Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M39a6f. Продать и вернуть барана.

.16.17.23.25.27.-.29.32.-.34.

Отец велит сыну продать барана (козла) и вернуть его вместе с вырученными деньгами. Обычно девушка учит продать остриженную шерсть.

Ирландцы, шотландцы, англичане, арамеи, арабы Сирии, Ирака, непальцы, пампанго, боснийцы, болгары, хорваты, румыны, молдаване, русские (место записи не указано), белорусы, украинцы (Галиция, Черниговская, Сумская), словаки (Цемплин), караимы и крымские татары, адыги, абхазы, осетины, лаки, армяне, турки, курды, мари, каракалпаки, казахи, ойраты (дербеты), монгоры.

Западная Европа. Ирландцы : Davies 1859 (графство Клэр) [Gobawn Saer {=Goban Saor: легендарный древнеирландский мастер-строитель} и его сын прибыли в страну, в которой велось строительство дворца; GS помог его строителям установить балки и отправился дальше; король отправил за ним гонцов – пригласил завершить строительство и пообещал вознаграждение; GS взялся за работу вместе с сыном; перед началом этого путешествия, GS нашел для него умную жену; дал ему овечью шкуру и велел продать ее в городе; при этом сказал вернуться назад и с шкурой, и с деньгами за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; она дала мужу два совета: 1) во время пути «сократить дорогу» отцу; 2) не ночевать в каком-либо доме более двух ночей, не заручившись расположением одной из женщин, которые в нем живут; во время путешествия GS устал, сын предложил ему «сократить дорогу» (но не знал, как это сделать); GS попросил его рассказать какую-нибудь историю; когда они остановились у короля, сын GS заручился расположением принцессы; когда строительство близилось к завершению, король решил убить GS и его сына, чтобы они не построили такой же дворец другому правителю; принцесса сообщила об этом сыну GS, а тот – отцу; GS сказал королю, что для завершения работы требуется инструмент, который он забыл дома; король запретил ему отправиться за ним, GS согласился, чтобы это было поручено принцу; велел ему взять у его невестки инструмент под названием «Cur-an-aigh-an-cuim» («This sentence <...> has since become proverbial in Ireland»; перевод не дан); у невестки это вызвало подозрения; она разузнала, что муж и свекор находятся в опасности, и заточила принца в темницу; король отпустил GS и его сына и снабдил их дорогими подарками; когда они вернулись домой, принц был освобожден]: 106-109; Greene 1909 (графство Килдэр) [Gubbawn Seer дал сыну овечью шкуру и сказал, что не позволит ему жениться, пока он не вернет эту же шкуру и деньги за нее; сын безуспешно пытался найти покупателя; повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, вернула шкуру и дала деньги за полученную шерсть; GS женил сына на этой девушке; когда отправились на работу, GS велел сыну сократить дорогу; тот не понял, они вернулись домой; жена сына пояснила: когда отец повторит просьбу, начни шутить или петь; сын так и сделал, GS остался доволен; английский король призвал их для постройки огромного здания; не хотел, чтобы где-нибудь еще в Англии появилось подобное строение, и решил казнить GS и его сына, когда те закончат работу; узнав об этом, GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент под названием «Twist against twist» и что он должен за ним отправиться; король не согласился, поручил это сыну GS и принцу; инструмент якобы лежал в большом сундуке; сын GS хотел его достать, жена сказала, чтобы он убрал свои маленькие короткие ручонки и уступил место принцу с его длинными изящными руками; когда принц запустил руки в сундук, схватила его за пятки, закинула внутрь и закрыла крышку; затем отправила послание королю: если тот не отпустит GS, принц будет казнен; король освободил GS]: 172-174; Kennedy 1866 [король Манстера призвал Goban Saor’а для постройки дворца; GS знал, что король убил нескольких архитекторов, чтобы те не построили такой же дворец, как у него, и поэтому поговорил наедине со своей женой перед тем, как отправился в путь вместе с сыном; по дороге остановились на ночь в доме фермера, у которого было двое дочерей; GS посоветовал им держать на крючке над очагом голову старой женщины и согревать себя по утрам во время работы; также велел им взять овечью шкуру, пойти на рынок и вернуться назад как со шкурой, так и с деньгами за нее; отправившись дальше, GS и его сын встретили плотников, которые пытались исполнить приказ короля – построить деревянный мост без кольев и гвоздей; GS помог им это сделать; прибыв к королю, GS и его сын взялись за постройку дворца; когда работа близилась к завершению, к GS пришел один из плотников, которым он помог соорудить мост; плотник предупредил, что когда дворец будет готов, король убьет GS; GS сообщил королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома, и предложил отправить за ним принца (иначе ему придется отправиться за ним лично, т.к. сын его, дескать, заболел, а жена доверит инструмент только человеку королевской крови); король поручил это принцу; GS сообщил тому, как называется инструмент («The Goban told him some outlandish name in Irish, which his wife would find at his bed’s head»); спустя несколько дней, к королю явились двое из тех, кто сопровождал принца; рассказали, что жена GS не отпустит принца, пока ее муж не вернется домой целым и невредимым; король согласился; GS достроил дворец и отправился с сыном в обратный путь; по дороге побывал в доме фермера, у которого было двое дочерей; спросил их, пригодились ли им его советы, и как они поступили с овечьей шкурой; первая принесла в дом с кладбища череп женщины (он всех пугал, вернула его обратно), при расчесывании льна холодным утром бросила часть льна в огонь (получила взбучку от матери), отправилась со шкурой на рынок и пыталась ее продать на названных