Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a5a. Блины на деревьях, ATU 1381, 1381B.

.11.14.-.17.21.23.27.-.32.35.

Понимая, что глупые сын, жена или (редко) муж, рассказав правду, навлекут на семью беду, мать или муж (жена) подстраивают так, что сын, жена или муж описывают события, которые заведомо не могли случиться. Их принимают за сумасшедших, сообщение игнорируют.

Ганда, берберы и арабы Марокко, арабы Египта, кабилы, Тунис, испанцы, галисийцы, каталонцы, Арагон, португальцы, итальянцы, сицилийцы, мальтийцы, фризы, фламандцы, немцы, французы, шотландцы, палестинцы, Сирия, Ирак, Катар, Йемен, тибетцы, Мустанг, химачали-пахари, догри, кумаони, непальцы, панджабцы, бенгальцы, хинди, гонды, тамилы, греки, болгары, македонцы, румыны, (венгры, хорваты), сербы, боснийцы, албанцы, чехи, словаки, лужичане, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы, адыги, осетины, кумыки, даргинцы, лаки, кюринцы, грузины, армяне, турки, персы, таджики, узбеки, туркмены, шведы, норвежцы, исландцы, датчане, литовцы, латыши, карелы, финны, восточные саамы, эстонцы, ливы, казанские татары, ногайцы-карагаши, чуваши, мари, мордва, башкиры, коми, северные ханты, (якуты).

Бантуязычная Африка. Ганда [охотник унес деньги из дворца правителя, спрятал в лесу; положил рыбу в капкан, а кролика в сеть; повел жену, она порадовалась деньгам и подивилась чуду; все разболтала; сказала, что муж добыл деньги в тот день, когда нашли в сетях кролика и в капкане рыбу; охотника отпустили]: Жуков, Котляр 1976, № 197: 469-470.

Северная Африка. Кабилы: Rivière 1882, № 4 [мать послала сына продать козу; он услышал кукушку, стал с ней договариваться о цене, принимает кукованье за ее ответы, оставляет козу привязанной к дубу; в пятницу дурак вернулся, стал требовать деньги, бросать в кукушки камни, которые доставал из развалин какого-то дома, нашел клад, взял оттуда 2 франка 50 су; на следующий день мать велела показать это место; по пути бросала блины и оладья, сын думает, что они падают с неба; сын всем рассказал, как они с матерью забрали клад из покинутого дома; владельцы земли стали требовать отдать им клад; мать сказала, что ее сын идиот; тот стал настаивать: ведь в это время шел дождь из блинов и оладий; люди поверили матери, что сын все придумал]: 179-182; Reesink 1977 [вдова послала сына продать корову; он слышит кукованье кукушки, предлагает ей купить корову, понимает «ку-ку» как положительный ответ, за деньгами вернется завтра; на следующий день опять «ку-ку»; опять говорит матери, что деньги будут завтра; находит клад, берет лишь несколько монет – цену коровы; мать просит отвести ее на это место, забирает все; приготовив заранее оладьи и вареные яйца, бросала их по пути домой, объясняя, что их посылает Бог; парень пошел все рассказывать, что они нашли клад, а мать в это время спрятала деньги; сын: клад нашли, когда с неба падали оладьи и яйца; все убедились, что парень дурак; затем парень столкнул в колодец стоявшего у края человека; мать бросила туда козла; парню велели спуститься в колодец; он говорит, что у того, кого он нашел, есть рога, шерсть и раздвоенные копыта; когда парень достал козла, люди вновь поверили, что он просто дурак]: 148-150; берберы Марокко [мать велит сыну продать козу; он видит ухающую сову, принимает уханье за обещание купить за определенную цену; утром пришел за деньгами, сова продолжает ухать; он швырнул в нее камень, сова скрылась в расщелине; там оказался горшок с золотом; он взял из него 10 монет и принес матери; мать попросила сына показать место и по пути назад разбрасывала бобы и горох; дурак стал обо всем рассказывать: мать взяла золото, когда шел бобово-гороховый дождь; люди посмеялись и не пошли отбирать у вдовы деньги]: Stimme 1896, № 7: 403-405; арабы Марокко [Bahlul жил с матерью, та велела ему продать их единственную козу; проходя близ скалы, Б. услышал уханье совы; он предложил ей купить козу и, слыша уханье, каждый раз понимал это как утвердительный ответ на свой вопрос; оставил сове козу, обещав прийти за деньгами завтра; прийдя утров, Б. стал требовать денег, запустил в сову камнем, та скрылась в отверстии; он последовал за ней, увидел сосуд с золотыми монетами и взял ровно столько, сколько хотел за козу; мать наварила гороха и бобов, попросила сына показать ей место, забрала все золото, а на обратном пути сыпала горох и бобы на сына; тот рассказал, что мать нашла сокровища – как раз перет тем, как пошел горохово-бобовый дождь; односельчане лишь улыбались]: Bushnaq 1987: 278-280; арабы Туниса [Джуха с матерью спят под ее покрывалом; рано утром мать слышит крик муэдзина, встает, набрасывает на себя покрывало, а Д. остается лежать на холоде; тогда он убил муэдзина, отрезал голову, принес домой и бросил в колодец; узнав об этом, мать зарезала верблюжонка, голову бросила в колодец, из мяса наготовила колбасок и разбросала; сказала сыну, что шел колбасный дождь; Д. привел в мечеть, сказал, что голову муэдзину отрезал он; ему велели достать ее из колодца; он спрашивает, были ли у муэдзина рожки, достает голову верблюжонка; отвечает, что все случилось в тот день, когда шел колбасный дождь; люди оставили его в покое]: Stumme 1893: 131-132; арабы Египта: El-Shamy 2004, № 1381: 774-775.

