Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M51. Мясо на дереве.

.10.-.13.20.-.22.24.32.33.43.44.46.-.51.68.72.

Один из двух персонажей достает мясо. Более слабый обманывает более сильного, пряча в его отсутствие добытое мясо, чтобы съесть одному потом.

Готтентоты, бушмены, кикуйю, дабида, коса, дагари, билин Онтонг Джава, гаро, палаунг, малайцы, тетум, сангихе, аварцы, табасаранцы, лезгины, башкиры, киргизы, карьер, чилкотин, шусвап, нэ персэ, санпуаль, кёрдален, кламат, модок, меномини, ассинибойн, кроу, санти, янктон, осэдж, пауни, кайова-апачи, вичита, кэддо, катавба, карок, помо, северные пайют, западные шошони, юте, южные пайют, чемеуэви, хикарилья, липан, навахо, зуньи, западные керес, тева, хавасупай, варихио, бакаири, иранше, чамакоко, кадувео.

ЮЖ Африка. Готтентоты : Ольдерогге 1959 [лев и шакал выстрелили в одну и ту же антилопу; лев промахнулся, но шакал его испугался и согласился, что антилопу убил лев; шакал разбил себе нос, оставил кровавый след, послал по нему льва, съел лучшие части туши; лев все же нашел антилопу, заметил шакала; отправил его отнести мясо своей семье; шакал расцарапал себя, сказал, что это львица его не подпустила; лев пошел к львице, а шакал с женой собрали кучу камней, забрались на нее, взяв с собой мясо; предлагает льву подтянуть его наверх, дважды отпускает веревку; на третий раз предлагает сбросить ему мясо, бросает в пасть раскаленный камень]: 8-10; Seubring 1934 [Шакал обещает Льву отнести добытую им дичь его семье, но относит к себе; переносит имущество на вершину скалы; обвиняет перед Львом свою жену, делает вид, что бьет ее; спускает Льву веревку; когда тот поднимается до половины, обрезает; бросает завернутый в жир раскаленный камень в пасть Льва, тот погибает]: 332-333; бушмены [лев и шакал выстрелили в одну и ту же антилопу; лев промахнулся, но сказал, что антилопу убил он; пока лев спал, шакал вынул из антилопы жир, разбил себе нос, оставил кровавый след, будто антилопа убежала; но лев нашел антилопу, заметил в туше шакала; дал ему отнести львице жир с груди; шакал стал бросать куски легких антилопы в львят, те испугались и убежали; отдал жир своим жене и детям; с тех пор лев и шакал не охотятся вместе], 30 (кунг, Ботсвана) [Шакал и Удав шли по горячему песку; Шакал попросил у Удава сандалии, убежал вместе с ними, не вернул; стал шакалом, а удав удавом]: Котляр 1983, № 29 (Калахари): 52.

Бантуязычная Африка. Кикуйу [белка Wakahare вырастил маниок, всем предлагал, одна женщина согласилась взять, взамен дав козленка; В. запер его в хлеве с фасолью, он так растолстел, что не выйти; В. спрашивает различных животных, как те свистят, чтобы выманить козленка; отвергает каждого, принимает Леопарда; но тот просто вытащил козленка и разорвал; послал В. к своему отцу за огнем, но тот его чуть не убил; Леопард согласился пойти сам, в это время В. перетащил мясо на дерево; Леопард оставляет сыновей стеречь водопой, чтобы В. не мог подойти; тот маскируется листьями и пр., приходит; Леопард стережет сам, хватает В., требует в качестве выкупа привести ему обезьян; В. танцует под деревом с обезьянами, говорит, что только что прошел ритуал обрезания, не хотят ли и обезьяны участвовать; к руководителю церемонии надо прийти в такое-то время, закрыв лицо, чтобы на него не смотреть; Леопард по очереди убивает подходящих обезьян; шедший следом обезьяна-старик заподозрил неладное, посмотрел, поднял тревогу; обезьяны поймали В., тот обещал им все тыквы с огорода; сказал хозяину, что его ждут на празднике, где будут мясо и пиво; пока хозяина нет, обезьяны съели все тыквы; хозяин напрасно искал В., чтобы его убить]: Gagnolo 1952, № 16: 133-135; дабида [заяц поймал козу, повел на веревке; чтобы дикобраз, носорог не приставали к нему, заяц говорит, что ведет козу своему отцу льву; навстречу лев; забив козу, он посылает зайца к реке принести в пузыре воду; заяц, продырявив пузырь: у меня не получается, принеси сам; лев уходит, заяц прячет мясо в пещере с узким входом; предлагает льву боднуть посильнее, тот разбил себе голову, умер; заяц говорит гиене, что его отец спит, пусть грызет кости тихо; связывает хвосты гиены и мертвого льва; гиена видит льва, бросается проч, волоча за собой тушу, умирает от страха]: Виноградов 1984: 334-335; коса [Лев предложил Шакалу охотиться вместе; крупных животных станет забирать Лев, мелких – Шакал; Лев убил антилопу, велел Шакалу отнести ее в дом Льва; Шакал позвал своих детей, они вместе затащили тушу на скалу; Лев не может туда забраться; однажды Шакал пошел за водой, Лев его увидел, погнался, Шакал юркнул в нору; Лев схватил его за хвост, Шакал сказал, что это корень; пусть Лев возьмет камень и ударит посмотреть, выступит ли кровь; пока Лев искал камень, Шакал залез глубже; затем убежал; однажды встретил Льва, указал ему на якобы стоящую недалеко антилопу, обещал гнать ее на Льва, снова убежал; было собрание зверей, прийти могли только рогатые; Шакал сделал себе рога из воска; заснул у костра, рога растаяли; Лев его узнал, погнался, Шакал встал под скалой: она сейчас рухнет, надо держать; пока Лев ходил за жердью, Шакал убежал; они снова охотятся вместе; Лев велит отнести грудь быка своей жене, а низ ноги – шакальей, тот сделал наоборот; Лев подошел к скале, на ней Шакал; он спустил ему веревку из мышьих шкурок; Лев полез, веревка оборвалась, Лев больно ушибся]: McCall Theal 1882: 175-179.

Западная Африка. Дагари [вождь обещает быка быстрейшему; черепаха предлагает ветру соревноваться; тот не замечает, что сам же несет черепаху; Dєr предлагает черепахе разделать выигранного ею быка; говорит, что убил быка палкой, которую позаимствовал у дерева, надо бы тому дать его долю; заранее отломал ветки многим деревьям, все мясо оставил под деревьями; черепахе ничего не досталось, а Д. потом все забрал]: Métuolé Somba 1991: 47-48.

Судан – Восточная Африка. Билин [павианы хоронят мать; лис говорит, что свою он похоронил на небе; чтобы туда добраться, пусть пусть один заберется ему на спину, остальные один на другого; лис выскочил, павианы упали, разбились; лис наполнил их мозгами сосуд, сверху намазал меда; дал сыну знатных родителей попробовать меду, велел сказать родителям, что ничего, кроме добытого на небе лисьего меда, не станет есть; отец позвал лиса, тот продал ему горшок за быка и корову, убежал; стал жить со львом, тот выбрал себе быка; когда корова лиса отелилась, лев съел теленка, послед засунул в зад быку, сказал, что родил бык; антилопа подтвердила, что родил бык; лис дал кабану кореньев, тот сказал, что родила корова; в итоге лис согласился, что родил бык, но когда лев задрал корову, лис поднял мясо на дерево; лев попросил ему сбросить, лис завернул в мясо раскаленный камень, лев его проглотил и подох; гиена просит с ней поделиться мясом; лис дал ей кости, сказал, что лев ожил, гиена бросилась бежать, упала в реку и утонула]: Reinisch 1883, № 3: 202-208.

