в воде, убитая мать], эвены [содранная кожа, выпущенные куропатки, мясо брошено в реку, старший брат попадает в капкан, чум в воде]; тундровые юкагиры [содранная кожа, убитый младенец, отданная кустам ткань], чукчи [мать в капкане, содранная кожа, убитый младенец, ткань на деревья].

Западная Европа. Французы (район Шартра) [мать велит Жану следить за стиркой; чем больше набросаешь сверху, тем лучше; он сделал дыру в потолке, стал бросать оттуда; решил, что у коров грязные копыта; отрезал коровам ноги, бросил стирать; мать: чтобы познакомиться с девушками, бросай на них взгляды, когда те выходят из церкви; Жан выковыряли глаза овцам, стал бросать в девушек; Жан с матерью пошли в поле; мать: я забыла закрыть дверь; Жан пошел и принес дверь, чтобы воры не украли; они заночевали в лесу, забрались на дерево, Жан втащил дверь; под деревом расположились разбойники делить деньги; Жан бросил дверь и убил их; собрал деньги; Жан с матерью стали богато жить]: Petigny 1896, № 2: 359-361.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [мать велит сыну отвести корову на пастбище, переходя реку, снять обувь; он снимает, а корова не хочет, он отрубил ей копыта; однажды пошел с матерью рубить ивняк; говорит ей, что у нее вошь на голове; мать просит убить вошь, сын бьет ее топором, мать падает замертво; сын понял, что действовал глупо]: Kajihama 2004, № 10: 38-40.

Южная Азия. Санталы [Bajun – старший брат, он женат, Джхорэ (Jhore) – младший; жена Б. заболела; он велит Д. сварить еду, положив в горшок три чашки (риса); тот варит чашки; Б. велит идти пахать, если соха зацепится за корни, рубить топором; Д. рубит ноги волам; Б. велит вымыть больную подогретой водой, тот шпарит ее, она умерла; Б. гонится за Д., тот подбирает козий желудок, прячется в дупло; Б. тыкает колом, желудок вываливается, Б. думает, что это желудок Д., уходит; когда Б. предлагает поминальную еду, Д. забирается на крышу, велит дать ее ему; берет всю еду, убегает, всем предлагает; воры берут его к себе; проникают в дом, а Д. колотит в барабан; в следующий раз лезут в конюшню, туда же забрался тигр; воры оседлали лошадей, а Д. поехал на тигре, в лесу тот его сожрал; (перевод в Зограф 1971, № 75: 275-281)]: Bodding 1927, № 25: 3-19.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Мезень, Вожгоры) [резюме записи: дурак едет продавать быка и мешок соли; солью солит воду в реке , быка продает березе, в ее скрипе ему чудится «триста»; под березкой находит клад; накупает горшков, надевает их на пни и т.д.; убивает дьякона; братья хоронят козла; его откапывают вместо дьяка, убийство скрыто]: Никифоров 1961, № 16: 363; русские (Московская) [третий брат дурак; поставил капкан возле погреба; попалась мать, погибла; дурак братьям: какую я птицу поймал; повез на салазках хоронить, на мосту навстречу обоз, салазки упали; дурак: государеву пряху убили! купцы откупились деньгами; братья послали купить для поминок ложек, горшков, пшена, стол; дурак надел горшки на колья (без шапочек стоят), галкам насыпал пшена (бабушкины дети есть захотели); ворота скрипят (голодные, в два последних горшка насыпал пшена, положил ложки); бросил стол – пусть сам идет; надо напоить лошадь, рядом с колодцем нет колоды; прохожий: подсеки, чтоб было пониже; дурак сперва отрубил лошади передние ноги, а потом задние; поставили брагу, она журчит; дурак думает, что дразнится; всю вылил, плавает в корыте по комнате; дурака посылают звать на поминки; он зовет мужиков без жен и детей; посылают за женами; затем за детьми; он их собрал, решил, что черненькие, бросил всех в кипяток, рубашки надел – теперь беленькие; такие этот дурачок проказы творил]: Ведерникова, Самородова 1998, № 95: 237-239; русские (Калужская/Мещовский уезд, диалект близок белорусскому) [два брата умных, младший Иванушка дурачок; братья ходят на охоту, велят и И. что-нибудь поймал; он вырыл яму, попался лось, он его отпустил: попова корова; братья: что попадется, не выпускай; дурак поставил