Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6. Непонятые указания: сократить дорогу.

.12.-.14.(.21.).6.23.27.-.34.

Во время пути человек в иносказательной форме просит другого что-нибудь рассказать, спеть и т.п., чтобы время в дороге текло быстрее. Тот понимает указания буквально, совершая нелепые действия.

Хауса, амхара, арабы и берберы Алжира, ирландцы, (лянгмай), непальцы, кашмирцы, албанцы, македонцы, греки, русские (Воронежская), украинцы (Харьковская), караимы и крымские татары, кабардинцы, адыги, абхазы, осетины, ингуши, аварцы, грузины, армяне, азербайджанцы, курды, луры, персы, шугнанцы, белуджи, пуштуны, карелы, казанские татары, (башкиры), казахи, киргизы, челканцы, алтайцы(?), прибайкальские буряты.

Западная Африка. Хауса [по пути домой человек повстречал другого; тот ищет умную невесту и задает спутнику странные вопросы; 1) кто из нас понесет другого? урожай уже съели или нет (на поле еще не созревшее сорго)? при виде похоронной процессии – умер этот человек или жив? дома дочь объясняет: спутник спрашивал, кто заведет беседу, заложен ли урожай, остался ли у покойного сын; отец отдал дочь своему спутнику; оказалось, что у него имя Кувшин, а у нее Пробка]: Лаптухин 1964: 81-83.

Судан – Восточная Африка. Амхара [мудрец велит сыну жениться на девственнице, а если женится не на девственнице, пусть оденет черное; сын одел черное, отец велел развестись; так дважды; на третий раз друзья посоветовали все скрыть от отца и надеть белое; отец рад, показал невестке спрятанное золото, велел не сеять нут у дороги и умер; жена рассказала мужу только про нут, золото спрятала; муж нашел золото и оставил жену; чтобы узнать, что будет, посеял нут у дороги; мальчик его оборвал; муж сказал жене, что утопил мальчика, а сам спрятал в монастыре; жена сообщила судье, мужа чуть не казнили, но он предъявил мальчика; по дороге повстречался с богачом; предложил, чтобы они понесли друг друга; город называл деревней и наоборот; дочь богача объяснила: он предложил рассказывать истории; деревня – город, если в ней и судья, и староста; богач хочет выдать за него дочь; он требует, чтобы та за день посеяла, обработала хлопок и сшила одежду; девушка: пусть за день вырастит нут и приготовит из него масло; он оставил записку, в ней «7» и «100»; девушка: на седьмой месяц прибудет со ста родственниками; после свадьбы муж вез золото, напали разбойники; готовы его убить; он советует сходить к его жене и сказать: есть 7 кувшинов вина, 6 поставь им, а 1 с зазубренными краями оставь; жена позвала людей; шестерых разбойников повесили; беззубому велели показать, где тело убитого мужа]: Ганкин 1979, № 116: 159-163.

Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [дядя едет с племянником через пустыню; племянник: ты меня понесешь или я тебя? когда доехали: владелец этого пшеничного поля уже съел урожай? когда ехали мимо кладбища: похороненный в этой могиле жив или мертв? в селении их пригласили поесть; хозяин объяснил смысл вопросов (развлечь разговором; поле заложено или нет; осталась ли об умершем память)]: Scelles-Millie 1963: 174-175; берберы Алжира (Oued Righ) [двое отправились в путь; один предлагает нести друг друга по очереди; видя поле, спрашивает, съеден ли уже урожай; увидев погребальную процессию, говорит, что этот человек жив; дойдя до места и расставшись со своим спутником, второй пересказывает другому речи своего спутника; дочь объясняет: надо было завести разговор; урожай может быть уже продан; умерший жив в своих детях]: Basset 1897, № 112: 147-148.

Западная Европа. Ирландцы : Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Larminie 1893 (остров Achill у западного побережья Ирландии) []: 1-9; Ó Cianáin 1933 (текст записан в 1930 г. в Маллахморе, графство Слайго) [Gobán Saor {легендарный древнеирландский мастер-строитель} отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь ( cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda ), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: Asked what digh e meant, he {рассказчик} said: «Drink: Water». It is perhaps the genitive of deoch . Asked if the word might be uisce or struth , he said: «No: digh e was the word». He apparently makes árd a the genitive of árd . Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n- aghaidh an chaim , as meaning «trick for trick»]: 164-166; Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и со шкурой, и с вырученными за нее деньгами; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне, но скорее всего от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой !» (Give him Crooked and Straight !); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233.