Южная Европа. Испанцы [Хуан-дурак нашел кошель золотых монет; жена Мария делает вид, что с этими кругляшками нечего делать – даже цепочки нет; напекла пончиков и стала бросать с крыши в дымоход – такой вот дождь; накинула на кормушку попону, по сторонам от ослицы поставила свечи; Х.: наша ослица служит обедню; М. послала Х. в школу, а тот все об овцах, пришлось уйти; в поле всадник спрашивает его, не находил ли он кошелек; Х.: жена сказала, что они ни на что не годны; М. все отрицает; Х.: тогда ведь пончики с неба падали и наша ослица обедню служила; всадник ушел, а М. купила мужу отару овец]: Малиновская 2002: 242-243; галисийцы [дурак Жан пошел за дровами и нашел мешок денег; его жена Мария-Хуана сказала, что в мешке тряпье; но что мешок доставит им беспокойство; хозяин денег стал искать свой мешок, Ж. ему все рассказал; жена встала рано, разбросала горячих пончиков (? torresnos, liscos); положила перед ослом газету; когда супругов вызвали к судье, Ж. подтвердил, что нашел мешок денег, когда шел дождь из пончиков и их осел читал по складам; судья их отпустил]: Contos 1972, № 41: 47-549; Арагон [жена заставляет мужа поверить, что в тот день, когда он нашел кошелек с деньгами, шел дождь из блинов; хозяин разыскивает свой кошелек; муж: да, находил – когда шел дождь из блинов; владелец принял его за безумца и ушел]: González Sanz 1996, № 1381B: 119; мальтийцы: Mifsud-Chircop 1978, № 1381B [муж с женой завладели серебром; муж заставляет жену поверить, что в этот день шел дождь из фиников, фиг, орехов, винограда, изюма, миндали], 1643 [дурак продает ткань статуе; на следующий день разбивает ее на куски, т.к. она не заплатила; внутри находит сокровища; благодаря этим деньгам, ему удается избежать наказания за убийство соседа; мать заставляет его поверить, что шел дождь из винограда]: 533-534, 674-675; каталонцы: Oriol, Pujol 2008, № 1381A [муж нашел кошель денег, рассказал жене; жена не хочет возвращать деньги хозяину, рассыпает по полю рыбу; владелец денег спрашивает мужа, не находил ли он их; тот говорит, что да, находил, и что для него самого был счастливый день – он собрал урожай рыбы с поля; владелец денег принимает его за безумца и больше не спрашивает], 1381B (включая Мальорку) [муж нашел кошель с деньгами, рассказал жене; забрав кошель, та развешивает в дымоходе сосиски; владелец денег спрашивает мужа, не находил ли тот кошель; муж: да, в тот день, когда шел дождь из сосисок; владелец принимает его за безумца]: 236-237, 237; португальцы: Cardigos 2006, № 1381 [муж сдуру рассказывает жене, что нашел сокровище; понимая, что она все разболтает, он заставляет ее поверить, будто шел дождь из колбасок (пирожных, каши, навоза, ложек), что петух поймал зайца, и т.п.; женщину принимают за сумасшедшую, сокровище остается у мужа], 1381A [как 1381, но муж – болтун, а умная жена подстраивает так, что ему не верят], 1381B [женщина убила троих мужчин и просит дурака помочь ей избавиться от тел; чтобы его рассказ об убийстве никто не принял всерьез, она заставляет его поверить, будто в тот день шел навозный дождь]: 290, 290, 290; сицилийцы [уходя на поле, мать велеле Giufá потянуть за собой дверь; он тянул, пока не сорвал ее с петель и понес; ночь застала их далеко от дома, они залезли на дерево; внизу собрались разбойники, стали делить деньги; Д. стал мочиться, те решили, что дождь; затем испражняться, те решили, что птички; Д. уронил дверь, разбойники убежали, мать забрала деньги; велела Д. молчать; купила изюма и фиг, стала сыпать на крышу, сказала, что идет изюмно-фиговые дождь; в мешок, где было золото, положила ржавых гвоздей; Д. пошел к судье, сказал, что мать подменила золото гвоздями в тот день, когда шел изюмно-фиговый дождь; судья посадил его в сумасшедший дом]: Calvino 1980, № 190.VI: 684-686; итальянцы (Лигурия) [Bartoumé откладывает деньги, говоря глупой жене, что это для длинного мая (в мае в Ментоне нет работы); в отсутствие мужа зашел высокий человек; жена: не ты ли Длинный Май? тот ответил, что да, а женщина отдала ему деньги; узнав об этом, муж намазал веки жены сапожным варом и оставил на дереве; в под деревом двое разбойников развели огонь и стали делить деньги; от теплого воздуха вар расплавился; открыв один глаз, женщина закричала «Один!», а затем – «Второй!»; разбойники решили, что это про них, обратились в бегство, оставив деньги; жена принесла их домой; зная, что она обо всем разболтает, Б. ночью сварил макароны и разбросал по саду, сказал жене, что шел дождь из макарон; она стала говорить об этом судье; судья отпустил сумасшедшую и ее мужа]: Andrews 1895, № 22: 90-94.

Западная Европа. Фризы, фламандцы, немцы, французы: Uther 2004(2), № 1381: 186; шотландцы: Uther 2004(2), № 1381B: 187-188.

Передняя Азия. Палестинцы [(заключительный эпизод); сумасшедший муж ищет работу, находит несжатое поле, работает, видит ящерицу, та все кивает, идет в расщелину, там клад, муж забирает то, что ему причитается; рассказывает жене, что Абу Сулейман богат, но он взял лишь честно заработанное; жена раскидывает по двору бараньи ножки и потроха, говорит, что прошел странный дождь; тайком от мужа забирает золото; тот говорит, что она ограбила Абу Сулеймана, жалуется в полицию; описывает ограбленного: это ящерица; говорит, что в тот день шел дождь из бараньих ножек; полицейский жене: надеюсь, бог скоро вылечит твоего мужа]: Лебедев 1990, № 55: 250-258; арабы Ирака [у сапожника друг пастух, подарил ему две овечьи шкуры; муж велит глупой жене найти того, кто спряжет шерсть, чтобы сделать одежду; та слышит кваканье лягушек, называет их родственницами, бросает овчины в воду, обещает прийти за пряжей через месяц; муж идет с ней, видит гнилые овчины в воде, бьет жену, оставляет на ночь на улице; приходит кошка, собака; женщина думает, что их послал за ней муж, отказывается пойти; подходит верблюд, она соглашается; а муж как раз пожалел жену и впустил вместе с верблюдом; тот нагружен золотом; когда жена заснула, муж убил и зарыл верблюда, немного мяса приготовил, золото спрятал; когда жена вышла и затем вернулся, муж бросил в нее приготовленное мясо и она поверила, что мясо как дождь падает с неба; муж в это время сделал вид, будто спит; султан посылает искать пропавшие сокровища; жена сказала, что верблюд у них; мужа вызвали к султану; уходя, тот велел жене не спускать глаз с двери; когда султан предъявил ему обвинение в краже сокровищ, муж попросил вызвать его жену; та пришла, неся на спине дверь; жена говорит, что все случилось, когда с неба падало мясо, а муж послал за ней Пусси, Гав-Гав и Горба; супругов отпустили; сапожник развелся с женой, выкопал сокровища, уехал в другой город и хорошо зажил]: Stevens 2006, № 1: 1-6; Катар, Палестина, Сирия, Йемен: El-Shamy 2004, № 1381A: 775-775.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [глупый молодой мусульманин сидел на лугу и нюхал желтые цветы; прохожий: у тебю подошвы ног пожелтели, а это значит, что ты сейчас умрешь; мусульманин вырыл себе могилу и лег в нее; мимо проходил человек, который нес кувшин масла для короля; узнав от мусульманина его историю, велел ему лучше встать и помочь нести масло, за это обещал курицу; по дороге парень стал размышлять, как курица снесет яйца, он вырастит новых кур и т.д., в итоге обзаведется домом и женится; поскользнулся и разбил сосуд с маслом; человек приволок его к королю; улышав рассказал парня, король рассмеялся и дал ему слиток золота; когда юноша подошел к дому, он увидел собаку, которая несла в пасти кошель с деньгами; мать, опасаясь, что эти деньги у них отнимут, насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки деньги; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает ее за духа-преследователя, последовательно бросает духу все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: O’Connor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп); Мустанг [мать велит сыну Bu Tshuktura принести дров; он лезет на дереве, рубит ствол ниже; женщина говорит, что дерево рухнет и он убьется; СЦ: что такое мертвый? женщина: если тело холодное; ТЦ приносит дрова, замерз, думает, что умер, ложится в яму, накрывшись шкурой; мать посылает его играть с другими мальчиками; навстречу собака, отдает сумку с серебряными монетами за то, что БЦ дал ей хлеба; БЦ приносит сумку матери; ночью та сбрасывает на него с крыши оладьи; когда приходит торговец искать свои деньги, БЦ рассказывает, что собака принесла серебро; мать отрицает; БЦ: это было, когда шел дождь из оладий; торговец уходит; мать посылает БЦ за водой, туда же приходит принцесса; БЦ не хочет ей уступить место, топит в озере; мать вытаскивает труп, бросает в реку, в озеро бросает труп козла; принцессу ищут, БЦ обо всем рассказывает, лезет в воду за телом, спрашивает, была ли принцесса покрыта шерстью, были ли у нее рога; люди ушли; мать сына из дома больше не выпускала]: Kretschmar 1985, № 35: 202-205.