тенета, попалась мать; умерла; дурак повез ее на санях; врезался в господские сани, барин поверил, что в смерти женщины он виноват, откупился; дурак поставил тело у церкви, поп толкнул, дурак и с попа взял деньги; сказал братьям, что продал покойницу; братья убили жен и повезли продавать; их схватили, они убежали, взяли И. и в лес; заночевали на мельнице, И. велит взять жерновы; дурак убил лося, хотели жарить, но идут разбойники; братья забрались на березу; И. сперва бросил мясо, а потом жернова; разбойники разбежались, братья забрали добычу]: Чернышев 1901, № 22: 5-7; русские (Горьковская) [для поминок по матери два старших брата посылают Ванюшку на базар; он купил муку, соль, черепушки {горшки}, стол, ложки; на обратном пути лошадь измучилась, встала; В. решил, что она пить хочет, ведет к речке; лошадь не пьет; В. высыпал в воду всю соль – все равно не пьет; забил лошадь, она утонула; сам тащит телегу; обещает разделаться с ложками – зачем гремят; ставит стол на землю – пусть сам идет; кусты под ветром качаются – шапочки хотет, насадил на ветки горшки; слетелись галки, вороны, В. высыпал им всю муку; бросил телегу, пришел пешком; братья велят привезти на поминки также детей; телеги с лошадью нет, В. тащит борону и бросает детей на зубья; люди разбежались, забрали детей, чьи живы]: Еремина и др. 1979, № 8: 176-178; белорусы [у старика три сына, младший – дурак; отец умер, братья послали дурака купить горшков и соли; на обратно пути он хочет напоить лошадь; она не пьет; дурак высыпал соль в реку – тогда напилась; в лесу накрыл горшками пни – нехорошо гостям быть простоволосыми, шапки надел; братья сами уехали за покупками; дурак открыл в погребе бочонки с пивом и стал плавать в корыте; братьям: я думал, что вы мне пива наварили кататься; братья снова сварили пиво, послали дурака звать гостей; тот велит всем идти пешком, а за детьми он сам на коне приедет; посадил детей на колеса и жердью прижал; они все умерли; братья бегут в лес, приходят в дом Бабы-Яги, там три ее дочери; братья заночевали под печкой; Баба-Яга приезжает в ступе, велит утром испечь ей старшего брата; тот просит Ягишну показать, как сесть на лопату, саму ее изжарил, Баба-Яга съела; на следующий день то же со средним братом; дурак избил Бабу-Ягу, принес со ступой, помелом и пр.; братья пошли в лес, залезли на ель; под елью остановились извозчики; один из братьев справил малую и большую нужду; извозчики: роса; шишки; дурак сбросил Бабу-Ягу, ступу и пр., извозчики разбежались; нашли одного в кустах, язык отрезали; дурак думает, что тот говорит на особом языке, просит братьев и его научить; братья: мы не умеем; дурак их убил]: Добровольский 1891, № 16: 498-501.

Балтоскандия. Восточные саамы (инари) [чуды увидели, как с ветки слетел глухарь; срубили сосну, сунул ветку в котел и стали варить; но бульон вышел жидким; окружили межведя в берлоге; один полез, просил вытащить, если станет дрыгать ногами; когда медведь оторвал ему голову, задрыгал; товарищи не могли вспомнить, была ли у него голова; увидели бурлящий источник, стали сыпать в него муку, чтобы сделать болтушку; решили, что мука прилипает ко дну; один нырнул, не вернулся; остальные испугались, что он все съест, прыгнули следом; едят до сих пор]: Koskimies, Itkonen 2019: 73-74; вепсы [двое братьев умные, а Ванька – дурак; братья решили жениться, наварили бочку пива; В. вылил ее на пол и стал кататься в корыте; братья решили от него убежать, приготовили два мешка сухарей; В. из одного сухари выбросил, сам забрался в мешок; по пути братья слышат голос В., боятся, что он догоняет; открыли мешок, там В.; они вернулись домой, послали В. купить к свадьбе пшена, муки, ложек, поварешек, стаканов; тот купил, на обратном пути прорубил прорубь поить лошадь, вывалил в прорубь всю муку; лед на озере в трещинах, В. вылил в трещины масло; в следующий раз прорубил прорубь, высыпал туда пшено; братья остались неженатыми батраками]: Онегина, Зайцева 1996, № 53: 183-184.