( Ср. Тибет – Северо-Восток Индии. Лянгмай [Nginbonbou поселился на плодородной земле, но живущие вокруг враги Kapumais хотят его выжить оттуда; пусть ответит на их вопросы; если две коровы выглядят одинаково, как узнать, кто мать и кто дочь – пусть подойдут к корыто с водой, дочь на корыто наступит; то же с двумя женщинами – дочь возьмет больший кусок; какой конец гладкой палки ближе к комлю – в воде комель наклонится ко дну; за сколько дней полная луна станет невидимой; Н. ошибся, ответив, что за 15; покровительствующий ему Maharatev, сын бога, сделал так, что старение луны заняло 15 дней; олень попался в ловушку старика, а другой человек, что в его ловушку, которая находилась на дереве; правитель хотел наказать старика, но Н. доказал, что лжец – другой человек; старик повел его к себе в дом; идя в гору, Н. спрашивает, что за друг мог бы помочь тебе подниматься; старик не понял, Н. вырезал палку; что тяжелее: железо или дерьмо; старик сказал, что железо, конечно; тут они подошли к дому; Н. влюбился в дочь старика, готовится свадьба; Н. испытывает невесту; приготовить мясо без костей и крови на огне не из листьев, не из веток и не из корней; девушка приготовила яичницу на коровьем кизяке; а когда тесть нес железо и хотел отойти и с править нужду, Н. не позволил; тут тесть понял, что дерьмо тяжелее любой ноши; (и др. эпизоды); обеспокоенный умом Н., царь хочет его унизить; пусть будет заплыв, во время которого каждый должен нырнуть и достать одно из положенных на дно яиц; на деле остальным участникам дали по яйцу в руки, а Н. не дали; на финише Н. закричал петухом; {все куры, а я петух пропущено; вместо этого: как вол может забеременеть?}; царь хочет отобрать у Н. его красивую жену; предложил доставать землю из выкопанных под столбы глубоких ям; Н. попросил день отсрочки; попросил крота выкопать ход со дна ямы наружу; наполнил калебасу красным соком; когда опустили столб, а затем подняли, конец был красным; царь поверил, что Н. убит; послал слуг за женой Н., но те нашли его здоровым и невредимым; царь казнил слуг и явился сам; люди отказались подчиняться царю]: Miri 2006, № 8: 34-42).

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129; кашмирцы [жена царя стала покупать у торговки рыбу; сказала, что хочет только самку; рыба засмеялась; торговка сказала, что это самец, и ушла; царь потребовал от визиря, чтобы тот за полгода узнал, что значит смех рыбы, иначе казнит; визирь, не надеясь на успех, посоветовал сыну на время покинуть город; тот идет и его попутчиком оказывается крестьянин; юноша предлагает понести друг друга; спрашивает, видя на поле пшеницу, съедена ли она уже; дает крестьянину нож, просит сделать с его помощью двух коней, а нож принести назад; в городе их никто не приветствовал, юноша назвал город кладбищем; на кладбище люди молятся и раздают прохожим подарки, юноша назвал это прекрасным городом; перешел вброд реку, не снимая сандалий; крестьянин пригласил к себе в дом, юноша спрашивает, крепка ли у него несущая балка; крестьянин говорит жене и дочери, что привел дурака; дочь объясняет, что юноша умен (надо было рассказывать друг другу истории; вырезать два посоха; заложенное поле уже как бы съедено; недружелюбные люди напоминают покойников; без сандалий можно поранить ноги о камни на дне реки); девушка велела слуге отнести юноше gyav, 12 chapátís и кувшин молока, сказав: луна полная, 12 месяцев – это год, море полно воды; слуга по дороге поделился едой со своим сыном; юноша велел передать ответ: луна в первой четверти, в году 11 месяцев, море вовсе не полное; девушка все поняла и наказала слугу; девушка объяснила и рыбий смех: во дворце мужчина, о котором царь ничего не знает; сын визиря вернулся к отцу, взяв с собой девушку; визирь велел вырыть яму: пусть все женщины во дворце прыгают через нее; сумела только одна – это был переодетый мужчина; сын визиря женился на умной девушке]: Knowles 1988: 484-490.

Балканы. Албанцы [юноша ищет для себя умную невесту; ему посоветовали дочь вдовца, но сказали, что тот не хочет отдавать девушку; не открывая своих намерений, юноша возвращается с тем человеком с базара; предлагает купить за грош коня; спрашивает, косил ли уже кто-то озимые, которые только взошли; заночевал в доме спутника; его дочь поранила ногу и хромает; юноша: дом хорошо, но труба у очага кривая; девушка: зато дым идет прямо; ночью юноша слышит, как девушка объясняет отцу: конь – это посох; в голодные годы крестьяне объедают побеги озимых; говоря о трубе, гость имел в виду хромоту; юноша посватался; родители юноши посылают подарок: бурюк с медом и крендель с запечеными 12 золотыми монетами; отправляют слугу, велят сказать: Полная луна, 12 месяцев, козленок на ножках скачет; по дороге слуга отломил кусок кренделя, забрал 2 монеты, отпил из бурдюка; невеста велела передать: Ущербная луна, 10 месяцев, козленок упал на колени, но не огорчай куропатку, не убивай змею; жених все понял и не стал бить работника; свадьба]: Серкова 1989: 271-274; македонцы [парень вернулся после странствий домой и решил жениться на умной и красивой девушке; ему посоветовали дочь старика; старик как раз шел мимо; юноша пошел рядом; через некоторое время сказал: нас двое, пойдем втроем! затем: Давай обопрусь о тебя, а ты о меня! старик не отвечает и воспринимает спутника как не вполне адекватного; приходят домой к старику, он рассказывает дочери о странностях спутника; та объясняет: юноша хотел, чтобы ты взял посох, а потом предложил рассказывать друг другу истории; юноша девушке: Хороший дом, но труба кривая; девушка: Зато тяга хорошая; вернувшись домой, юноша кладет в лепешку 10 флоринов, наполняет бурдюк вином и велит слуге отнести это девушке со словами: Луна полная, в году 12 месяцев, козленок стоит на ногах; по пути слуга съел половину лепешки, забрал себе 6 флоринов, выпил половину вина; девушка, получив подарки и услышав слова, велит слуге передать его хозяину: Луна в половине, год остался с 6 месяцами, козленок упал на колени, но из уважения к куропатке не стоит вырывать глаза ворону; слуга признался хозяину, юноша его простил и женился на девушке]: Mazon 1936, № 77: 285-289; греки [принц хочет жениться на девушке, говорящей витиевато; однажды слышит разговор идущей девушки с ее отцом, который не понимает, о чем речь; «Надо положить ноги на плечи», «Помоги мне, а потом я тебе помогу»; принц приходит в их дом; «Что было, то потеряли, но потом будет снова» (речь об отсутствующей собаке); девушка подала петуха: голову отцу, тушку матери, крылья принцу, куски мяса детям; объясняет отцу, что значит каждая доля; вернувшись домой, принц отправил слугу отнести девушке 31 хлебец, целый сыр, жареного петуха и бурдюк вина; велел передать: в месяце 31 день, луна полная, утренний певун фарширован, козлиная кожа тугой; по пути слуга встретил друзей; они съели 13 пирожков, половину сыра, всего петуха и выпили половину вина; девушка велела передать господину: в месяце 18 дней, луна половинная, певуна нет совсем, козлиная кожа в складках; принц побил слугу, но тот вспомнил, что девушка велела добавить: чтобы не огорчать куропатку, не надо бить форель; принц женился на девушке]: Legrand 1881: 21-28.