Южная Азия. Химачали-пахари [Sheik Chilli идет жениться; мать: что бы жена ни подала, будь доволен «солью с водой» (означает просто «еда»); ШЧ требует от жены соль с водой и, наконец, получает; в результате ночью он захотел есть, жена послала взять мед, он его опрокинул, жена послала в комнату, где шерсть, чтобы вытереться; жена, увидев его похожим на овцу, велела идти спать с овцами; залезли воры и унесли его вместо овцы; когда он стал кричать, ему велели участвовать в ограблении богача; там он разбудил хозяйку, воры бежали, а ШЧ отпустили; увидев верблюда с поклажей, хозяин которого отошел, ШХ привел его домой, все забрал, а верблюда отпустил; мать испекла лепешки, разбросала по саду, сказала сыну, что прошел лепешечный дождь; когда стали искать поклажу с верблюда, ШЧ пришел и все рассказал: это было в тот день, когда прошел лепешечный дождь; мать послала ШЧ обратно к жене, велев во всем соглашаться с ней, говоря «Achcābat» («Хорошо», «хорошие новости»); жена: мою мать посадили в тюрьму; ШЧ: хорошие новости; жена его прогнала; мать: надо было сказать «плохие новости»; ШЧ вернулся к жене, та: мать выпустили; ШЧ: плохие новости; теща его прогнала]: Dracott 1906: 70-74; догри: Brown, Tawi Tales, № 29 в Thompson, Roberts 1960, № 1381: 141; кумаони [сын пошел странствовать, мать дала ему хлеб, он отдал его собаке; собака стащила мешок золота, принесла юноше, тот отдал его матери; мать разбросала сласти, сказала, что шел дождь из сластей; сын пошел на базар, в четырех местах заказал много товара, а когда вернулся, велел дать ему товара на одну монету; его побили; богач обещает награду тому, кто найдет пропавший мешок золота; сын говорит, что мешок у его матери; мать: ничего не знаю; сын: да как же, я принес его, когда сласти с неба сыпались; люди ушли, понимая, что юноша безумен]: Минаев 1966, № 5: 36-38; непальцы [мать посылает Tanan-Lata на рынок за мясом, тот каждый раз отдает мясо собаке; однажды та приносит ему кошель с деньгами; ТЛ говорит матери, что собака честно расплатилась; мать прячет деньги, велит сыну ждать во дворе, когда с неба посыплются молочные печенья; лавочник, у которого пропали деньги, всех расспрашивает, ТЛ все рассказывает, тот приходит к его матери; мать говорит, что ничего не знает; сын настаивает: в этот день с неба падали печенья; лавочник понимает, что перед ним дурак, им уходит; мать посылает сына утром к колодцу найти невесту; брось в нее камешек, если она улыбнется, значит согласна; ТЛ бросил, девушка закрылась сари; ТЛ бросил большой камень и убил девушку; сказал матери, что у нее улыбка до ушей; мать: надо бросить тело в колодец; сама хоронит девушку, в топит в колодце козла; отец пропавшей всех расспрашивает, ТЛ рассказывает, ему велят достать труп; он спрашивает, были ли у дочери человека хвост, четыре ноги, мошонка; тот отвечает, да, думая, что речь о косе, руках и ногах, грудях; когда ТЛ вытаскивает козла, отец девушки уходит]: Sakya, Griffith 1980: 207-210; панджабцы [у женщины сын-дурак по имени Lall; она уговорила сестру согласиться на брак с ним ее дочери; Л. каждый день ходит есть в дом будущей тещи; другие над этим смеются; когда одна девушка у колодца стала смеяться над Л., он столкнул ее в колодец; узнав об этом, его мать тайком вытащила труп, спустила в реку, бросила в колодец труп козла; разбросала сладости, сказала сыну, что идет дождь из сладостей; пропавшую девушку ищут, Л. говорит, что утопил ее – перед тем, как пошел дождь из сладостей; лезет в колодец, спрашивает, были ли у девушки рога; четыре ноги; хвост; показывает голову козла отцу девушки – это твоя дочь? дурака отпустили; тетя отказалась выдать за Л. дочь; солдат нанял Л. нести кувшин масла; тот воображает, как разбогатеет с полученных за работу денег, споткнулся, разбив кувшин; солдат: это масло царя; ведет Л. к царю; навстречу мул; хозяин мула: остановите его; Л. убил мула палкой; хозяин мула тоже идет к царю; они остановились отдохнуть в хижине, где старик и старуха; старуха в шутку: Л., расскажи, когда захватили Ланку и победили 10-главого бога; Л. отрубил топором голову старику, поджег хижину: а вот так; старуха тоже идет к царю; по пути Л. дает несколько каури хозяйке лавки с маслом, чтобы смахать волосы; масло пролилось; хозяйка: к счастью; Л. думает, что если он прольет все масло в лавке, то счастья будет гораздо больше, устраивает погром; хозяин лавки тоже идет к царю; Л. объясняет царю, что если бы получил от солдата плату, то разбогател, женился и т.д. – так что он сам потерял много больше, чем солдат; объясняет и что было дальше; царь решает в пользу дурака]: Swynnerton 1892, № 23: 18-22; бенгальцы [Sachúli – дурак, сын вдовы; спрашивает мать, как рассмешить женщин; мать: бросить в них камешек; С. стал бросать камни в трех девушек у колодца; две ушли, третью он убил наповал; увидев ее оскаленный рот, решил, что она смеется; позвал мать; та узнала дочь богача; взяла ее украшения, бросила труп в колодец; отец обещает награду тому, кто вернет дочь; С.: моя мать столкнула ее в колодец; мать успела вытащить труп, бросила в колодец овцу; С. спустился в колодец, спрашивает, были ли у девушки глаза; рот; длинное лицо; хвост; четыре ноги; вытаскивает овцу; когда С. вернулся, мать снова бросила труп в колодец; побила сына; дала ему хлеба, он ушел; привел отбившегося верблюда, нагруженного драгоценностями; мать отпустила верблюда, спрятала драгоценности, разбросала сладости, сказала сыну, что шел дождь из сладостей; С. рассказывает, что дождь из сладостей прошел в тот день, когда его мать добыла драгоценности; но в доме С. люди ничего не нашли; Сю забрался на дерево, стал рубить сук, на котором сидел, чтобы разбиться; прохожий говорит, что С. умрет, если упадет; С. заставляет того сказать, когда он умрет; прохожий: увидев красную нитку на своей одежде; однажды увидел, вырыл могилу, лег умереть; человек несет кувшин с маслом, ищет носильщика; С. взялся нести; размышляет, сколько денег он заработает, разбогатеет, женится; споткнулся и все разлил; в лесу встретил четырех фей, они его испугались, дали горшок-самоварку; в харчевне его подменили; феи дали сундучок, в котором любая одежда; то же; феи дали веревку, которая сама свяжет того, на кого указать, и дубинку, которая сама бьет; С. велит им связать и бить владельцев харчевни, те все вернули]: Stokes 1879, № 7: 27-34; хинди [дровосек заметил жемчужину в мышиной норе, выкопал клад; жена разболтала; ночью муж разбросал монеты у дерева, подвесил их к веткам, утопил в пруду два кувшина; приведя жену, сказал, что ночью шел дождь из монет, а впруду выросли кувшины; царь велел схватить дровосека с женой; та объясняет, что муж нашел клад после золотого дождя, когда в пруду выросли кувшины; царь называет женщину сумасшедшей и прогоняет обоих супругов]: Быстров и др. 1962: 173-175; гонды [дочь раджи купалась в реке, дурак увидел ее, бросил камешек, девушка не обратила внимание; третьим камешком попал ей в голову и убил, забрал ее украшения; мать велела сыну ложитьмя спать, убила козла и бросила в воду; напекла небольших лепешек, велела двум мальчишкам бросать их с крыши, когда ее сын выйдет на дворе; разбудив сына, сказала ему, что идет дождь из лепешек; раджа всех собрал, стал расспрашивать; дурак описал, как убил девушку; раджа: когда это было? дурак: когда шел дождь из лепешек; раджа его отпустил {рассказчик, очевидно, забыл про эпизод с козлом}; дурак пошел в другой город, стал продавать украшения; цена: неделю с ним спать и готовить еду, но если в еде окажется хоть одна муха, девушка украшений не получит; одна молодая женщина согласилась; в последний день дурак подбросил в еду муху, забрал украшения, ушел, встретил купца – мужа той женщины; обещал дать украшения, если тот позволит выдернуть часть своих усов и не заплачет; купец заплакал, дурак ушел; отрезал куски мяса от мертвого sambhar {человек или животное?}; один больной купец выздоравливал, захотел мяса, дурак дал его жене приготовить то, что отрезал, жесткий кусок застрял в горле; дурак посоветовал жене ударить мужа по спине пестом, тот умер; обещал мудрый совет, если женщина даст ему лошадь, нагруженную деньгами; пусть делает вид, что муж умер от болезни и начинает плакать; купец похоронен; дурак разбогател и женился]: Elwin 1944, № 9.1: 268-271; тамилы [человек откормил овцу, деревенский сторож украл ее и съел вместе с женой; решили дать мяса и сыну; спавшего мальчика полили водой и сказали, что на улице страшный дождь; владелец овцы стал ее разыскивать, спросил мальчика, что тот ел вчера, он ответил, что баранину; дело дошло до чиновника; тот спросил мальчика, когда именно он ел баранину; мальчик ответил, что вчера ночью, когда шел дождь; поскольку дождя давно не было, чиновник отказал жалобщику]: Robinson 1885, № 10: 318-319.

