Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a5a1. Цыплячье войско. .27.-.29.31.32.

Понимая, что сын или жена, рассказав правду, навлекут на семью беду, мать или муж заставляют их поверить в нашествие кур (гусей, ворон), в дождь из камней, в дождь, от которого слепнут и т.п. Во всех случаях легковерных сажают в накрытую шкурой яму, в бочку и т.п. и пускают по шкуре домашних птиц, клюющих зерно (у кюринцев куры клюют зерно во дворе). См. мотив M39a5a.

Боснийцы, болгары, македонцы, албанцы, словаки, русские (Москва), кюринцы, грузины, карелы, ливы, латыши, литовцы, чуваши.

Балканы. Боснийцы [муж побил дуру-жену; та решила, что корова на нее не так смотрит, убила ее топором; муж посолил мясо, окорок велел обложить капустным листом и брать по мере надобности; жена его порезала, разбросала в огороде среди капусты; собаки все съели; жена поймала одну, привязала к затычке от бочки с вином, стала бить; собака рванулась, вино вытекло; жена засыпала лужу мукой; опасаясь мужа, убежала в лес и нашла клад; муж спрятал, но жена нашла, вынула несколько монет, накупила горшков, насадила на колья забора, одному не хватило кола; она стала бить другие, чтобы раздвинулись, всех перебила; муж понял, что о кладе станет известно; сказал, что придет куриное войско, посадил жену в яму, накрыл шкурой, рассыпал зерно; куры стали клевать, жена чуть жива от страха; потом муж сказал, что тем, кто не спрятался, куры выклевали глаза; мужа привели к кадию рассказать про золото; муж: так жена же безумная; спросили жену, когда нашла клад; когда пришло куриное войско и кадию выклевали глаз (кадий кривой); кадий велел выгнать бабу]: Голенищев-Кутузов 1991: 329-331; болгары [чтобы скрыть найденное сокровище от глупой жены, муж говорит ей, что шел «куриный град» (что птицы выклевывают людям глаза; что идет войско и т.а.); прячет жену в яме, кладет что-нибудь сверху, рассыпает зерно и пускает кур; в суде жена заявляет, что сокровище нашли, когда шел куриный град; спрашивает кривого судью, не выклевали ли ему глаз; судья считает ее сумасшедшей, сокровище остается мужу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 1381: 448; македонцы [верблюд с царскими товарами отстал; муж его зарезал, товары забрал; показал жене на кур, клюющих зерно, сказал, что это вороны клюют глаза; царь послал женщину покупать верблюжатину будто бы для лекарства; жена продала кусок, сказала, что муж убил верблюда; на суде жена сказала, что это было, когда вороны клевали глаза и выклевали один у судьи (а судья был кривым); жену сочли дурой, мужа отпустили]: Сумцов 2015: 89; македонцы [жена была дурой; муж купил ей пряжу, велел наткать полотна; она спросила лягушек, смогут ли те это сделать; приняла кваканье за утвердительный ответ и бросила пряжу в болото; муж бросился к болоту и попытался достать пряжу, но вместо этого вытащил кувшин с золотом; сказал жене, что в кувшине были вши; когда муж ушел, пришел горшечник; жена отдала ему старый кувшин со вшами (т.е. с золотом) и попросила новый взамен; горшечник побыстрее ушел, оставив женщине все горшки; муж вернулся, жена рассказала об удачном обмене; муж побежал за горшечником; была ночь, он увидел верблюда с поклажей золота; привел, забрал золото, верблюда прогнал, жену посадил в яму, накрыв крышкой: сегодня Бог посылает птиц выклевать людям глаза; рассыпал на крышке зерно и пустил кур; в это время спрятал таньги; наутро стали искать пропажу; женщина объявила, что золото взял ее муж; это было, когда птицы стали клевать глаза людям; увидев кривого, закричала: вот один из пострадавших; человека отпустили, золото осталось при нем]: Mazon 1936, № 67: 243-245; албанцы [муж говорит глупой жене, что Рамазан длинный и еды надо закупить побольше; жена спрашивает каждого прохожего, не он ли длинный Рамазан; один юноша, отвечает, что он; жена отдает ему все купленное мужем мясо; муж снова купил овцу, велел потушить с капустой; жена разложила куски мяса на капусте на огороде, его съели собаки; жена привязала одну собаку к затычке от бочки с вином, стала бить, собака вырвалась, вырвав затычку, вино вылилось; жена стала бить серпом по земле, где пролилось вино, серп погнулся; муж привел убежавшего верблюда паши и пустил на мясо; чтобы жена не проболталась, сказал ей, что аллах хочет побить их камнями, накрыл крышкой; посадил в казан, велел друзьям кидать камни; муж выпустил жену; та сказала сыновьям паши, что видела, как верблюда душили и рубили; паша велел схватить мужа женщины, стал расспрашивать ее; она ответила, что все случилось, когда аллах кидал камни и выбил паше глаз; паша отпустил супругов]: Серкова 1989: 287-290 (=Jarnik 1890: 218-220).

Средняя Европа. Словаки [жена пошла отнести пряжу ткачу; развесила ее на шиповнике; когда пошла за полотном, нашла под шиповником котел денег; всем разболтала; муж посадил ее в яму, накрыл дверью, рассыпал сверху зерно и пустил кур; потом сказал, что шла война кур и гусей – пусть расскажет, когда ее станут спрашивать про клад; услышав эту чушь, бабу выставили вон, и муж сохранил деньги]: Gašparíková 1993, № 238: 167-168; русские (Москва) [мужик пахал, нашел клад; жена собирается рассказать барину; мужчин говорит жене, что вечером неприятель придет всех убивать; посадил в поле в яму, прикрыл соломой, разбросал овес, привел гусей; затем мужик бросает баранки, говорит, что из тучи падают; затем привязал в лесу козла, стал с живого драть шкуру; говорит жене, что черти барина драли; у барина баба обо всем этом рассказывает; барин пожалел мужика, развел с женой, женил на молоденькой, отпустил на волю; мужик выкопал клад]: Чудинский 1864, № 8: 49-54.