Средняя Европа. Русские (Воронежская) [ Как сократить дорогу ; этот вопрос задает сыну отец; умный ответ на него дает жена сына (посох – конь, рассказ – средство сокращения пути)]: Кретов в СУС 1979, № 875**: 221; украинцы (Харьковская, Богородичне Изюмский уезд, до 1890) [В один день в церкви крестят купеческую дочь и сына бедняка, поп говорит, что не может крестить девочку, предлагает купцу пообещать отдать ее в богоугодное дело, тот обещает через 20 лет выдать ее замуж за сына бедняка, составляет расписку. Родители забывают об обещании, сын бедняка вырастает умным, находит расписку, отправляется с хлебами свататься к купцу, в город его подвозит мужик, парень говорит, что едет смотреть на то, что попало в сети, расставленные отцом 20 лет назад, затем предлагает мостить мосты, чтобы быстрее добраться, когда мужик кормит коней, предлагает съесть сытого, а плохого раздать. В городе мужик указывает на красивый дом, парень замечает кривые окна, говорит, что остановится там, где на воротах зима. Мужик отпускает парня, является к богатому купцу и рассказывает о попутчике, купец называет его дурнем. Купеческая дочь слышит разговор и объясняет его: она уже знает об обещании отца, мосты мостить – значит разговаривать, с беседой ехать быстрее, кони – два хлеба, которые взял с собой парень – пшеничный съели, житный – роздали, косые окна - купеческая дочь косит («я косенькая»). Купец соглашается, не знает, как искать парня, девушка объясняет: он на постоялом дворе, на воротах которого зимой и летом лежит сено. Она дает его хлеб работнику, посылает на постоялый двор спросить, убывающий или нарастающий месяц, приказывает привести того, кто ответит нарастающий. По пути работник надкусывает хлеб и никто не отвечает на вопрос, девушка догадывается, что случилось, дает целый хлеб, работник приводит парня, их женят]: Манжура 2003: 77-78.

