Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6a. Умная невестка и пленный хан.

.13.27.29.-.31.33.34.36.

После долгих поисков правитель находит умную жену для своего сына. Оказавшись во власти врагов, он отправляет с одним из них послание, истинное содержание которого понятно лишь невестке. Она уничтожает врагов и освобождает свекра. (У мальгашей младшая жена вместо умной невестки).

Мальгаши, болгары, крымские татары, калмыки, кабардинцы, абхазы, абазины, осетины, ингуши, туркмены, казахи, казахи Монголии, каракалпаки, киргизы, уйгуры, челканцы, телеуты, шорцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, прибайкальские буряты, монголы (халха, Ордос), северо-западные (оленекские и нижнеленские) якуты.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [Zatuvu (бог земли и одушевленной природы) попал в плен к богу солнца; тот его казнит, если З. не откажется от своего утверждения, будто бог солнца его не создал; З. предлагает выкуп, бог солнца отказывается от всех предложений; тогда З. говорит, что дома у него есть сокровище: белое равно белому, красное равно красному; бог солнца посылает в селение З. своего сына; лишь младшая из жен З. понимает смысл переданных слов и берет сына бога солнца пленником; З. богу солнца: ты не мог меня создать, я хитрее тебя]: Haring 1982, № 1.6.65 (бара): 205.

Балканы. Болгары [состоятельный человек дал сыну триста баранов, но не дал денег на их кормление; приказал, чтобы сын после зимовки пригнал их всех живыми и здоровыми; сын повстречал девушку, та посоветовала занять денег и кормить баранов до весны, а потом настричь шерсти, продать ее, вернуть долги и баранов; парень так и сделал; после рассказал отцу, кто его надоумил; отец решил женить сына на этой девушке, поехал ее сватать; когда пришел, отца девушки не было дома; спросил ее, где отец и скоро ли вернется; девушка ответила, что отец ушел на мельницу и что если пойдет вокруг леса, то вернется скоро, а если пойдет прямиком, то задержится; вскоре отец девушки вернулся, согласился отдать дочь, но потребовал, чтобы пришли сваты; когда те пришли и сели за стол, на дворе залаяли собаки; свекор вышел посмотреть, кто идет; когда вернулся, сказал, что идет нерода (диал. монах), ведет неплода (диал. мул) и несет неницу (диал. соль); девушка пояснила: шел монах, который вел мула и нес соль; когда молодые обвенчались и отправились в дорогу, свекор сказал, что пойдет на охоту, и велел ждать его у ровных борозд и сухих пней, пускающих воду; доехали до виноградников, девушка сказала, что ждать нужно здесь; однажды свекра схватили разбойники, увели в лес, стали требовать денег; свекор велел им идти к нему в дом и сказать невестке, чтобы она их накормила-напоила, а потом привела в подвал, в котором лежат деньги; попросил передать ей, что наша сука привела щенков, а свинья опоросилась, поэтому пусть возьмет щенков и бросит их под свинью, а поросят подложит под сучку; разбойники пересказали невестке все, что велел свекор; невестка их накормила-напоила, а потом сказала: «Вот вам поросята под сучку и щенки под свинью!»; селяне убили разбойников, пошли в лес, спасли свекра]: Кетков 1979: 151-153.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары (Киет, близ Сиваша) [хан задал вопросы мудрецам; верно ответил старик: самое проникновенное – ветер, самое твердое – лошадиное копыто, самое сладкое – беседа мужа с женой; старик признался, что ответы подсказала дочь; хан посватался; дочь потребовала 25 овец, 30 коров, 40 быков, 50 жеребцов, 60 лошадей; хан понял, что речь о его возрасте: зачем девушке 60-летняя лошадь; женил на девушке сына; хан отправился в путь, взяв золото; напали разбойники; хан: пусть два человека останутся, а двое других поедут с моим письмом взять казну; сын хана читает: Дорогой сын, мне недолго осталось жить; окажи хороший прием людям, принесшим письмо; перед воротами дворца две шелковицы – сруби их под корень секирой с золотой ручкой; если секира тупая, поточи о черный оселок, который в казане; жена: надо казнить посланных, секира – ты, оселок – я; молодой хан послал людей освободить отца]: Жердева 2020, № 60; калмыки [хан Цецен женил сына, взял его на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорей беги, поймай оленя за рога»; сын побежал, олень ускакал; хан сразил оленя стрелой, сына избил плетью; сын рассказал обо всем жене, та решила, что старик сошел с ума; снова отправились на охоту, хан попросил сына сварить в деревянном котле мясо; сын выдолбил из куска дерева котел, налил воды, накрошил мяса и развел огонь; котел сгорел; хан избил сына; тот рассказал обо всем жене, та заявила, что старик сошел с ума; хан попросил сына поймать лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поймал двух коней, связал их за хвосты и пригнал к хану; хан избил сына, невестку отправил к родителям; стал искать новую жену для сына; встретился с девушками, которые собирали кизяк и были застигнуты дождем; они, разбросав собранное и, накрыв головы пустыми кожаными мешками, бежали домой; позади шла девушка, которая сняла свой халат, накрыла им мешок с кизяком, прикрепленный на спине, и вела за собой теленка; хан расспросил ее, понял, что она умна; сказал ее отцу, чтобы тот приготовил кумыс из бычьего молока; на другой день прискакал снова; девушка уложила отца, велела ему стонать; хан попросил кумыс из бычьего молока; девушка говорит, что отец рожает, поэтому пока не приготовил; хан: «Разве мужчины рожают»; девушка: «А разве от быка молоко бывает»; хан решил женить на ней своего сына, сказал ее отцу, чтобы тот пришел во дворец; девушка дала старику кошелек, когда он встретился с ханом, тот предложил ему золото; стал наполнять кошелек, кошелек растягивался, вместил всю казну; сыграли свадьбу, хан взял сына на охоту; заметив лежащего оленя, сказал: «Скорее лови оленя за рога»; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила: «Скорей стреляй»; снова отправились на охоту, хан попросил сварить в деревянном котле мясо; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, надо взять у хана трубку, набить ее табаком, прикурить и подать ему; хан попросил поймать в табуне лошадь, у которой головы обращены одна на юг, а другая на север; сын поступил, как и раньше; избитый вернулся домой, жена объяснила, что нужно привести кобылу, которая вот-вот ожеребится; соседний хан прислал хану Цецену рукоятку плети из дерева с одинаковыми по толщине концами, чтобы тот определил, где были корни, а где верх; невестка: «Если мы эту палку опустим в воду, то корень, так как он плотнее верхушки, должен углубиться в воду»; соседний хан прислал одинаковых кобылицу и жеребенка, чтобы Цецен определил, кто из них кем является; невестка сказала, надо три дня не давать им корм, а потом обоим насыпать овса размером меньше, чем на одну лошадь, и понаблюдать: кто из них во время еды губами будет сгребать и подвигать овес к другой, та – мать; соседний хан прислал двух одинаковых змей, чтобы Цецен определил, какая из них мужского пола, а какая – женского; невестка: «Надо их продержать в темноте, а потом на пути у входа постелить какой-нибудь широкий бархат, чтобы они ползали по нему. Как только змеи будут на бархате, то та, которая женского пола, сейчас же свернется и будет спокойно лежать, а та, которая мужского пола, будет ползать вокруг спящей, подняв высоко голову, как бы охраняя ее сон»; соседний хан пригласил Цецена в гости; тот приехал, его привязали цепями к телеге, давали хлеб и воду; хан Цецену: «Пиши письмо своим, чтобы все твое царство до единой души прикочевало сюда, а там я сам разыщу того мудреца {который разгадывал