Балканы. Греки, румыны, сербы: Uther 2004(2), № 1381: 186; боснийцы [муж побил дуру-жену; та решила, что корова на нее не так смотрит, убила ее топором; муж посолил мясо, окорок велел обложить капустным листом и брать по мере надобности; жена его порезала, разбросала в огороде среди капусты; собаки все съели; жена поймала одну, привязала к затычке от бочки с вином, стала бить; собака рванулась, вино вытекло; жена засыпала лужу мукой; опасаясь мужа, убежала в лес и нашла клад; муж спрятал, но жена нашла, вынула несколько монет, накупила горшков, насадила на колья забора, одному не хватило кола; она стала бить другие, чтобы раздвинулись, всех перебила; муж понял, что о кладе станет известно; сказал, что придет куриное войско, посадил жену в яму, накрыл шкурой, рассыпал зерно; куры стали клевать, жена чуть жива от страха; потом муж сказал, что тем, кто не спрятался, куры выклевали глаза; мужа привели к кадию рассказать про золото; муж: так жена же безумная; спросили жену, когда нашла клад; когда пришло куриное войско и кадию выклевали глаз (кадий кривой); кадий велел выгнать бабу]: Голенищев-Кутузов 1991: 329-331; болгары [чтобы скрыть найденное сокровище от глупой жены, муж говорит ей, что шел «куриный град» (что птицы выклевывают людям глаза; что идет войско и т.а.); прячет жену в яме, кладет что-нибудь сверху, рассыпает зерно и пускает кур; в суде жена заявляет, что сокровище нашли, когда шел куриный град; спрашивает кривого судью, не выклевали ли ему глаз; судья считает ее сумасшедшей, сокровище остается мужу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1381: 448; македонцы [верблюд с царскими товарами отстал; муж его зарезал, товары забрал; показал жене на кур, клюющих зерно, сказал, что это вороны клюют глаза; царь послал женщину покупать верблюжатину будто бы для лекарства; жена продала кусок, сказала, что муж убил верблюда; на суде жена сказала, что это было, когда вороны клевали глаза и выклевали один у судьи (а судья был кривым); жену сочли дурой, мужа отпустили]: Сумцов 2015: 89; албанцы [муж говорит глупой жене, что Рамазан длинный и еды надо закупить побольше; жена спрашивает каждого прохожего, не он ли длинный Рамазан; один юноша, отвечает, что он; жена отдает ему все купленное мужем мясо; муж снова купил овцу, велел потушить с капустой; жена разложила куски мяса на капусте на огороде, его съели собаки; жена привязала одну собаку к затычке от бочки с вином, стала бить, собака вырвалась, вырвав затычку, вино вылилось; жена стала бить серпом по земле, где пролилось вино, серп погнулся; муж привел убежавшего верблюда паши и пустил на мясо; чтобы жена не проболталась, сказал ей, что аллах хочет побить их камнями, накрыл крышкой; посадил в казан, велел друзьям кидать камни; муж выпустил жену; та сказала сыновьям паши, что видела, как верблюда душили и рубили; паша велел схватить мужа женщины, стал расспрашивать ее; она ответила, что все случилось, когда аллах кидал камни и выбил паше глаз; паша отпустил супругов]: Серкова 1989: 287-290.