Кавказ – Малая Азия. Караимы (сходный вариант у крымских татар ) [любимый визирь скончался; придворные просят падишаха назначить новым юного сына прежнего; падишах согласился; доволен, но решил проверить юношу; дает золотой: купи козу, два шашлыка и молитвенный коврик, а золотой тоже верни; визирь отправился в путь, нагнал старика; предложил ему, поднимаясь в гору, попеременно друг друга нести; старик не понял; завидя лес: давай войдем туда пешком, а выйдем на лошади; то же; у поля пшеницы, при виде похоронной процессии: зерно уже съедено? человек на носилках жив или умер? нищие калеки – умерли или живы? старик разозлился; виирь пошел в мечеть, а старик к дочери, стал рассказывать о надоедливом безумце; девушка все объяснила: завязать беседу; найти в лесу посох; заложен ли урожай; был ли добродетелен покойный; есть ли у калек любящие родственники; пусть отец пригласит того путника в гости; испекла две булочки – большую и маленькую, взяла 30 яиц, завязала в узелок и попросила отца передать тому юноше; тот по дороге съел половину большой булочки и 10 яиц; визирь: у вас солнце раскололось пополам? в месяце 20 дней? старик сказал, что его послала дочь; визирь отправил к ней слугу, дав пару золотых и дорогую ткань на платье; слуга отрезал кусок для себя; девушка: передай хозяину, чтобы не дарил подарков с отрубленными хвостами и не обижал слугу; слуга повинился визирю; визирь пришел к девушке: дом прекрасен, но труба чуть кривая; девушка: главное, чтобы дым выходил ровно; переночевав, визирь рассказал о задании падишаха; девушка купила козла остригла, соткала два коврика, за один выручила золотой, охолостила козла и зажарила два яичка; но визирю пришлось признаться, что все придумал не он; падишах призвал девушку, назвал Султан Хасеки и женился; но сразу же отправился на войну; уезжая, дал запечатанный кошелек и велел к его возвращению родить от него сына, а на конюшне чтобы конь как у него; СХ вскрыла печать и потратила деньги, обучилась игре в шахматы, нарядила 12 служанок мужчинами, сама тоже оделась мужчиной, приехала в лагерь мужа под видом мароканского принца; выигрыла в шахматы скакуна падишаха, спарила со своей кобылой, в скакуна вернула; открылась визирю, попросив помощи; СХ проиграла падишаху и отдала наложницу, т.е. себя; через три дня визирь уговорил вернуть наложницу; снова в облике принца СХ выигрыла последнюю партию и получила перстень с печатью падишаха; через 9 месяцев родила сына падишаха, а кобыла ожеребилась; через 8 лет падишах вернулся с победой; СХ вернула ему запечатанный кошелек, показала сына и коня; когда падишах с СХ умерли, их сын унаследовал трон]: Жердева 2020, № 76; кабардинцы [хан собрался женить глупого сына на умной девушке; послал к ней двух слуг с подарком; девушка заметила, что слуги отрезали себе немного парчи; попросила передать хану: пусть ради невестки и сына не наказывает слуг; хан понял, что слуги украли парчу; хан с сыном едут в поход, хан велит сыну перерезать дорогу; положить на дорогу лестницу; тот начал рубить дорогу саблей; лег на дороге, ибо лестницы нет; невестка мужу: отец велел тебе сперва слезть с коня и отдохнуть, а затем затянуть песню; абреки пленили хана; он просит послать трех людей за выкупом велев передать: один столб в кунацкой подпилите, два свалите; дайте посланцам сотню красных безрогих коров и сотню однорогих быков; невестка: убить двух посланцев, третьего ранить; послать сто всадников и сто пеших; воины заставили раненого показать дорогу, освободили хана]: Алиева, Кардангушев 1977: 21-26; адыги : Андреев-Кривич 1957 [Уанадж хочет испытать, умна ли его невестка Малечипх; дал сыну кожу, чтобы М. к утру сшила новые чувяки; так каждый целый месяц; М. шьет лишь одни чувяки, каждый день смазывает их, а новые куски кожи откладывает; У. доволен; велит разобрать дом и построить новый; М. велит обмазать стены и положить на крышу новый камыш; велит припасти соленой еды без соли и пресной с солью; сын жалуется жене, что по пути отец предлагает приставить лестницу к небу, укоротить дорогу, пригнать из леса пару коней; М. объясняет: надо погарцевать, запеть песню, принести из леса посохи; половина еды замешана на масле и меде, а другая – на сметане и яйцах; У. бьет сына, но М. отказывается за него вступиться – пусть будет мужествен; умирая, У. велит сыну каждый год брать новую жену; М. должна уйти, но может взять самое дорогое; она напоила мужа и привезла к себе; объясняет, что жениться каждый год – отправляться в поход, испытав затем радость встречи с женой]: 309-318; Максимов, Керашев 1953 [богатый старик ехал и встретил парня; его высказывания кажутся старику глупыми; «Брось на дорогу лестницу» – «Откуда мне ее взять»; дома дочь объясняет смысл каждой фразы; спутник отца взял ее в жены]: 177-181; абхазы : Хашба, Кукба 1936 (Гудаутский р-н) [князь Салби сын Ахмата хочет проверить, умна ли невестка; велит сыну с ним ехать, не велит брать припасы; в пути просит сократить дорогу, накормить его, привести туда, где он мог бы узнать то, что не знает; сын не понимает, дома невестка тоже не понимает, А. отослал ее к ее родителям; то же с новой женой; А. ищет новую, замечает умную Расидац; посылает стебелек льна, велев соткать полотно и сделать одежду; Р. в ответ посылает бамбуковую палочку сделать ткацкий станок; А. дает яйцо – пусть выкормит цыпленка; Р. дает зернышко – пусть вырастит просо его кормить; А. берет Р. в жены сыну; та объясняет мужу: отец хотел, чтобы ты подал ему трубку (табак отобьет голод), завел разговор (это сократит дорогу), повел к кому-нибудь в гости; князь Джаткяр взял А. в плен; он обещает выкуп: 500 баранов с прямыми рогами и 500 с загнутыми, 500 быков с прямыми рогами и 500 безрогих; велит посланцам по прибытии найти под балконом топор, наточить, срубить средний крылечный столб балкона, затем рассказать, кто прислал и зачем; Р. объясняет своим людям: надо 500 воинов с ружьями и 500 с саблями, а чтобы вернуть скот, 500 людей с палками и 500 невооруженных; тот, кто срубил столб, опасен, его надо убить; двое других покажут дорогу; князя А. освободили]: 189-203 (=Бгажба 1983: 238-245); Шакрыл 1975, № 74 [человек ищет умную невесту для сына; вместе с каким-то глупцом отправился в путь; у пшеничного поля отец говорит, что пшеница хорошая, да жаль, что уже съедена; перед подъемом в гору предлагает, чтобы кто-нибудь из них поднял другого; хочет узнать, умер покойник совсем или не совсем; в доме девушки глупец рассказывает о странностях своего спутника; девушка объясняет; есть у хозяина долги, пшеница ему не достанется; поднять другого – завести разговор; остались ли у покойного родственники; человек женил сына на этой девушке]: 342-343; осетины : Бритаев, Калоев 1959: 348-356 [(Бязыров 1960, № 184: 103; этот текст записан в Северной Осетии в Ардоне) алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара], 386-388 [юноша пошел искать невесту, взял в попутчики старика, предложил, чтобы кто-то из них стал для другого мостом; поднял на гору; велит идти в лес и вернуться вдвоем; говорит, что в деревне охранники их съедят, если их не будет трое; старик: у меня в деревне родственники, но ты надо мной издевался, ищи ночлег сам; дочь старика: он предлагал, чтобы один перенес другого через реку; облегчил путь рассказом; принес палку отбиваться от собак; юноша женился на этой девушке]; ингуши : Далгат 1972 (с. Ольгетты, 1962 г.) [отец и сын отправились в дальний путь; когда отошли от дома, отец сказал: «Укороти мне длинную дорогу, облегчи мне тело, разожги огонь для котла»; сын не понял смысла, и отец вернулся назад; через некоторое время ситуация повторилась; отец женил сына, после этого они опять отправились в путь и снова вернулись домой по той же причине; отец послал жену послушать, что сын будет говорить снохе; сын рассказал жене о случившемся, та объяснила: «укоротить путь» – значит вести интересную беседу, «облегчить путь» – дать отцу палку, на которую он бы мог опереться, «зажечь огонь для котла» – означает на привале закурить трубку; когда отец узнал об этом разговоре, он оставил своего сына дома и отправился в дальнюю страну; попав там в плен, пообещал схватившим его людям, что если те отправят к нему домой гонца с письмом, то получат все, что пожелают; люди согласились, старик написал: «Пришлите мне 60 красно-рябых быков, имеющих по одному рогу, 60 красно-рябых быков, имеющих по два рога, 60 красно-рябых быков, имеющих по три рога, и еще 60 красно-рябых быков, имеющих по четыре рога»; сын не понял смысла письма, жена объяснила: «60 однорогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками; 60 двурогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками и кинжалами; 60 трехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных пистолетами, винтовками и кинжалами; 60 четырехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных мечами, кинжалами, винтовками и пистолетами. Твоего отца поймали разбойники. Возьми с собой всех этих людей и приведи отца домой»; так старик был освобожден и вернулся домой]: 377-378; Мальсагов 1983, № 59 [мастер женил сына; они отправились строить башню; в пути просит сына сократить дорогу; тот не знает, как; тогда привести коня – у нас нет коня; отец велит сыну развестись; так несколько раз; последняя жена объясняет: сократить дорогу – завести разговор, привести коня – дать посох; отец доволен невесткой; они строят башню у князя; отец предчувствует, что их захотят убить, чтобы не заплатить; велит сыну познакомиться с дочерью князя; дочь князя влюбилась и предупредила о намерениях отца; отец специально выкладывает верх башни криво; князь посылает в дом мастера сына и слугу с поручением мастера: все хорошо; пусть невестка пришлет рычаг для выпрямления башен; пусть ворону отпустит из дома, а сокола до нашего возвращения держит взаперти; окончив работу, вернемся домой; невестка поняла: такого рычага нет, в доме ни вороны, ни сокола; велит связать сына князя, а слугу отправить назад: если не отпустишь мастеров и не заплатишь им, сына убьем; башню закончили, деньги получили, княжича отпустили с почетом]: 208-209; Садулаев 2004, № 102 [старик и молодец идут вдвоем по дороге; молодец предлагает взять по лошади, мостить дорогу; уходя из бедного дома, где их приняли на ночь, молодец говорит, что хозяйство большое; когда видит похороны, спрашивает, делит ли покойник похороны с людьми; молодец уходит ночевать «в дом Дялы» (мечеть), а старик рассказывает дочери, о глупце, с которым шел; дочь объясняет: тот предлагал сделать посохи, скрасить дорогу беседой; бедняк, щедро принявший путников, богат, а скупой богач беден; спутник имел в виду, откликался ли умерший на чужую беду; девушка посылает в мечеть мальчика передать молодцу чурек, 12 яиц и кувшин воды; мальчик отломил кусок чурека, отпил воды, съел два яйца; молодец просит передать, что луна на корм не стала, в году 10 месяцев, воды мало; девушка все поняла]: 272-274; аварцы [богатый старик и юноша идут через луг; юноша предлагает обновить матрацы; затем оседлать коней; возить друг друга; юноша остановился у старика в доме, старик жалуется дочери, что юноша сумасшедший; дочь велит привести муллу (чтобы заключить брак с юношей), объясняет отцу: спутник предложил тебе сменить траву в обуви; сделать посохи; развлечь друг друга рассказами]: Атаев 1972, № 34: 53-54; грузины (Гори) [друг юноши пошел искать ему жену; предлагает крестьянину понести друг друга в дороге; принести из лесу по третьи ноги; видя погребальную процессию, спрашивает, мертвый этот человек или живой; крестьянин говорит дочери, что юноша безумен; дочь: надо было завести разговор; принести из лесу палки для посохов; если покойник был хорошим человеком, то он живой; друг высватал девушку, юноша на ней женился]: Чиковани 1986: 413-415; армяне [лестница: ее построить на дороге значит укоротить дорогу беседой]: Гуллакян 1983: 189; азербайджанцы [шах с визирем путешествуют инкогнито; к ним присоединился путник; шах: сделаем на дороге лестницу; спутник: зачем лестница на ровной дороге? он отказался принять мнимых дервишей в своем доме, велев им идти в мечеть, но его дочь, узнав о вопросе шаха, попросила их вернуть; послала долму, лепешку, кувшин молока: луна круглая, звезд много, море переполнено; отец девушки съел половину долмы и лепешки, выпил молоко, но передал слова дочери; шах попросил передать той: луна ущербная, звезд мало, море высохло; дочь бранит отца; девушка косая; шах: дом красив, но дымоход кривой; девушка: зато дым свободно выходит; шах просит принести еду, чтобы мякоть могли съесть люди, середку куры, а кожуру лошадь; девушка принесла дыню; по дороге шах встречает башмачника, говорит с ним знаками и загадками; спрашивает, может лои тот ощипать гуся; сев на трон, шах послал визиря к башмачнику с приказом понять, что тот говорил; башмачник объясняет за вознаграждение; в конце говорит визирю, что тот и есть гусь, у которого оно отобрал все деньги; визирь: что сейчас делает шах? башмачник: в моем положении неуважительно говорить о шахе; дай мне своих коня, одежду, дорогой кнут; башмачник визирю: шах сбрасывает с коня таких всадников, как ты, и сажает в седло таких пеших, как я; шах сделал башмачника визирем, а визирю велел быть башмачником]: Набиев 1988: 74-77; курды : Джалил и др. 1989, № 90 [падишах велит визирю продать барана, выручить за него деньги, получить шерсть, принести два вертела кебаба и привести живого барана; визирь идет с дервишем, тот предлагает сделать мост через речку; затем лестницу взобраться на холм; спрашивает, съел ли хозяин нескошенного поля свой урожай; разрушен ли город, в который они вошли; девушка объясняет: надо было, чтобы один перенес через речку другого; завести разговор; хозяин поля мог быть должником; дервиш хотел предложить зайти в дом; девушка посылает брата отнести дервишу 12 лепешек и 30 яиц; тот по дороге съел лепешку и два яйца; дервиш посмотрел, спрашивает: в году 11 месяцев, а в месяце 28 дней? брат рассказал, сестра поняла, что он съел лепешку и яйца; дервиш обращается к тандуру: дым прямо поднимается? девушка: да; визирь рассказывает ей про приказ падишаха; она объясняет: барана остричь, половину шерсти продать, половину оставить, отрезать яйца, зажарить, привести барана живым; когда падишах все узнал, он женился на девушке]: 396-398; Фаризов, Руденко 1959 [падишах дает молодому визирю барана, велит приготовить жаркое, выткать из шерсти ковер и вернуть живого барана; визирь отправляется в путь, с ним пошел какой-то старик; у реки визирь предлагает выстроить мост, старик не понимает; перейдя реку вброд и подойдя к горе, визирь предлагает вырубить лестницу; спрашивает, есть ли в городе караван-сарай (их много); дома старик рассказывает дочери о странных предложениях своего спутника; та выслушала, дала отцу четыре хлебца и 12 яиц, велит отнести тому юноше в караван-сарай; получив посылку, визирь спрашивает: разве в вашем году 11 месяцев, а в месяце 3 недели? дочь: ты ведь съел один хлеб и одно яйцо! просит привести к ней юношу; девушка чуть косая; визирь: дом хорош, но окно кривое; девушка: только дым выходит прямо; велит дать ей барана; объясняет отцу, что юноша предлагал скрасить путь беседой; хотел остановиться в доме старика, а не в караван-сарае; девушка оскопила барана и зажарила яички, из состриженной шерсти соткала ковер; узнав, как было дело, падишах велит привести девушку, чтобы жениться на ней; девушка требует калым: 20 баранов, 30 быков, 40 львов, 50 волков, 60 лисиц, 70 старых шкур; падишах понимает? ему уже 70! тогда посватался визирь; девушка требует разгадать загадку: человек зарабатывает 5 курушей; одним платит долг, другой дает в долг, третий бросает на ветер, оставшиеся два проживает с женой; визирь: содержит родителей, сына, дочь; свадьба]: 132-135; Юсупова 2004, № 4 [как только мудрый человек женился, жена каждый раз становилась любовницей падишаха и он с ней разводился; он пошел искать мудрую женщину; встретил старика, они пошли вместе; он предложил сколотить лестницу; построить мост через реку; хорошее пшеничное поле, если только его не съели зеленым; старик возмущен идиотскими вопросами и замечаниями; его дочь объясняет: надо было завести беседу; переплыть реку вдвоем; хорошо, что поле не продано на корню; человек женился на девушке; к его жене опять пришел падишах; жена предложила тому разноцветные яйца; так и женщины: внутри одинаковы; падишах перестал гнаться за женщинами, муж остался с женой]: 146-152.