загадки}»; Цецен написал жене: «Царство нашего соседа-хана оказалось настоящим раем. Нет здесь ни страданий, ни смертей, ни болезней; также нет зимы, а все благоухает весна; лета также нет, а все осенняя прохлада. Народ здесь во все четыре времени года живет в довольствии и не знает, что такое работа... Сплю я на мягкой перине. Кушаю жирную баранину и пью крепкий ароматный чай, одеваюсь в голубой бархат. Удовольствию, развлечениям и весельям моим нет предела... Все это бывает круглые сутки. Из этой страны нет возможности отлучиться хоть на одну минуту. Получив это письмо, до единой души кочуйте все сюда. Помните: ты, моя старушка, – доверчива; в табуне моем несчастный пегий жеребенок, но что отрадно, в сундуке моем имеется кусочек ароматного масла... Кочуйте все. О вас соскучился сильно»; письмо послали с гонцом в ханство Цецена; невестка: «Все, что он пишет, надо понимать в обратном смысле. Чай и баранина – это вода и сухари; перина – это земля, голубой бархат – это небо. Веселье круглые сутки – страданье круглые сутки. А то, что нет возможности отлучиться хоть на одну минуту, это значит, что он закован в кандалы... “Ты, старушка моя, – доверчива” – это предостережение, чтобы не верить письму; “В табуне несчастный пегий жеребенок” – это хан говорит о сыне, который все равно ничего не поймет, “кусочек масла в сундуке” – это я… Призыв “все кочуйте сюда” – это значит “идите войной на соседнего хана и освободите меня”»; отправились в соседнее ханство, передали хану, что с радостью кочуют к нему; тот освободил Цецена, задал пир; к утру невестка привела войско, застала врагов спящими, взяла их в плен]: Егоров 1978: 19-31; кабардинцы [хан собрался женить глупого сына на умной девушке; послал к ней двух слуг с подарком; девушка заметила, что слуги отрезали себе немного парчи; попросила передать хану: пусть ради невестки и сына не наказывает слуг; хан понял, что слуги украли парчу; хан с сыном едут в поход, хан велит сыну перерезать дорогу; положить на дорогу лестницу; тот начал рубить дорогу саблей; лег на дороге, ибо лестницы нет; невестка мужу: отец велел тебе сперва слезть с коня и отдохнуть, а затем затянуть песню; абреки пленили хана; он просит послать трех людей за выкупом велев передать: один столб в кунацкой подпилите, два свалите; дайте посланцам сотню красных безрогих коров и сотню однорогих быков; невестка: убить двух посланцев, третьего ранить; послать сто всадников и сто пеших; воины заставили раненого показать дорогу, освободили хана]: Алиева, Кардангушев 1977: 21-26; абхазы (Гудаутский р-н) [князь Салби сын Ахмата хочет проверить, умна ли невестка; велит сыну с ним ехать, не велит брать припасы; в пути просит сократить дорогу, накормить его, привести туда, где он мог бы узнать то, что не знает; сын не понимает, дома невестка тоже не понимает, А. отослал ее к ее родителям; то же с новой женой; А. ищет новую, замечает умную Расидац; посылает стебелек льна, велев соткать полотно и сделать одежду; Р. в ответ посылает бамбуковую палочку сделать ткацкий станок; А. дает яйцо – пусть выкормит цыпленка; Р. дает зернышко – пусть вырастит просо его кормить; А. берет Р. в жены сыну; та объясняет мужу: отец хотел, чтобы ты подал ему трубку (табак отобьет голод), завел разговор (это сократит дорогу), повел к кому-нибудь в гости; князь Джаткяр взял А. в плен; он обещает выкуп: 500 баранов с прямыми рогами и 500 с загнутыми, 500 быков с прямыми рогами и 500 безрогих; велит посланцам по прибытии найти под балконом топор, наточить, срубить средний крылечный столб балкона, затем рассказать, кто прислал и зачем; Р. объясняет своим людям: надо 500 воинов с ружьями и 500 с саблями, а чтобы вернуть скот, 500 людей с палками и 500 невооруженных; тот, кто срубил столб, опасен, его надо убить; двое других покажут дорогу; князя А. освободили]: Хашба, Кукба 1936: 189-203 (=Бгажба 1983: 238-245); абазины [отец поехал с сыном, просит вымостить дорогу; сын: у меня ни топора, ни досок; отец избил сына; послушал его разговор с женой, та тоже не понимает, как мостить дорогу; отец прогнал сноху; в следующий раз говорит сыну, что на кладбище похоронены живые и мертвые; опять ни сын, ни его новая жена не понимают, отец прогнал и эту сноху; третья все объясняет: отец просил тебя рассказать что-нибудь интересное; среди мертвых есть те, кто остался в памяти; когда отец просил будить его не будя, надо было погладить по голове; тесть доволен; абреки его пленили; тот просит поехать за выкупом к снохе; просит передать: свекор просит сто рублей серебром, сто старыми рублями, сто новыми рублями; с серебряными лежат два лишних рубля; один оставь себе, другой разменяй на две полрублевки и одну из них оставь себе; передай с этими людьми 300 рублей и одну полрублевку; сноха велит собрать 300 вооруженных всадников; велит одного посланца убить, другому выколоть один глаз и ехать за ним; абреков перебили]: Тугов 1985, № 80: 255-257; осетины : Бритаев, Калоев 1959 [алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара]: 348-356; Бязыров 1960, № 184 [этот сюжет записан в 1920-х в Северной Осетии в Ардоне и в Южной Осетии в Кударском ущелье; текст Бритаева и Калоева из Ардона]: 103; ингуши (с. Ольгетты, 1962 г.) [отец и сын отправились в дальний путь; когда отошли от дома, отец сказал: «Укороти мне длинную дорогу, облегчи мне тело, разожги огонь для котла»; сын не понял смысла, и отец вернулся назад; через некоторое время ситуация повторилась; отец женил сына, после этого они опять отправились в путь и снова вернулись домой по той же причине; отец послал жену послушать, что сын будет говорить снохе; сын рассказал жене о случившемся, та объяснила: «укоротить путь» – значит вести интересную беседу, «облегчить путь» – дать отцу палку, на которую он бы мог опереться, «зажечь огонь для котла» – означает на привале закурить трубку; когда отец узнал об этом разговоре, он оставил своего сына дома и отправился в дальнюю страну; попав там в плен, пообещал схватившим его людям, что если те отправят к нему домой гонца с письмом, то получат все, что пожелают; люди согласились, старик написал: «Пришлите мне 60 красно-рябых быков, имеющих по одному рогу, 60 красно-рябых быков, имеющих по два рога, 60 красно-рябых быков, имеющих по три рога, и еще 60 красно-рябых быков, имеющих по четыре рога»; сын не понял смысла письма, жена объяснила: «60 однорогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками; 60 двурогих быков – это 60 мужчин, вооруженных винтовками и кинжалами; 60 трехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных пистолетами, винтовками и кинжалами; 60 четырехрогих быков – это 60 мужчин, вооруженных мечами, кинжалами, винтовками и пистолетами. Твоего отца поймали разбойники. Возьми с собой всех этих людей и приведи отца домой»; так старик был освобожден и вернулся домой]: Далгат 1972: 377-378.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [{пересказ эпизодов из преданий о вожде по имени Кеймир-Кёр (он привел тектнцев с Мангышлака в подгорную полосу Копет-Дага}; 1) Цгурлы-хан пленил К.; находясь во вражеском лагере, К. хочет предупредить текинцев о готовящемся на них нападении; с разрешения У., он пишет письмо о том, чтобы люди готовились к большому тою; надо приготовить 1200 отборных баранов таких-то возрастов и чтобы вместе с баранами (т.е. воинами) были отрядные собаки (т.е. предводители войска); 2) будучи пленником иранского шаха Недира, К. послал своему племени письмо, в котором предлагал подарить иранским представителей 60 меринов, 40 недоуздков, 80 волков и т.п.; смысл сводится к требованию убить этих представителей]: Сакали 1956: 23.