Волга – Пермь. Чуваши (зап. 1913 г.) [из трех братьев младший Петр – плешивый; после уборки урожая, когда надо готовить пиво, его посылают на базар купить солоду, ложки-плошки, масло, соль, стол; он все купил, пешему нести купленное тяжело; сел на стол, велит ему стать лошадкой; стол на месте; П.: не хочешь бежать на четырех ногах, побежишь на трех; затем на двух, одной; окончательно сломал стол; думает, что ложки в кармане дразнят его «Плешивый», выбросил их и растоптал; замешал солод в речке; решил, что пиво хорошее, но соли мало, бросил в воду соль; столбы ворот потрескались от жары, П. им сочувствует, смазал маслом; братья обругали П., сами все купили, велели П. звать гостей; он велит мужчинам приходить, женщинам оставаться; его посылают за женщинами, П. велит им оставить детей; посылают за детьми; П. погрузил их на телегу, дети плачут, он их убил, придавил гнетом, в руки каждому положил кусочек снега; сказал, что дети в бане, он дал им по куску сахара; Плешивого побили; братья решили от него бежать, он спрятался в куль, куда они положили сухари; братья сели, решили поесть, П. выскочил; пришлось вернуться, П. исправился]: Чувашские сказки 1937: 152-155; коми : Wichmann 1916, № 28 (Усть-Сысольск) [в семье трое братьев, младший – дурак; мать велит ему поставить капкан; он поставил его на тропе к колодцу; попалась мать, он ее убил; {отсюда переход на другой сюжет}; посадил в сани, повез в город, купец не уступил дорогу, толкнул; парень обвинил его в убийстве матери, купец отдал воз товаров; дурак сказал братьям, что продал труп; братья убили жен, поехали продавать, их прогнали; дурак выгреб из печки угли с золой, нагрузил воз; купец согласился поменяться возами не глядя; братья поехали продавать золу, их осмеяли], 41 (Савенобор) [младший брат простоват; старшие послали его за солью; на обратном пути он стал пить из реки и решил, что вкуснее будет, если в воду добавить соли; высыпал в реку всю соль; его послали за хмелем, он развеял его по ветру; его выгнали; он пнул в лесу дерево, посыпались деньги; он принес медь, оставив золото; братья принесли золото, послали дурака к попу за мерой; узнав, что мера нужна мерить золото, поп побежал за дураком, тот его убил]: 85-87, 116-117.

Туркестан. Желтые уйгуры [беременная жена посылает мужа к отцу за просом и китайской материей; на обратном пути тот видит реку, думает, что это бурлящий котел, бросает в него просо; укрывает материей замерзшую траву, думает, что это дети]: Малов 1967, № 111: 112; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [у старухи два сына; оба пошли на охоту; старший перед тем как уснуть сказал младшему: «Если кто-либо придет, стреляй в него из ружья!»; на грудь старшего приползла вошь; младший выстрелил в нее из ружья; старший умер; мать сказала младшему, чтобы тот сходил к старшей сестре, взял у нее две меры масличных семян, погрузил их на ослика и привез домой, а также добавила: «Когда дойдешь до арыка, сними туфли!»; юноша дошел до арыка, снял туфли и велел ослику сделать то же самое; ослик туфли не снял; юноша ударил камнем по его копыту; копыто свалилось, ослик стал хромать; юноша взял у сестры две меры масличных семян и добрался до арыка; развязал мешок, бросил семена в воду и приехал домой пустым; сказал матери: «Это не семена, а блохи! Я бросил их в воду!»; мать сварила кашу, велела сыну пригласить ахуна; юноша пригнал собачонку и велел ей сесть на кан; собачонка не смогла забраться; юноша схватил ее и посадил на кан; мать спросила, привел ли он ахуна; юноша ответил, что привел; мать увидела собачонку, сидящую на кане, и стала ругаться: «Вымой эти чашки! Смотри за котлом! Я пойду и приведу ахуна»; юноша начал мыть чашки, они зазвенели; он подумал, что они решили с ним браниться, и перебил их; в котле кипела каша, издавая звук «пох-пох!»; юноша велел не драться и сказал: «Я вас разниму!»; затем взял камень и бросил его в котел; мать привела ахуна, увидела, что чашки разбиты, котел продырявлен, каша вытекла; юноша рассказал, зачем это сделал]: Тенишев 1964, № 51: 99-100; дунгане [жена рожает, посылает мужа к своей матери дать полотна завернуть ребенка; тот видит колышащиеся под ветром пшеницу и просо, думает, что они ему кланяются, рвет полотно на ленты, привязывает к пшенице и просу]: Рифтин и др. 1977, № 55: 252.