Микронезия – Полинезия. Онтонг Джава [брат и сестра убили свинью, но не знают, как ее разделать; пришел дух, предложил разделать, брат и сестра обещали ему часть мяса; он забрал себе все хорошее, а горькое и плохое отдал брату с сестрой; им пришлось это выбросить; они открыли земляную печь духа и вынули мяса; зная, что дух погонится, брат велел сестре забраться на кокосовую пальму, туда же поднять мясо и воду; вокруг пальмы натыкал колья остриями вверх, забрался на пальму сам; пришел дух съесть брата с сестрой; спрашивает, как забрались; сестра: вверх ногами; дух не может забраться; брат: вверх головой; дух полез, а юноша налил ему в глаза золу с водой; дух упал, напоролся на колья, умер]: Keopo 1981: 37-38.

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро [черепаха и обезьяна решили поставить верши; ловкая обезьяна наловила много рыбы; черепаха поставила вершу в мелкую лужу, но в ее вершу попал кабан, обезьяна предложила его разделать, зажарить лучшие куски и съесть их на дереве, откуда лучший вид; предложила черепахе держаться за хвост, чтобы поднять и ее; поднявшись до середины, попросила ослабить хватку, черепаха упала; так трижды; обезьяна съела все мясо, бросая черепахе лишь кости; когда обезьяна пошла к реке пить, черепаха вцепилась ей в зад; племянник обезьяны отодрал черепаху, но обезьяна умерла от потери крови; обезьяны обсуждают варианты казни черепахи; та отвечает, что топор сломается, дубина затупится, огонь погаснет; делает вид, что боится утопления; уплывает]: Rongmuthu 1960: 138-140.

Бирма – Индокитай. Палаунг (Юньнань) [Заяц ел траву и ветки, захотелось попробовать чего-то еще. Увидел на дереве пчел. Подошел тигр. Заяц: «На дереве висит манг (несколько соединенных гонгов), доставшийся мне от деда, я его охраняю. Тигр спросил: «А звук у этого манга хороший?» «Конечно, превосходный! Лучший в мире!» Тигру стало еще интереснее, он попросил зайца ударить разок, но тот сказал: «Нет, дедушка разозлится». Тигр опять стал просить, тогда заяц сделал вид, что смилостивился: «Пойду спрошу у дедушки, если он разрешит, то я тебе закричу, и ты сможешь ударить три раза». Заяц убежал на гору и крикнул: «Тигр, бей!», – тот ударил, из улья вылетели пчелы и покусали его. Он хотел отскочить, но заяц его до этого привязал к улью. Увидев страдания тигра, заяц велел бить сильнее. Тигр сбил улей на землю, пчелы его кусали. Тигр решил отомстить. Заяц намочил свой мех и покатался по лепесткам цветов, приобрел пятна. Встретившись с тигром: «Я тебя не обманывал, тот заяц был белым, а я пятнистый». Тигр согласился. Заяц отвязал тигра, предложил ему съесть соты пополам. Себе взял половину с медом, а тигру отдал соты. Пустые соты покололи рот тигра, а заяц наелся. Показал свой рот, полный меда: «Смотри, у меня весь рот в кашу покололся». Теперь заяц решил попробовать говядины. Встретил другого тигра и сказал, предложил стать друзьями. Пусть тигр добудет корову и мы отпразднуем нашу дружбу!» Тигр загрыз корову, и они стали ее разделывать. Заяц отломал рог и отдал съесть тигру, тот закричал от боли в животе. Заяц: «Не кричи, мясо испортится». Тигр послушался и страдал молча. Заяц разделал мясо и дал тигру дырявую тыкву-горлянку сходить за водой, тыква должна быть полной, иначе мясо испортится. Дикий голубь: "У тигра дырявая тыква". Тигр принял искренность за насмешку, бросил в голубя камень. Заяц спрятал мясо, остатки разделил на две части, плохую отдал тигру. Это мясо было соленым и горьким, но заяц сказал, что оно испортилось из-за того, что воды было не до краев. На следующий день заяц увидел людей, возвращавшихся со сбора бананов, лег у дороги, притворился мертвым. Люди положили его в корзину с бананами. Заяц их съел, выпрыгнул, убежал. Упал в яму и не мог выбраться. Тигр спросил, что заяц делает в яме. Заяц: «Сегодня небо обрушится, мой дедушка велел спрятаться». Указал на движение облаков, тигр поверил, что небо дрожит. Пообещал зайца не тронуть и спрыгнул в яму. Заяц стал тыкать палкой тигра в бок. Тот стал ругаться, заяц обещал больше не тыкать. То же повторно. На третий раз тигр выбросил зайца из ямы. Сказал людям, что в яме тигр. Люди забили тигра и разделали мясо. Заяц поджег траву у деревни и сказал, что деревня горит. Те побежали к деревне, заяц наелся мяса. Забрался на дерево, люди стали его рубить.. Заяц: «Я не умру, если упаду на ровное место. Люди срубили дерево так, чтобы оно упало в сторону пещеры, заяц в ней скрылся. Люди закрыли вход. В пещере жил старик, у него висел манг (соединенные гонги). Люди велели старику ударить три раза в манг, когда тот поймает зайца. Заяц старику: «Я скоро умру и хочу лишь эту золотую чашу, дашь мне ее?» Старик наклонился к зайцу, заяц его укусил за ухо, старик попятился, споткнулся о преграду, закрывавшую вход в пещеру, она сломалась, старик упал на камни, разбился насмерть. Заяц трижды ударил в манг. Люди поспешили к пещере, но зайца и след простыл. Прибежал на край поля, где много улиток. «Мы собираемся почтить улиточного короля». Заяц стал смеяться: слишком медлительны. Улитки предложили соревноваться в беге. Заяц добежал до конца поля, окликнул улиток, но ответили с начала поля: «Мы давно здесь, это ты отстал!» Заяц бегал туда-сюда, пока не умер от изнеможения]: Chen, Wang 1989d: 529-533.