Туркестан. Казахи : Дауренбеков 1979: 138 [у Едельбая три сына, двое старших женаты; младший – Жандаулет, Е. хочет его испытать до того, как женить; велит погнать на базар 40 козлов и, не продавая их, купить ситцу; Ж. остановился на ночь у бедняка; дочь того объясняет: продай рога; Е. догадался, что сын не сам решил эту задачу, женил его на той девушке; собирается ехать в город; старшие снохи просят привезти ковер и сундук; младшая дает сумку и велит, не открывая ее, привезти назад; на обратном пути Е. открыл сумку, увидел в ней обглоданные кости овец, разбросал по степи; напали разбойники, Е. обещал выкуп – 60 старых верблюдов и 70 молодых; атаман: мы следили за вами, но вас было 41 человек – куда 40 девались? Е. догадался, что кости были волшебными; когда разбойники приехали за верблюдами, сноха догадалась: позвала на совет 60 аксакалов и послала на выручку Е. 70 джигитов, они перебили разбойников], 193-195 [хан Кайыр учит сына: отгони на базар коз, но не продавай, а извлеки из них пользу и привези добра на девяти верблюдах; девушка Сакипжамал учит: состриги с коз пух и продай; К. женил на ней сына; хочет послать сына с караваном; С. советует самому поехать; К. схватили разбойники; он обещает выкуп; велит попросить у сына и невестки 60 черноголовых и рыжих верблюдов, черное точило, которое лежит с правой стороны притолоки; и сундук под замком; из двух тополей, что растут перед домом, один пусть срубят, с другого снимут кору; двое разбойников решили не говорить, что едут за выкупом, а сказать, что их сестру Кенжекей К. сосватал сыну в младшие жены; тогда скажем про скот; невестка поняла: послать 60 аксакалов и джигитов; сундук под замком – она сама, точило – мой муж; одного разбойника убить, другого связать; старика спасли]; казахи Монголии [Аккайшы («белые ножницы»); был хан Алип, у него безобразный, глупый и безвольный сын; хан боялся, что после его смерти имущество пойдет прахом; визири советуют женить сына на умной девушке; хан велит художнику изобразить на картине все, что есть в наших землях одушевленного и неодушевленного; картину хан велел повесить у начала ущелья, по которому люди спускались с горных пастбищ; хан велел следить, найдет ли кто-нибудь в картине изъян; дочь бедного старика: художник забыл про барса и про луну; хан пришел к старику, когда девушки не было дома; велит, чтобы завтра к его приезду она сквасила катык из молока вола; когда хан приехал, девушка говорит, что в кибитку нельзя зайти – отец только что родил; хан признает поражение; велит сделать путы из пепла; девушка велела отцу свить аркан из сухой травы, сожгла на железном листе; хан велит старику прибыть не пешком и не верхом, не заходить в дом и не стоять во дворе; дочь велит отцу приехать на холощеном козле, забраться между верхним войлочным полотнищем юрты и внутренними циновками; хан женил сына на девушке и дал ей им Аккайшы, в том смысле, что у нее острый ум; однажды велит сыну приехать на двухголовой лошади; А. велит оседлать кобылицу на сносях; когда сын приехал, из живота кобылы показалась голова жеребенка; хан велит подготовить к скачкам трех рыжих коней, они должны они отощать прямо на пастбище, связывать и спутывать их нельзя; А. велит перетянуть коням языки; хан велел привести трех необъезженных четырехлеток, дав лишь один ремень в сажень длиной; А.: просверлить копыта, продеть ремень насквозь; напало большое войско другого хана, захватило земли, хан попал в плен; чужой хан велит Алипу сделать весь его народ подневольным; А. обещает написать письмо, чтобы все перекочевали, пусть хан отправит его с тремя надежными людьми; хан Алип написал визирю: "Живу я среди этого народа в благоденствии и одних удовольствиях. Под себя стелю я черный шелк, укрываюсь шёлком голубым. При ходьбе меня сзади поддерживают десять человек; выделенному мне здешним ханом имуществу нет счета; поэтому перебирайтесь все сюда; переселите всех людей полностью; трех тополей, что посажены перед дворцом, один срубите и сожгите сразу, как явятся к вам эти три посланника; еще один тополь сожгите в пути, третий доставьте мне, должен я его увидеть своими глазами; при перекочевке весь рогатый скот пустите впереди; прочитав письмо, жена хана, его сын и визири обрадовались; Аккайшы опечалилась, собрала тайком в жену хана, визирей и наиболее достойных людей, растолковала им смысл; стелить под себя черный шелк, означает, что нечего ему постелить под себя, спит он на голой земле, укрываться голубым шелком, означает, что нечем ему даже укрыться, спит он под открытым небом. То, что при ходьбе поддерживают его сзади 10 человек, означает, что у него связаны руки и 10 пальцев он держит за спиной; три тополя перед дворцом – три; одного убить тут же, второго в дороге, третьего доставить хану Алипу живым; пустить рогатый скот впереди, означает, что воины с тяжелым вооружением должны войти первыми; во главе войска поставили саму Аккайшы; внезапно напав, оно завладело чужим ханством; Алип освободился от плена, передал престол Аккайшы]: Бабалар сөзі 2011(79): 71-75; каракалпаки [бай посылает сына продать баранов, принести назад деньги, а баранов пригнать обратно; тот останавливается в кибитке крестьянина; дочь хозяина объясняет: баранов надо остричь, шерсть продать; бай не поверил, что его глупый сын сам догадался; узнав про девушку, женил на ней сына; на него напали грабители; бай обещает богатый выкуп, просит послать двух человек с письмом; «Сорок черных одногорбых верблюдов поставьте вперед, сорок красных одногорбых сзади, между ними молодых и всех пригоните; если скот идти не захочет, одно из растущих перед дверью деревьев срубите под корень, а у другого только ветки срубите»; невестка: сорок черных – джигиты-предводители, сорок красных – остальные джигиты, молодняк – прочие; одного пришедшего убить, другому отрезать уши и нос, пусть показывает дорогу; разбойники бежали, услышав конский топот, бая спасли]: Волков, Майоров 1959: 140-142; киргизы [в пути Жээренче-чечен (ЖЧ) просит сына Телемирзу сготовить пищу на гриве коня; затем сократить путь; Т. пытается поджечь гриву, выравнивать кетменем бугры; ЖЧ: ты должен был достать еду и поесть не слезая; развлечь разговором; ЖЧ ищет для Т. умную жену; во время дождя девушки разбежались, а Карачач прикрыла хворост халатом: дрова остались сухие и мать не станет ругать; ЖЧ взял ее в жены сыну; Жаныбек-хан приехал со своими вопросами, К. ответила; он велит ЖЧ приехать ни пешком, ни верхом, ни по дороге, ни по полю; К. учит приехать на козле по степи между двух дорог; велит вытянуть из камня сухожилия и сшить из песка сапоги; К. под видом другой женщины спросила о том же Жаныбек-хана, он ответил, что это невозможно; тогда Жаныбек-хан пленил ЖЧ и его сына; ЖЧ передал письмо: до зимы сожните посевы; черного слепого козла бросьте в озеро; козла с прямыми рогами сделайте вожаком стада; у меня есть ножичек с острым лезвием, есть и никудышный, не забывайте о нем; К.: убивайте врагов, убейте и бросьте в озеро