Кавказ – Малая Азия. Кюринцы [уходя в поле, муж с умной женой велят глупой смотреть за дверью; та сидит у двери, затем снимает ее, тащит к соседям, наконец, возвращается; ее ругают за глупость; она обижена, убегает, залезла на дерево; кудахтанье наседки, лай собаки понимает как приглашение вернуться домой, но отказывается; когда подходит верблюд, соглашается, приводит верблюда; муж с умной женой режут верблюда, прячут мясо и драгоценности, которые нес верблюд; говорят, что ночью будет дождь, от которого слепнут, пусть глупая жена сядет в тандыр; владелец верблюда послал человека поразузнать; тот говорит, что больному нужна верблюжатина; глупая жена все рассказывает; их всех вызвали к владельцу; увидев, что тот слеп, глупая объясняет, что верблюда она привела, когда шел ослепляющий дождь и вот результат; владелец прогнал ее к полную дуру]: Dirr 1920, № 78: 271-272; грузины [глупая жена предлагает лягушкам связать ей носки; те квакают; она принимает это за согласие, бросает в пруд пряжу; когда пришла за носками, нашла в пруду золотое мотовило; объясняет, что лягушки не связали ей носков и она забрала у них золото; выменяла мотовило на несколько кукол и один шлепанец; муж ее побил и прогнал; она видит собаку, петуха, думает, что муж послал их за ней, решает не идти; когда пришел верблюд с поклажей, пошла, приведя верблюда; муж видит, что верблюд нагружен драгоценностями; посадил жену в тонэ, накрыл кожами, насыпал сверху зерна и пустил гусей; та думает, что идет град; муж убил верблюда, спрятал поклажу и мясо; жена рассказывает, что привела верблюда, мужа схватили, он говорит царю, что ничего не знает; жена говорит, что привела верблюда, когда шел град и выбил глаз царю (тот был крив); царь ее прогнал]: Курдованидзе 1988(2), № 146: 290-292.

Балтоскандия. Карелы (северные, Тунгудский район) [муж нашел клад; зная глупость жены, положил на дно реки зеркало; сказал жене, что солнце из реки светит, сейчас начнется война, спрячься под бочку; насыпал сверху зерна, пустил кур, те бьют клювами по бочке; когда жену выпустил, то сказала, что была потасовка, бочку трясло; рассказала другим, что муж нашел клад; в суде ее спрашивают, когда это было; когда солнце из реки светило и война была; мужа освободили]: Степанова 2000, № 122: 227; ливы [муж пахал и нашел котел денег; жена всем рассказала; помещик вызвал мужа, тот все отрицал; вызвал жену; муж вырыл яму, велел жене забраться в нее; закрыл яму кожей, насыпал зерна и пустил кур; куры клюют, жена думает, что идет война; дальше по пути муж подбросил калачи, сказал жене, что они с неба падают; слышен вой, это волк напал на косулю; муж говорит жене, что это волк тянет барина; жена обо всем рассказала барину, тот ее выгнал]: Loorits 2000(5): 60-61; латыши : Арийс, Медне 1977, № 1381 [ Гусиная война . Муж находит клад, но боится, что жена выболтает тайну и барин отберет деньги. Муж устраивает так, что барин принимает жену за полоумную и прогоняет ее]: 351; Бривземниакс 1887, № 144 (Лифляндия) [мужик нашел клад, жена разболтала, барин велел принести деньги; мужик сказал жене, что будет война, велел сесть в яму, накрыл коровьей шкурой, насыпал зерна и пустил кур; те клюют зерно, жена думает, что идет война; муж написал в яму, жена думает, что Бог послал теплый дождь; по пути к барину в сарае блеет баран; мужик жене: это черти дерут нашего барина; жена барину: муж нашел клад, когда шла гагачья война, шел теплый дождик и черти барина драли; барин прогнал женщину, клад остался мужику]: 387-388; литовцы [крестьянин нашел деньги, жене не сказал; она узнала, разозлилась, обещала рассказать барину; муж разбросал по двору леденцы и сказал, что ночью прошел леденцовый град; затем сказал, что начнется война железноклювых; посадил жену в яму, накрыл сухой бычьей шкурой, набросал зерна и пустил гусей; жена слышит гром; в третий раз муж повесил козу за рога, она блеет, муж говорит, что это черт на барине едет; жена рассказала барину, что муж нашел клад, когда шел леденцовый град, была война железноклювых, а черт ездил на барине; барин ее прогнал]: Лёбите 1965: 336-337.

Волга – Пермь. Чуваши [в голодное время крестьянин зарезал чужого барашка; маленький сын видит, как отец прячет мясо и шкуру; соседка говорит, что пропал баран, мальчик – что этого барана родители закололи; родители решили разбросать по двору блинов, сына посадить в перевернутую кадку, сверху овса, пустить кур клевать, сыну сказать, что идет цыплячье войско; сын поверил, что проходило цыплячье войско и шел блинный дождь; отвечает старосте, что дело было накануне блинного дождя и нападения цыплячьего войска; его родителей оставили в покое]: Сидорова 1979: 206-209.