Малайзия – Индонезия. Малайцы (штат Келантан) [карликовый олень и цапля отправились на лодке на Яву; олень трижды засыпал за рулем; цапле это надоело, она пробила в днище отверстие, улетела; акула собралась съесть оленя, но он обещал ей волшебное средство, оно избавит ее от необходимости охотиться; акула привозит оленя к берегу; тот привязывает к ней лиану, вытаскивает на сушу, рубит в куски; приходит тигр, хочет съесть оленя, тот предлагает мясо; посылает тигра за водой, за огнем, перетаскивает мясо на дерево; тигр обещает убить оленя, если встретит]: Skeat 1901: 5-8; тетум [прилив застал Собаку на литорали, она забралась на камень; Крокодил отказался перевезти ее на берег, т.к. спешил с поручением короля; Акула согласилась; на берегу Собака сказала, что пойдет за обещанными деньгами, велела Акуле раскрыть пасть, бросила горячие угли, Акула издохла; Собака пригласила Обезьяну вместе разрезать добычу; Обезьяна предложила купаться; сказала Собаке, что надо еще почиститься песком, чтобы шкура лоснилась; пока Собака занималась этим, Обезьяна перенесла мясо на дерево; отказалась бросить хотя бы кусок Собаке; Собака стала стеречь, Обезьяна упала с дерева, Собака ее убила]: Mathijsen 1915, № 3: 4-7; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, парус – веер для раздувания огня, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела; приплыла акула; обезьяна: я оставила свои печень и сердце на берегу; акула привезла ее к берегу; поскакав по деревьям, обезьяна кричит акуле, что печень и сердце у нее в теле; начался отлив и акула сдохла; появился великан; обезьяна предлагает ему вместе разделать тушу; увела его ребенка; великан пошел его искать, а обезьяна в это время перенесла куски акульего мяса на дерево и стала есть; великан рубит деревья одно за другим, но обезьяна каждый раз перескакивает на следующее; потом говорит, что она – не та обезьяна, которую ищет великан; что она стережет флейту своей госпожи; великан просит дать подудеть; великан пробует и искусан осами; в следующий раз: пояс госпожи; это змея; на третий раз – то, что делает госпожу стройной; великан разрешил привязать себя к дереву; умер]: Adriani 1893, № IIb: 356-360; о-ва Сангихе [обезьяна и цапля поплыли по морю рыбачить; лодка из sago-pan, весла из ложек, мачта – спица для вязания; обезьяна хочет пить, цапля предлагает ей сделать то-то и то-то, в результате чего лодка разваливается; цапля улетела на берег, обезьяна добралась к ней вплавь; цапля предложила поискать у ней вшей; обезьяна вызвалась первой, повыдергивала у цапли перья; подплыла акула: хорош вкус у печени! обезьяна: чьей? акула: да вообще; пока разговаривали, начался отлив и акула сдохла; из лесу вышел великан; обезьяна: меня есть не надо, а вон помершая акула; великан ее вытащил на берег и разделал; обезьяна послала его за водой, продырявив бамбуковый сосуд; сама втащила акулятину на дерево; когда великан увидел обезьяну, она назвалась другой обезьяной и сказала, что стережет пояс господина; великан уговорил дать ему, пояс оказался змеей; в следующий раз – флейту господина; на третий раз – колодец господина; великан ступил на сделанный обезьяной помост, провалился и утонул в море]: Adriani 1893, № 2c: 366-367.

Кавказ – Малая Азия. Аварцы [медведь, волк, лиса, верблюд живут вместе; зимой решают тому, кто согласится быть съеденным, подарить в следующую зиму семерых ягнят; верблюд согласился; при разделке туши лиса незаметно съела сердце; отвечает медведю, что если бы у верблюда было сердце, он согласился бы быть убитым; волк съел почки, медведь погнался за ним и убил, лиса прячет мясо в нору; говорит медведю, что верблюд ожил и ушел; сама прячется в норе; говорит что встретится с медведем, когда воскреснет верблюд]: Ганиева 2011а, № 16: 88-89; лезгины [верблюд, лис, волк, медведь встречаются, отправляются зимовать; лиса обещает медведю и волку устроить так, чтобы съесть верблюда; предлагает тому согласиться быть зарезанным, а за это на будущий год он получит ячмень; лис ведет медведя мыть внутренности, предлагает поесть; тот боится, что волк останется недоволен; лис велит медведю смотреть на него, когда волк станет спрашивать; объясняет волку, что если бы у верблюда было сердце, он не дал бы себя зарезать; медведь молчит, волк за ним гонится, лис прячет мясо, волк лезет за ним в нору, тот выходит с другой стороны, потихоньку ест волка сзади; волк: в глазах моих хороший жирок, ешь спереди; лис: я и туда дойду, до конца зимы далеко]: Ганиева 2011а, № 15: 86-87; табасаранцы [верблюд, лисица, волк и медведь шли вместе на зимовище; лиса предложила волку и медведю зарезать верблюда; затем сказала верблюду, что зима будет суровой, поэтому они обменяют его мясо на ячмень (на будущий же год у верблюда будет ячмень); верблюд согласился, его закололи; медведь и лиса пошли мыть кишки, требуху, сердце и печень; проголодавшись, съели сердце, а затем кишки; лиса уверила медведя, что найдет, что ответить волку; волк спросил, куда делось сердце; лиса: «Если бы у него было сердце, то дал ли бы он себя зарезать?»; волк спросил, куда делись кишки; медведь посмотрел на лису, та сказала: «Ты съел, зачем на меня глядишь?»; медведь побежал, волк бросился за ним; лиса перетащила верблюжье мясо в свою нору; волк вернулся и спросил, куда оно делось; погнавшись за лисой, застрял в ее норе; лиса подошла сзади и начала его грызть; волк: «Ешь у меня за глазами, позади глаз у меня жирные куски мяса»; лиса: «Зима долгая, их тоже съем»]: Услар 1979, № XIV: 488-497.

Волга – Пермь. Башкиры [верблюд с ослом сбежали от хозяев; их поймали, уставшего осла привезли на верблюде; верблюду пришлось еще больше работать; он убегает, встречает лису, волка, тигра; предлагает, чтобы его съели, т.к. у него нет сил на зимовку; лиса предлагает тигру съесть внутренности, а если волк станет протестовать, то и его зарезать; съедает мозг, тигр – сердце; объясняет волку, что у верблюда не было мозгов, иначе не дал бы себя зарезать; тигр молчит, волк погнался за ним; лиса прячет мясо; говорит, что она – другая лиса, читает книгу, предлагает учить волчат; съедает их; снова говорит, что она другая лиса, плетет корзину, обещает волку и его научить, пусть заберется внутрь; идут охотники, лиса убежала, волк насилу вырвался из корзины; лиса говорит, что она мельник, советует волку забраться в сооружение для зерна над жерновами; волк с трудом выскочил; с тех пор опасался лисы]: Бараг 1989, № 89: 398-401 (=Юхма 1990: 115-118).

Туркестан. Киргизы [лев, лиса и верблюд странствовали; верблюд отстал; с радостью согласился на предложение лисы: зарезать его сейчас, а весной оживить; лев пошел к реке мыть верблюжий желудок; в это время лиса съела мозг, а волк – сердце верблюда {до этого о волке не говорится}; лев: где сердце и мозг? лиса: мозга не было, иначе бы он не согласился быть зарезанным; волк молчит; лиса волку: умел есть, умей отвечать богатырю-льву; волк – бежать, лев за ним, лиса спрятала мясо в норе; когда лев вернулся, лиса сказала, что верблюд ожил и ушел, сказав: Раз так из-за меня ссоритесь, как я поверю, что потом оживите; все мясо досталось лисе]: Мучник 1944: 24 (видимо, то же в Брудный, Эшмамбетов 1962, № 52: 48ff).