Жаныбек-хана, на его место поставьте его младшего брата Бердибека, острый ножичек – я, никудышный – мой муж; все так и сделали]: Брудный 1954: 37-47 (=Брудный, Эшмамбетов 1968: 87-97, =1977: 119-125, =Леденев 1987: 15-22); уйгуры (Кашгар) [падишах хочет испытать сына, едет с ним на охоту, предлагает поймать джейрана; сын бросается за джейраном; падишах поразил джейрана стрелой, избил сына за глупость; визирь советует женить сына на умной девушке; падишах и визирь видят девушек, спасающихся от дождя; все накрылись пустыми мешками, одна Гулинур сняла одежду, накрыла мешок с кизяком; падишах спрашивает, где Г. живет; в избушке с 60 окнами; падишах понял, что с дырами; велит отцу Г. приготовить катык из бычьего молока; вечером Г. говорит, что приказ не исполнен: отец рожает; падишах решает женить сына на Г., велит ее отцу приехать за золотом; С. велит взять не мешок, а свой глаз, в него больше влезет; после свадьбы падишах велит сыну принести мясо, сваренное на палке; палка сгорела, Г. велит принести отцу шашлык; соседний падишах прислал оструганную палку, велит ответить, где был комель, а где вершина; Г.: в воде комель опустится; отличить кобылу от ее взрослого жеребенка; Г.: мать станет отгребать овес дочери, а дочь забирать себе; сосед взял падишаха в плен, велел написать письмо, чтобы его войско сдалось; падишах пишет: «Нахожусь в гостях у соседа. Его царство оказалось настоящим раем. Надо мной желтый шелковый полог, сплю на мягкой перине, ем жирный плов, пью крепкий чай, хан пьет красное вино. Веселимся день и ночь, нет сил покинуть это царство. Получив письмо, приезжайте все со всей казной, а пришедших из степи трех барашков зарежьте. В табуне есть несчастный черный жеребенок – не берите с собой. А умную лисичку обязательно захватите». Жена падишаха поверила, что все так и есть; Г. велит убить гонцов, повела войско, освободила падишаха]: Кабиров 1963: 28-34; (ср. уйгуры (Хами) [царь хочет найти умную жену для своего глупого сына; велит тому привести козленка 10 лет, волка 20 лет, барса 40 лет, ягненка 50 лет и верблюда 60 лет; сын спрашивает людей, те не понимают, чего он хочет; одна девица объяснила, что царь имел в виду особенности людей, характерные для разного возраста; царь женит сына на этой девице и та становится умной советчицей для своего мужа]: Малов 1954, № 51: 56-57).

Южная Сибирь – Монголия. Челканцы (зап. 1982 г.) [отец говорит загадками; велит сыну длинную дорогу сделать короткой, короткую длинной; сын начинает топором рубить дорогу; берет сыну жену, она тоже не понимает, что он говорит, он выгнал ее; спрашивает бедную девушку, сколько ударила о ячмень; девушка: твоя лошадь сколько шагов сделала? и т.д.; такой снохой отец доволен; она объясняет мужу, что рубить дорогу – запеть песню; отец уехал, сын с женой нашли у дверей сверток, там письмо: укрываюсь белым потником, стилю под себя черный; две березы, что у стены и у двери, срубить, тупую кость, что у двери, принести; сын хочет рубить березы, жена объясняет: отец потерпел поражение, лежит на земле, укрыт снегом; тупую кость взять – это меня, сноху; они нашли отца, убили врагов в жестоком бою, вместе домой приехали]: Садалова 2002, № 35: 347-355, 427 (комм.) [вар.: герой уезжает на охоту; враждебное племя казахов угоняет вместе с сородичами в плен его детей, в стойбище остается чужой ребенок, оставленный пленными, герой воспитывает его, женит на мудрой девушке, в финале герой попадает в плен к тем же казахам, сноха разгадывает его письмо, вступает с врагами в бой, которые побеждены и становятся подданными ее супруга; вар.: свекор попадает в плен к шулмусам; вар.: в плен к семи грабителям, посылает их в свое стойбище с иносказательным письмом под предлогом добровольного покорения, сноха разгадывает письмо, грабители наказаны; эпизод с письмом распространен и в эпосе]; телеуты : Потанин 1883, № 100 [Ерен Чэчэн хочет женить глупого сына на умной девушке; пошел дождь, все девицы сели на свои пучки {?}; одна разделась, прикрыла одеждой дрова, руками закрыла груди; ЕЧ: почему? дома надо будет сразу же развести огонь; мои гениталии видели отец и мать, а груди никто не видел; ЕЧ взял ее в жены сыну; Яра Чэчэн решил отобрать сноху, велел сделать сапоги из камня; сноха собирает песок: хочу сделать веревку; ЯЧ: разве можно? сноха: а сапоги из камня? ЯЧ: пусть бык родит теленка, угости молоком быка; сноха рвет траву: свекр родил ребенка, надо подостлать травы; ЯЧ велит прибыть ни в рубахе, ни нагишом, ни на лошади, ни пешком, ни дорогой, ни без дороги, остановиться ни в юрте, ни снаружи; сноха велит надеть сеть, ехать между двумя бороздами верхом на палке, ступить в юрту одной ногой; ЯЧ бросил ЕЧ в яму, к его сыну отправил семь послов с его письмом; ЕЧ: лежу на 6 слоях белого шелку, покрываюсь семью шелковыми одеялами, играю в шашки, пью сладкое светлое вино; дома у меня 7 баранов; 6 убейте, седьмому выколите глаз, изломайте руку, письмо пусть прочтет сноха; сноха: вино – слезы, шелк – снег, шашки – звезды, 7 баранов – послы; шестерых убили, седьмому выкололи глаз, он привел их к ЯЧ, они убили его, ЕЧ занял его место]: 362-363; Функ 2004 [Эрмен-Чечен послал сына искать невесту; спрашивает девушку, где родители. – Пошли за дровами. – Когда вернутся? – Если в обход пойдут, то ночью, а если прямо, то заночуют (по дороге). – Сколько деревьев на лошадь при перевозке накладывают? – Но хороших одно, на плохих – два, на некоторых – три. ЭЧ называет сына дураком, раз он не понял ответов; если напрямик, то, значит, без дороги; хорошие люди один кусок мяса едут, глупые, черпаком черпая, несколько; ЭЧ послал сына попросить девушку сшить обувь из камня; та велит свить из песка нитки; девушка велит парню прийти ни в рубахе, ни голым, ни на коне и не пешим, не по дороге и не по обочине; ЭЧ велит пойти, завернувшись в сеть, сесть на прутик, другой взять в руки, одну ногу в дом поставить, другую оставить снаружи; девушка: прут зачем? парень: с шипами, да не дерево (шиповник); парень взял девушку в жены; ЭЧ попал в плен; пришли два человека передать от него привет: моя подстилка из черного пуха, одеяло – черный (белый?) пух, питье – черная водка, еда – конские сало-кишки; под подушкой золотой резак, его принесите с собой; две козы идут; два глаза выколов, проводниками возьмите и приведите с собой; невестка: он летом был схвачен, лежит на черной земле, теперь белый снег падает; два больших пальца сосет, дождь-снег питьем служит; золотой резак – она; пришедшим выколоть по глазу, пусть путь указывают; невестка победила врагов, освободила ЭЧ]: 41-43; шорцы [старший брат Маас («овод») богат, младший Арычак («пчелка») беден, у него дочь Шолбан («Венера»), М. согласился дать ей теленка, от него вышел большой приплод, М. потребовал назад не другого теленка, а все стадо; оба брата пришли к хану, тот велит разгадывать загадки; жена М. дает глупые ответы, Ш. - мудрые (жирнее жирного - мать-земля, быстрее быстрого - солнце); хан велит Ш. сшить шубу из кожи комара, та