условиях (там ее обсмеяли); вторая девушка приютила пожилую родственницу, энергично двигала руками и ногами во время работы и поэтому согрелась, отнесла шкуру на рынок, продала шерсть и вернулась назад с той же шкурой; GS объявил, что женит сына на этой девушке]: 68-72; Ó Cianáin 1933 (текст записан в 1930 г. в Маллахморе, графство Слайго) [Gobán Saor {легендарный древнеирландский мастер-строитель} отправил сына продать овцу; велел при этом вернуться и со шкурой, и с платой; сын безуспешно пытался это сделать в течение двух дней; на третий встретил девушку, которая, узнав в чем дело, купила овцу, сняла с нее шкуру и вернула ее сыну GS; он пришел домой, рассказал отцу; тот посоветовал жениться на этой девушке, сын так и сделал; английский король повелел GS прибыть для строительства замка; во время пути GS попросил сына сократить дорогу; сын ответил, что не может этого сделать; по решению GS оба вернулись домой; жена GS {жена, не невестка} объяснила сыну, что надо было рассказать какую-нибудь историю; на следующий день отправились снова; GS попросил сократить дорогу, сын начал рассказывать истории; когда строительство было близко к завершению, король спросил GS, есть ли в мире замок лучше этого; GS ответил, что если его достроить, он мог бы стать прекраснейшим, но для этого требуется инструмент, который он забыл дома; король отправил за ним своего сына вместе с сыном GS; GS сказал им, как называется требуемая вещь ( cam i n-aghaidh a’ caim, agus an dighe i n-aghaidh an árda ), и сказал, что его жена даст ее им; они пришли в дом GS и передали слова GS его жене; она отвела принца ко входу в подвал и предложила ему зайти, чтобы взять инструмент; когда он вошел, захлопнула двери, и сказала, что он останется в заточении, пока GS не вернется домой; после того как король отпустил GS, принц был освобожден; из комментария собирателя: «Asked what dighe meant, he {рассказчик} said: “Drink: Water”. It is perhaps the genitive of deoch . Asked if the word might be uisce or struth , he said: “No: dighe was the word”. He apparently makes árda the genitive of árd . Dinnen gives (s.v. Cam) Cor i n-aghaidh an chaim , as meaning “trick for trick”»]: 164-166; Jacobs 2002 (текст записан во второй половине XIX в. в Лондоне, но скорее всего от ирландца) [у Gobborn Seer был сын по имени Джек; однажды Gobborn Seer отправил его продать овечью шкуру и велел принести назад как саму шкуру, так и деньги за нее; два дня Д безуспешно пытался это сделать; на третий повстречал девушку, которая, узнав в чем дело, состригла со шкуры шерсть, взяла ее себе, а Д дала за нее плату; он вернулся домой, GS был доволен, предложил Д жениться на этой девушке; когда сыграли свадьбу, GS и Д отправились к королю, который хотел построить самый лучший замок; в пути GS спросил: «Не мог бы ты сократить для меня дорогу?»; Д не понял просьбы, GS отправил его домой; дома Д рассказал о произошедшем жене, та пояснила, что нужно было рассказать отцу какую-нибудь историю; затем рассказала ему то, что нужно рассказать отцу; Д его догнал, сделал так, как сказала жена; по ее же совету во время строительства замка GS и Д были вежливы с придворными слугами; когда строительство близилось к завершению, домашняя работница предупредила GS и Д, что король собирается их убить, дабы они не построили такой же замок для другого короля; GS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, оставшийся дома; предложил послать за ним Д, король отказался, решил отправить своего сына; GS передал с ним послание для жены Д: «Дай ему Изогнутый и Прямой !» (Give him Crooked and Straight !); жена Д попросила королевского сына помочь ей достать инструмент из сундука, в итоге заперла его внутри (so there he was, both «crooked and straight!»); сидя там, он написал письмо отцу, в котором говорилось, что его отпустят, когда GS и Д вернуться домой; в итоге GS и Д вернулись домой]: 230-233; шотландцы (гэлы Северного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor отправил сына на рынок вместе с баранами; велел заработать шиллинг и вернуть баранов; юноша встретил девушку, которая состригла с баранов шерсть и вернула ему их; BS посоветовал на ней жениться, сын так и сделал; BS и его сын отправились в Ирландию, чтобы построить замок для лорда; сын, помня совет жены, завел отношения с местной девушкой; та ему рассказала, что его и его отца планируют убить вместо того, чтобы наградить; BS сказал лорду, что в стене есть трещина, которую нельзя закрепить без специального инструмента, который имеется у него дома; лорд не разрешил ему за ним отправиться, послал своего сына; жена BS поняла послание и держала сына лорда в плену до тех пор, пока с BS и его сыном не расплатились и пока те не вернулись домой]: MacDougall 1957; Харитонов 2008 [отец мастера Гоб-ан-Шора выбирал для него невесту; каждой девушке давал три задания; 1) отличить нижний конец ивового прутика от верхнего, если они одинаковой толщины; 2) отвести на ярмарку стадо овец и вернуть и стадо, и стоимость; 3) приблизиться на колеснице к краю пропасти, не вызвав беспокойства; девушка: бросить прутик в реку (нижний конец тяжелее, развернется по течению); 2) остричь овец и продать шерсть; 3) держаться от пропасти подальше; после свадьбы Г. поехал строить дворец в Испанию; жена посоветовала дружить с женщинами, они знают все секреты; Г. узнал, что его убьют, когда он закончит дворец; Г. сказал королю, что стена чуть кривая, но он изобрел инструмент ее выпрямить; король его не пускает; тогда Г. предлагает, чтобы король послал своего сына; инструмент называется «крюк-и-веревка» (по-гельски, намек на нехорошие замыслы); жена все поняла; она предложила испанскому принцу достать инструмент из сундука, столкнула его туда, обменяла на мужа]: 119-122; шотландцы (гэлы Южного Уиста, Внешние Гебриды) [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor велел сыну продать овец и вернуть их назад; девушка их купила, состригла с них шерсть, вернула их сыну BS; они поженились; BS взялся вместе с сыном за постройку замка для французского короля; когда работа была почти закончена, юноша узнал, что король не станет им платить и убьет их; BS сказал, что его сын или сын короля должны отправиться за инструментом, который он забыл дома; невестка поняла, что случилась беда, и заперла принца в комнате; держала его там до тех пор, пока BS и его сын не вернулись домой, получив плату за работу]: MacLellan 1959; [{из английского резюме к аудиозаписи на гэльском}; Boban Saor дал сыну поручение: продать двенадцать овец, каждую за шиллинг; тот не мог найти покупателя; повстречал двух девушек, одна из которых дала ему денег за овец, состригла с них шерсть и затем вернула их ему; BS велел сыну на ней жениться, тот согласился; BS и его сын отправились в Lochlann {вероятно, имеется в виду Норвегия} для постройки замка; BS велел сыну завести отношения с местной девушкой; та рассказала, что после завершения работы их повесят; BS послал сына лэрда в Ирландию за вещью, которая требовалась, чтобы достроить замок; посланник был схвачен; оставался в плену, пока не освободили сына BS]: MacIntyre 1966; шотландцы (гэльская диаспора Кейп-Бретона, Новая Шотландия) [Boban Saor и его сын отправились строить замок для короля; сын BS, помня совет своей жены, соблазнил одну из служанок; та узнала, что король не собирается платить строителям и что они, возможно, не смогут вернуться домой; рассказала об этом сыну BS, тот – отцу; BS сказал королю, что для завершения строительства требуется инструмент, который хранится у него дома; король предложил послать слугу; BS: жена не доверит инструмент кому угодно, я должен отправиться сам либо вместе с сыном; король: отправлю своего сына; тот добрался до дома BS, сказал его жене, что велел BS: требуется инструмент под названием «Turn alike and turn for turn, and the little tool will not come over here until the big tool goes over there»; жена отвела его ко входу в комнату, предложила зайти; когда он это сделал, заперла дверь; потеряв сына, король спросил BS, в чем дело; BS: твой сын будет пленником моей жены до тех пор, пока я не приду домой и пока ты не расплатишься с нами за работу; BS и его сын получили плату, вернулись домой]: MacNeil 1987, no. 15: 58-60; [из комментария к тексту № 15: «This is the most popular of many stories told in Scotland and Ireland concerning Boban (or Goban) Saor, a carpenter of legendary skill. In Cape Breton, versions were recorded from Joe Allan MacLean (70A1 28/4/78) of Rear Christmas Island, Cape Breton County, and Sandy William MacDonald (109A12–110A1 20/10/78)»]: MacNeil 1987: 243-244; англичане [Gobborn Seer велел сыну Джеку продать шкуру барана и принести и шкуру, и то, что за нее заплачено; девушка, которая стирала белье, посоветовал продать шерсть, вернуть отцу кожу и деньги; отец женил на ней сына; король велит им построить замок; GS предлагает Джеку сократить дорогу; Джек не знает, как это сделать, отец отсылает его домой; жена объясняет, что тот должен завести разговор; GS с сыном почти достроили замок; слуга сообщил, что владелец замка собирается их убить, чтобы больше не было таких же замков; GS говорит королю, что не может закончить работу; надо послать сына за инструментом; король предлагает послать слугу; GS: тот не справится; а моего сына? на это GS согласен; велит попросить у невестки Crooked and strait; жена Джека попросила помочь ей достать «кривого-прямого», столкнула в сундук; сыну короля пришлось написать отцу, что он вернется, если отпустят GS с сыном; их отпустили]: Jacobs 1894: 60-64.

Передняя Азия. Арабы Сирии [царь требует, чтобы визирь завтра ответил ему, какой из камней всех ценнее, какие звуки всех слаще, что, после Бога, дает нам жизнь; дочь визиря велит сказать, что ценнейший камень – мельничный жернов, сладкие звуки – зов на молитву, жизнь дает вода; затем царь дал визирю сделанных из золота курицу с цыплятами и велел определить их стоимость; дочь визиря: дороже курицы с цыплятами, дороже мозгов визиря апрельский дождь; затем царь дал визирю барашка и потребовал, чтобы тот приготовил из него еду, получил за него деньги и вернул живым; дочь велела оскопить барашка, приготовила и продала пряжу из шерсти, визирь выполнил все три требования; узнав, кто помог визирю ответить, царь женился на его дочери]: Bushnaq 1987: 354-355; арамеи , арабы Ирака [в хорватском варианте хозяин велит слуге продать барана, приготовить из него жаркое и привести барана живым; девушка учит, что делать; остригла барана, соткала и продала коврик; барана кастрировать, отрезанное запечь и сварить; в такой же форме у арабов Ирака и арамеев]: Vries 1928: 158-159.

Южная Азия. Непальцы [у плотника три сына, младший глуповат; отец велит убить овцу и привезти на ней с базара продукты; сын не понимает, засыпает на дороге, слышит разговор двух девушек; одна знает его проблему: отец имел в виду продать овцу, купить продукты на эти деньги; отец женит сына на этой девушке; отец с сыновьями идет в другую местность, велит срубить гору; сыновья не понимают, возвращаются домой; жена младшего: он имел в виду рассказывать истории, чтобы не замечать дороги; сыновья отправились вновь, отец доволен младшим; сыновья строят пагоду, царь доволен, но велит отрубить строителям руки, чтобы те не сумели построить ничего подобного; отец отвечает, что они уже отослали свои руки домой, их хранит младшая невестка; царь послал к ней своего сына; невестка его заперла: если отрубят руки плотникам, она отрубит руки принцу; царь отменил приказ]: Sakya, Griffith 1980: 127-129.