Средняя Европа. Лужичане [мужик с женой решили углубить погреб, нашли горшок золота; жена проболталась; мужик трижды велит жене спрятаться в подполе; 1) ночью турки по деревне поедут, кого увидят, убьют; 2) раскидал по двору пышки – ночью с неба сыпались; 3) пан помешался, его будут псами травить; ударил собаку, начался лай; на вопрос барина баба отвечает, что деньги нашли – когда турки по деревне ехали, с неба сыпались пышки, а барин сошел с ума и его псами травили; барин прогнал бабу прочь]: Veckenstedt 1880, № 11: 231-233 (=Романенко 1962: 79-81); поляки [вариант: Щербаков 1989: 207-212; муж нашел клад, боится, что жена разболтает; вешает на ограду колбасу, кропит кровь убитого голубя (шел кровавый дождь); крики из лесу – это черти тащат пана в ад]: Krzyżanowski 1962, № 1381: 56; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Закарпатье, Восточная Словакия, Галиция, Волынь, Подолия, Киевская, Екатеринославская, Полтавская), белорусы [Жена-доказчица: муж находит клад; ведя жену к месту клада, показывает зайца в рыболовной сети, блины на деревьях; крик животных объясняет тем, что барина (пана) дерут черти; барин узнает от нее о кладе, но когда она рассказывает о всем виденном по пути к месту клада, ее прогоняют как сумасшедшую]: СУС 1979, № 1381: 293; украинцы (Полтавская) [муж находит деньги; убеждает жену, что поймал в реке зайца; что на ярмарке была буря из калачей, затем буря из бубликов; жена просит купить ей кофту как у барыни; муж купил волчью шкуру; жена пошла в церковь, народ принял ее за черта и разбежался; жена обиделась, рассказала пану, что муж нашел деньги; это было во время калачной и бубличной бури, когда пана били по лицу украденной колбасой; пан велел высечь бабу]: Чубинский, II, 505-510 в Сумцов 2015: 88-89; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Муж болтливой жены крадет бочку золота у пана, ночью закапывает ее в чулан, покупает в городе бублики и рыбу, добывает зайца, развешивает бублики в лесу, рыбу кладет за кустами, зайца – «над морем». Муж ведет жену в лес, показывает все, что разложил, затем бочку золота, она обещает никому не рассказывать. Он объясняет, что бубликами разродилась туча, рыбу в кусты забросило из-за бури на море, зайца выбросило. Жена рассказывает о краже, пан допрашивает ее, не верит рассказу]: Гнедич 1916, № 1492: 20-21; русские [Leger, Contes populaires Slaves; мужик нашел клад, по совету жены, закопал его на току; перепрятал на гумне; повел жену в лес за рыбой, заранее закопав там щуку, окуня, язя; затем жена находит пирожки на груше, верит, что муж в реке поймал зайца; когда жена разболтала про клад, муж объявил ее сумасшедшей; она сказала, что клад нашли, когда на груше выросли пирожки, а в реке поймали зайца; все убедились, что муж прав]: Clouston 1888: 154-156 (пересказ в Сумцов 2015: 88); чехи, словаки: Uther 2004(2), № 1381: 186.

Кавказ – Малая Азия. Адыги [мать разглашает воровство сыновей; они устраивают так, что ей перестают верить (добиваются, чтобы она сказала пострадавшим: Сыновья обокрали вас, когда шел пирожкойвый дождь]: Тхамокова 2014, № 1381*: 200; осетины [бедняк нашел клад; принес из лесу яйцо и убедил жену, что несет яйца; когда жена говорила о найденном кладе, ей не верили]: Бязыров 1960, № 214: 107; кумыки [закрыв глаза, бедняк стал ждать, попадется ли ему что-то в капкан и на крючок; двое воронят спустились выклевать ему глаза, он их поймал; ворона попросила их отпустить, показала клад; бедняк положил в капкан сазана, а на крючок нацепил фазана; повел жену, все это ей показал; вырыл с ней клад, но потом перепрятал; жена всем рассказала про клад, но жбана с золотом не нашла; хан вызвал мужа, тот попросил расспросить жену; услышав про сазана в капкане, хан их прогнал; муж стал потихоньку тратить золото]: Алиева 2013, № 113: 483-486; даргинцы: Алиева 2013, № 114 [муж поменял корову за указание, где найти клад; пошел с женой, они вправду нашли золото и серебро; пока муж спал, жена разбросала на крыше халву и уверила мужа, что шел дождь из халвы; муж стал всем рассказывать про клад; хан вызвал мужа, но услышав про дождь из халвы, отпустил]: 488-489; Османов 1963 [младший брат нашел кувшин золота; старшие испугались, что хан его отнимет; их сестра приготовила халву и объяснила, что делать; старший стал бросать халву с крыши, младший верит, что она падает с неба; когда братья выпустили дурачка из дома, он стал рассказывать, что нашел золото, когда шел дождь из халвы; над ним посмеялись]: 46-48 (Халилов, Османов 1989: 208-209); лаки: Ганиева 2011, № 75 [дочь съедает 6 чуреков, пока комнату подметет; однажды было лишь три, она стала плакать, мать купцу: она ткет пять полотен, пока комнату подметет, а шерсти хватило лишь на три; купец взял девушку в жены; оставил ей шерсть и уехал; жена сидит, щиплет шерсть, окунает пальцы в масло и мед, шайтаны смеются; привели сына падишаха, у которого нарыв в горле; юноша расхохотался, нарыв лопнул, падишах велел дать женщине сукна; муж счастлив, купил больше шерсти; она всю бросила в пруд и велела озерным княгиням (т.е. лягушкам) ткать; муж осушил пруд, нашел кувшин золота; жена выменяла тюк сукон на двух тряпичных кукол, муж ее прогнал; она пришла на кладбище, туда пришел верблюд с казной падишаха; она привела его к мужу; тот сказал жене, что сегодня женщин укладывают в колыбели, т.к. взойдет зеленое солнце и пойдет красный дождь, а затем град из халвы; люди пачаха ищут верблюда, женщина все рассказывает; говорит про колыбель, дождь и град, ее сочли ненормальной, драгоценности достались купцу; старуха обещает пачаху найти верблюда; говорит женщине, что нужна верблюжатина вылечить ее сына; купец столкнул старуху в яму, где было мясо верблюда; запер сумасшедшую жену и женился на другой]: 609-614; Омар-оглы 1868 [у мужа-дурака и жены был бык; муж привел его к озеру на водопой; услышал, как квакает лягушка, и решил, что та говорит: «Продай быка»; сказал ей: «Продам, коли дашь 16 монет»; лягушка продолжала квакать; муж бросил в нее камнем, лягушка скрылась, ему послышалось: «Иди, возьми деньги»; муж пошел к тому месту, где видел лягушку; нашел там чашку с серебром, взял 16 монет, оставил быка на берегу и отправился домой; бык вернулся быстрее хозяина, жена загнала его в хлев; муж пришел, рассказал, что продал быка лягушке и что у той целая чашка с деньгами; ночью муж с женой пошли на озеро, нашли чашку; жена тайком от мужа взяла ее и закопала в доме; затем напоила мужа и уложила его спать; после сварила халву, разложила ее кусками на крыше дома и стала говорить: «Вставай, муж, из халвы дождь пошел, пойдем собирать»; муж поверил; на утро пошел на площадь и стал хвастать, что нашел чашку с серебром; слух об этом дошел до хана; он послал нукеров в дом мужчины, чтобы они отобрали найденные деньги; жена сказала, что муж врет; муж: «Ты сама врешь. А помнишь, в ту ночь еще халвовый дождь пошел?»; нукеры посмеялись и доложили хану, что мужчина оказался дураком]: 61-62; кюринцы [уходя в поле, муж с умной женой велят глупой смотреть за дверью; та сидит у двери, затем снимает ее, тащит к соседям, наконец, возвращается; ее ругают за глупость; она обижена, убегает, залезла на дерево; кудахтанье наседки, лай собаки понимает как приглашение вернуться домой, но отказывается; когда подходит верблюди, соглашается, приводит верблюда; муж с умной женой режут верблюда, прячут мясо и драгоценности, которые нес верблюд; говорят, что ночью будет дождь, от которого слепнут, пусть глупая жена сядет в тандыр; владелец верблюда послал человека поразузнать; тот говорит, что больному нужна верблюжатина; глупая жена все рассказывает; их всех вызвали к владельцу; увидев, что тот слеп, глупая объясняет, что верблюда она привела, когда шел ослепляющий дождь и вот результат; владелец прогнал ее к полную дуру]: Dirr 1920, № 78: 271-272; грузины [глупая жена предлагает лягушкам связать ей носки; те квакают; она принимает это за согласие, бросает в пруд пряжу; когда пришла за носками, нашла в пруду золотое мотовило; объясняет, что лягушки не связали ей носков и она забрала у них золото; выменяла мотовило на несколько кукол и один шлепанец; муж ее побил и прогнал; она видит собаку, петуха, думает, что муж послал их за ней, решает не идти; когда пришел верблюд с поклажей, пошла, приведя верблюда; муж видит, что верблюд нагружен драгоценностями; посадил жену в тонэ, накрыл кожами, насыпал сверху зерна и пустил гусей; та думает, что идет град; муж убил верблюда, спрятал поклажу и мясо; жена рассказывает, что привела верблюда, мужа схватили, он говорит царю, что ничего не знает; жена говорит, что привела верблюда, когда шел град и выбил глаз царю (тот был крив); царь ее прогнал]: Курдованидзе 1988(2), № 146: 290-292; армяне [у старушки три сына: крестьянин, садовник, ткач; в голод от царского каравана отбился верблюд; братья его пригнали, зарезали, мясо нажарили с прятали, сказали матери, что это для ее свадьбы; царские слуги расспрашивают о верблюде у каждого из братьев, каждый притворяется глухим, отвечает не на те вопросы, которые ему задают; старуха отвечает, что ее сыновья зарезали верблюда, а мясо спрятали, это было, когда собирались ее свадьбу играть; верблюда так и не нашли]: Назинян 1969: 104-105 (=Карапетян 1965: 184-186); турки [глупая жена пастуха велит лягушкам соткать ей ткань; они квакают, жена думает, что лягушки согласны, бросает им дорогую пряжу; пришла получить ткань и заплатить за работу; лягушки попрыгали в воду; женщина решила разорить их жилища, стала ковырять палкой, нашла кувшин золота; заплатила горшечнику, чтобы тот отвез свой товар к ней домой; перебила горшки, чтобы украсить дом; муж ее прогнал; она говорит кошке, что не пойдет домой; видя верблюда, решает идти и приводит верблюда с собой; это верблюд падишаха, нагруженный золотом; муж прячет золото, предлагает жене играть в новобрачных; на них принято сыпать каленый горох (леблеби), он сыплет его на жену; верблюда разыскивают, жена говорит, что видела верблюда, «в ночь когда сыплется леблеби, когда я стал новобрачным»; кадий велел супругам убираться]: Стеблева 1986, № 59: 254-256.