Южная Сибирь – Монголия. Кумандинцы [два брата сеют хлеб, третьего дурака посылают пасти овец; овцы разбегаются, он выкалывает им глаза; в следующий раз не хотят переходить реку; наверное боятся замочить обувь, он снял ее – отрезал им ноги; его посылают в город купить к празднику чашки, ложки, горшки, соль, стол; на обратном пути видит обгорелые пни – братья мерзнут без шапки, надел на пни горшки; коршуны кричат – насыпает им в чашку овса; у стола 4 ноги – пусть сам идет; конь не пьет в реке воду – не хочет без соли, дурак высыпает соль в реку; конь все равно не пьет, он его убивает; братья посадили дурака в мешок, понесли топить, оставили, пока ищут прорубь; едет больной сын попа, дурак говорит, что находится в мешке, чтобы вылечиться; сын попа залезает в мешок, дурак уезжает на его лошади; говорит братьям, что поймал на дне; братья просят их утопить, дурак разбогател]: Баскаков 1972: 185-188; тувинцы (Сут-Холь) [у старухи сыновья старший умный Манай и младший глупый Дулун; Д. видит в силке красивого зверя, нюхает, его стошнило, он его отпустил; М.: убей, а потом развязывай (силок); то же еще раз; М.: обязательно убей! Д. убивает попавшуюся в капкан мать; М. велит пригласить горбуна-шамана, собрать по юртам чай на заварку, узелок с табаком, бело-голубую ткань, овцу; шаман не может идти, Д. решил выпрямить ему спину, сломал, шаман умер; Д. бросает чай в родник (тот "кипит"), табак – рядом с грибом-дымком (тот курится, и у Д. есть!), ткань привязывает к тальнику (тот колышется и ткань у Д.!), овцу пускает наперегонки с пробежавшим мимо волком; найдя ее шерсть: ей жарко, она шубу скинула; найдя внутренности: пока переобувалась, ее разорвали; М. решает погубить Д., отправляет к скалам ловить баранов, козлов, тот легко их ловит и убивает, не падает со скалы; приводит живыми не порозов, а медведей; выворачивает деревья с корнями; М. предлагает ловить красных маралух, он их спустит с горы; скатывает раскаленные камни, Д. их хватает и гибнет; М. пошел через безводную степь, умер]: Самдан 1994, № 11: 325-333; дагуры [старший брат велит младшему проверить капканы; тот выпускает фазана (может быть, это фазан богача), лису (собака богача?), убивает попавшую в капкан мать; старший посылает младшего к сестре сообщить о похоронах; у реки осел младшего не хочет входить в воду; тот думает, что осел боится замочить обувь, штаны, одежду – отрубает ему копыта, сдирает шкуру с ног, затем свежует целиком, осел подыхает; младший брат приходит к сестре, ее ребенок плачет, младший брат видит родничек на голове, думает, что это нарыв, высасывает мозг; сестра велит принести овощи с огорода и разжечь огонь; младший брат не находит во дворе дров, обрывает уши играющим детям, бросает в печь; горшок закипает, младший брат велит "им не драться", разбивает горшок топором; сестра дает ему с собой белое траурное одеяние и мешок риса; он видит рябь на реке, думает, что вода закипела, вываливает в реку рис; рвет одеяние, повязывает тростинкам; старший брат раскаляет камень в горах, велит старшему привести рыжего быка, спускает камень; младший брат хватает его и гибнет]: Stuart et al. 1994: 109-110.