в ответ требует дать ей нитку из песка; хан велит заставить отелиться быка; Ш. собирает траву, говорит, что для новорожденного, ибо ее отец родил; хан женит на Ш. сына, чтобы тот поумнел; хан едет с сыном, велит ему укоротить дорогу, тот начинает чертить на земле; Ш. объясняет, что хан просил разговаривать, чтобы сократить путь]: Функ 2011 (2): 248-252; тувинцы (Тоджа; 9 вариантов по всей Туве) [старик Сÿмелдей говорит дочери, что пойдет к Ай-хану попить молока; та учит, что делать и как отвечать; А.: 1) "Посреди синеющего озера сандаловое дерево без верхушки, 15 веток сырые, 15 сухие"); если С. не отгадает, А. велит отрубить ему руку и голову (луна в первой и во второй половине); 2) подсчитать годы белого медведя с черной головой (дочь пришила по три высохших человеческих черепа отцу к одежде справа и слева; медведь говорит, что ему 110 лет, а такого семиглавого существа не видел); 3) сплести веревку из золы (сплести из осоки, натянуть между столбов, поджечь, она покроется золой, но останется натянутой); А. велит С. погнать домой 6 волов, надоить, приготовить тарак; дочь велит загнать их в загон, утром садится расчесывать волосы; А. приезжает, спрашивает, сколько у нее волос; она: а сколько шагов сделал твой конь; запрещает входить в юрту – там рожает ее отец; если отец не может родить, то как от волов получить молоко; А. велит С. прийти вместе с дочерью; пишет на столбе названия всех живых существ, а сокола и коршуна намеренно пропускает; С. этого не заметил, дочь заметила; А. женит сына на дочери С.; приезжает к Сарыг-хану, тот подложил ему под подушку золото и серебро, обвинил в воровстве, распял на четырех кольях; послал к его стойбищу четырех воинов; распятый А. просит С. послать лишь четырех воинов и передать его людям, что ему прислуживают четверо слуг. Посреди его стойбища тополь железный с четырьмя отростками – три отрубите, один оставьте. Мои булатные ножницы пустите в начале, а желтый ножик в конце. Рогатый скот – в начале, безрогий – в конце. Так, мол, стойбище удастся захватить без борьбы; невестка: булатные ножницы – я, ножик – его сын, рогатый скот – войско, безрогий – простой люд; велит убить трех воинов, один пусть будет проводником; они освобождают А., Сарыг-хана пленили]: Самдан 1994, № 9: 307-321; южноалтайские тувинцы [Хараат Хаан и Джечен Хаан ненавидят друг друга; у ДХ ни к чему не пригодный сын; он оставил на оваа табличку с надписью; бедная девушка прочла и сказала: если нарисован орел, зачем писать «коршун», если нарисована женщина, зачем писать «мужчина»; хан решил, что она годится в невестки; хан: сколько раз протянула шкуру под палкой-кожемякой? девушка: а сколько шагов сделал твой конь? хан велит ссучить веревку из пепла; девушка сожгла веревку; хан: приготовь тарак из молока быка; девушка: у отца сейчас родовые схватки; раз мужчина не может родить, то и бык не доится; хан: пусть отец придет и будет ни внутри, ни снаружи, ни голый и ни одетый; девушка велит отцу надеть штаны, рубаху и чулки и забраться между деревянной стенкой-решеткой и войлоком юрты; хан велит отцу девушки сосчитать годы жизни медведя; дочь велит принести ей два побелевших на солнце черепа; покрасила их красным и привязала к плечам отца; медведь: на горе 75 000 деревьев, а мне 75 лет, но такого не видел; узнать возраст зайца; дочь: на заячьей полянке намазать деревья медом и сахаром; заяц: на горе 60 000 деревьев, а мне 60 лет, но такого сладкого не пробовал; ХХ женил сына на девушке; попал в плен; двух богатырей и ХХ привязали к железным кольям, ХХ давали одну вошь в день, богатырям по две вши; ХХ сказал, что его народ воинственный; чтобы взять пленников, надо отправить его сыну письмо: нужно собрать народ с низовьев большой реки и с верховьев малой; помет барана и кастрированного козла – ценность, его нельзя оставлять; невестке сказать: пусть бараны и козлы с рогами идут впереди, а без рогов – за ними; перед моими дверями 4 железных тополя; пусть два спилят, а два вырвут с корнем и принесут сюда; я победил, лежу на 9 синих шелковых коврах, опираюсь на 4 железных спинки на все 4 стороны света и ем каждый день овечью похлебку; сын собрался пилить тополя; невестка: собрать воинов, им понадобится оружие, двух присланных убить сразу, двух взять с собой; воины освободили хана и привезли добычу]: Taube 1978, № 50: 254-259 (=Таубе 1994, № 39: 255-258); прибайкальские буряты : Бардаханова, Гымпилова 2008, № 24 (Тункинский район) [в пути хан велит сыну пошевелить хвост коня (т.е. запеть песню); тот слез с коня, стал дергать хвост; велит сделать деревянный котел, сын начинает рубить дерево; хан побил сына; решил женить его на умной девушке; та посоветовала отцу просить за нее полный двор скота и шапку золота; скот выгоняли через другую дверь, в шапке дырка; получив столько, чтобы хватило родителям, девушка переехала к мужу; хан поехал к другому и проигрался; его выбросили во двор; он написал домой, что живет хорошо, лежит под синим одеялом, на зеленом шелковом матраце, имеет двух сторожей, питается тем и этим, завернут золотой цепочкой; приезжайте, погоняя триста овец впереди, рогатый скот впереди, безрогий скот позади, пригоните худого красного быка и захудалую белую корову, привезите самовар с золотой цепочкой; невестка: свекор лежит закованный на земле под синим небом; рогатый скот – люди с копьями и ружьями; худой бык – его сын, корова – жена, самовар – я; хана освободили, врагов убили, пленили], 25 (Эхирит-Булагатский район) [проверяя табун, отец велит сыну сварить мясо в деревянном котле; тот начинает ковырять осину; отец его побил; невестка говорит мужу, что надо было ковырять быстрее; отец велит отослать жену, взять новую; та объясняет, что надо было нанизать мясо на палочки и зажарить; отец попал в плен, обещает выкуп: 300 белых коней, три черных барана; послал письмо с тремя воинами: пригоните 300 белых овец, одного барана забейте на месте, другого в пути, третьего здесь; невестка: послать 300 воинов, одного из пришедших сразу убить, другого потом, третий пусть покажет дорогу; старика освободили, врагов уничтожили], 27 [хан велит старику принести веревку из золы ни пешком, ни на коне, ни по дороге, ни без дороги; дочь велит приехать на козле по обочине, поджечь соломенную веревку; хан велит подоить быка, приготовить тарак; дочь пришедшему хану: отец разродился; хан высватал девушку сыну; у хана люди Волк, Овца, Вода, Дерево, этих слов невестка не должна произносить; она говорит, что у растущего за текущей воющий ловит блеющего; хан велит сыну сделать деревянный котел; жена: пожарь мясо на вертеле; хан попал в плен к другому; тот просит отправить письмо с тремя гонцами; «Нахожусь в почете, лежу на черной шелковой постели, под синим шелковым одеялом; возьмите золотые ножницы, переднюю кровлю перекиньте назад, а заднюю – вперед, комолую чернушку и колун оставьте, рогатый скот гоните впереди, безрогие пусть позади идут; из трех золотых осин одну срубите на месте, вторую – отъехав от