Балтоскандия. Шугнанцы [шли два попутчика; один предложил взять лошадей; укоротить дорогу; пусть один станет мостом, а другой пройдет по нему; другой не понимает; в селении один говорит, что пойдет к себе домой; другой: я пойду в божий дом, а ты покашляй и постучи, когда придешь; тот не стал слушать и увидел дочь нагой, она как раз мылась; она объясняет слова попутчика (божий дом – мечеть) и выходит за него замуж]: Зарубин 1960, № 5: 74-77; белуджи [царь прогнал одну из трех жен; она родила, сын вырос; узнал, что он царевич; услышал о том, кто царь обещает награду тому, кто построит дворец в воздухе; получив деньги, велел свозить строительный материал; сам же проводил время в разговорах с путниками, которые проходили мимо; однажды мимо шел другой царь, они пошли вместе; юноша предлагает поймать пару кобыл и поехать верхом; царь никаких кобыл вокруг не видит; дальше предлагает понести друг друга; царь отказывается; юноша просит, чтобы царь сперва зашел в караван-сарай и позвал его, а потом уже пошел бы к себе; говорит дочери, что шел с сумасшедшим юношей; дочь объясняет, что юноша предлагал сделать посохи, скрасить дорогу рассказами; люди должны были слышать голос царя, не думать, что он пришел тайком; царь отдал дочь юноше, а приданым сокола; юноша прибыл к царю, пожелавшему строить воздушный дворец, сказал, что привел архитектора, выпустил сокола; пусть человек, ни разу не совершивший проступка, первым подаст соколу кирпич; таких не нашлось; юноша: моя мать совершила лишь незначительный проступок, почему же царь ее так наказал; царь обнял сына и вернул его мать]: Dames 1892, № 7: 525-527; пуштуны [отец повел сына искать ему невесту; предлагает понести друг друга, сын не понимает; отец отсылает его домой, назвав дураком, он сам найдет ему умную жену; у дома девушка отвечает, что ее мать отделяет небо от земли, а отец мешает землю с землею; объясняет: отец на похоронах, мать – повитуха; брак был заключен, молодая жена объяснила мужу, что его отец имел в виду скрасить дорогу беседой]: Thorburn 1876: 190-192.