Тайвань – Филиппины. Пампанго [у королевского слуги была умная дочь Марсела; король велел слугам отнести М. маленькую птицу и сказать ей, чтобы она из одной птицы приготовила двенадцать разных блюд; М. ответила: «Если король сделает из этой булавки двенадцать ложек, я приготовлю из этой птицы двенадцать блюд»; король приказал отвести к М. овцу и сказать ей, чтобы она продала эту овцу за шесть реалов и вместе с деньгами вернула ее; М. остригла овцу и продала шерсть за шесть реалов, а потом вместе с овцой отослала деньги королю; король велел слуге: «Иди к Марселе и скажи ей, что я нездоров и мой лекарь советует мне выпить чашку бычьего молока. Пусть Марсела достанет мне это лекарство, иначе ее отец лишится своего места во дворце»; М. и ее отец зарезали свинью и вымазали ее кровью подушки, спальную циновку и одеяло; утром М. понесла стирать испачканное белье на реку, выше того места, где купался король; король закричал; М.: «В нашей стране есть обычай сразу после рождения ребенка стирать циновку, подушки и другие вещи, запачканные кровью. Вчера вечером мой отец родил ребенка»; король: «Разве бывает, чтобы мужчина родил?»; М.: «Этого так же не бывает, как не бывает бычьего молока»; король сказал, что женит ее за ее ум и добродетель на своем сыне]: Рыбкин 1975, № 64: 166-167.

Балканы. Боснийцы (Герцеговина) [старик послал сына продать на базаре козла, вернуться с козлом и с деньгами; сын приводит козла назад – он попытался его продать и забрать, но пришлось вернуть деньги; старик ведет козла на базар; приходит, когда торговля уже закончилась, заходит на ночлег в дом полковничихи; стучит казий, хозяйка проячет старика с козлом на чердаке; затем приходят муселим (судейский чиновник); муфтий; тоже попадают на чердак; за молчание старик берет с каждого большие деньги; приходит муж, садится за ужин; в это время спускается старик с козлом, говорит, что был в суде – на чердаке вся судейская братия; полковник выгнал любовников и жену, старик вернулся с козлом и деньгами]: Голенищев-Кутузов 1991: 344-348; болгары [состоятельный человек дал сыну триста баранов, но не дал денег на их кормление; приказал, чтобы сын после зимовки пригнал их всех живыми и здоровыми; сын повстречал девушку, та посоветовала занять денег и кормить баранов до весны, а потом настричь шерсти, продать ее, вернуть долги и баранов; парень так и сделал; после рассказал отцу, кто его надоумил; отец решил женить сына на этой девушке, поехал ее сватать; когда пришел, отца девушки не было дома; спросил ее, где отец и скоро ли вернется; девушки ответила, что отец ушел на мельницу и что если пойдет вокруг леса, то вернется скоро, а если пойдет прямиком, то задержится; вскоре отец девушки вернулся, согласился отдать дочь, но потребовал, чтобы пришли сваты; когда те пришли и сели за стол, на дворе залаяли собаки; свекор вышел посмотреть, кто идет; когда вернулся, сказал, что идет нерода (диал. монах), ведет неплода (диал. мул) и несет неницу (диал. соль); девушка пояснила: шел монах, который вел мула и нес соль; когда молодые обвенчались и отправились в дорогу, свекор сказал, что пойдет на охоту, и велел ждать его у ровных борозд и сухих пней, пускающих воду; доехали до виноградников, девушка сказала, что ждать нужно здесь; однажды свекра схватили разбойники, увели в лес, стали требовать денег; свекор велел им идти к нему в дом и сказать невестке, чтобы она их накормила-напоила, а потом привела в подвал, в котором лежат деньги; попросил передать ей, что наша сука привела щенков, а свинья опоросилась, поэтому пусть возьмет щенков и бросит их под свинью, а поросят подложит под сучку; разбойники пересказали невестке все, что велел свекор; невестка их накормила-напоила, а потом сказала: «Вот вам поросята под сучку и щенки под свинью!»; селяне убили разбойников, пошли в лес, спасли свекра]: Кетков 1979: 151-153; молдаване [царь велит пастуху продать овец и вернуться обратно с отарой и выручкой; дочь советует обстричь овец, продать шерсть; после этого царь подарил пастуху телку; она забрела к боярину, тот забрал ее себе; царь обещает телку тому, кто ответит, что жирнее, быстрее, слаще всего; боярыня: наша свинья, наша борзая, наш мед; дочь пастуха: земля, мысль и взгляд, сон; узнав, что ответы дает дочь пастуха, царь дает веретено, конопли, велит спрясть холст на все войско; девушка посылает царю щепку сделать станок, мотовило и пр.; царь дает 10 вареных яиц – пусть выведет цыплят; девушка сварила две горсти семян, послала царю вырастить кукурузу кормить цыплят; царь послал боярина разузнать про девушку; та извиняется: дом без ушей; брат пошел семенам имя менять; напрямик пойдет – запозднится, а кругом – быстро придет; мать пошла из двух старух одну молодую делать; объяснила: дом без собаки как без ушей; брат пошел на мельницу, из зерна будет мука; если пойдет мимо корчмы – задержится; мать делает из двух старых рубах одну новую; царь велит пастуху, чтобы его дочь пришла ни верхом, ни пешком, ни по дороге, ни по полю, ни одетая, ни раздетая, ни с подарком, ни без подарка; девушка завернулась в сеть, оседлала палку, под мышкой заяй, в руке два голубя, одна нога по краю дороги, другая по полю; у ворот бросились собаки, она выпустила им зайца; дала царю голубей, они улетели; царь взял ее в жены с условием, что судить людей будет первым; кобыла родила; двое других говорят, что родила его телега; его сбруя; царица: сперва запереть жеребенка, а потом выпустить; он подошел к кобыле, а не к телеге или сбруе; царь решил прогнать жену, но согласился сперва попировать и пусть заберет, что ей дороже всего; царь опьянел и заснул, жена отвезла его к себе; после этого жили дружно]: Ботезату 1981: 325-332; румыны [мотив известен]: Vries 1928: 157.