дома, третью – переступив владения хана»; невестка: хан лежит связанный под телегой, на овечьем помете под синим небом; рогатый скот – войско, безрогий скот – безоружные люди; колун – ханский сын, чернушка – жена хана, золотые ножницы – невестка; одного присланного убить сразу, другого – отъехав от дома, третьего взять проводником; хана освободили], 28 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [умный человек пришел к дочери богатых родителей; оба говорят иносказательно, понимают друг друга, он увез девушку; ее родители недовольны; когда он приехал, его избили и бросили в степи, отправили восемь человек вернуть дочь; муж просит передать, что живет в огромном белом дворце, сверху синее шелковое одеяло, под ним тюфяк из желтого шелка тюфяк; пусть привезут золотой наперсток; на юго-западе семь из восьми золотых осин срубить, восьмую привезти; южную кровлю спереди собрать, северную сзади собрать; жена: золотой наперсток – я, людей собрать с юга и с севера; одеяло, тюфяк и дворец –на земле под чистым небом; 8 осин – восемь прибывших; семерых обезглавили; жена вернула мужа], 32 (Тункинский район) [хан нашел умную жену для сына; попал в плен, его привязали между четырьмя столбами; он отправил письмо: «У меня зеленая шелковая накидка, синее шелковое одеяло, днем и ночью имею сторожей, у западного хана нахожусь; ты на этих трех быках, с тридцатью сопровождающими, которых я отправил, приезжай, все свое добро отправляй, рогатый скот впереди погоняя, остальной скот сзади ведя, плохой топор там оставишь, золотые ножницы с собой возьмёте, приедете»; невестка: рогатый скот – воины, остальной скот – другие люди, топор – муж, ножницы – я; подъезжая, убили трех баторов другого хана, повесили 30 сопровождающих, хана освободили; он передал власть невестке]: 123-125, 127-129, 132-134, 136-137, 153-154; Элиасов 1959 (место записи не указано; прибайкальские?) [хан испытывает мудрость будущей жены сына Алтан-Хайша, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; вывести 13 цыплят из вареных яиц; АХ: чтобы был корм для цыплят, возьми кашу, посей, вырасти просо; хан доволен; поехал с сыном на охоту, велит обойтись деревянной посудой; сын пытается долбить чурбан; видя, что сын отстал, велит тянуть коня за хвост; сын понимает буквально; АХ: надо было жарить шашлык и погонять коня; хан приехал к другому, тот загадывает загадки, хану не отгадать, его заковали и привязали к столбу; хан обещает выкуп, посылает письмо невестке: Шажин-номон-хан подарил мне украшения на руки и ноги, серебряную витую цепь на шею; его люди не отходят ни днем, ни ночью; гоните рогатых коров и быков, за ними безрогий скот; из трех золотых осин две срубите и на месте сожгите, одну везите до границ владений Ш.; письмо пусть разрежет золотыми ножницами моя невестка; когда прибыли трое посланцев, сын пытается собирать скот, а невестка велит убить двух посланцев из трех и послать войско; Ш. связали как барана и привели]: 7-19; монголы : Dulam, Molomjamts 2010 (халха; точное место записи не указано) [хан решил женить своего глупого сына на умной девушке; позвал ее старика-отца, приказал принести сделанные из пепла конские путы с тремя ногами (an ash hobble with three legs), при этом идти ни по дороге, ни вне дороги, ни в сапогах, ни в не-сапогах, сделать это ни днем, ни ночью, ни внутри, ни снаружи; старик передал это дочери, та объяснила, как поступить; на следующее утро старик явился к хану; хан: где ты? старик: ни внутри, ни снаружи – между деревянным полом и войлочной крышей; хан: когда ты пришел? старик: на рассвете; хан: каким путем? старик: по узкой тропинке; хан: как ты сделал из пепла конские путы с тремя ногами? старик: сделал путы с тремя ногами, положил на камень, сжег их; хан: приду к тебе домой, дашь мне молоко быка; девушка уложила старика-отца в юрте, вышла к хану и сказала, что отец рожает; хан: разве мужчина может родить? девушка: разве бык дает молоко? хан женил на ней сына; приказал ему привести лошадь с двумя головами; сын попробовал связать двух лошадей, обратился к жене; та объяснила: надо привести кобылу, которая скоро ожеребится; хан велел сыну сварить мясо в деревянном котле; сын сжег деревянный котел, обратился к жене; та объяснила: надо нанизать кусочки мяса на кизиловые палочки; хан велел сделать изо льда человека, способного говорить; сын сделал ледяного человека, тот молчал; жена объяснила: надо сказать, что мое тело состоит из воды, а вода – это лед; хан остался доволен; однажды отправился на охоту, его поймали двое людей, желавших захватить престол; они позволили ему отправить письмо; хан написал: надо мной голубой свод, подо мной зеленая шелковая ткань, десять человек поддерживают мне спину, у меня всегда два бурдюка молока и вдоволь баранины, живу счастливо, рогатый скот отправьте впереди себя, безрогий – позади, белого зайца загоните в загон, есть две осины, они местные духи, одну срубите, другую используйте как топливо, чтобы прийти сюда, у ног моего сына есть напильник (file), моя невестка это знает, пусть спилит замок и откроет сундук; двое человек принесли письмо, невестка его расшифровала: над ханом небо, под ним трава, его руки связаны за спиной, надо отправить вперед тех, кто вооружен ружьями и копьями, а безоружных оставить позади, днем надо скрываться, а ночью двигаться, две сосны – два гонца, одного надо убить, другого оставить в качестве провожатого; так и сделали, врагов убили, хана спасли; когда хан состарился, он решил передать трон невестке; перед этим захотел ее испытать: ты должна составить фразу без слов araq, sawar (палка для сбора кизяка), aduu (лошадь), khomil (pellets, овечий помет), honi овца(), huts (баран), chono (волк), qol (река), mod (вид дерева), idekh (вид дерева), но упомянуть их всех; дал ей короб и палку для сбора кизяка; тем временем волк утащил из стада барана, перетащил его через ручей и съел; невестка: когда я несла корзину на своей спине, держала изогнутую деревянную руку и собирала потерянное бегунами, появился ревун, схватил отца блеющих, пересек водный поток и проглотил схваченного около высочайших растений; хан остался доволен, передал ей трон]: 37-38; Михайлов 1962 (вероятно, халха) [у хана был глупый сын; чиновники посоветовали: «Жену подберите ему умную, чтобы она могла вести государственные дела. Велите, хан, нарисовать всех животных мира, письменные знаки, растения, солнце, луну и звезды, выставьте эти рисунки на большой проезжей дороге, а всех своих подданных заставьте поклоняться этим изображениям. Умный человек сразу заметит недостатки в рисунках»; хан это одобрил, везде был зачитан указ: «Для правоверных на перевале вывешена молитва. Повелеваю всем без исключения в течение трех дней явиться на тот перевал и помолиться. Кто не помолится, будет строго наказан»; все подданные молились; когда через перевал проходили старик с дочерью, дочь отговорила его от молитвы: рисунки неумелые, художники забыли изобразить зайца, в тексте молитвы не хватает знака «хувм»; хан