Балтоскандия. Карелы (Калевальский район, 1937 г.) [мать велит сыну найти невесту, ехать пораньше к дому, где уже топится печь; девушка в одной сорочке ткет; спрашивает, почему у гостя ни рта, ни носа; лошадь привяжи к зиме или лету, оба на дворе; отец за теплом отправился, мать от своих забав лежит, братец взад и вперед ходит; сварить ли кушанье с плевками или прямо с глотками; с плевками; она сварила окуней; вернувшись, парень жалуется, что невеста глупая; отец объясняет: надо было кашлянуть, входя; на дворе были телега и сани; отец поехал за бровами, мать родила, брат пашет; сварить кашу или окуней; сын женился; отец велит невестке натопить баню, петуха положить на полок, еду на стол, меч поперек стола, сам ложись спать; отец с сыном поехали в лес; на обратном пути: сними у меня голову и руки, да бросай на дорогу поленья сделать путь покороче; жена объясняет: тесть велел положить в бане веник, накрыть еду полотенцем; в пути надо было взять у отца шапку и рукавицы и разговаривать; царь узнал об умной женщине и увез ее; старик просит нищих спросить у невестки, где его смерть; невестка: о столб в конюшне как ударишься лбом, тут и смерть; старик достал спрятанную в столбе казну; посылает невестке весточку: всегда ли ходишь в крепких платьях или бываешь в рваных? невестка: в субботу вечером рваное (значит ворота сарая открыты); тесть освободил и вернул невестку]: Конкка 1959: 79-82 (=Кар. нар. сказки 1963, № 58; то же, но в лучшем переводе и с карельским текстов в Лавонен 1992: 214-216).