Побережье - Плато. Карьер [Карибу соглашается перевезти Дикобраза через реку; Д. садится ему на спину, убивает, вонзив в спину свой хвост; Утки бросают Д. нож, разделывать тушу; Росомаха говорит, что сама разделает; велит Д. вымыть для нее в реке потроха; Д. съедает весь жир; Р. бьет его, думает, что убила, идет за семейством; Д. переносит мясо на дерево; велит Р. и ее домочадцам накрыться одеялом, когда он бросит им мясо; сам бросает острую кость; Р. видит в дырочку, что тот бросает, отскакивает; Д. соглашается помочь Р. подняться на дерево; Р. гонится за Д., прыгает, падает, разбивается]: Jenness 1934, № 70: 250-252; чилкотин [Карибу соглашается перевезти Дикобраза через реку; Д. садится ему на спину, убивает, вонзив в анус иглу; ищет нож снять шкуру; Росомаха помогает снять шкуру, требует себе жир; Д. сам съедает жир; Р. бьет его, думает, что убила, идет за семейством; Д. переносит мясо на дерево; велит Р. и ее домочадцам накрыться одеялом, когда он бросит им мясо; сам бросает острую кость; Р. видит в дырочку, что тот бросает, отскакивает; Д. соглашается помочь Р. подняться на дерево; Р. ест мясо, хочет справить нужду; Д. велит для этого сесть на тонкую ветку; Р. падает, разбивается]: Farrand 1900, № 25: 40; шусвап [Лось соглашается перевезти Крапивника через реку у себя на спине; тот режет его ножом, говорит, что вынимает клещей; убивает; ищет большой нож разделывать тушу; Волк забирает тушу себе, режет ножом; Крапивник предлагает относить мясо детям Волка, сам уносит куски на вершину скалы, варит мясо; Волк просит сбросить ему кусок; Крапивник бросает горячее мясо в пасть Волку, тот умирает; тем же путем убивает Волчат; птицы пируют]: Teit 1909a, № 60: 751-752; нэ персэ [Дикобраз убивает бизона; Койот убивает Дикобраза, оставляет сына его сторожить, уходит за другими детьми; Дикобраз оживает, убивает сына Койот; поднимает мясо на дерево; убивает семью Койота тяжелой костью]: Spinden 1908, № 9: 21-23; санпуаль [бабушка ругает Дятла, что тот не охотится и не ловит рыбу; тот идет на охоту, находит кем-то недавно убитого лося или оленя; ему нужен нож свежевать тушу; Волк предлагает разделать тушу, если Дятел приведет его племянников; тот идет, бьет их, говорит, что не нашел; Волк идет сам; Дятел уносит мясо в пещеру на скалу; бросает Вoлку и его пятерым племенникам раскаленные камни вместо мяса; они умирают; Дятел снимает с них шкуры, делает стрелы, наполняет каждую шкуру стрелами; убивает змей, их кожами обматывает сделанный из ребра лося лук, некоторые стрелы, свои руки; Койот хочет выменять стрелы, Дятел дает ему те, что обмотаны змеиной кожей; змея кусает Койота, он падает со скалы, разбивается; Лис его оживил; Дятел делает цепочку из стрел; сперва за огнем на небо лезут Экскременты; на небе их поедают собаки; тогда посылают Бобра; он притворяется мертвым, с него сдирают шкуру; люди видят Орла, бросаются за ним, Бобр оживает, хватает уголек; Гризли пытался залезть, оборвал лестницу; оказавшиеся на небе прыгают вниз; у Рыб кости пронзили плоть; владельцы огня мочатся, пытаясь погасить огонь; идет дождь, но люди делают одежду из ивовой коры; огонь сохранен], 13 [как в (12); сперва посланы Экскремент и Пес, один съедает другого]: Ray 1933, № 12: 153-157; кёрдален [кошачий пересмешник (Dumetella carolinensis) говорит бабушке, что хочет сделать лук; чтобы достать тетиву, просит Лося перевезти его через реку; соглашается самый старый Лось; Пересмешник говорит, что сидя в шерсти у него на ногах, замочит свои мокасины; то же - выше, наконец, на носу; залезает через нос внутрь Лося, что-то делает с его сердцем, Лось подыхает; Пересмешник выходит, забыв внутри мокасины; поет, говоря, что у него нет ножа; это слышит Волк, предлагает освежевать тушу, посылает Пересмешника, пусть тот приведет дядей по матери; Пересмешник говорит, что у него нет мокасинов; Волк дает свои, Пересмешник их намеренно портит; Волк идет сам за своими детьми; в это время Пересмешник со своими родственниками переносят мясо на вершину скалы, накрывают шкурой кучу угля; Волку и его четырем Волчатам Пересмешник бросает со скалы завернутые в жир раскаленные камни, те подыхают; он дает Орлице отнести себя в гнездо, живет с орлятами, пока у них отросли перья, спускается на двоих орлятах, вырывает им перья их крыльев и хвоста, дает Гризли сделать оперение для стрел; ловит рыбу, не делится с бабушкой; та уходит от него, поднявшись в воздух; он выуживает все, в чем нуждается; выуживает жену, ребенка; жена зовет к себе на дно; там все изо льда; ребенок пропадает; его дед говорит, что его уже съели; вместе с Пересмешником они возвращаются на берег (дальше информантка не помнит)]: Reichard 1947, № 22: 148-153; кламат [Дикобраз просит Бизона (возможно, Лося) перевезти его через реку разрешить залезть ему в зад, чтобы переправиться через реку; отказывается сесть на рога, на спину, держаться за хвост, залезает в зад; режет ему печень, почки, сердце; выходит, ищет нож резать мясо; Койот дает нож, но требует соревноваться с ним в беге; победитель получит все мясо; Койот выигрывает, бьет Дикобраза, оставляет свою шапку сторожем, бежит за своими детьми; Дикобраз бросает шапку в огонь, поднимает мясо на дерево; Койоты выстраиваются внизу, просят мяса; Дикобраз сбрасывает позвоночник, убивая Койотов; самый младший детеныш спасается, от него происходят нынешние койоты]: Barker 1963, № 3: 17-21; модок [Лось предлагает Дикобразу перевезти его через реку; тот отвечает, что боится ехать на спине, голове, в ухе; забирается в рот, затем внутрь Лося; на том берегу режет ему сердце, вылезает, ищет нож резать мясо; Чернобурый Лис дает ему свой, предлагает прыгать через тушу; победитель получит ее; выигрывает, убивает Дикобраза, оставляет свою шапку сторожем, бежит за своими детьми; Дикобраз оживает, рвет шапку на части, поднимает мясо на дерево; Койоты выстраиваются внизу, просят мяса; Дикобраз сбрасывает позвоночник, убивая всех Койотов]: Curtin 1912: 272-275.

Средний Запад. Меномини [Дикобраз просит Корову {очевидно, бизониху} перевезти его через реку; та предлагает держать ее за рога, за хвост; Дикобраз отвечает, что упадет в воду; соглашается забраться ей в зад; пронзает колючкой сердце; ищет нож разделывать тушу; Менапус предлагает свой, свежует корову, прогоняет Дикобраза; пока ходит за женой и детьми, Дикобраз уносит мясо на вершину сосны; М. видит отражение Дикобраза в реке, ныряет, привязав к шее камень; испражняется, жена принимает всплывшее дерьмо за потроха Дикобраза; М. отвязывает камень, видит Дикобраза на дереве; тот отказывается бросить ему мяса]: Bloomfield 1928, № 84: 237-245.

