Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M60. Мнимый врач: добитый враг, K824, K1955. .16.21.24.26.27.29.31.-.34.36.37.39.-.41.44.-.46.52.66.

Ранив демона (разбойника), герой отправляется в его локус. Там он или (редко) его помощник притворяется доктором и добивает противника.

Ирландцы, французы (Пуату), тибетцы, (микир), тораджа, корейцы, молдаване, калмыки, грузины, исландцы, карелы, мари, башкиры, тубалары, прибайкальские(?) буряты, монголы, монгоры, центральные(?) якуты, удэгейцы, чукчи, азиатские эскимосы, инупиат Берингова пролива и северной Аляски, коюкон, меномини, оджибва, западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), северные солто, степные кри, саук, фокс, монтанье, микмак, ассинибойн, омаха и понка, айова, киче, чаяуита.

Западная Европа. Ирландцы : Curtin 1975 [Финн оттолкнул свой челнок от берега, уплыл далеко, в море к нему подошел великан, принес на свой берег; Ф. убил его, уклоняясь от его топора, вырубая ступеньки на его теле, поднявшись по ним и отрубив голову; но сам ранен топором, видны внутренности; прилетел ворон (blackbird), трижды клюнул потроха Финна, стал карликом, вылечил Ф., объяснил, что должен был оставаться птицей, пока не клюнет трижды потроха Финна; у него топорик, приносящий победу; они приплывают на остров к северу от Ирландии; их посылают к местным стражам; это людоеды, которых люди должны кормить; карлик легко убивает людоедов; пораженные жители отдают все, что он просит, включая принцессу; старуха пришла подсматривать через дымоход, карлик бросил в нее свой топорик, он застрял у нее во лбу, она убежала; чтобы вернуть топорик, Финн притворяется лекарем, вынимает топорик, убивает старуху, приносит топорик карлику; тот готов отдать его Финну, но Ф. не берет; карлик обещает помогать, если нужно; Ф. возвращается домой, где он не был год]: 157-165; Larminie 1893 (графство Galway) [(рассказ от первого лица); человек выучил язык птиц в детстве от матери; рассмеялся, слушая голоса птиц, жена удивилась, муж рассказал; попросила вырезать ей палку и, ударив ею мужа, превратила его в ворона; обещала платить деньги за каждого убитого ворона, но человек отсиделся на дымоходе; подлетел к жене, полагая, что она сделает его опять человеком, но она превратила его в лошадь и заставила возить камни; жена сказала, что муж умер и похоронила пустой гроб; муж в образе коня стал калечить подходящих и топтать посевы; жена превратила коня в лису; лиса стала уничтожать домашнюю птицу жены; тогда она превратила его в волка, волк стал резать овец; среди охотников оказался король, он взял волка к себе; у короля родились 8 сыновей и 3 дочери, но каждый ребенок после рождения исчезал; жена снова беременна; волк остался стеречь новорожденного; из камина спустилась рука и схватила младенца; волк отгрыз руку, заснул; ребенок пропал, колыбель в крови; король велел выпустить волка; волк привел к дому, в доме – к сундуку; в нем оказались рука и спящий младенец; ребенок подрос и пропал, волка перестали кормить; волк увидел свою жену с тем ребенком; ворвался в комнату, увидел ту палку, ударил ребенка, а ребенок рассердился и ударил его; волк снова стал человеком; он обещал жене ни о чем не рассказывать; вернулся к королю, но там лишь старуха и ее сын с одним глазом во лбу, у которого отгрызена рука; человек обещал вылечить одноглазого, но пусть тот вернет похищенных принцев и принцесс; сказал старухе, чтобы она не входила, ибо лечение будет вначале болезненным; выжег глаз монстра раскаленным железом; получив похищенных, привез всех королю с королевой; того ребенка, которого человек спас в образе волка, король отдал ему]: 17-30; французы (Пуату) [солдат Луи Бернар вернулся домой, родители умерли, его усыновил пожилой родственник; он стал откармливать свиней и погнал продать; разбойники все отобрали, не заплатив; он нарядился девушкой, пришел к атаману, попросил крепко запереть дверь, страшно избил атамана, велел заплатить через 10 дней; не получив денег, нарядился знахаркой, собирающей травы лечить побои; отослал разбойников за мхом сделать ложе для атамана; снова избил его; если он через 5 дней не вернет двойную сумму, ему будет вовсе плохо; через 5 дней двое разбойников на двух мулах привезли деньги; ЛБ оставил их ночевать; повесил чучело в дымоходе; велел слуге сказать, что так хозяин поступает с неугодными; ночью намазал им задницы жидкой кашей, утром с позором прогнал]: Pineau 1891, № 6: 49-57.