Волга – Пермь. Казанские татары : Замалетдинов 2009, № 8 [джигит нагнал старика; говорит, что кто устанет, тот понесет другого; отвечает, что не знает, мужчина он или женщина; на вопрос, есть ли отец, говорит, что пророс из земли; указывая на зеленые озимые, спрашивает, ел ли это бабай; хоронят покойника, джигит спрашивает, живой это или мертвый; дочь объясняет: когда один станет говорить, другой будет слушать; мужчины лишь те, кто совершили мужские поступки; вопрос об отце нелеп; бедняки в счет озимых давно взяли в долг и едят; о покойнике: остались ли у него дети; джигит женился на этой девушке], 23 [=Ярмухаметов 1956: 95-98; некто советует царю женить его глупого сына Абдула на умной девушке; дочь бедняка Магфура известна красотой и умом; царь посылает 30 аршин полотна, велит сшить рубашки для всего войска; М. предлагает в ответ выстроить дворец из одного бревна, чтобы было, где шить; А. женится на М.; в дороге царь предлагает А. сделать дорогу короче; тот сошел с коня, копает дорогу; жена объясняет, что в дороге надо завести разговор на интересующую спутника тему; после смерти царь оставляет трон не сыну, а невестке]: 44-45, 82-84; (ср. башкиры [жеребец хана Турахана заржал, у хана Янебахана в 60 верстах от Т. кобылы выкинули; Я. обвинил Т.; плешивый мальчик Таз берется разрешить спор; переходя реку, надевает сапоги – не попортить ноги о камни; взяв сверстников, начинает убивать собак Я. – они не пришли на помощь, когда в 60 верстах от них волки передушили овец; Я. требует мудреца помудрей, Таз выставляет быка – живет своим умом; затем козла – седобородый; Я. дает Тазу имя Ерэнсэ-сэсэн; Т. усыновил его; Е. поехал искать невесту, догнал старика; предлагает скоротать время, сделать из земли котел; говорит, что прямая дорога извилистая, а извилистая пряма; Е. приходит к дочери старика, говорит, что печь хороша, да труба кривовата (у девушки нос с горбинкой); девушка: зато тяга хорошая; объясняет отцу слова Е.: он предлагал завязать разговор, испечь тетерку в ямке; прямая дорога оказалась неудобной; старик просит за дочь 6 одинаковых кобылиц, Е. посылает 6 лучин – главное, что одинаковые; Т. велит девушке сшить калоши из камня; девушка: пусть пришлет нитки из песка; Т. послал быка, пусть отелится; девушка: мой отец родил, не может выйти; Е. женился на девушке; за каждое слово получает от хана алтын (с тех пор, как помог решить спор с Я.); брата Е. хотят казнить за ложь: стрела через ногу попала в ухо зайца; Е.: заяц чесал ухо; брата отпустили]: Бараг 1990, № 1: 14-19).