Равнины. Ассинибойн н ктумни предлагает Черному Медведю попариться; закрывает выходы из парильни, добивает Медведя дубиной; зовет всех зверей    на пир; Скала хватает И. и держит два дня; звери съедают все мясо; И. обещает пролетающим птицам дочерей в жены; те производят ветер, разбивая Скалу; И. говорит, что у него нет дочерей; Куница-рыболов (Fisher) утащил мясо на дерево; И. видит в воде отражение, ныряет; заметив Куницу, просит сбросить часть мяса; тот бросает кремневый нож, И. убит]: Lowie 1909a, № 11-12: 108-109; (ср. сарси [Старик прыгает со скалы на скальный карниз, возвращается, предлагает оленям тоже прыгать; те падают в пропасть, разбиваются; Старик отпускает беременную самку, чтобы олени снова размножились; встречает Койота, предлагает бежать наперегонки, кто выиграет, получит мясо; Койот притворяется хромым, Старик привязывает к ноге камень; Койот на самом деле здоров, прибегает первым, съедает мясо, уходит, засыпает; Старик незаметно подходит, опаливает ему морду]: Dzana-gu 1921, № 7: 9); кроу [Бизон соглашается перевезти Дикобраза через реку; тот говорит, что свалится с затылка Бизона, с его спины, бедра, соглашается залезть в ему в зад; когда Бизон достигает противоположного берега, протыкает ему иглами сердце, вылезает наружу, ищет нож резать мясо; Койот дает Дикобразу тупой нож, пусть мясо заберет тот, кто перепрыгнет через тушу, первым разрежет ее; проигрывает, но все же уходит звать свою семью; Дикобраз переносит мясо на дерево, разводит на ветке огонь, жарит мясо; Койот прыгает в реку, видя его отражение, думает, что он слишком легок, привязывает камни, не может всплыть, испражнятся, его дети думают, что это зола; Койот всплывает чуть живой; детеныш замечает смеющегося Дикобраза, тот сбрасывает куски мяса, убивая четверых детенышей одного за другим; Койот говорит, что чем меньше койотов, тем лучше, ему больше достанется; велит дикобразам питаться отныне корой, не есть мяса]: Lowie 1918: 34-36; санти [Паук крадет у охотника уток, дает Норке сварить их; предлагает соревнование в беге; привязывает к одежде камни, что должно компенсировать медлительность Норки; падает в озеро; Норка переносит мясо на дерево; Паук ныряет, видя в озере отражение Норки; тот бросает ему лишь кусочек мяса]: Wallis 1923, № 24: 95-96; янктон : Zitkala-Ša 1985: 27-33 [Иктоми готовит уху; приходит Ондатра; И. не делится с ним как положено, а предлагает бежать наперегонки: кто выиграет, тот и съест уху; соглашается нести тяжелый камень, чтобы замедлить свой бег; Ондатра возвращается, утаскивает горшок на дерево, ест там уху; И. сперва видит отражение в воде; затем просит сбросить ему кость; Ондатра сбрасывает острую кость без мяса И. в горло], 103-109 [Черепаха находит тушу оленя; Иктоми предлагает, что мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу: выигрывает, бежит за своими детьми: Черепаха утаскивает мясо на дерево, разводит огонь: И. видит отражение в реке, прыгает туда, тонет]; осэдж : Dorsey 1904c, № 12 [Черепаха идет на войну; согласна взять с собой Волка и Оленя, они бегают так же быстро, как она; просит Бизона перевезти ее через реку; тот предлагает ей сесть между рогов – нет, упаду; сесть на спину – тоже упаду; забраться в анус; черепаха согласна, поедает кишки Бизона; перейдя реку, тот подыхает; черепаха вешает освежеванного бизона на дерево над рекой; Волки прыгают в воду, видя его отражение; враги ловят Черепаху; предлагают сварить, сжечь; та обещает обжечь их горячими брызгами, углями; притворяется, что боится воды; брошена в реку, убегает; дома жена разбивает ее камнем], 13 [Черепаха идет за скальпами; Бизон предлагает перевезти ее через реку, пусть сядет ему на спину; нет, упаду; тогда в рот; нет, раскусишь; тогда в анус; согласна; проела Бизону внутренности, он упал на другом берегу; Волк {Койот?} предлагает прыгать через тушу, выигрывает, берет мясо себе; идет звать друзей; Черепаха просит Медведя повесить тушу на дерево; Волки прыгают в воду за отражением, тонут]: 15-16, 16-17; скиди пауни [Черепаха просит Бизона перевезти ее через реку; забирается ему в анус, грызет внутренности, Бизон подыхает; Черепаха поет о том, что хорошо бы достать нож свежевать добычу; Койот предлагает свой с условием, что мясо достанется тому, кто перепрыгнет через тушу; выигрывает, уходит звать свою семью; Черепаха просит двух Орлов перенести мясо в их гнездо на тополь; там разводит огонь и готовит мясо; Койот приводит своих детей, видит отражение огня в воде, думает, что это Черепаха, ныряет, застревает головой между двух коряг; его экскременты всплывают; Черепаха спрашивает его детенышей, не хотят ли они мяса; те плачут и убегают]: Dorsey 1906, № 130: 453-454; кайова-апачи [Бизон предлагает Дикобразу перевезти его через реку; тот боится уцепиться за шерсть, хочет, чтобы Бизон взял его в рот; на другом берегу пронзает колючками сердце; ищет нож свежевать тушу; Койот делает вид, что хром, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, получая все мясо; пока его нет, Дикобраз переносит мясо на дерево у реки, готовит его; Койот видит отражение, прыгает с камнем в воду, тонет; Дикобраз просит детей Койота лечь, закрыв глаза; бросает ребра вместо мяса; убивает всех, кроме младшего, который открыл глаза; зовет его на дерево, кормит до отвала, велит сесть на конец ветки; она ломается, Койот падает, разбивается насмерть]: McAllister 1949, № 17: 62-64; вичита [Черепаха просит Бизона перевезти ее через реку; не хочет иначе, как забравшись ему в анус; на другом берегу прогрызает Бизону кишки, выходит; ищет нож разделывать тушу; Койот дает, предлагает соревнование в беге; выигрывает мясо, идет за семьей; Белка помогает Черепахе перенести мясо на дерево; Койот ныряет в реку за отражением, едва не тонет]: Dorsey 1904a, № 44: 271-274; (ср. тонкава [Черепаха откусывает лежащему Бизону тестикулы, тот подыхает; Черепаха ищет нож разделывать тушу; Койот предлагает, чтобы мясо получил тот, кто прибежит первым; пока он бегает, Черепаха съедает жир; Койот разбил Черепахе панцирь, но его самого тут же ударила молния]: Hoijer 1972, № 12: 42-43).

Юго-Восток США. Кэддо [Койотиха убивает оленя, идет за детьми; Дикая Кошка забирает мясо, прячется на дереве над рекой; Койотиха видит отражение, ныряет, тонет; экскременты всплывают, ее дети принимают их за мясо; Дикая Кошка приводит к себе детей Койотихи, заботится о них]: Dorsey 1905, № 60: 97; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум ищет нож, его слышит Волк, отбирает мясо; Куропатка пугает Волка, помогает Опоссуму перенести мясо на дерево; Волк видит отражение Опоссума в воде, ныряет; Опоссум смеется, его слюни капают вниз; Волк просит его бросить мясо; он бросает все более крупные куски; бросает кость, Волк глотает ее, подыхает]: Speck 1934, № 115: 87-88.