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [(один из "рассказов призрака"; богатый человек встречает в лесу Yakro Kharto с головой и хвостом быка, соглашается не убивать его; YK встречает и берет в спутники Рожденного-в-лесу (черный), -в-траве (зеленый), -в-Стеклянном-Доме (прозрачный); каждый по очереди готовит, женщина приходит, забирает еду; каждый лжет, что напали враги; когда остается YK, он отсылает женщину принести воду в дырявом сосуде, находит в ее сумке веревку из человеческих сухожилий, подменяет обычной, железные молоток, долото подменяет деревянными; женщина предлагает друг друга связывать; ей не развязаться; он убивает ее долотом, молотком, она падает в расщелину; внизу сокровища, YK спускается, спутники поднимают сокровища, обрезают веревку; YK сажает персиковую косточку, засыпает на несколько лет, поднимается по выросшему дереву; прощает спутников, идет навестить родителей, по пути видит следы девушки, из которых растут цветы; приходит по следам к царю Gyajin; там демоны – черные яки борются против богов - белых яков; YL ранит царя демонов; приходит к нему под видом врача; не вынимает свою стрелу, а загоняет глубже, тот умирает; демоница его преследует, боги спускают цепь, YK оказывается среди звезд]: Waddell 1931: 294-298 (ср. ниже монгольские варианты); тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в провал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; (ср. микир (карби) [во время битвы стрела Раваны пронзила грудь Лакшманы; Хануман отправляется за лечебной травой, но должен принести ее до рассвета; Х. хватает солнце, прячет под пышкой и прилетает, неся всю гору, на которой росла лечебная трава; лечить Л. вызвалась мать Р., поскольку других лекарей рядом нет; велит всем закрыть глаза; но Х. смотрит сквозь пальцы и видит, что мать Р. проталкивает стрелу еще глубже; он отталкивает мать Р., сам вытаскивает стрелу и высасывает яд, выплевывает на землю и в воду; змеи, пауки, многоножки и два вида ядовитых рыб овладели этим ядом и с тех пор ядовиты]: Terang et al. 1993: 197-198).

Малайзия – Индонезия. Тораджа [семеро братьев охотились на кабанов; каждый раз, когда кто-то из них оставался сушить мясо, появлялся человек, уносил его; младшему удалось поразить его копьем, раненый убежал; дед юношей потребовал вернуть ему копье; они дошли до глубокой ямы; лишь младший осмелился спуститься вниз на лиане; в подземном селении ему сказали, что местный вождь ранен копьем, оно застряло у него в спине; юноша вызвался вылечить вождя, но добил его и унес копье; по пути подобрал семерых красавиц, пожелавших отправиться с ним на землю; братья вытащили их, каждый получил по жене]: Adriani 1898: 365 в Dixon 1916: 214-215.

Китай – Корея. Корейцы [Kil Tong приплывает на остров на парусной лодке; там живут дикие разбойники, они похитили дочь богатого человека; встретив в горах предводителя, КТ ранит его стрелой в руку; разбойники пленили спавшего КТ, но не узнали его; он назвался лекарем; втер в рану предводителя яд и тот умер; демоны спасли его и он женился на спасенной им девушке]: Eisenstäder 1912: 92.

Балканы. Молдаване [женщина родила от настоя травы, собранной на Ивана Купалу; назвала сына Базилик Зеленый; царевну похитил змей, царь обещает ее и полцарства за дочь; БЗ приходит, последовательно убивает драконов – от 6- до 24-главого; приходит Получеловек (по вертикали), он не уязвим для меча, убивает БЗ, заставляет царевну сказать, что драконов убил он; свадьба через год; мать БЗ нашла останки сына, увидела, как один муравей оживил другого травой; той же травой оживила БЗ; он идет искать Получеловека; Св. Пятница посылает к Св. Троице, та созывает птиц, лишь голубь знает, что сила Получеловека в 9 червях в золотом яблоке в хромом зайцев расщелине; дает свирель, заставляющую плясать; БЗ с трудом переплыл реку, где змеи (обронил свирель, нашел, стал играть, змеи стали плясать); заставил плясать зайца, убил, достал яблоко, стал давить червей; пришел к царю под видом врача лечить зятя, добил того, женился на царевне]: Молдавские сказки 1968: 302-312.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [два пересказа одного текста]: Бадмаев 1899 [рождается мальчик с рогами быка, уходит странствовать; берет в попутчики черного, зеленого, белого людей, рожденных рощей, травой, камышом; каждый по очереди остается готовить, старуха просит дать ей, все съедает; каждый говорит, что всадники все унесли; рогоносец посылает старуху принести воду дырявой бадьей, подменяет в ее сумке веревку, клещи, молоток негодными; связывает, щиплет, бьет ее, она не наносит ему вреда; все четверо идут по кровавому следу к ущелью, на дне золото и тело старухи; рогоносец спускается, спутники поднимают сокровища, оставляют рогоносца на дне; тот сажает лыко, из него вырастают три