Средняя Европа. Русские (место записи не указано) [после смерти родителей парень живет у дяди; тот велит продать баранов, вернуть и баранов, и деньги, самому тоже быть сытым; встречная девица: шерсть продай, баранов охолости, яйца съешь; дядя везет племянника сватать девицу; та предлагает привязать лошадь к зиме или к лесу (к саням или телеге); отвечает, что отец уехал менять сто рублей на 15 копеек (зайцев травить: если лошадь загонит, большой убыток будет); если кругом поедет, к вечеру будет, а если прямо, то через три дня вернется (прямой путь через болото); дядя женил племянника]: Афанасьев 1958(3), № 327: 57-58 (в СУС ссылка на Митропольская, «Русский фольклор в Литве», с. 163); белорусы [жена послала мужика продать барана, купить «соли и моли», с людьми посидеть, новину принести и чтобы баран был цел; старик на базаре учит: состреги шерсть, продай, купи, что надо; в корчме добавил копейку, купили горилки; старик: а новина такая – которая баба заложит ноги за уши, той будет большое жалованье; когда заложит, ты петлю накинь и побей ее; с тех пор баба ничего не выдумывала]: Романов 1887, № 8: 385-386; словаки (Цемплин), украинцы (Галиция, Черниговская) [мотив известен]: Vries 1928: 157; украинцы (Сумская) [приехали сваты, девушка одна, родители ушли; говорит загадками, разгадки оскорбительны для пришедших; отец жениха велит ему продать барана, купить соли, выпить и закусить, а барана домой привести; если сможет, то девица ему пара; парень пошел к девице просить совета; та велит барана остричь, шерсть продать; отец узнал, что парень не сам нашел ответ, но велит жениться на той девке, а то пропадет]: ? 369-373.

Кавказ – Малая Азия. Караимы (сходный вариант у крымских татар ) [любимый визирь скончался; придворные просят падишаха назначить новым юного сына прежнего; падишах согласился; доволен, но решил проверить юношу; дает золотой: купи козу, два шашлыка и молитвенный коврик, а золотой тоже верни; визирь отправился в путь, нагнал старика; предложил ему, поднимаясь в гору, попеременно друг друга нести; старик не понял; завидя лес: давай войдем туда пешком, а выйдем на лошади; то же; у поля пшеницы, при виде похоронной процессии: зерно уже съедено? человек на носилках жив или умер? нищие калеки – умерли или живы? старик разозлился; виирь пошел в мечеть, а старик к дочери, стал рассказывать о надоедливом безумце; девушка все объяснила: завязать беседу; найти в лесу посох; заложен ли урожай; был ли добродетелен покойный; есть ли у калек любящие родственники; пусть отец пригласит того путника в гости; испекла две булочки – большую и маленькую, взяла 30 яиц, завязала в узелок и попросила отца передать тому юноше; тот по дороге съел половину большой булочки и 10 яиц; визирь: у вас солнце раскололось пополам? в месяце 20 дней? старик сказал, что его послала дочь; визирь отправил к ней слугу, дав пару золотых и дорогую ткань на платье; слуга отрезал кусок для себя; девушка: передай хозяину, чтобы не дарил подарков с отрубленными хвостами и не обижал слугу; слуга повинился визирю; визирь пришел к девушке: дом прекрасен, но труба чуть кривая; девушка: главное, чтобы дым выходил ровно; переночевав, визирь рассказал о задании падишаха; девушка купила козла остригла, соткала два коврика, за один выручила золотой, охолостила козла и зажарила два яичка; но визирю пришлось признаться, что все придумал не он; падишах призвал девушку, назвал Султан Хасеки и женился; но сразу же отправился на войну; уезжая, дал запечатанный кошелек и велел к его возвращению родить от него сына, а на конюшне чтобы конь как у него; СХ вскрыла печать и потратила деньги, обучилась игре в шахматы, нарядила 12 служанок мужчинами, сама тоже оделась мужчиной, приехала в лагерь мужа под видом мароканского принца; выигрыла в шахматы скакуна падишаха, спарила со своей кобылой, в скакуна вернула; открылась визирю, попросив помощи; СХ проиграла падишаху и отдала наложницу, т.е. себя; через три дня визирь уговорил вернуть наложницу; снова в облике принца СХ выигрыла последнюю партию и получила перстень с печатью падишаха; через 9 месяцев родила сына падишаха, а кобыла ожеребилась; через 8 лет падишах вернулся с победой; СХ вернула ему запечатанный кошелек, показала сына и коня; когда падишах с СХ умерли, их сын унаследовал трон]: Жердева 2020, № 76; адыги (бжедуги) [пши дает деньги уорку, велит купить барана, затем вернуть и барана, и деньги, а еще принести вяленого мяса от того же барана; девушка учит выхолостить барана и завялить этот кусок, из шерсти барана связала чулки и продала их, уорк вернул барана, мясо и деньги; пши женился на умной девушке; после свадьбы уехал в поход на 15 лет, велев, чтобы по возвращении его встретил сын, едущий на коне, зачатой от жеребца, на котором он уехал, кобылой, которую оставляет жене, и с собакой, зачатой от кобеля, взятого в поход, сукой, которую он оставил жене; жена трижды приезжает к пши инкогнито под видом мужчины, обыгрывает его в альчики, просит пустить кобылу к его жеребцу, суку – к кобелю, сестре разрешить провести с ним неделю; сама является неузнанной под видом «сестры»; по возвращении пши собирается убить жену; та все рассказывает; пши велел привязать доносчиков к необъезженным коням]: Хут 1987: 280-283; абхазы (зап. П. Шакрыл, с. Лыхны) [от князя требуют, чтобы он, наконец, женился; он хочет лишь ту, кто сможет сшить ноговицы и чувяки из кусков стали и железа; его два молочных брата отправились искать такую