Калифорния. Карок [Койот убивает великана, забирает мясо из его дома, засыпает; Орел крадет мясо; бросает Койоту с дерева пустую корзину]: Kroeber, Gifford 1980, № A4: 9; помо [Койот женится на одной из двух сестер-Скунсих; у другой болит нога, он ведет ее в лес лечить, жарит; Орел уносит мясо на дерево; Койот просит бросить ему хоть что-нибудь; тот велит Койоту закрыть глаза, бросает несъедобное, желчный пузырь лопается у Койота во рту]: Barrett 1933, № 60: 242-243.

Большой Бассейн. Дикобраз убивает бизона, заползая внутрь него и протыкая колючками сердце; у него нет ножа для разделки туши; Койот предлагает свой нож; затем говорит, что все мясо получит выигравший соревнование в беге или прыжках; выигрывает, убивает Дикобраза; уходит привести своих детей; Дикобраз оживает, переносит мясо на вершину дерева]. Северные пайют : Kelly 1938, № 16a [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; предпочитает забраться не на спину или под шею, а под хвост; залезает внутрь; когда Лось достигает берега, убивает; ищет нож разделать тушу; Койот предлагает, что мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; выигрывает, убивает Дикобраза; оставляет свою шапку стеречь, идет за женой и детьми; Дикобраз оживает, бросает шапку в воду; разделывает тушу (ножом Койота?), переносит мясо на вершину можжевельника; Койот просит сбросить ему кусочек; Дикобраз просит Койотов встать в ряд, убивает всех, сбросив тяжелую порцию мяса], 16b [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; отвечает, что боится упасть, сидя на спине, в ухе, в носу; забирается в анус; когда Лось выходит на берег, убивает его колючками; ищет нож, разделать тушу; Койот слышит, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, забирает все мясо, убивает Дикобраза, оставляет шапку стеречь, идет привести семью; Дикобраз оживает, шапка кричит, но Койот не слышит; Дикобраз выбрасывает шапку, переносит мясо на вершину можжевельника; Койот приходит, залезает на можжевельник, спрашивает, где ему облегчиться; Дикобраз указывает тонкую ветку, она обламывается, Койот разбивается; детеныши Койота ждут, когда Дикобраз сбросит им мясо; убиты большим куском]: 407-408, 408-409; западные шошони : Smith 1993: 49-50 [Койот и Мышь вместе зимуют; Койот: надо бы добыть кроликов, стану вызывать снегопад; целую ночь шаманит; Мышь выходит посмотреть, но она легкая и не тонет в снегу, поэтому каждый раз говорит Койоту, что пока снега мало; Койот вышел и провалился; хотел убить Мышь, но она спряталась, а потом убежала; Горный Баран предлагает Мыши согреться у него в ухе; под мышкой; все бараны предлагают Мыши разные места, но та принимает предложение лишь того, кто позволил ей забраться ему во внутрь; забирается через рот, одного за другим убивает изнутри всех баранов, разводит большой огонь на вершине скалы, перенеся туда мясо; пришел Койот; Мышь сбросила ему куски мяса, на которые сперва нагадила, но тот все съел], 59-62 [бизон убит стрелой], 155 [Мышь убивает Оленя, забравшись в него через рот]; юте : Kroeber 1901 (уинтах), № 5 [примерно как в Lowie 1924]: 270-271; Lowie 1924 (южные юте), № 17 [Дикобраз просит бизона перевезти его через реку; тот предлагает устроиться у него между ног (нет: наступишь); на спине (утопишь); и т.д.; соглашается забраться лишь в анус; когда слышит, что копыта бизона ступили на берег, распускает иглы, убивая бизона; ищет нож разрезать тушу; Койот {wolf, но скорее всего речь о койоте} это слышит и предлагает свой нож; мясо получит перепрыгнувший тушу; Дикобразу не перепрыгнуть; Койот дает ему потроха, велит лучшие отдать мухам, но Дикобраз берет себе лучшие; Койот его убил, велел своим экскрементам подать сигнал, если тот оживет; привел дочерей, но оживший Дикобраз уже поднял мясо на дерево; предложил койотам встать в ряд, сбросил на них не мясо, а толстую кость, убив всех, кроме одного детеныша; тот забрался на дерево, Дикобраз велел ему справить нужду на конце тонкой ветки, тот упал и разбился]: 30-31; Sapir 1930, № 1 (уинтах) [идя по следу бизонов, Дикобраз (Д.) спрашивает бизоний навоз, как давно прошел его хозяин; срок все короче; у реки просит его перевезти; отвергает многих бизонов, выбирает лучшего; говорит, что боится ехать на спине, на рогах, в носу, забирается в зад; убивает, когда бизон отвечает, что дошел до берега; другие бизоны бодают тушу, но не достали Д.; он ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что разделает тушу тот, кто через нее перепрыгнет; велит Д. вымыть мясо, но не есть его; оставляет свои экскременты сторожом; те кричат, что Д. ест мясо, К. его убивает палкой, уходит; Д. оживает, кладет мясо на сосну, велит ей вырасти; сбрасывает К. и его детенышам шею бизона, убивая всех, кроме младшему; тот залез, поел, К. послал его облегчаться на конец ветки, он упал и разбился]: 485-489; Smith 1992: 6-9 (уинтах) [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; тот предлагает забраться ему в анус (нет: начнешь испражняться), на спине (сбросишь), между копытами (выпаду), в ухе; тоже нет – только внутри, забрался через зад; когда услышал, что бизон вышел на берег, колючками пронзил ему сердце и легкие; нет ножа разрезать тушу, Койот предлагает свой, мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; отдает Дикобразу потроха и велит лучшие передать водяным жукам, но Дикобраз съел это сам; Койот его убил, но он ожил, велел соснам вырасти, перетащил мясо на верхние ветки; Койот привел жен и детей; Дикобраз велел им встать в ряд, сбросил не мясо, а шею бизона, всех убил; остался лишь младший детеныш; забрался к Дикобразу, тот велел ему справить нужду на конце тонкой ветки, он упал и разбился], 85-89 (Уайт-Ривер юте) [примерно то же, что и на p. 6-9; через пенис]; Mason 1910 (уинтах), № 16 [без залезает внутрь лося , выигравший получит мясо ]: 317; Powell 1971 [как в Mason]: 86-87; южные пайют : Lowie 1924, № 9 (шиввиц) [Дикобраз зовет с другого берега; крупные животные отзываются, он выбирает бизониху (буквально «корову»); она предлагает сесть ей между рогов, Дикобраз отказывается; далее: в желудке, в анусе, во рту; соглашается ехать лишь в сердце; услышав, что бизониха ступила на берег, пронзает ее сердце иглами; нет ножа разделать тушу; Койот предлагает свой, кто перепрыгнет тушу, тот и возьмет мясо; Койот убил Дикобраза, оставил экскременты следить, пошел за семьей, но Дикобраз ожил, разбросал экскременты, перенес мясо на сосну, которая выросла; велел койотам закрыть глаза, сбросил тяжелое ребро, младший открыл глаза, отскочил; Дикобраз пригласил его поесть мяса, велел справить нужду на конце тонкой ветки, тот упал и разбился]: 119-121; Sapir 1930, № 17 [Дикобраз (Д.) просит бизонов перевезти его через реку; последняя самка согласна; Д. не хочет сидеть у нее на спине, между рогов, в ухе, согласен во рту; во время переправы, спрашивает, где они; узнав, что на берегу, вонзает иглы в сердце Бизонихе; ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что недавно ранил бизониху, не его ли это добыча; кто перепрыгнет через тушу, получит шкуру; разделывает тушу, велит Д. принести дров, принесенной им палкой убивает его; вешает мясо на низкую сосну, оставляет свои экскременты следить за Д., уходит звать жену и детей; экскременты кричат, что Д. ожил, К. снова его убивает; на третий раз Д. велит дереву стать высоким; К. просит сбросить им позвоночник; Д. просит койотов лечь в ряд, закрыть глаза, убивает сброшенным позвоночником; младший сын К. открыл глаза, отскочил; Д. просит его забраться на дерево, кормит, посылает справить нужду на конец тонкой ветки; К. падает, разбивается]: 457-463; чемеуэви [Южный Лис подходит к реке, просит, чтобы одна из девушек-Гусей его перевезла; каждая спрашивает, ее ли он хочет, он отвечает, что другую; так до последней, она самая большая; он забирается внутрь ее; спрашивает, глубока ли вода; та отвечает, что до икр, до бедер и т.д., а потом в обратном порядке; когда ясно, что они на другом берегу, ЮЛ обрывает ей сердце; упав, девушка-Гусь превращается в убитого бизона; ЮЛ поет о том, что ищет нож разделывать мясо; Койот слышит; убегает за ножом; на самом деле у ЮЛ был нож; разделав тушу, велит вырасти сосне; сосна понимает его и мясо; Койот приводит свою семью; ЮЛ велит всем лечь под сосной, он сбросит мясо; сбрасывает кости, убивая всех, кроме девочки-Койотихи; велит ей забраться на конец тонкой ветки, стряхивает, она разбивается насмерть]: Laird 1974b: 220-221.