дерева; он поднимается, прощает спутников; в битве белого воинства Хормусты с шимнусами помогает Х., ранит стрелой предводителя черных; Х. советует сказаться врачом, добить хана шимнусов; рогоносец загоняет стрелу глубже в тело врага, бросает на небо семь зерен, спускаются цепи, он поднимается по ним на небо; получает жену, та касается его, рога пропадают; она трясет руками, появляются золото, кушанья; герой счастливо живет с женой и отцом]: 87-93; Джимбинов 1962 [женщина в Индии родила Массанга – человека с рогами быка и бычьим хвостом; отец хочет его убить, он уходит; встречает, берет в спутники Иддера (черный, рожден лесной чащей), Гесера (зеленый, рожден травой), Аддера (белый, рожден камышом); они охотятся, по очереди готовят; каждый раз приходит крохотная старушка, все съедает; каждый объясняет, что напала сотня всадников; когда остается М., отправляет старушку принести воды дырявой бадьей, подменяет в котомке старухи ее жильную веревку, железные молоток и клещи мочальной и деревянными; старуха предлагает бороться, М. связывает ее жильной веревкой, бьет раскаленным молотком; израненная старуха улетает; вместе со спутниками идет по кровавому следу, спускается в пропасть, отправляет наверх сокровища, те убирают веревку; М. сажает обрывок лыка, засыпает, из лыка за несколько лет выросли три дерева до края пропасти; М. выбирается наверх, прощает спутников, встречает девушку, приходит с ней к Хурмусту, тот просит помочь победить Хумнуса; М. ранит того в глаз, войско Х. бежит; отправляется в пещеру Х., притворяется лекарем, не вытаскивает свою стрелу, а загоняет ее глубже и, как учил Хурмуста, бросает 7 зерен; Хусона ударила М. железным молотком, М. поднимается на цепях в воздух, на небе появилось 7 звезд; М. приходит с женой к своему отцу, его хвост и рога отпали, все хорошо]: 87-92; Басангова 2017, № 7 []: 43-45; грузины (Пшави) [кто-то похищает чудесные яблоки из царского сада; старший, средний царевичи караулят, спят; младший ранит дэва стрелой, кровавый след ведет под камень; старшие братья боятся спускаться, младшему мать дэва говорит, что ее сын ранен; юноша советует налить в рану кипящего масла, вынимает свою стрелу; дэв умирает, юноша убивает его мать, освобождает трех красавиц; младшая предупреждает, что если братья его предадут, он должен сесть не на черную, а на белую овцу; она понесет его в подземное царство, надо приговаривать, "Бабкина крыша мягкая, ватная", упадет на мягкое; братья поднимают красавиц, обрезают веревку; на овце юноша попадает к кривой старухе, ест кашу с той стороны, где у нее слепой глаз; старуха усыновляет его, говорит, что дэв забрал воду; юноша отрубил ему голову; просит царя поднять его наверх; тот говорит, что это может лишь Пашкунджи; птенцов П. постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется – его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она велит запасти мясо; в полете оно кончается, юноша вырезает мясо из-под колено; П. говорит, что съела бы его, знай она, что мясо людей столь вкусное; залечивает рану юноши; свинопас говорит, что старший сын царя женится на невесте младшего; юноша просит его одежду, один может натянуть свой лук; невеста его узнает; он убивает брата стрелой, женится]: Чиковани 1954, № 3: 28-33 (=Чиковани 1985, № 3: 19-22).

Балтоскандия. Исландцы [в бедной семье 5 мальчиков; старушка просит дать ей воды; в благодарность дает мальчикам имена, которых ранее у них не было: Wachgut, Hältgut, Hautgut, Spürtgut< Klettergut (от слов сторожить/бодрствовать, держать, {почему Haut, не очень понятно}, чуять, лазать); у короля 5 дочерей, под Рождество одну похищают; в следующее Рождество – еще одну; братья остаются на ночь в комнате с тремя принцессами; из окна к одной из них тянется рука; первый брат не спал, второй схватил руку, третий отрубил, четвертый нашел след великана, пятый залез на скалу, где пещера; братья поднялись, уговорили великаншу дать себя связать на то время, пока они, врачи, лечат ее потерявшего руку мужа; убивают великана, затем великаншу; находят двух плененных принцесс; свадьба 5 братьев с 5 сестрами]: Poestion 1884, № 34: 284-289; карелы (южная Карелия) [поп поехал верхом через лес; медведица лошадь съела, попа унесла в берлогу; родила от него сына; лицо чистое, тело волосатое; Иван Медведин (ИМ) вырос, предлагает отцу уйти; медведица догнала, он ее убил; поп с женой боятся, что ИМ их погубит – слишком много работает; решили его извести; велят привести жеребенка, который три года за изгородью; тот раскрыл пасть, но ИМ его усмирил и привел; поп велит поставить с лошадьми; жеребенок их всех загрыз; посылают за