Туркестан. Казахи : Потанин 1916, № 9 [Аз-Джанибек требует от юсунов и контатов уничтожить верблюдов, ибо от их крика кобылы выкидывают жеребят; Джиренше-шешен был еще мальчиком вызывается ехать к хану, пусть дадут с собой большого верблюда, козла с бородой и ружье; халаяли собаки, Дж. стал их отстреливать; говорит, что от лая этих собак верблюдицы народа юсун-конграт выкидывают верблюжат; хан: ваши верблюдицы не могут слышать наших собак; Дж.: а ваши кобылы наших верблюдов; хан: у вас не нашлось тебя выше отправить ко мне послом? Дж.: выше этого верблюда никого; хан: нет аксакала? Дж.: у этого козла самая большая борода; хан дал Дж. лошадь и хорошее платье; однажды Дж. предложил спутнику заставить кипеть деревянный котел и заменить худых лошадей жирными; тот принял его за дурака; у реки Дж. сказал: видел два брода, один близко, но далеко, другой далеко, но близко; на близком оказалась топь, спутник еле выбрался; дочь спутника объясняет ему: Дж. имел в виду закурить трубку, покормить лошадей; Дж. и девица Кара-шаш обмениваются знаками, затем договариваются; у Дж. лишь один бык; он его зарезал, мясо спрятал в юрте будущего тестя, обвинил в воровстве, в итоге получил К.; хан хочет ее себе; дает 40 баранов – пусть принесут ягнят; когда хан приезжает, К. говорит, что Дж. родил ребенка; тогда хан велел сварить быка живым; К. учит поить быка рассолом; когда его зарезали, крови не оказалось]: 67-70; Сидельников 1962 []: 295-296; киргизы [у Жээренче сын Телемырза – лгун и хвастун; Ж. велит ему сготовить пищу на гриве коня (т.е. поесть, не спешиваясь), тот начинает поджигать гриву; сократить длинный путь (т.е. завести разговор), тот начинает кетменем сглаживать бугры на дороге; Ж. находит сыну умную жену Карачач; та правильно отвечает хану-самодуру; когда тот бросает Ж. в тюрьму, правильно истолковывает его послание – хана надо убить; его убивают, семья Ж. хорошо живет]: Леденёв 1987: 16-22.

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы [отец говорит загадками; велит сыну длинную дорогу сделать короткой, короткую длинной; сын начинает топором рубить дорогу; берет сыну жену, она тоже не понимает, что он говорит, он выгнал ее; спрашивает бедную девушку, сколько ударила о ячмень; девушка: твоя лошадь сколько шагов сделала? и т.д.; такой снохой отец доволен; она объясняет мужу, что рубить дорогу – запеть песню; отец уехал, сын с женой нашли у дверей сверток, там письмо: укрываюсь белым потником, стелю под себя черный; две березы, что у стены и у двери, срубить, тупую кость, что у двери, принести; сын хочет рубить березы, жена объясняет: отец потерпел поражение, лежит на земле, укрыт снегом; тупую кость взять – это меня, сноху; они нашли отца, убили врагов в жестоком бою, вместе домой приехали]: Садалова 2002, № 35: 347-355; алтайцы (?; с. Коркобы Онгудайского р-на, зап. К.Е. Укачина) [отец сыну: зажги на гриве коня огонь (высеки огонь и зажги трубку отца), укороти дорогу (спой песню), разожги огонь гривой коня (развести огонь заранее заготовленным сухим кустарником), в деревянном котле приготовь еду (нанижи на палку печень косули или мясо для шашлыка)]: Укачина 1984: 15; прибайкальские буряты : Бардаханова, Гымпилова 2008, № 24 (Тункинский район) [а пути хан велит сыну пошевелить хвост коня (т.е. запеть песню); тот слез с коня, стал дергать хвост; велит сделать деревянный котел, сын начинает рубить дерево; хан побил сына; решил женить его на умной девушке; та посоветовала отцу просить за нее полный двор скота и шапку золота; скот выгоняли через другую дверь, в шапке дырка; получив столько, чтобы хватило родителям, девушка переехала к мужу; хан поехал к другому и проигрался; его выбросили во двор; он написал домой, что живет хорошо, лежит под синим одеялом, на зеленом шелковом матраце, имеет двух сторожей, питается тем и этим, завернут золотой цепочкой; приезжайте, погоняя триста овец впереди, рогатый скот впереди, безрогий скот позади, пригоните худого красного быка и захудалую белую корову, привезите самовар с золотой цепочкой; невестка: свекр лежит закованный на земле под синим небом; рогатый скот – люди с копьями и ружьями; худой бык – его сын, корова – жена, самовар – я; хана освободили, врагов убили, пленили]: 123-125; Элиасов 1959 (место записи не указано; прибайкальские?) [хан испытывает мудрость будущей жены сына Алтан-Хайша, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; вывести 13 цыплят из вареных яиц; АХ: чтобы был корм для цыплят, возьми кашу, посей, вырасти просо; хан доволен; поехал с сыном на охоту, велит обойтись деревянной посудой; сын пытается долбить чурбан; видя, что сын отстал, велит тянуть коня за хвост; сын понимает буквально; АХ: надо было жарить шашлык и погонять коня; хан приехал к другому, тот загадывает загадки, хану не отгадать, его заковали и привязали к столбу; хан обещает выкуп, посылает письмо невестке: Шажин-номон-хан подарил мне украшения на руки и ноги, серебряную витую цепь на шею; его люди не отходят ни днем, ни ночью; гоните рогатых коров и быков, за ними безрогий скот; из трех золотых осин две срубите и на месте сожгите, одну везите до границ владений Ш.; письмо пусть разрежет золотыми ножницами моя невестка; когда прибыли трое посланцев, сын пытается собирать скот, а невестка велит убить двух посланцев из трех и послать войско; Ш. связали как барана и привели]: 7-19.