узнал, захотел посмотреть на девушку; когда она собирала аргал, приехал к старику, велел, чтобы тот к утру подоил быка, а из молока приготовил тарак; утром дочь раскидала навоз с западной стороны юрты, уложила отца на тюфяк, а у входа в юрту вбила два кола и протянула между ними волосяную веревку (так делают, когда в юрте есть больной или новорожденный); когда хан явился за тараком, девушка вышла и сказала, что заходить в юрту нельзя – отец рожает; хан спросил, где это видано, чтобы мужчина рожал; девушка: «Не вы ли, о светлость ваша, / Видали того чудака, / Что делает простоквашу / Из бычьего молока? / Коль такой объявился ныне, / Отчего ж не рожать мужчине?!»; хан вернулся домой; когда девушка пошла за аргалом, пришел к старику, велел к утру скрутить конские путы из пепла; утром девушка сплела путы из сена, подожгла – получились путы из пепла; показала их хану, тот ушел; она отправилась за аргалом, хан вернулся, сказал старику, что завтра придет снова, и велел, чтобы старик дочь ни на улицу не выпускал, ни в юрте не оставлял; утром пришел, не смог её найти (она стояла между стеной и войлочной покрышкой юрты); когда она вышла, вернулся во дворец; девушка пошла за аргалом, хан снова явился к старику: «Оседлай двуглавого коня и приезжай ко мне на стыке дня и ночи, между сегодняшним и завтрашним днем. Но по дороге ехать нельзя. Если поступишь иначе, не сносить тебе головы»; девушка велела старику поймать кобылицу, которая вот-вот ожеребится и объяснила: «Когда приедешь, скажи: «У нас там солнце садится, у вас здесь наступила ночь, а на западе светает». Когда спросят, какой дорогой ехал, скажи: «По траве между двух дорог». Когда спросят: «На двуглавом ли коне приехал?», отвечай: «Да». Когда посмотрят на твою кобылицу, то у нее уже будут две головы»; старик приехал к хану, ответил, как велела дочь; хан поженил на ней своего сына; отправился с ним на охоту, сказал: «Поезжай, сынок, впереди своего отца, так чтобы хвост у коня шевелился»; тот соскочил с коня, начал крутить коню хвост; хан его отругал, побил; убив и разделав зверя, велел развести огонь, приготовить деревянный котел и обжарить мясо; сын развел огонь, свалил дерево, отпилил нижнюю часть и стал ее долбить; сказал хану, что делает деревянный котел; хан его опять побил; убили еще одного зверя, хан попросил развести огонь, зажарить мясо и расстелить черную подстилку; сын развел огонь, зажарил на вертеле мясо, оторвал войлок от седла и расстелил его; хан его побил; дома сын пожаловался жене, та объяснила, в чем дело; хан снова отправился на охоту, взял с собой сына, повторил прежние просьбы; услышав первую, сын поехал впереди отца тихой рысью; услышав вторую, сделал деревянный вертел и зажарил на нем мясо; услышав третью, зажарил мясо, и когда земля от костра стала черной, убрал с нее пепел, чтобы можно было сесть; хан отправил сына домой, сам решил продолжить охоту; заехал в пределы чужого государства, был схвачен; три год пролежал в грязной юрте; когда его решили казнить, попросил разрешения отправить письмо; написал: «Являю милость всем родным и близким, / На родину пишу с поклоном низким / И сообщаю, что в чужой стране / Живется славно и привольно мне. / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? – Мне даже мысль об этом неприятна! / Под балдахином синим спать так чудно / На шелковой постели изумрудной! / Я день и ночь лежу в подушках алых, / Пью козье молоко в больших пиалах, / И восемь слуг в дворце восьмиэтажном / Мне служат так почтительно и важно! / Живу я здесь хозяином – не гостем, / Умру – пусть здесь мои истлеют кости. / Коль счастье разделить мое хотите, / Что ж, забирайте скот и приходите. / И первый, кто в страну мою пойдет, / Пусть гонит впереди рогатый скот, / А позади ведите скот безрогий. / Берите скарб, – сгодится он в дороге, – / Везите все... Да, чуть не позабыл: / Больной чесоткой жеребенок был / И кобылица в нашем табуне. / Расстаться с ними можете вполне, / Оставьте их, чесоточных, на месте: / Заразный конь не принесет нам чести. / Два дерева сандаловых моих / Сияют шапкой листьев золотых. / Одно на месте надобно оставить, / Другое постарайтесь переправить. / Пройдите вглубь моих больших палат. / Там золотые ножницы висят / У изголовья в спальне, за кошмой, / Их непременно надо взять с собой...»; гонцы передали письмо ханскому сыну, тот поверил, обрадовался; жена расшифровала: «Со мной беда большая приключилась. / Прошу родных; ко мне явите милость. / Узнайте: я пленен в чужой стране, / И каждый час грозит здесь гибель мне. / Судьба моя тяжка невероятно, / Вернусь ли я когда-нибудь обратно? / Я под открытым небом сплю и ем, / Постель – земля, и я исчах совсем. / Из восьмистенной юрты восемь стражей / Меня и в степь не выпускают даже; / Я не сегодня-завтра околею, / И кости здесь, в чужой стране, истлеют. / Но если вы спасти меня хотите, / То поскорее с войском приходите: / Вооруженный – в головном отряде, / А безоружный пусть шагает сзади. / Гонца, что прискакал с моим письмом, / Заставьте быть в пути проводником, / А если двое их, то не жалейте / И по дороге одного убейте. / Чтоб сын и ханша-мать вам не мешали, / С собой в поход их нужно брать едва ли. / Умней моей невестки в ханстве нет. / Во всем просите у нее совет, / Она всегда решение найдет. / Так пусть идет начальником в поход!»; невестка собрала войско; одного из гонцов убили, другого заставили быть проводником; захватили земли соседнего ханства, освободили пленного хана]: 78-86; монголы (Ордос): Потанин 1893, № 19 [у богатого человека глупый сын, Тенек-ху, у которого умная жена; отец велит Т. идти в степь и спросить у хамхака («Schanginia или другое растение из сем. солянковых»), куда тот катится; Т. ходит за хамхаком, безуспешно его расспрашивает; жена советует, чтобы он сказал отцу: «Я вырос на северной стороне, мои корни вырвались из земли; иду в равнине улечься, в котловине поселиться»; Т. так и поступает; в следующий раз отец посылает его спросить у вороны, куда та летает; Т. ходит за вороной, безуспешно ее расспрашивает; жена советует, чтобы он сказал отцу: «Долбила, долбила клювом, голова заболела; иду теперь с мыслью, не встретится ли мясо, так подолблю! Не встретится ли глазное яблоко, так выковыряю»; Т. так и поступает; отец понимает, что жена сына умна и велит ей, чтобы она всегда говорила с ним иносказательно (ондан яндзор); жена отправляется проверить овец и видит, что одну из них схватил волк; велит Т., чтобы тот передал отцу: «Внутри растущего на берегу текущей улымай майламая есть; ты, отец, оседлай гривастую, возьми делимем, покличь шоншумай и скорее, скорее приезжай»; отец понимает, что она хочет сказать: «Внутри леса на берегу реки волк съел овцу; оседлав коня, взяв лук и покликав собаку, приезжай скорее»; Т. и его жена отправляются в гости на свадьбу; жена велит, чтобы он сел спиной к окну и высунул наружу свою косу – когда она будет за нее дергать, следует прекратить есть; Т. так и делает; вернувшись домой, встречает