рыбой на озерцо, в котором водяной за 30 саженей притягивает; ИМ делает сани из сосен, запряг того жеребенка; бьет водяного, заставив нагрузить сани рыбой; называет водяного дьяконом (у того длинные волосы) и привез отцу: у нас дьякона нет; люди говорят ИМ, что поп хочет его извести; он уходит странствовать, забрав жеребенка и сани; встречает, берет в спутники рыбака (удилище – сосна, прим анка – лошадь); затем второго; третьего; живут в доме, готовят по очереди; двузубая старуха встала из подполья, защемила бороду повара между половицами, все съела, ушла назад; так каждый раз; когда очередь ИМ, он сует в рот старухе раскаленное железо, она теряет дар речи, скрывается в подполье; ИМ спущен за ней на веревке; внизу берег моря, с моря тучи, гнездо орлицы, орлята мерзнут; ИМ заткнул щели в гнезде, орлята согрелись; орлица напала на ИМ, но птенцы объяснили, что он их спас; она согласна его вынести на землю, но должна отдохнуть; ИМ идет по берегу, в избушке ткет девушка; как ударит бердом – 12 башмаков падают; говорит, что ИМ искалечил ее бабушку; ИМ говорит, что ИМ умер, предлагает замуж, та согласна; то же со второй девушкой (12 шинелей падают); с третьей (12 винтовок); в четвертой избушке бабушка (это та старуха); его просят помочь: пусть бабушка либо поправится, либо умрет; ИМ велит всем выйти; сует в рот бабушки раскаленное железо, льет кипяток; старуха умерла; ИМ отправил трех девушек на землю; кладет вместо себя камень; спутники подняли его до половины и бросили, думая, что это ИМ; орлица вынесла ИМ на землю; он простил спутников; приехал в город, там царевну отдают змею; идет первый удильщик; трехглавый змей; удильщик: там твое конопляное поле сороки расклевали; змей обернулся, удильщик отрубил две головы, змей вернулся в море; второй удильшик; 6-головый змей; «С СВ дым поднимается, того не видишь»; змей обернулся, удильщик срубил 5 голов; третий; 9-главый змей; 12-главый змей; идет сам ИМ; он сделал железную бабу, что улыбается; змей сунул ей в рот руки, она их откусила; ИМ снес 11 голос; ИМ взял в жены ту царевну, что сам спас, другие получили чины от царя]: Конкка, Тупицына 1967, № 29: 251-262.

Волга - Пермь. Башкиры : Бараг 1987, № 128 [=Roudenko 1908, № 1: 50-51; старик встретил шайтана, тот сперва прикинулся человеком; на ночлеге старик заметил, что изо рта шайтана пышет пламя; старик накрыл кучу хвороста своим армяком и отошел; шайтан спалил армяк; старик выстрелил; шайтан побежал, скрылся в пещере; зайдя в пещеру, старик спросил двух женщин, где хозяин; те ответили, что он болен; старик обещал его вылечить; тот его не узнал, согласился отдать за лечение младшую жену; старик задушил шайтана, велел старшей жене не будить мужа, а младшую увел к себе; у него была другая жена; новая всегда просила, чтобы муж давал знать о своем приходе и не заглядывал под мышку; однажды он вошел неожиданно и увидел, как жена сняла свои волосы и, держа их в руках, разглядывает; когда жена заснула, муж посмотрел ей под мышку, там дыра; он просунул в дыру руку и вырвал сердце]: 114-115; 1988, № 10 [старуха съедает ячменное зернышко, рожает Арпа-батыра; он странствует, бросает булаву в птицу Семере, она улетает; А. встречает, берет в спутники Горного борца (колотит друг о друга горы), Водного борца (сталкивает озера и реки); старичок с длинной бородой побеждает Водного борца; А. вешает его за бороду; тот уходит в подземный мир; лишь А. осмеливается спуститься следом; три дочери старика дуют на него, чтобы он выздоровел; А. обещает исцелить его, если девушки пойдут за него; отрубает ему голову, говорит девушкам, что вылечил их отца; спутники вытаскивают девушек, обрезают веревку; А. убивает дракона-аждаху, собиравшегося съесть двух птенцов птицы Семере; птенцы сперва прячут его от матери, затем просят ее отнести А. на землю; он настрелял птиц, в пути кормит ими С.; убивает спутников, берет себе трех жен]: 75-78; мари [умирая, царь велит трем сыновьям выдать их трех сестер за первых, кто придет свататься; последовательно приходят три нищих старика; старшие братья отказываются, младший отдает сестер; это были царь-орел, царь-Кощей и царь-Ражим; царь также предупредил сыновей не охотиться на западной стороне; старший берет людей, отправляется на восток, север и юг, добычи нет; идет на запад, дичь изобильна; появляется туча, из нее вышли люди, убили старшего брата и всех, кто с ним; то же со средним братом; младший Иван велит спрятаться в дупле; его люди сами стреляют, убивая пришедших; затем И. идет по кровавым следам; приходит к дому, называется лекарем; женщина величиной со стог говорит, что ее сын ранен 14-ю