девицу; в одном доме девушка отвечает, что отец у дороги сеет то, что станет предметом ссоры (сеет пшеницу, но не сделал ограды); мать ушла обменять слезу (пошла оплакать соседа с расчетом на то, что и ее в свое время придут оплакать); когда братья попросили вина, девушка посоветовала привязать коня к лозе; лозы во дворе не оказалось; так откуда же вино? что до условия князя, то пусть сперва пришлет шпагат из песка и иголку из мелких камней; узнав про девицу, князь послал ей барана, чтобы она его не убила, но приготовила из него две порции шашлыка, а из шерсти сделала бурку и башлык; девица выхолостила барана и приготовила шашлык из семенников; князь послал ей через братьев золотые и бриллиантовые вещи; девица в ответ: мелкие и крупные звезды оказались редкими; пусть два горных орла не потеряют друг друга, а два брата не услышат обидных слов; князь велел братьям вернуть то, что они присвоили; на свадьбу князь приказал приготовить мясное блюдо и мамалыгу из скалы, на которую указал; девица дала отцу нож: завтра не работайте до прихода князя; когда он придет, вручите нож и попросите своей рукой отрезать скале голову; князь женился на девице]: Хашба, Кукба 1935: 132-135; абхазы [у паршивца брат и сестра; вместе с братом он остановился у одного человека; ночью решил украсть звонок с его двери, но не отодрал его, а унес всю дверь; они залезли на дерево, дверь у паршивца; под деревом остановились паломники, возвращавшиеся из Мекки; паршивец уронил дверь, паломники разбежались, имущество досталось братьям; паршивец взял лишь мешок ладана, сжег его на костре, дым до неба; Бог спросил, что он хочет; паршивец попросил апхярцу (двуструнная скрипка), от звуков которое все пускаются в пляс; нанялся к попу с условием: если первым рассердится, останется без жалованья, а если поп или попадья рассердятся, отдадут сундук золота; паршивец повел коз пасти, заиграл, они весь день плясали и остались голодными; в хлеву грызут дерево; поп, затем попадья пошли выяснять, тоже пляшут, не могут поесть, отдали золото; паршивец велел сестре золото спрятать; пошел на базар продавать гусей; генеральский сын спрашивает, почем утки; пришлось отдать гусей по цене уток; генеральский сын женится на царевне; паршивец надел женское платье, выдал себя за служанку и сказал невесте, что жених – не мужчина; царевна поселилась в доме паршивого, а паршивец выдал себя за невесту; велел поварам отправить кушанья к нему домой; начинается пир, а еды нет; выведав, где ценности, паршивец, под видом невесты, столкнул жениха в колодец, забрал ценности и женился на царевне; другой царь прислал отцу жены паршивца быка: пусть отрежет от него кусок мяса, пришлет назад и быка, и мясо; паршивец выхолостил быка; другой царь прислал трех человек в одинаковой одежде: кто дворянин, кто князь, кто крестьянин; паршивец угадал по положению рук во время сна (закинуты за голову, одна рука под головой, руки между ног); царь признал паршивца зятем]: Шакрыл 1975, № 50: 262-268; осетины [алдару нужна умная невестка; решил испытать дочь соседнего алдара; поехал с сыном, велит сократить дорогу, тот не понимает, отец его бьет; слышит, как невестка жалеет мужа; велит отослать ее; то же с другой невесткой (отец просит сына вскипятить котел без воды); на третий раз: продать барана и вернуть две его половинки; дочь бедной старухи велит матери купить барана; его съели, а разрубленную пополам голову вернули (это доли старших мужчин); алдар доволен, женит сына; бьет за то, что тот не понял приказа «сделать коней жирными»; новая жена все объясняет: надо было завести беседу, разжечь трубку отца, дать коням попастись; алдара пленили враги, посадили в яму; он советует просить за себя выкуп: 18 х 18 однорогих, столько же двурогих быков; снять со стены ножи, наточить за дверью о точильный камень; из трех золотых столбов два срубить, третий целым принести сюда и пригнать скот; невестка: однорогие – копьеносцы, двурогие – со щитами и мечами; ножи – вы, я – точильный камень; двух послов убить, третий покажет дорогу; войско перебило врагов, освободило алдара]: Бритаев, Калоев 1959: 348-356; лаки [пачшах дает кольцо, хочет жениться на девушке, которая купит на него жертвенного барана, приготовит из него еду и вернет кольцо; девушка обменяла на кольцо трех овец; одну съели, затем вторую, из шерсти она сделала бурку, выменяла обратно на кольцо, третью овцу зарезала падчаху на Курбан-Байрам; уезжая на 7 лет, падчах велит тратить деньги из запечатанной кубышки, не всрывая ее, родить сына, свести его кобылу с жеребцом, пусть сын приедет на родившемся коне; жена под видом мужчины приехала к мужу, обыграла его в карты, получив его кольцо с печаткой и его кобылу; дома свела кобылу с жеребцом, заменила в кубышке золото медяками, снова ее опечатав; вернулась к мужу в мужском облике, вернула кобылу и печатку; в женском облике под видом сестры того нукера сошлась с мужем; через 7 лет приехала к мужу с сыном, конем, опечатанной кубышкой; падчах доволен]: Алиева 2013, № 11: 70-72; армяне [жена просит мужа продать козу, вернуться с козой и с деньгами; муж предлагает на базаре козу за миску хаша, съел хаш, козу не отдал, народ решил в его пользу: кто же за миску еды отдает козу; то же за гату {какая-то еда}; за халву; попросился на ночлег в чей-то дом; пришел продавец хаша, хозяйка велит спрятаться в хлев; но дальше снова стук в дверь; те трое, которым хозяин козы ее якобы продавал, один за другим забираются в