Большой Юго-Запад. Хикарилья : Goddard 1911, № 32 [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; забирается в анус, убивает на другой стороне реки; (далее «мясо на дереве» и «убитые койоты»)], 34 [Койот убивает сусликов; Дикий Кот утаскивает мясо на дерево]: 228-229, 230; Russel 1898 [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; боится сесть на голову, соглашается залезть в анус; на другом берегу перегрызает жизненно важные органы; ищет нож резать мясо; Лис: мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; Дикобраз не может; Лис убегает звать своих на пир; Дикобраз относит мясо на дерево; велит Лисам лечь, закрыв глаза и накрывшись шкурами; бросает не мясо, а острые ребра; Лисенок с краю подглядывает, увертывается, остается в живых; Дикобраз поднимает его на дерево, кормит; тот спрашивает, где облегчиться; Дикобраз посылает его на конец тонкой ветки; Лисенок падает; оживает, когда его труп начинает разлагаться]: 263-264; липан [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; не хочет ехать между рогов, во рту, согласен в анусе; съедает сердце и легкие, выходит, ищет нож, Койот слышит об этом, предлагает прыгать через тушу, Дикобраз не может, Койот забирает мясо; идет за семьей, в это время Белки помогают Дикобразу перенести мясо на дереве; Койоты просят сбросить и им, Дикобраз отказывается]: Opler 1940, № 24: 142-143; навахо : Haile 1984, № 1 [Койот желает, чтобы пошел дождь, чтоб лил все сильнее; плывет по течению к колонии сусликов, ложится там будто мертвый; велит Скунсу сказать Сусликам, что их враг умер; Суслики пляшут вокруг мнимо дохлого Койота; Скунс велит им посмотреть вверх, пускает вверх струю своей мочи, она попадает Сусликам в глаза; Койот вскакивает, бьет их дубиной; Скунс и Койот пекут сусликов, Койот предлагает бежать наперегонки; пока Койот бежит вокруг горы, Скунс прячется в норе, возвращается, уносит жирных сусликов на вершину скалы, ест их; Койоту сбрасывает лишь кости, головы, шкурки], 8 [Дикобраз попросил лося перевезти его через реку; отказался ехать на рогах – упадет; лучше залезет в анус и вылезет через рот; когда услышал, что копыта лося ступают посуху, проколол ему сердце и вылез; Койот: мясо возьмет тот, кто перепрыгнет через тушу; Дикобраз носит мясо к реке и съедает, говорит Койоту, что мясо съели «водные люди»; Койот его убил, но Дикобраз ожил; так трижды; пока Койот ходил за своими детьми, дикобраз перетащил мясо на сосну; велел всем койотам лечь на лосиную шкуру, убил их, сбросив позвоночник лося; лишь самый маленький сквозь дырку в шкуре увидел летящую кость и отскочил; Дикобраз обещал его накормить жиром; велел справить нужду на конце тонкой ветки, койот упал и разбился; но затем койоты ожили]: 27-30, 41-44; Hill, Hill 1945, № 11 [Скунс прячет мясо на скале, бросает Койоту кость], 13 [как в Haile]: 327-328, 328-330; Parsons 1923b, № 8 [Койот идет, желает, чтобы его понесла вода; притворяется мертвым, велит Дикому Коту сказать Сусликам, что их враг издох; Суслики, Кролики пляшут вокруг, Койот вскакивает, вместе с Котом многих убивает палкой; печет; предлагает Коту бежать наперегонки; пока Койот бегает, Кот возвращается, забирает самых жирных сусликов, уносит на дерево, ест]: 371-372; зуньи [Черепаха хитростью убивает оленя (не указано, как именно), ищет нож разделывать тушу; Койот хочет за помощь половину оленя, Черепаха не соглашается; Койот пытается убить Черепаху, та притворяется мертвой; пока Койот бежит звать жену и детей, Черепаха наполняет желудок оленя муравьями, переносит мясо на вершину сосны; муравьи кусают Койотов; Черепаха сбрасывает Койотам тяжелые ребра вместо мясо; все Койоты убиты, кроме двоих щенков; Черепаха просит одного забраться на дерево, дает ему мясо; после еды Койот хочет пить; Черепаха предлагает ему пить росу на конце ветки; на самом деле это смола; Койот падает, разбивается насмерть]: Cushing 1901: 244-254; западные керес (Лагуна): Espinosa 1936a, № 10 [Койот договаривается со Скунсом, что притворится мертвым, а тот позовет Сусликов; они стали танцевать вокруг мертвого, Койот вскочил, многих убил; предложил бежать наперегонки, кто выиграет, съест все; пока Койот бегал, Скунс обежал гору, вернулся, самых жирных унес на скалу; затем слез, Койот позвал его искать кукурузное поле; Скунс написал ему в рот, Койот умер]: 83-84; Parsons 1918, № 10 [Койот убивает сусликов, отлучается, Дикий Кот (Polecat) их забирает; Койот предлагает соревноваться в беге; пока Койот бегает, Кот прячется в норе, возвращается, уносит сусликов на скалу, ест их там; Койот уговаривает его спуститься, хочет убить, тот прячется в норе; Койот собирается развести дымный огонь из кедровых веток, Кот отвечает, что не боится этого дыма (это ложь); из веток сосны-пиньон (то же); из сосновой смолы; Кот лжет, что этого он боится; советует Койоту раздуть огонь, швыряет куски горящей смолы ему в морду; Койот обожжен], 11 [договорившись с Койотом, Кролик говорит Сусликам, что тот умер; взявшись за руки, Суслики окружают мнимого покойника и поют; Койот убивает их, швырнув в глаза им песок; договаривается с Кроликом, что победивший в беге получит самых упитанных; пока Койот бегает, Кролик прячется в норе, возвращается, забирает лучшие тушки, ест под скалой; Койот хочет его убить, спрашивает, как спуститься; Кролик зовет к расщелине, Койот падает, разбивается]: 229-230, 230-231; тева [два варианта; Койотиха просит Дикобразиху ловить кроликов, залезая в их норы; забирает добычу, закрывает выход из норы камнем; Койотиха находит другой выход; просит Лося (Оленя) перевезти ее через реку; не хочет ехать на спине, на рогах, забирается в анус; прокалывает Лосю сердце, убивая его; Койотиха приходит, посылает ее мыть куски мяса, Дикобразиха их съедает; Койотиха убивает ее, идет за детенышами; Дикобразиха оживает, переносит мясо на дерево; предлагает Койотихе с детенышами лечь в ряд, бросает не мясо, а позвоночник; в живых остается только младший детеныш; Койотиха поднимает его на дерево, кормит, предлагает подвинуться; ветка обламывается, Койот разбивается насмерть]: Parsons 1994, № 25: 285-290; хавасупай [Дикобраз забрался в анус оленя и убил его стрелой оленя; Койот предлагает прыгать через тушу, выигрывает; дикобраз потихоньку ест мясо, уносит на дерево]: Smithson, Euler 1994: 92-98.