пулями; И. велит скипятить большой котел смолы с жиром; пусть старуха поможет налить его на больного и сама сядет на котел; И. обварил их до смерти, отрубил старухе голову; пришел в дом, там красавица; он показал ей убитых старуху и ее сына; тогда она посадила его в серебряную повозку и они полетели; задул ветер, И. вывалился, упал; очнувшись, приходит к старшей сестре; та превратила его в яблоко, спрятала в кармане; спрашивает мужа, чтобы он сделал с ее старшим братом; орел: прихлопнул бы; то же со средним; младшего бы приветил; рассказывает, что его пропавшую девушку унес «Чарадей»; посылает к средней сестре; ее муж тоже опасается Ч., отсылает к младшей; ее муж Ражим объясняет, что сперва у Ч. надо похитить его шестиногого коня; по его приказу птицы через два дня доставили этого коня; на нем И. доскакал до жилища Ч., освободил из пут девушку, повез ее прочь; но у Ч. есть 12-ногий конь; на нем Ч. догнал И. и велел коню раздробить того на кусочки размером с овсяное зерно; Р. велит птицам принести все эти останки, сложить, принести в клювах живой воды; И. оживлен («Как долго я спал»); Р. птицам: 12-ногого доставить можете? птицы: нет; Р.: все ли здесь? птицы: одной старой птицы нет; ее доставили, она учит достать длинный аркан, сделать огромный загон, укрощать того коня; И. укротил, увез дочь Ч., тот гонится нга 6-ногом коне, И. велит 12-ногому раздробить Ч. на кусочки размером в песчинку; у Р. И. женится на дочери Ч.; они едут обратно – она на 6-ногом, И. на 12-ногом коне; они остановились на поляне; И. хочет сейчас же сойтись с женой; та велит подождать 14 дней; И. пытается действовать силой; жена дает ему оплеуху, он умирает, она садится на 12-ногого коня, а 6-ногий бежит следом; Р. все узнает, снова птицы приносят живой воды; прибыли и другие два зятя; все трое сказали И., что теперь пусть ищет свою жену сам; И. приезжает к старушке, та указывает, где в лесу дом его жены; И. пытается забраться в него по лестнице, она подломилась, И. зашибся; по другой лестнице забрался через окно; на стене мечи, они отрубят голову, если попытаться войти в другую комнату; И. залез в бочку и вкатился туда, мечи его не заметили; там трое суток без просыпу спит его жена; он забирает у нее ключ, затем находит второй; отпирает чулан, откуда вылетает цапля; в конюшне находит своих коней; жена просыпается и спрашивает, зачем цаплю выпустил; все хорошо, у них дети]: Beke 1938, № 47: 424-457.

Туркестан. Дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь – Монголия. Тубалары (черневые татары) [Каратты хан стар, Кара Гула грозит войной; жена Каратты хана родила, он спрятал ребенка под корни березы; КГ уводит всех в полон, остаются старик со старухой, находят ребенка, он вырос, пошел искать отца, его имя Тастаракай, он принял облик плешивого пастушка; сивый бык сказал, что душа КГ в трех перепелках, в золотом ящике, в животе марала; марал поднялся на небо, бык с Т. тоже (бык стал звездой, Т. – мышью); Т. взрезал живот, открыл ящик, принес перепелок; КГ болен, Т. сказал, что он лекарь, его впустили, он принял богатырский вид, убил КГ; Т. пришел к отцу и матери, народ дал ему имя Кан-Улетэй]: Потанин 1883, № 109: 371-373; прибайкальские(?) буряты [девушку похитил медведь; она родила сына, вернулась к людям; Сын Медведя ( Баабгайан хüбüüн ; далее СМ) пошел посмотреть землю; стал побратимом Сабудай мэргэна (подбрасывал молот), Бабудая (подбрасывал дерево), Хабуйдай батора (переставлял горы) каждый по очереди остается варить мясо; бородатый старик съедает мясо, бросает хозяина в посудину; каждый из троих побратимов стыдится сознаться в позоре; СМ придавил старика; тот оставляет бороду, уходит сквозь расщелину; СМ спускается в нижний мир; девушка отвечает, что отец ходил на землю, вернулся больным; СМ обещает его вылечить, сжигает в огне; три дочери Хэрдиг-птицы говорят, что отец вынужден отдать их чудовищу Архану; СМ отрубает тому голову; Х.-птица доставляет его на землю; СМ совершает подвиги, женится на дочери Эрмэн-хана , получает его владение]: Балдаев 1960 (на бур. яз.): 365-371 в Уланов 1974: 39-41; монголы (зап. в Урге) [родители прогоняют сына, имеющего на голове коровьи рога; тот встречает человека, родившегося от леса, другого – от горы; каждый по очереди готовит еду; приходит старушка-монахиня, просит дать отведать, исчезает вместе с едой; побратимы лгут, что приехало много людей, заставили все отдать; рогатый отсылает старушку принести воду дырявым ведром, открывает ее сумку, подменяет железные молоток и клещи деревянными, веревку из жил волосяной; старушка предлагает бороться, не причиняет рогатому вреда деревянными