Иран – Средняя Азия. Персы: Розенфельд 1956 [богатый человек повесил сушиться штаны; ветер сорвал их и унес во двор бедняка; тот не хочет вернуть штаны, предлагает одну из трех дочерей; жена видит трещины на крыше, поливает их маслом и сиропом; муж вернул жену ее отцу, получил вторую дочь; та моет осла и укладывает в постель; третья дочь слышит кваканье лягушки, бросает в колодец припасы, чтобы та приготовила яства для гостей; еда не готова, жена прыгнула в колодец и достала золотой кирпич; муж: через три дня рамазан, это для него; прохожий отвечает, что он Рамазан; жена отдала ему золото; муж ее выгнал; она гонит тетушек собаку и кошку, но соглашается вернуться с тетушкой-верблюдицей; муж видит, что верблюд нагружен золотом; муж: спи, а потом с неба польются мясной суп и тефтели; пришли погонщики, увели мужа; тот велит жене стеречь дверь; жена сняла ее с петель и пошла за мужем; говорит шаху, что верблюд пришел в тот день, когда с неба пролился суп, капнул на шаха (у того на лице след от пендинки); шах отпустил обоих]: 94-103; Ромаскевич 1934a, № 13 (евреи Исфахана) [безумная женщина вышла ночью продать пряжу; наткнулась на лягушку в ручье, бросила ей пряжу, обещала прийти за платой; пришла, взяла камень, принесла домой; муж увидел, что это слиток золота, отложил; в его отсутствие молочник пришел продать молоко; женщина: денег нет, камень возьмешь? принесла слиток, молочник его забрал; жена сделала из муки с молоком колобки, один оставила перед дверью, чтобы тот отпер мужу, когда придет; мужу пришлось снять дверь; узнав обо всем, он выгнал жену; та видит кошку, ворону, принимает их за посланцев мужа, отказывается вернуться; пришел верблюд с шахской казной во вьяках; жена назвала его тетушкой, привела; муж убил, раздела верблюда, все спрятал; жена обо всем рассказывает; муж: спросите ее, когда это было; жена: когда была крутая рисовая похлебка с пшеницей и кровавый дождь; ее оставили в покое]: 77-80; Lorimer, Lorimer 1919, № 21 (Керман) [мать желает выдать за ткача одну из семи дочерей; велит девушкам очень быстро работать и, когда придет ткач, каждую минуту кричать ей, что работа сделана; ткач сватает старшую дочь; просит жену приготовить плов; девушка не умеет, но не признается в этом; выходит на крышу и громко спрашивает, так ли готовить; соседи отвечают; девушка говорит, что так и думала; соседи советуют положить в рис камней; обнаружив в плове камни и грязь, муж отправляет девушку к матери; мать выдает за ткача вторую дочь; с ней то же самое (соседи советую солить халву); третья дочь по совету соседей кладет в еду тряпки, четвертая отдает вещи прохожему, пятая заливает маслом с медом щели в крыше; выдав шестую дочь, мать ей советует купить хлопок – пусть работает и не делает глупостей; девушка принимает кваканье лягушки за просьбу дать ей хлопок – она будет прясть; переспрашивает, принимает кваканье за утвердительный ответ; муж требует вернуть хлопок; девушка велит лягушке отдать его; окунает руку в воду и достает слиток золота; муж не отправляет жену домой; на следующий день та покупает за золото халву, лепит из нее фигурки, дает им имена, велит прислуживать ей; муж стучится; девушка приказывает фигуркам открыть дверь; фигурки не открывают; муж видит фигурки, разводится с женой; берет последнюю, младшую сестру; просит ее сделать уксус; та спрашивает у соседей совета; соседи советуют съесть весь виноград; жена съедает и засыпает; муж относит ее спящую в пустыню; проснувшись, девушка видит ворона, кошку и собаку; принимает звуки, которые они издают, за послание от мужа; отказывается возвращаться; к ней подходит нагруженный драгоценностями верблюд царя; она следует за ним и приходит к мужу; муж завязывает ей рот, закрывает в печи, запрещает выходить, говорит, что скоро будет кровяной дождь и облако войлока; прячет драгоценности; закапывает верблюда и выливает его кровь через войлок в духовку; девушка говорит, что это она привела к себе царского верблюда; мужа забирают в тюрьму; он говорит, что жена сумасшедшая; в доказательство просит спросить у нее, что было в тот день; жена отвечает, что пока она сидела в духовке, шел кровавый дождь; мужа отпускают]: 124—134; таджики [отец умер, старший сын послал младшего купить что нужно для похорон; тот купил нишаллы, помазал подстилки, люди прилипли, бросили по золотой монете, оторвали подстилки; старший послал продать быка; младший предлагает быка ворону; тот каждый раз кричит, Карр!; младший приходит за деньгами, быка съели волки, денег нет, он подобрал камень бросить в ворона, под камнем клад; когда старший выкапывал клад, мимо проходил человек; он его убил и закопал; зная, что младший проболтается, попросил сообщить падишаху завтра; зарыл в той же яме семь козлов, разбросал во дворе лепешки; сказал младшему, что они с неба сыплются; младший ответил падишаху, что мертвец под козлами, а случилось это, когда лепешки с неба падали; младший отобрал у девушки горшок с катыком, оторвал у осла хвост, взял лягушку и жернов; навстречу воры, он предлагает биться о заклад; катык – сопли, лягушка – вошь, жернов – браслет моего отца; {про хвост не сказано}; братья забрали имущество воров]: Османов 1989: 456-459; узбеки [после смерти отца старший сын Анвар унаследовал дом, младший Тамбал – корову и хлев; Т. просит у брата денег, тот советует продать корову; предлагает ее филину; филин пугается и улетает в щель дувала, оттуда сыплются монеты; Т. берет 9, за которые, как он думает, договорился с филином; А. просит привести его на то место, велит жене напечь блинов; в темноте подбрасывает Т. на колени, говорит, что сегодня день падающих блинов; А. вытащил золото, Анвару не дал, тот пожаловался шаху; шах: когда это было? Т.: в день падающих блинов; шах обозвал его дураком и забрал клад себе]: Коновалов, Степанов 1986: 270-272; туркмены [Кемине остановился у бедняка, там голодные дети; К. зарезал байского барана и накормил их; когда дети заснули, через отверстие в крыше стал брызгать на них водой; бай стал искать барана, спросил детей, не ели ли они баранину; те ответили, что ели – когда шел дождь; бай решил, что дети вспоминают весну, и оставил их в покое]: Каррыев, Кекилов 1967: 33 в Пермяков 1972: 311-312.