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [на переправе дурак снимает кожу с ног коровы, чтобы пимы не намокли; его брат сталкивает его в прорубь, тот возвращается с осетром; предлагает лечь в гроб, заколачивает; брат сватается к дочери оленевода Ямала , тот посылает его за дровами; дурак насылает туман; брат вынужден освободить дурака; дурак рассказывает Я. о попытках брата его убить, сам женится на дочери Я.]: Куприянова 1960, № 12: 90-94; лесные ненцы (Варьеган) [два брата ушли на охоту; старший брат сказал младшему: «Скоро ведь стемнеет. Недавно я видел след. Соболя следок видел. Посмотрю, куда он побежал. А ты – там речка есть – в излучине этой речки чум поставь, оленей привяжи, чай свари»; младший согласился, ушел к излучине реки; с наступлением темноты туда пришел и старший; увидел, что младший сидит на берегу в мокрой одежде и плачет; старший спросил, что случилось; младший рассказал: «Понимаешь, ты ведь мне сказал: „В реке чум для нас поставишь, огонь для нас разожжешь. Чум для нас сделаешь”. Я долго ставил чум. Чум никак стоять не хотел. Течением его уносило. Всю одежду я промочил. Чум не поставил, устал»; старший объяснил, что чум надо было поставить у реки]: Кошкарева и др. 2007: 40-41; энцы Диа брат Баручи с одной рукой, одной ногой; обдирает кожу с ног оленей, чтобы они не замочили обувь на переправе через реку; Д. решает избавиться от него, приглашает шагнуть в прорубь; тот возвращается через три дня с рыбой; Д. привязывает Б. к вершине дерева, тот возвращает­ся, с дровами; забирает сети Сихио ; маскирует свою мать под шайтана (идола), тот вещает, что сети его, Б.; С. соглашается; Б. находит шило, лямку, полиголки, пестик, рыбий пузырь, мышь; они все соглашаются идти воевать с С., прячутся в его доме, убивают его; больше С. не убивает людей]: Долгих 1961: 32-36; нганасаны [брат просит Ибулу проверить ловушки, Ибуле жалко зверей, он их выпускает; его оставляют сидеть с младенцем брата, тот плачет, И. думает, что у него на голове нарыв, прокалывает голову, выпускает мозг; брат снова посылает его к ловушкам, велит бить палкой все, что найдет; И. бьет, убивает жену брата; брат велит И. поставить чум на речке; И. кладет настил, постель в воду, река все уносит]: Поротова 1980: 50-52; северные селькупы (Нижняя Баиха) [Пая-Колуса («непоседа, дебошир») выпускает птиц и зверей из силков, чтобы они не мучились; убивает мать; старший брат предлагает ему лучше сразиться с чертом; тот требует семислойные парку-кольчугу, шапку, клещи и молоток, убивает черта, сжигает куски тела (иначе они срастаются)]: Тучкова 2004: 237.