орудиями, рогатый ранит ее ударом железного молотка; побратимы идут по кровавому следу; рогатый спускается на веревке в нижний мир, находит старушку мертвой; подает побратимам наверх драгоценности; те забирают их, бросают рогатого; Хормусты-Тэнгри подает ему лук и стрелу, поднимает на небо; там сражаются белый и черный быки; рогатый разбивает стрелой голову черного; Х. просит его спуститься в нижний мир, добить раненого царя шимнусов; рогатый притворяется врачом, заталкивает стрелу Х. глубже; жена шимнуса бросает рогатому вслед железную колотушку, разбивая на семь частей; Х. превратил их в Большую Медведицу]: Потанин 1893, № 2: 374-376; монголы [корова старика родила – верх человека, низ быка; это Амцагаан, просит старика не убивать его; встречает, берет в спутники лесовика Дэлгера, деревянного Дэлгера, каменного Дэлгера; готовят поочередно, старуха приходит, все съедает; А. просит ее принести воду дырявым ведром, достает из ее мешка железные наручники, клещи, молот, вместо них кладет деревянные; старуха вернулась без воды, предлагает связывать друг друга по очереди; А. разбивает деревянные оковы, старуха с трудом разбивает железные, уползает в крови; внизу под утесом гора драгоценностей, мертвая старуха; побратимы спускают на веревке А., поднимают сокровища, оставляют А. внизу; тот растирает три черепа, лепит трех бурханов, просит, чтобы за ночь выросли три дерева; через три года просыпается, поднимается по деревьям; щадит побратимов, идет по следу ребенка, попадает на небо; Небесный Владыка в образе белого быка ежедневно сражается с ханом демонов Шулмасом; одолевает его до полудня, уступает после полудня; просит А. выстрелить тому в звездочку на лбу; А. выстрелил, Владыка хочет сделать его бессмертным; тот хочет навестить отца; Владыка обещает прийти на помощь; А. притворяется лекарем, приходит лечить Ш.; старуха его пропускает, он вгоняет стрелу глубже в лоб Ш., тот умирает; старуха окружает дом железными решетками с засовами; с неба Владыка спускает цепь, поднимает А.; старуха бросает железный обруч, раздробив А. на семь частей, они превращаются в Большую Медведицу]: Скородумова 2003: 18-22; монголы [жена старика родила сына Ама-чаган, у которого задняя половина коровья; он совершил подвиги на благо людей, поднялся на небо к Чаган-Хану ("белый хан"); тот просит его помочь победить хана чертей, говорит, что они будут сражаться как два быка; становятся звездами Большой Медведицы; А. проник к Хану Чертей под видом врача, убил его; когда А. поднимался на небо, жена-мангыс Хана Чертей бросила в А. железный скребок, разрезав на семь частей; они стали звездами Большой Медведицы]: Čerensodnom 1987: 40 в Nassen-Bayer, Stuart 1992: 329-330; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовит; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Schröder 1959 [черная кобыла старухи родила кусок мяса, внутри оказался мальчик; он вырос; дети говорят, что он сын кобылы; он просит мать взять в руку горячей пшеницы, зажимая руку, мать признается, что он сын кобылы (СК); он идет странствовать, встречает, берет в спутники Каменного брата, Деревянного брата; они по очереди готовят; КБ и ДБ засыпают, в это время приготовленная еда пропадает; когда очередь СК, он видит трех голубок, они сбросили перьевую одежду, он взял их в жены себе и спутникам; себе взял самую красивую, но намазал ее лица сажей, чтобы спутники ее не выбрали; жены не оставили еды кошке, она погасила огонь; жена КБ пришла к старухе Mangudze, та дала ей с собой дырявый мешок с семенами рапса, они проросли, рапс зацвел, по этим цветам М. пришла к дому, где жены КБ. ДБ и СК; пила их кровь, они худеют; мужья по очереди сторожат; КБ рассказывает, что приходила 9-головая старуха, он испугался; то же – ДБ; СК срубил 8 голов, М. убежала; СК следом, расспрашивает пастуха, как он загоняет скот; надо ударить в гонг, затем есть сахар, зализывать раны М.; СК убивает пастуха, под видом пастуха загоняет скот, гладит шершавым коровьим языком раны, тот грубый; тогда собачьим, М. засыпает, СК отрубает ей голову; скот и сокровища приносит, пригоняет к себе домой; труп сожгли]: 102-115.

Восточная Сибирь. Якуты (место записи не указано; центральные?) [{краткий пересказ архивного текста; вероятно, мотив имеется}; у старика сын от жены-абаасы; мать хочет съесть сына, он сам убивает ее; отец не мог разбудить сына, хотел зарезать, сын уходит в лес; находит трех товарищей, они живут в лесном доме; карлик избивает друзей; сын старика побеждает его, преследует в нижнем мире; сын старика лечит (убивает) его, женится на его дочери, поднимается на землю]: Эргис 1967б, № 93: 179.