хлев; мужик говорит, что продает козу, делает вид, что готов закричать, берет за молчанье с каждого деньги; пришел муж и пошел проведать скот; мужик говорит, что продает козу; хозяин: что здесь, базар? мужик: конечно, что продавцы хаша, гаты и халвы; хозяин дает мужику деньги за молчание и велит уходить; тот вернулся к жене с козой и с деньгами]: Иоаннисиан 1968: 146-149; турки (главным образом Анкара и Стамбул) [падишах задает человеку три вопроса; если тот не ответит, казнит; младшая из трех дочерей находит ответы; падишах решает жениться на ней; что есть золото, серебро, медь? – Падишах, визири, народ; пусть человек приготовит из барана еду, сделать коврик и приведет живого барана назад (оскопить барана и приготовить яйца, из остриженной шерсти коврик); пусть из двух яиц к утру будут петухи; что тяжелее, легче и слаще всего? – Заботы, мысли, сон; сшить одежду без ножниц и иглы; пусть дадут ножницы из песка, иглу из травы; она замечает, что носильщики утаили часть подарков и сообщает об этом падишаху через самих носильщиков, не понимающих значения слов, которые им велено передать]: Eberhard, Boratav 1953, № 235: 280-284; курды : Джалил и др. 1989, № 90 [падишах велит визирю продать барана, выручить за него деньги, получить шерсть, принести два вертела кебаба и привести живого барана; визирь идет с дервишем, тот предлагает сделать мост через речку; затем лестницу взобраться на холм; спрашивает, съел ли хозяин нескошенного поля свой урожай; разрушен ли город, в который они вошли; девушка объясняет: надо было, чтобы один перенес через речку другого; завести разговор; хозяин поля мог быть должником; дервиш хотел предложить зайти в дом; девушка посылает брата отнести дервишу 12 лепешек и 30 яиц; тот по дороге съел лепешку и два яйца; дервиш посмотрел, спрашивает: в году 11 месяцев, а в месяце 28 дней? брат рассказал, сестра поняла, что он съел лепешку и яйца; дервиш обращается к тандуру: дым прямо поднимается? девушка: да; визирь рассказывает ей про приказ падишаха; она объясняет: барана остричь, половину шерсти продать, половину оставить, отрезать яйца, зажарить, привести барана живым; когда падишах все узнал, он женился на девушке]: 396-398; Фаризов, Руденко 1959 [падишах дает молодому визирю барана, велит приготовить жаркое, выткать из шерсти ковер и вернуть живого барана; визирь отправляется в путь, с ним пошел какой-то старик; у реки визирь предлагает выстроить мост, старик не понимает; перейдя реку вброд и подойдя к горе, визирь предлагает вырубить лестницу; спрашивает, есть ли в городе караван-сарай (их много); дома старик рассказывает дочери о странных предложениях своего спутника; та выслушала, дала отцу четыре хлебца и 12 яиц, велит отнести тому юноше в караван-сарай; получив посылку, визирь спрашивает: разве в вашем году 11 месяцев, а в месяце 3 недели? дочь: ты ведь съел один хлеб и одно яйцо! просит привести к ней юношу; девушка чуть косая; визирь: дом хорош, но окно кривое; девушка: только дым выходит прямо; велит дать ей барана; объясняет отцу, что юноша предлагал скрасить путь беседой; хотел остановиться в доме старика, а не в караван-сарае; девушка оскопила барана и зажарила яички, из состриженной шерсти соткала ковер; узнав, как было дело, падишах велит привести девушку, чтобы жениться на ней; девушка требует калым: 20 баранов, 30 быков, 40 львов, 50 волков, 60 лисиц, 70 старых шкур; падишах понимает? ему уже 70! тогда посватался визирь; девушка требует разгадать загадку: человек зарабатывает 5 курушей; одним платит долг, другой дает в долг, третий бросает на ветер, оставшиеся два проживает с женой; визирь: содержит родителей, сына, дочь; свадьба]: 132-135.

Волга – Пермь. Мари : Акцорин 1981 [отец велит сыну продать барана и привести обратно домой; девушка состригла шерсть, продала, отдала юноше деньги, сын вернулся с деньгами и с бараном; узнав, кто научил сына, отец послал сватов (девушка сказала, что живет там, где до сих пор зима стоит – отец велел зайти во двор, где сани); девушка им ответила, что мать ушла менять черное на белое, отец – сердце и печень из дерева вырезать, а брат со снохой косят золото; предлагает воды, в которой утопленника поймали; сваты вернулись, отец объяснил: мать стирает, отец вынимает соты, брат со снохой жнут, девушка хотела угостить медовухой; отец женил сына; умирая, сказал, что зарыл в огороде клад, откопать можно осенью и весной; сын с женой раскопали огород, затем сад; жена объяснила: теперь будет хороший урожай, он и есть клад]: 150-158; Четкарев 1948 [отец велит сыну продать барана, принести мяса на одно варево и вернуть самого барана; девушка состригла шерсть, продала, отдала юноше деньги, кастрировала барана, отдала это мясо, сын вернулся с деньгами, с мясом, с бараном; девушка сказала, что живет там, где зима; узнав, кто научил сына, отец послал к девушке во двор, где увидят сани; девушка ответила, что мать ушла менять черное на белое, отец – вынимать у живого сердце и легкие, а брат со снохой валят стоячих; предлагает пить обмывки мертвеца; сваты вернулись, отец объяснил: мать стирает, отец вынимает соты, брат со снохой жнут, девушка хотела угостить медовухой; отец женил сына; придя на свадьбу, невеста прежде всего заставила восстановить рухнувшее кудо (дом без пола и потолка); умер; однажды сын с женой пошли жать, начался дождь, сын встал под елку; вспомнил, что отец говорил: он вспомнит его под елкой; жена велела ее выкорчевать, там оказался клад]: 138-140.