Балтоскандия. Карелы: Конкка, Тупицын 1967, № 67 (южная Карелия) [мужик нашел в лесу боярина котел золота; переложил рыбу в силки, а птиц в мережи; ведет жену; та разболтала; боярин обращается в суд; когда судья слышит про рыбу в силках, считает женщину сумасшедшей; а куме, через которую пошел слух, 25 розог]: 400-402; Онегина 2010, № 57 (Калевальский р-н) [жена Марина упряма, все делает наперекор; поэтому муж велит не печь блинов, не печь много – она печет много; и т.п.; муж нашел в лесу клад, развесил блины по деревьям, положил глухаря в вершу и щуку в силок; когда пошли с женой забрать золото, муж объясняет, что щука и глухарь такие же упрямые, как она – все делают наоборот; ночью шел блинный дождь; шум из царской конюшни – царь бьет жену; красная заря – царь отрезал жене голову, течет кровь; муж велит не ходить к царю рассказывать о кладе, жена идет; клад нашли там, где в силке была щука, а в мереже глухарь; когда царь бил жену, перерезал ей горло; царь советует извести М.; муж не велит ей идти в лес с полным кошелем камней, не прыгать по бревну, перекинутом через речку; М. упала; мужу стало жалко, стал водить камнем на веревке против течения (из упрямства М. должна была плыть против); вышел бык с одним рогом, прости спасти его, М. сломала ему один рог; мужик бросил быка назад – живите там и М., и быки]: 477-479; Степанова 2000, № 122 (северные, Тунгудский район) [муж нашел клад; зная глупость жены, положил на дно реки зеркало; сказал жене, что солнце из реки светит, сейчас начнется война, спрячься под бочку; насыпал сверху зерна, пустил кур, те бьют клювами по бочке; когда жену выпустил, то сказала, что была потасовка, бочку трясло; рассказала другим, что муж нашел клад; в суде ее спрашивают, когда это было; когда солнце из реки светило и война была; мужа освободили]: 227; Schreck 1887, № 7 [муж нашел в лесу клад; положил глухаря в вершу, щуку в силок; утром повел жену забрать клад, вынул глухаря из верши, щуку из силка; когда возвращались, выли собаки; муж: это жена бьет хозяина и он воет; жена разболтала на всю деревню; говорит хозяину, что клад принесли, когда щуку достали из силка, а глухаря из верши, а его жена била; хозяин ее прогнал]: 48-50; шведы [мать велит дураку продать корову, взять, что дадут; человек дает плевок, дурак зажимает его в руке; священник просит дурака помочь соорудить плетень, обещает пирожок; плевок растекся по жерди, дурак требует его назад; священник думает, что речь о деньгах, отрицает, что брал; дурак убил его колом; мать зарыла труп, убила козла и велела сыну его зарыть; тот думает, что зарыл священника, ибо оба черного цвета; мать сварила мучную похлебку, разлила по крыше, так чтобы капало через щель; сказала сыну, что шел дождь из мучной похлебки; священника стали искать; дурак сказал, что зарыл его; он был черным; у него были рога? это было, когда шел дождь из мучной похлебки; вырыли козла; дурака отпустили; мать решила его женить; велит сыну почистить дом, четыре-пять бревен в комнате, положить в горшок капусты и зелени, быть сладким и распустить перья; дурак стал лить в комнате воду, чтобы она поднялась до четвертого или пятого бревна, но она выливалась через окно; мать покрасила поросенка в зеленый цвет, чтобы не выглядел таким грязным; дурак положил в котел его и собаку по кличке Капуста; себя вымазал сиропом и обвалялся в перьях; невеста готова поверить, что жених шутник, т.к. его мать богата; перед брачной ночью все поняла; вышла на двор, а жених привязал к ней веревку; она перевязала ее к козе, убежала; дурак притянул козу, стал кричать, что невеста лохматая и рогатая, а в кровати из нее сыплются бобы; утром дурак поджег себя и бросился в реку]: Schier 1971, № 70: 229-233; литовцы [крестьянин нашел деньги, жене не сказал; она узнала, разозлилась, обещала рассказать барину; муж разбросал по двору леденцы и сказал, что ночью прошел леденцовый град; затем сказал, что начнется война железноклювых; посадил жену в яму, накрыл сухой бычьей шкурой, набросал зерна и пустил гусей; жена слышит гром; в третий раз муж повесил козу за рога, она блеет, муж говорит, что это черт на барине едет; жена рассказала барину, что муж нашел клад, когда шел леденцовый град, была война железноклювых, а черт ездил на барине; барин ее прогнал]: Лёбите 1965: 336-337; латыши: Арийс, Медне 1977, № 1381 [Гусиная война. Муж находит клад, но боится, что жена выболтает тайну и барин отберет деньги. Муж устраивает так, что барин принимает жену за полоумную и прогоняет ее], 1381B [Крендельный дождь. Чтобы доказать неправоту жены, муж велит «идти» крендельному дождю]: 351; Бривземниакс 1887, № 144 (Лифляндия) [мужик нашел клад, жена разболтала, барин велел принести деньги; мужик сказал жене, что будет война, велел сесть в яму, накрыл коровьей шкурой, насыпал зерна и пустил кур; те клюют зерно, жена думает, что идет война; муж написал в яму, жена думает, что Бог послал теплый дождь; по пути к барину в сарае блеет баран; мужик жене: это черти дерут нашего барина; жена барину: муж нашел клад, когда шла гагачья война, шел теплый дождик и черти барина драли; барин прогнал женщину, клад остался мужику]: 387-388; датчане [крестьянин нашел клад, жена разболтала, помещик стал допытываться; крестьянин повез жену в город, а на обратном пути подкидывал лепешки так, что они падали на сонную жену; сказал, что это такой дождь; когда закричал осел, муж сказал, что это черт дерет помещика, который ему задолжал; на ночь велел спрятаться в погребе, сам стрелял из ружья; сказал, что напали враги, но он их отогнал; когда помещик пришел и спросил, когда муж нашел клад, жена описала все обстоятельства; помещик выругался и ушел; крестьянин купил хозяйство в другой местности и хорошо жил]: Cramer 1919: 64-68; норвежцы [дурак совершил преступление (кражу), но избегает наказания, поскольку жена заставляет других поверить, что он сумасшедший]: Hodne 1984, № 1381: 247-248; исландцы, финны, эстонцы, ливы: Uther 2004(2), № 1381: 186; восточные саамы [две женщины нашли убитого лося, притащили домой; у них была старуха; они богато ее нарядили, надели два золотых перстня, золотые сережки; утром пришел охотник, спрашивает, не видела ли старуха лося; та рассказала, что точно ела лосятину, когда (описывается наряд) – это было вчера; охотник решил, что старуха говорит о времени, когда она была невестой; ушел]: Ермолов 1959: 91-92.