Амур - Сахалин. Удэгейцы : Можаев 1955 [=Медведев 1992: 391-395; охотник убивает змею, собиравшуюся искусать тигрят; Железный Клюв вырывает людям сердца, убивает родителей охотника; старуха велит своей дочери Медное Ухо показать охотнику путь к ЖК; охотник ранит его стрелой; под видом шамана приходит к его семи братьям, вызывается вылечить ЖК, убивает, убегает; братья ЖК его преследуют; тигрица гонит их прочь; МУ оживляет родителей охотника, выходит за него замуж]: 58-64; Подмаскин, Киреева 2010 [Егдига – старший брат, Нагуни – младший; железная птица Салемкои уносит язык, печень, сердце Н.; Е. идет мстить, его несет красавица – медная птица Чектамкои; Ч. и С. сражаются, Е. ранит С., попав стрелой в сердце; под видом шамана приходит к дому С., там ее родители; велит не заглядывать, пока лечит, вынимает свою стрелу, С. умирает; отец и двое братьев С. тоже превращаются в железных птиц; Е. накрывается семью медными котлами; птицы пикируют, пробивают шесть котлов, Е. проваливается в пещеру, где много людей – добыча железных птиц; находит выход, женится на Ч.]: 157-161.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 50 [преследуя тюленя, Экекенуси приплыл к неизвестному берегу; стал жарить мясо, из-под земли лезет келэ, ниже пояса тело собаки; Э. ударил его гарпуном, келэ ушел под землю, его мешок из пузыря нерпы катится по тундре, затем уходит под землю, затем снова катится; Э. видит ярангу, в ней тот мешок, кто-то кричит, что надо позвать старуху-шаманку; Э. расспросил ее, убил, надел ее кожу; просит потушить свет, громко петь; выдернул свой гарпун из тела келэ и ударил его ножом в левый бок; убегает, обещает земле полосатого, затем пестрого кита, земля укрывает его от погони; он уплывает под пение людей-собак на берегу]: 133-135; Bogoras 1928, № 8 [десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино ; тот просит сделать ему большой лук; переплывает в лодке море, убивает нерпу, ждет у запретного мяса; приходит Волк, требует у М. дать ему его печень, почки, глаза, кишки, сердце; М. дает нерпичьи потроха, притворяется умирающим; Волк уходит, М. ранит его копьем; похищает одежду из перьев соседа Волка Орла, приходит к Волку под видом Орла; не лечит его, а убивает ножом, убегает; Орел возвращается, находит в доме Волка свой испачканный кровью наряд, убивает детей Волка; М., возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: 330-332; Козлов 1956 [одиннадцать братьев один за другими пропадают; двенадцатый Ноно плывет в байдаре, заросший шерстью великан зовет его с берега; Н. сует под камлейку сердце и печень убитой нерпы; великан предлагает прятаться (Н. прячется в его торбазах); давать друг другу свои сердце и печень; Н. дает потроха нерпы, распарывает великана, убивает; убивает двух старух-людоедок, называющих великана сыном; надевает их одежду; из пола яранги высунулась волосатая голова, Н. метнул в нее гарпун; голова ушла в землю, Н. следом; его принимают за лекаря, старуха приводит великана с гарпуном Н. в голове; Н. добивает его ножом, убивает старуху; возвращается на землю; ест ягоды, тундра начинает клониться набок, чтобы сбросить Н. на ножи; он притворяется мертвым; великан приносит его домой; великан лег спать; Н. задушил воронов-сторожей, море хлынуло в ярангу, великан утонул, Н. притворился в бычка; вернулся домой]: 39-44; (ср. Bogoras 1902, № 25 [две старухи хотят иметь ребенка; одна выступает в роли мужа, вторая рожает мальчика-Мышь; его уносит, съедает Сова; Ворон подстраивает так, что Сова пускает газы, кости Мыши вылетают из его зада, превращаются в мальчика; Ворон берется вылечить Сову от поноса, сует ему в зад раскаленные камни; Сова чуть жив, старухи (в образе мужа с женой) бьют его; из зада Совы вываливаются кости различных проглоченных животных, промысловые животные распространяются по суше и морю]: 655).

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 75 (чаплинские) [четверо братьев уходят в море, в тундру, пропадают; остается пятый Ахаханаврак ; отец не хочет давать ему каяк; тот делает каяк, приплывает к сидящему на берегу великану; тот предлагает играть в жмурки; затем съесть печень друг друга; А. прячет под одеждой нерпу, великан вырезает ее печень; А. режет великана, убивает, отрезав сердце; плывет дальше; из-под земли вылезает тугныгак, велит отдать ему кишки, легкие, сердце; А. дает потроха нерпы, бросает гарпун в рот т.; тот бежит под землей, поплавок на земле; старушка готова лечить т.; А. душит ее, надевает ее кожу; за ней приходят; шаманка (т.е. А.) велит всем петь и кричать, потушив жирники; добивает т. своим гарпуном; убегает, приплывает к родителям], 91 (науканские) [=1988, № 33: 160-162; четверо братьев один за другим пропадают; пятый убивает нерпу, заходит в пустую землянку; приходит людоед, требует дать ему есть кишки, печень, желудок и почки, сердце человека; тот дает части тела нерпы; теперь людоед хочет всего человека; тот вонзает в него гарпун; приходит к старухе, собирающейся идти лечить людоеда; надевает ее кожу, притворяется знахаркой, пронзает сердце людоеда ножом, убегает; другие духи в образе волков бросаются в погоню; прекращают преследование]: 166-168, 210-213; Рубцова 1954, № 5 (чаплинские) [как в Меновщиков 1985; последним людоед требует сердце]: 86-92; инупиат Берингова пролива (зап. в пос. Шишмарев, хотя действие происходит в верховьях р. Кобук) [братья пропадают