Туркестан. Каракалпаки [бай посылает сына продать баранов, принести назад деньги, а баранов пригнать обратно; тот останавливается в кибитке крестьянина; дочь хозяина объясняет: баранов надо остричь, шерсть продать; бай не поверил, что его глупый сын сам догадался; узнав про девушку, женил на ней сына; на него напали грабители; бай обещает богатый выкуп, просит послать двух человек с письмом; «Сорок черных одногорбых верблюдов поставьте вперед, сорок красных одногорбых сзади, между ними молодых и всех пригоните; если скот идти не захочет, одно из растущих перед дверью деревьев срубите под корень, а у другого только ветки срубите»; невестка: сорок черных – джигиты-предводители, сорок красных – остальные джигиты, молодняк – прочие; одного пришедшего убить, другому отрезать уши и нос, пусть показывает дорогу; разбойники бежали, услышав конский топот, бая спасли]: Волков, Майоров 1959: 140-142; казахи [у Едельбая три сына, двое старших женаты; младший – Жандаулет, Е. хочет его испытать до того, как женить; велит погнать на базар 40 козлов и, не продавая их, купить ситцу; Ж. остановился на ночь у бедняка; дочь того объясняет: продай рога; Е. догадался, что сын не сам решил эту задачу, женил его на той девушке; собирается ехать в город; старшие снохи просят привезти ковер и сундук; младшая дает сумку и велит, не открывая ее, привезти назад; на обратном пути Е. открыл сумку, увидел в ней обглоданные кости овец, разбросал по степи; напали разбойники, Е. обещал выкуп – 60 старых верблюдов и 70 молодых; атаман: мы следили за вами, но вас было 41 человек – куда 40 девались? Е. догадался, что кости были волшебными; когда разбойники приехали за верблюдами, сноха догадалась: позвала на совет 60 аксакалов и послала на выручку Е. 70 джигитов, они перебили разбойников]: Дауренбеков 1979: 138.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (дербеты, Улаангом) [мать послала глупого сына продать овцу за двенадцать чашек муки и велела привести овцу, завьюченную купленной мукой; дурак безуспешно пытался это сделать; одна женщина остригла овцу, взяла себе шерсть, и заплатила за нее двенадцать чашек муки; дурак пришел домой и с мукой, и с овцой; мать женила его на той женщине; женщина послала дурака продать быка ни больше, ни меньше, как за 50 лан; китаец согласился дать ему пятьдесят лан и взял быка; насчет денег сказал: «За ними приди после. Дом мой ты узнаешь по следующим приметам: наверху два лу, на западной стороне два льва, с западной стороны течет рекой белое масло, с восточной – желтое масло; когда Бала-аяка наполнится, тогда приходи за получкой»; дурак передал эти слова жене, она объяснила: «Два лу – это две трубы на доме; два льва – два жернова на мельнице; белое масло – ткут белую дабу; желтое масло – ткут красную дабу. Бала-аяка – это месяц. В полную луну иди к нему»; дурак пришел к китайцу за деньгами; китаец послал жене дурака подарок – в одном свертке конский аргал, в другом – черный сахар и леденец; жена поняла смысл: «Твой муж аргал пусть отдельно живет, а мы вдвоем два сахара вместе», и убежала к китайцу; дурак рассказал китайцу про свое горе; тот велел ему, надев на себя два седла и два потника, пройти на четвереньках по городу и следить, кто его увидит; дурак прошелся по городу и вернулся к китайцу; узнав, что жена видела дурака, китаец велел ему идти домой и передать ей пять лан; дурак вернулся домой, нашел там свою жену; она поняла, что два седла значили: живите вместе; пять лан значили, что китаец – сын амбаня, получающей жалованье серебром (это был знак, что китаец не бросает мысль взять ее замуж); она завернула серебро в хадак и вновь отослала к китайцу; тот понял, что она согласна выйти за него, но просит отсрочки; отец китайца умер, он стал амбанем, женился на той женщине, а мужа сделал помощником]: Потанин 1883, № 102: 365-366; монгоры [у отца глупый сын, он хочет его женить; велел продать овец, возвратиться и с деньгами, и с овцами; мальчик продает и пытается забрать стадо, у него отбирают деньги назад; дочь одного старика велела зарезать купленных овец, отдала мальчику шкуры; отец решает женить сына на этой девушке; ее отец не хотел отдавать дочь за глупого, но она сама пошла; послала мужа продать коня; купивший человек велел прийти за деньгами к Чонса Сеху, когда копыта коня станут круглыми; жена: это значит 15-го числа, когда луна круглая, а Чонса – соседи Сеху; велела не говорить, что это она научила, но юноша признался; купивший отдал деньги с кусками мяса, т.е. он считает продавца за мясо; невестка ушла, стала жить одна; семья разорилась; тот человек понял, что поступил плохо, уговорил невестку вернуться, дела пошли на лад]: Тодаева 1973, № 7: 251-257.