Восточная Сибирь. Якуты : Илларионов и др. 2008, № 30 (центральные, зап. 1936, Орджоникидзевский {=Хангаласский} р-н) [(тот же или похожий текст в Попов 1936a: 169-174); Мэник Мэгинийээн - младший из трех братьев; его посылают проверить силки, он выпускает дичь; тогда велят сносить голову всем, кого увидит; он убивает мать; привезти доху от сестры; конь не хочет идти через озеро, ММ думает, что конь боится промочить торбаза, обдирает шкуру с ног, затем снимает всю шкуру; у сестры думает, что у младенца нарыв, выдавливает мозг из его головы; везет доху, думает, что сухая трава ему кланяется, режет доху на части, кладет на травинки; ему велят вырыть могилу по уши, он роет так, чтобы поместилось ухо; режет быка трех девок-абаасы; те уносят братьев; ММ говорит, что не знает, как лечь, девка показывает, он ее убивает, варит; убивает ее вернувшихся сестер; дома уводит и режет кобылу Сабыйа Баай Тойона; тот идет с войском, братья бегут, ночью прячутся на ели, войско останавливается под елью; ММ мочится, испражняется в котел, те думают, что жир; роняет игольник; те думают, что это абаасы, бегут, ММ всех догоняет и убивает; братья забирают богатства]: 311-327; Попов 1936a (сводное резюме нескольких текстов, в том числе архивных; по крайней мере центральные) [у старухи трое сыновей, младший Шалун-Баловень; его послали осмотреть верши, силки; он выпустил рыбу и уток, ибо они просили их отпустить; брат дал палку: что живое увидишь, разбивай головы, убивай и увечь; на следующий день ШБ принес много дичи и рыбы, навстречу мать, он ее тоже убил; братья велят выкопать для нее могилу глубиной по уши; ШБ вырезал из земли кусочки с ухо величиной; братья послали к сестре за погребальной одеждой; перед речкой ШБ содрал с ног лошади шкуру – а то торбаза вымокнут; лошадь издохла; ШБ: заснула; сестра вышла, оставив младенца; ШБ нащупал на голове родничок, решил, что чирий, сдавил голову, положил в зыбку; ребенок замолк; сестра сперва поверила, что тот заснул; на обратном пути деревья от ветра гнулись; ШБ решил, что они выпрашивают одежду, разорвал то, что нес на куски, развесил по веткам; ночью ШБ слышит разговор братьев: на запад живет девка абаасы с большими деньгами и тремя дочерьми; ШБ увязался за братьями; они его привязали к дереву; он дерево с корнем выдрал, догнал их; братья решили, что силач пригодится; девка-абаасы заперла братьев в железный амбар, послала старшую дочь нарубить старшего парня; братья вытолкнули ШБ; он просит показать, как лечь на доску для рубки мяса, порубил дочь абаасы, оставил варить в котле; девка-абаасы съела, потом догадалась, что кровь родственная; то же с двумя другими дочерьми; девка-абаасы стала драться с братьями; ШБ разорвал ее пополам; братья забрали богатства и хорошо жили]: 169-174; Эргис 1967б, № 326 [младший из трех братьев - Мэник Мэнигийээн ( Шалун-Шалунишка ); его послали на охоту, велели убивать всех встречных-поперечных (зверей); он добыл много дичи, а когда навстречу вышла мать, убил и ее; затем ему велят выкопать яму до ушей; он встал вниз головой и вырыл лунку по уши; послали к сестре; нянчась с ребенком, он убивает его, выдавив мозг, так как думал, что это чирей; возвращаясь домой верхом на лошади, сдирает с нее шкуру, думая, что лошадь боится замочить ее в речке; деревья качаются и стонут от ветра; думая, что им холодно, парень разорвал свою одежду на лоскутки и развесил их на ветках; чтобы отделаться, от глупого ММ, братья привязали его к дереву и убежали; он вырвал дерево с корнем и догнал их, а впоследствии победил племя абаасы; преследует в нижнем мире человека, одетого в беличий мех; подкарауливает трех девушек-стерхов и сжигает их шкуры; три брата женятся на трех сестрах-стерхах (вар.: ММ с братьями женятся на дочерях Хара Хаана или девушки-стерха; обманув их, улетают)]: 250; илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [Жили три брата, два умных, третий – дурак, Ивул, делал всё наоборот; когда его просили принести воды из реки, он уходил в тайгу, терял котелок; когда просили нарубить дров для огня, приносил тальник; начали кочевать, сказали Ивулу, чтобы поймал оленей, он привязал их за