шестерых людей, которые принесли письмо от отца: «Из шести данных стрел две в моем доме переломи, две в дороге переломи и две перед моими глазами переломи; белого барана взяв в середину, вчетвером ко мне придите»; Т. не понимает, о чем речь; жена растолковывает: «Твоего отца схватили и увели; он теперь велит, чтобы ты из посланных к тебе с письмом двоих убил в своем доме, двоих в дороге, а двоих перед его глазами; чтобы ты, взяв меня и двух послов, вчетвером пришел к нему»; Т. так и делает, освобождает отца, возвращается домой; впоследствии становится царем]: 178-179; Mostaert 1937, № 9 [Шургульджин Хан хочет женить глупого краснолицего сына на умной девушке; собирает народ, задает вопросы; дерево о 12 ветвях, 360 цветков смотрят вверх, 360 вниз; дочь старика объясняет отцу, что это год; пять мириадов желтых зайцев во главе с зайцем, у которого белое пятно на лбу (звезды и луна); десять мириадов кустов и красный пень (горы и гора Сумеру); принести три меры мяса, завернутого в кости, две меры костей, завернутых в мясо (яйцо и ююба); узнав, что у старика дочь, Ш. обещает прийти, велит приготовить кумыс из молока кастрированного быка; девушка: отец рожает, я иду за акушеркой; Ш. женил сына на этой девушке; велит сыну приветствовать его на лошади о двух головах (жена: стельная кобыла); приветствовать ни в юрте, ни снаружи (между решеткой и кошмой); приготовить путы из золы (сплести путы из сухого пырея, поджечь, останется зольный след); Ш. решает захватить соседнее царство, сын все разболтал; враги схватили Ш., посадили в колодец, он ест собственных вшей; соседний царь посылает вельможу привести народ Ш.; Ш.: пойдут, если узнают, что я живу хорошо; просит передать: счастливо живу в доме темном, как гроб; ем только козлятину и баранину; ковер, на котором он сижу, из пестрой парчи и полосатого желтого шелка; в созерцании пяти драгоценностей провожу дни – бирюза, кораллы, перламутр, рубин и лазурит; лежу на куске синего шелка, который не имеет границ; когда придете, пустите перед собой ваш скот, и впереди пусть идут рогатые, за ними безроги; есть один красный баран с гнутыми рогами, что всегда позади всех – убейте его; у изголовья лежит черный шершавый напильник – возьмите с собой; у ног есть пара острых ножниц – возьмите с собой; нет нужды идти большим числом, достаточно будет, если пойдут трое; невестка все поняла: напильник – жена Ш., ножницы – она сама; баран – сын Ш., его убить; рогатые – войско; враг побежден, Ш. освобожден; он выдал невестку за сына младшего брата, передал тому царство] в Соловьева 2014.

Восточная Сибирь. Якуты : Илларионов и др. 2008, № 36 (текст записан на якут. яз. в 1945 г. в Шологонском наслеге Оленекского р-на) [старик оставил сына дома, отправился вниз по реке; повстречал людей, зашел в их урасу; девушка поставила перед ним еду, он спросил, сколько налила ему в тарелку поварешек; «Сколько поварешек налила, не знаю. Если бы ты сказал, сколько шагов заставил ступить своего оленя по пути от дома досюда – тогда бы и я ответила»; старик понял, что она умная, привел сына, они поженились; во время охоты старик повстречал людей из враждебного рода; его схватили, привязали к наклоненной лиственнице и разожгли под таганом огонь – решили уморить дымом; старик попросил передать сыну: «Я из сил выбился, как шишка катаюсь, с молодыми листьями борюсь»; «Еще скажите, пусть мой сын, услышав мои слова, срубит верхушки двух берез, растущих прямо на севере, затем пусть посмотрит прямо на запад, там, верно, будет сосновый бор с бесчисленным множеством деревьев. Если мой сын не знает, как их срезать, то поможет ему лежащий под моей постелью белый камень. Если мое слово не сможет понять, то поможет ему лежащий под его подушкой острый ножик»; тойон врагов послал в дом старика двух богатырей; те передали послание сыну и его жене; жена объяснила: «острый ножик» – это она; «Я из сил выбился…» – привязан к наклоненному дереву; «Пусть мой сын… срубит верхушки…» – сын должен срубить головы этим богатырям; «…там будет стоять сосновый бор…» – сын должен уничтожить все вражеское войско; «…под моей постелью должен лежать белый камень…» – отцовский боевой нож; сын так и сделал, спас отца]: 358-363 (=Сивцев-Омоллоон 1976: 190-194; =Эргис 1967а, № 95: 61-63); Ксенофонтов 1992b (2), № 27 (Булун, Хатыгинский наслег Жиганского улуса, 1924 г.) [у старика Кураах-Мэнгэла был полоумный сын; КМ поехал вниз по реке, повстречал чум, в котором жили старик и старуха с дочкой; когда перед гостем поставили суп, он обратился к девушке: «Милочка, ты хорошо приготовила пищу. Скажи-ка мне, ты наливала суп, считая по ложке, или же сообразуясь с количеством мяса?»; девушка ответила: «Старик, знаешь ли ты, сколько шагов сделал твой олень от дома до нас? Если ты сосчитал шаги своего оленя, то, наверное, и я считала, сколько раз черпала ложкой, если же ты не считал шагов оленя, то и я вряд ли следила за тем, сколько раз черпала ложкой»; на следующий день КМ приехал с сыном, молодые поженились; КМ пошел на охоту, повстречался с людьми из враждебного племени; его поймали, прикрутили ремнями к наклонно растущему дереву; собрав под деревом кучу гнилушек, подожгли, чтобы он задохнулся от дыма; КМ сказал: «У меня дома остался сын. Вы передайте ему от меня таковые слова: “Нашел я приятелей, с которыми жил в мире и в постоянном согласии... Будучи не в состоянии совладать со своей силой, качусь горшком, не умея сдержать порыв ретивого сердца, начал играть с молодой лиственницей”. Затем скажите ему еще: “Когда он станет, обернувшись лицом прямо на восток, увидит две березовые рощи. Пусть как можно скорее срубит верхушки этих берез и принесет ко мне... Затем, если взглянет на запад, увидит густую чащу молодых лиственниц. Пусть срежет их верхушки и принесет ко мне. Дальше, мой острый топорик, что лежит у меня под подушкой, вряд ли что уразумеет. Если что сможет понять, то поймет мой белый камень, который лежит у меня под красной нарой”»; враги отправили двух витязей с несколькими воинами; те добрались до юрты старика, сына дома не застали, передали послание жене; она сказала: «Подождите, пусть придет мой муж. Он срежет то, что ему поручено. Сами увидите»; сын КМ пришел, жена истолковала ему смысл: «“Будучи не в состоянии совладать со своей силой, качусь горшком <...>” значит: “Меня привязали к наклонно растущему дереву и, разжегши подо мной костер из гнилушек, обкуривают дымом”. Говоря о двух растущих березовых рощах, головы которых нужно срубить, он предлагает тебе отрубить головы этих двух витязей. А говоря о густой чаще молодых лиственниц, он разумел войско этих витязей. Острый топорик, который у меня под подушкой, – это ты. В самом деле, разве ты сам что-либо уразумеешь? Под белым камнем, лежащим под красной нарой, он разумел меня, рассчитывая, что я пойму значение его слов»; сын КМ отрубил головы витязям и убил их воинов; затем спас отца, перебил остальных врагов]: 283-285; (сюжет кратко пересказан в Эргис 1967б, № 313: 247).