СЗ Мексика. Варихио [Черепаха предлагает Койоту гнать на нее оленей, она будет стрелять; промахивается; лишь Койот добывает оленей; решают готовить мясо, перед этим уходят пить, Черепаха тут же возвращается, просит птицу aura {Стервятник?} поднять на пальму мясо, а затем и ее; в голову тыкает колючки; пришедшие дети Койота на них натыкаются; Койот ложится под пальмой, Черепаха сбрасывает на него кусок мяса, тот просит Бога бросить еще; заметив Черепаху, Койот рубит пальму, Черепаха просит Aura перенести мясо и ее на вершину горы; вопреки предупреждению открывает глаза, падает; отвечает Койоту, что пытаясь ее съесть, разбить, он сломает зубы, нож, топор, разобьет камень; притворно плачет, когда он предлагает ее утопить; смеется, попав в пруд; Койот просит уток и цапель ее схватить, она уплывает в соседний пруд; две лягушки выпивают почти всю воду, но колибри протыкает им животы, вода выливается]: Relatos Guarijíos 1995: 33-39.

Южная Амазония. Бакаири [Муравьед предлагает Ягуару справить нужду, закрыв глаза; подменяет испражнения, говорит Ягуару, что тот ел термитов, а он сам – мясо; тогда Ягуар предлагает Муравьеду убить тапира; тот не может; Ягуар сам убивает тапира, жарит мясо, Муравьеду дает дерьмо тапира; тот уходит искать воду попить, писает, в луже его мочи плавают рыбки, он приносит их Ягуару; тот верит, что Муравьед нашел воду, тоже идет пить; Муравьед собирает мясо в корзину, поднимает на пальму жатоба; съедает мясо, Ягуару бросает кости; Ягуар посылает на пальму кусачих муравьев, это не помогает; тогда зовет ветер, тот ломает пальму, но Муравьед убегает; Ягуар приходит, Муравьед говорит, что его мясо съел Малый Муравьед; выцарапал Ягуару глаза, убежал; Агути (Dasyprocta aguti) нашел глаза Ягуара, вернул ему; Ягуар нагнал Муравьеда в его доме, объел ему ноги; Термиты вылечили Муравьеда; Малый Муравьед оставил сосуд с ядом перед домом Ягуара, тот его открыл, умер]: Steinen 1897: 330; иранше [Ягуар убивает оленя; просит Муравьеда сходить за корзиной; тот предлагает Ягуару сходить самому; переносит мясо на дерево; Ягуару бросает лишь одну косточку; позже Я. встречает М., находит кости оленя в его экскрементах, выцарапывает глаза; птичка их лечит; М. просит Каймана убить Ягуара; К. притворяется, что у него болит зуб, просит Ягуара дотронуться своим пенисом до зуба, это поможет; откусывает пенис; Я. умирает; М. жарит куски кожи Ягуара, дает есть его жене и детям; убегает от Ягуаров]: Pereira 1985, № 72: 236-240.

Чако. Чамакоко [Doxóra и Ягуар договариваются стрелять в двух тапиров; Ягуар промахнулся, Д. убил тапира, Ягуар подменил стрелы, стал жарить мясо; велел Бабочке принести воды; Д. сказал ей носить воду в дырявом сосуде; чтобы попить, Ягуару приходится идти самому; Д. кладет мясо на помост на столбе, велит столбу вырасти; Ягуар разводит огонь, огонь его заливает, пытается срубить столб, ломает топор; Д. ранит Ягуара костью, говоря что бросает ему мясо; Ягуар сдох; Д. вырвал ему два клыка, оживил Ягуара; Зимородок ныряет за рыбой с криком ëlebiché, предлагает ловить Ягуару; тот тоже кричит ëlebiché, падает головой в глину, застревает, Зимородок вынимает у него еще два клыка; Ягуар принимает краба за угря, пытается выкопать из грязи, решает убить его, испражнившись на него; Краб хватает его клешнями, вырывает зад {пенис?}, затем вырывает несколько зубов; Обезьяна притворяется больной, Ягуар соглашается ее понести; до этого Обезьяна хотела сойтись с женой Ягуара Оленем, сказала, что Ягуар – ее лошадь; Ягуар соглашается, чтобы на него надели упряжь; Обезьяна уходит с женой Ягуара, а тот остается привязанным; Обезьяна говорит Ягуару, что забралась на дерево задом наперед, льет на него кипяток; Ягуар сторожит у водопоя, но Обезьяна обмазывается медом, обклеивается листьями, Ягуар ее не узнал; Обезьяна говорит, что вихрь всех унесет, Ягуар разрешает себя привязать, Обезьяна бьет его; Лиса отвязывает, Ягуар ее съедает; Обезьяна спряталась в дупле, Ягуар схватил ее за хвост, Обезьяна говорит, что он схватился за корень, Ягуар отпустил; пошел за палкой, оставив Стервятника сторожить; Обезьяна бросила пыль ему в глаза, убежала; Ягуар нашел в дупле Жабу, велит сказать, где Черепаха; Жаба говорит, что не боится огня, боится воды; Ягуар бросил ее в воду, она уплыла]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 98: 385-392; кадувео [как у чамакоко; Ягуар убивает муравьеда, отказывается поделиться с Муравьем]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 34 [Ягуар убивает муравьеда, отказывается поделиться с Муравьем; сосуд для воды течет; чтобы попить, Ягуару приходится уйти; Муравей просит Ястреба поднять мясо на дерево; Ягуар просит бросить ему кусок, Муравей бросает кость, выбивая Ягуару передние зубы; Ягуар рубит дерево, но Ястреб залечивает вырубку; Ягуар уходит], 35 [Ягуар убивает тапира; Муравей сам поднимает мясо, выбивает Ягуару зубы]: 62-63, 63-64.