хвосты; когда аргишили, братья на время отлучились; Ивул стал переходить с оленями реку, а чтобы не замочили ноги, срезал им всем камысы; олени погибли; братья решили избавиться от Ивула – сказали, что его зовёт таймень со дна реки; Ивул поверил, братья привязали ему камень к шее, Ивул утонул]: Дувакин 2013; сымские эвенки [Ивуль велит младшему брату Чоро принести ребра для лодки; тот убивает мать, приносит ее ребра; И. велит ставить юрту на реке, Ч. тащит жерди в воду, обдирает "унты" с ног оленей]: Василевич 1936, № 86: 122-123; западные эвенки (Подкаменная Тунгуска) [Авель – умный брат, Ивуль – сильный дурак; А. послел его оленей искать, тот загнал в болото и связал лося; ставит чум не на речке Чина, а лезет на дерево чина; ставит чум на пороге, его унесло; обдирает ноги оленя – чтобы не замочил бакари; А. повел его к великанам манги; те схватили А., стали заталкивать в печь; А. взял одного манги и убил им остальных; братья вернулись домой]: Суворов 1956: 22-24; западные эвенки (киренские) [ Чинанай выпускает из ямы пойманных его братьями зверей; братья велят ему убивать все, что попадется; тот убивает мать; они велят копать могилу до ушей; он меряет свои уши, чуть соскребает песок; велят поставить чум над шиверой; он гонит оленей в реку, те не идут, он сдирает им кожу с ног, т.к. они не хотят мочить унты; братья велят поставить чум на реке Чине; он видит на дереве пучок ветвей (чину), лезет туда; послан принести корней (ньинша) шить лодку-берестянку; велит чертенятам лечь, чтобы померить их, отрезает им пятки (ньинша); черти приходят, старшие братья лезут от них на дерево; Ч. жарит пятки, бьет чертей, прогоняет их]: Пинегина и др. 1952: 71-75; западные эвенки (Приангарье) [ Ивуль ставит юрту на реке, загоняет оленей в воду, снимая им унты]: Василевич 1936, № 6: 152-153; байкальские эвенки (север Забайкалья) [старший брат – Бэслэк, средний – Торганай, младший – Чинанай, он дурак, но силен; братья выкопали по одной яме-ловушке, а Ч. – 6; туда попали звери, ревут, Ч. думает, что они просят их выпустить, он выпустил; братья сказали, что как кого увидишь, сразу убивай; Ч. видит человека, ударил пальмой в спину, принес домой; братья: зачем мать убил; послали Ч. к тетке за тремя аршинами ткани мать прикрыть; тетка пошла в лабаз, оставив Ч. ребенка; тот кричит, Ч. щелкнул его по обу, ребенок замолк; Ч. сказал тетке, что тот заснул; лиственницы скрипят и качаются, Ч. думает, что те кланяются и просят у него ситец; он разорвал его в клочья, повесил на ветки; братья велят поставить чум над шиверой; Ч. погнал оленей в реку, те не хотят; Ч. решил, что не хотят мочить унты, содрал им с ног шкуру, олени подохли; пытается поставить чум на воде, жерди уносит река; братья: раз оленей убил, неси сам вещи и поставь чум на реке Чине; Ч. видит чину {?} на дереве, безуспешно пытается поставить чум на ветвях; братья послали Ч. сделать берестяную лодку; тот встретил детей чертей, они хотят его съесть; он обещает сделать им ложку, даст самому высокому, велел лечь, чтобы их померить, отрезал всем пятки и убежал; увидев чертенячьи пятки, братья залезли на дереве, Ч. развел внизу костер, жарит пятки; два черта прибежали, стали одолевать братьев, но Ч., зажарив пятки, избил и прогнал чертей]: Пинегина 2019: 128-133; дальневосточные эвенки (амурские) Варламова 2002 (Чаро-Олекминский бассейн) [=Варламова, Варламов 2003; старшие братья – Дёлоной, Сиктэнэй, младший – Чинанай; старшие велят ему поставить стойбище на реке; тот ставит на середине реки, сдирает с лошадей камусы, чтобы они не замочили унты, вода уносит жерди; братья велят проверить петли; в них попались медведь, изюбрь, он их отпускает, шлепнув по заду; с тех пор зад медведя широкий, изюбря – белый; ему велят никого не отпускать; он убивает мышей, птичек, затем свою мать; его посылают к сестре матери за материей для погребальной одежды; Ч. убивает ребенка тетки, материю вешает по деревьям (ему кажется, что те просят); его просят принести корни деревьев, он отрубает и приносят пятки детей; их отцы нападают, Ч. легко побеждает их; вместе с братьями залезает на три дерева, говорит, что хочет