Волга – Пермь. Казанские татары [крестьянин нашел клад, боится, что жена разболтает; положил зайца в сеть в озере, нанизал рыбу на сучья; наутро разложил хлебы вдоль дороги; повел жену, сказал, что прошел хлебный дождь; сбил выстрелом рыбу с дерева, вынул из сети зайца; слышен крик козла; муж жене: это не козел, а шайтан барина плетью лупит; жена все рассказала соседям; бай стал выяснять насчет клада; жена объясняет, когда все было; бай хвалит крестьянина: и клад нашел, и жену проучил]: Замалетдинов 2009, № 91: 357-359; ногайцы-карагаши (Астраханская обл., 1973 г.) [старик собрался идти ловить рыбу, сказал жене, чтобы та дала ему пирожки; в лесу увидел: стоит заяц; взял и положил зайца в сетку; положил в капканы рыбу; когда возвращался, увидел: листья висят; убрал их, повесил пирожки; таким образом нашел золото; жене сказал, что ночью надо будет его забрать; когда шли за золотом, сказал жене о рыбе в капкане; когда стал проверять сеть, сказал жене, что попался хороший заяц; жена взяла золото, ушла домой; утром рассказала о находке соседке, та передала новость деревенскому богачу; богач заявил, что золото нашли на его земле; жена старика ему рассказала: «Мы, когда шли, увидели, что в сетку попался заяц, а в капкан попались рыбы. На дереве висят пирожки. Тогда и нашли золото»; богач не поверил, спросил у старика, тот ответил, что золота не находил]: Арсланов 1992, № 8: 87-88; башкиры [старик нашел клад, разбогател, но жена все растратила; снова пошел к кладу, взяв с собой жену, положив перед этим зайца в вершу, а рыбу повесив на сук; говорит жене, что в этом году водяные животные выходят на поле, а полевые уходят в воду; старик больше не давал денег жене, та стала жаловаться другим; старик: она пустое говорит; старуха: как же, мы в это время поймали зайца в воде и сняли рыбу с дерева; люди решили, что слова старухи пустые]: Бессонов 1941, № 51: 267-268; чуваши [в голодное время крестьянин зарезал чужого барашка; маленький сын видит, как отец прячет мясо и шкуру; соседка говорит, что пропал баран, мальчик – что этого барана родители закололи; родители решили разбросать по двору блинов, сына посадить в перевернутую кадку, сверху овса, пустить кур клевать, сыну сказать, что идет цыплячье войско; сын поверил, что проходило цыплячье войско и шел блинный дождь; отвечает старосте, что дело было накануне блинного дождя и нападения цыплячьего войска; его родителей оставили в покое]: Сидорова 1979: 206-209; мари, мордва, коми: Uther 2004(2), № 1381: 186.

Западная Сибирь. Северные ханты (сынский диалект) [Кай заметил на берегу царские мешки с золотом; положил глухаря в вершу, налима в ловушку; привел жену; объясняет, что птица и рыба много где бывают; унес мешок; приходят солдаты, жена говорит, что мешок унесли они в тот день, когда поймали налима в ловушку и глухаря в вершу; мужа с женой прогнали; Кай привязал к жене желудок теленка с кровью; в присутствии трех мужчин ударил ножом спящую жену; брызнула кровь, а жена вскочила; мужчины купили волшебный нож; зарезали жен; Кай велит положить его в лодку как в гроб, сказать, что он умер; его решили утопить, принесли лодку к берегу; он говорит мужчине с тремя лошадьми, что под водой золотой город; тот меняется с Каем местами; утоплен; Кай забрал лошадей]: Штейниц 2014, № 20: 134-137.

(Ср. Восточная Сибирь. Скорее всего, недавнее русское заимствование. Якуты [Бедняк украл кобылу. Жене он показал, как из морды достает зайца, а из ло­вушки на зверя—карася. Явилась полиция с обыском. Жена сказала, что они съели кобылу, из ловушки брали карасей, а из морды — зайца. Полиция решила, что женщина глупа, и ушла пи с чем]: Эргис 1967б, № 312: 24).