писать, падает, враги от испуга разбегаются; он догоняет их, убивает; братья приходят к ситэкэ , у того три дочери; каждая по очереди зовет одного из братьев лечь на кровать; каждый раз идет Ч., видит черепа и кости, убивает девушку; позже с. находит их головы; от Ч. происходят эвенки, от среднего – якуты, старший брат луча корнем стал (?); Ч. идет сватать дочь Месяца; над ним смеется лягушка, он не может попасть в нее камнем, вырывает дерево, волочит, прокладывая новую реку; дочь Месяца выйдет за залезшего на скалу, скала станет ниже, если помазать ее кровью; Ч. растирает о нее двоих людей; на скале дом, хозяйка говорит, что она дочь Месяца, ложится с Ч.; Ч. слышит голос настоящей дочери Месяца, требующей от служанки открыть дверь; выбрасывает служанку, велит Ч. три дня проветриваться на лабазе; уходя, велит Ч. не открывать один из амбаров; тот открывает, выпустив ситэкэ ; с. втыкает Ч. в землю, вырывает глаза служанке; та сослепу начинает рубить ноги Ч.; Ч. выбирается из земли, гонится за с., видит жену повешенной на дерево за ноги, не снимает, продолжает погоню; победив с., находит кости жены; Ворон приносит лекарство, жена оживает; когда Ч. состарился, жена родила ему двух мальчиков; они сбрасывают их на землю, от них происходят эвенки]: 183-211; Мальчакитова 2003 [два брата умных, младший Ивульдер дурак; братья послали его принести корни деревьев; И. увидел детей, попросил снять обувь и вытянуть ноги, отрезал пятки, принес мешок пяток, отвечает братьям, что они же отправили его за пятками; братья поняли, что с дурака нечего взять]: 227; дальневосточные эвенки (Олёкма) []: Варламова и др. 2021, № 24, 25, 26, 29: 151-153, 154-155, 156-157, 163; эвенки (ареал не указан) [ Ивуль – младший из трех братьев; старшие велят ему поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, жерди и ровдуги уносит вода; олени не хотят заходить в воду; он думает, что они боятся замочить камусы, сдирает им с ног шкуру, они гибнут; братья велят принести ребра для лодки, на охоте стрелять по живому; он приносит ребра оленей, убивает домашних оленей; тогда братья говорят, что Таймень ждет его в гости, советуют прыгнуть в воду с камнем; И. тонет]: Санги 1989: 200-201; эвены : Новикова 1987: 79-80 [=Воскобойников, Меновщиков 1951: 303-305; Новикова 1958: 75-76]: 303-305; Уиньдя живет со старшим братом; тот велит ему поставить юрту в Хевиньдю ("большое гнездо"); переходя реку, У. снимает унты, требует то же от оленя; сдирает с него шкуру; вода журчит, У. думает, что она просит мяса, он бросает оленя в реку; находит гнездо орла, забирается в него], 80-81 [старший брат велит Уиньде остановиться на ночевку на озере; У. делает плот, ставит на плоту юрту; далее брат велит спуститься по речке, поставить юрту у дуплистого дерева; У. ведет оленей по воде, поклажа уплыла; забирается в дупло; отпускает куропаток из ловушек; брат велит больше никого не выпускать; в ловушку попал сам брат, У. долго не хотел его выпускать, брат побил его].

СВ Азия. Тундровые юкагиры [(резюме); дурачок выпускает на свободу всех живых куропаток, попавшихся в силки; убивает мать, так как «все черное, попадающееся на его пути надо убивать», сдирает камус и шкуру с оленя, так как «мол, боясь промочить ноги и шкуру, олень не хочет войти в реку и переплыть на другой берег», умерщвляет дочку старшей сестры, проткнув темя; погребальную одежду матери рвет на куски и дарит тальникам, так как, мол, «они от холода дрожат»; старшие братья убегают от него, попадают к черту; дурачок, догнав их, убивает черта; братья попадают на пир одноглазых и одноруких, уничтожают их, спасают жителей трех городов от смерти; дурачок становится царем]: Гоголев и др. 1975: 241; чукчи [дурак решил поймать куропатку, поставил петлю там, где лежали дрова, мать попала в петлю; отец послал на коне за материей для матери; дурак велит коню у реки снять торбаса; конь не реагирует, он его убивает, переплывает реку; у тетки заплакал младенец, дурак проколол ему шилом голову, сказал, что спит; на обратном пути увидел, как качаются деревья, решил, что они просят материю, порвал ее на кусочки, (нацепил на деревья)]: Португалов 2009: 26.