один за другим; на старости лет у супругов рождается еще один сын Oogoonogoroseok; отец хочет его убить, чтобы тот не уехал от них; роет на тропе ямы-ловушки, ставит петлю у входа в дом, стреляет из лука; У. легко избегает опасностей; уплывает; до этого получил от отца перо куропатки и шкурку ласки (амулеты); плывет вниз по реке, убивает тюленя, берет с собой его голову; у берега дом, в нем женщина; рядом каяк как у У., но старый и развалившийся; У. пускает в иглу голову тюленя; тюлень сражается с женщиной, они убивают друг друга; в следующем иглу молодая женщина вводит его внутрь, там старуха, над ней висит нож; У. не спит; отрубает голову молодой женщине, кладет туда, где сам спит, свою шапку (crown) кладет туда, где спала женщина; старуха встает, зажигает лампу, рубит голову, как она думает, юноше; выход из иглу исчез, но, став лаской, У. выбирается наружу; иглу пропадает, за У. гонится черная медведица, У. успевает уплыть в каяке; слышит, как медведица зовет его голосом той старухи; у следующего иглу несколько сломанных каяков, это каяки братьев У.; он входит в первый дом, бросает гарпун в вошедшего, тот пропадает; У. приходит в следующий, там старуха, У. убивает ее, натягивает ее кожу; за ним (в смысле за старухой) приходят, просят лечить раненого; это тот, в кого У. бросил гарпун; У. просит погасить свет, добивает раненого, сбрасывает кожу старухи, убегает; за ним бегут волки и росомахи, он успевает уплыть в каяке; видит предмет, висящий на дереве, касается его, пойман в ловушку; ловец приносит добычу в свой дум, полагает, что дичь мертва, засыпает; его двое детей тоже засыпают; У. убивает человека камнем, выходит, заглядывает в дом, там убитый медведь и два медвежонка; У. плывет дальше; достигнув моря, женится; тесть велит не ходить к горе, У. идет, убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; велит 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает обрубать сучья, У. раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: Keithahn 1958: 52-61; инупиат северной Аляски : Alaska Native Writers 1986 (река Кобук – Noorvik-Selawik) [морские охотники пропадают один за другим; богатый отец одного из юношей обещает половину своего имущества тому, кто найдет и вернет его сына; живущий с бабушкой сирота обещает сделать это; бабушка учит, что когда внук найдет тех людей, он должен им крикнуть "Кто первым домой?", затем грести к дому, закрыв глаза; погнавшись за тюленем, юноша оказывается в открытом море; погнавшись за уткой, оказался вблизи земли; заходит в дом, кладет на пол добытых тюленя и утку; в дом заглядывает монстр, рот от уха до уха, велит бросить ему добытое; юноша бросает тюленя, в следующий раз утку; на третий раз у юноши больше нет мяса, он бросает копье; раненый монстр уходит, юноша идет по следу, в селении убивает старушку, надевает ее одежду; за ней приходят двое мужчин, говорят, что их охотник тяжело болен, просят помочь; юноша делает вид, что он беспомощная старуха; когда его приводят к раненому монстру, мнимая шаманка просит оставить ее в темноте; найдя в шее монстра свое копье, юноша вырезает его из тела монстра, сбрасывает одежду старухи, убегает; за ним гонятся, он кричит, как велела бабушка; достигнув дома, оборачивается, видит всех пропавших, включая сына богатого человека, получает богатые дары]: 79-87; Curtis 1976(20) [охотники пропадают, сирота плывет их искать, по пути гарпунит листья, тюленя, ибо те помогали убийцам; входит в землянку, чинит гарпун; приходит хозяин, требует мяса, сирота бросает ему тюленя, затем вонзает в шею гарпун, тот убегает; сирота приходит к двум женщинам, убивает их, одну кладет на кровать, другую зарывает в золу, сам надевает ее одежду, натягивает на лицо ее кожу, говорит пришедшим людям, что она и сестра чувствуют себя плохо, пусть отведут к тому, кто пришел; те ведут в мужской дом, где лежит раненый; мнимая старуха велит оставить ее в темноте, пока она лечит, вынимает гарпун, вонзает в шею раненого Кита, убивая его; обитатели селения оказываются животными, во главе с Медведем преследуют сироту; тот просит Песца не выдавать его, обещает оставлять ему мясо; уплывает в каяке]: 258-259; Keithahn 1958 (река Кобук) [братья уплывают один за другим вниз по реке Кобук, пропадают; младший Угунгоросеок получает от родителей амулеты; отец пытается его убить, не может, верит, что он силен; О. плывет по реке, убивает женщин, убивавших путников (бросает голову тюленя в землянку, голова сражается с женщиной, обе гибнут; подменяет свою шапку и волосы дочери старухи, старуха убивает дочь, оказывается медведицей); бросает гарпун в напавшего человека, убивает старуху, надевает ее кожу, приходит лечить раненого, велит погасить свет и петь, добивает; касается чего-то веслом, прилипает, хозяин ловушки приносит его своим двоим мальчикам, засыпает, О. убивает его камнем, видит, что это был медведь с медвежатами; достигнув моря, женится; убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает рубить суки, тот раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: 52-61; Spencer 1959 [охотники один за другим пропадают; сирота убивает ворона, тюленя, приходит в дом людоеда; тот требует бросать еду в его пасть; сирота бросает ворона, тюленя, гарпунит людоеда; тот убегает; сирота приходит к двум старухам-знахаркам, убивает их, принимает облик одной; идет лечить людоеда, вместо этого добивает его; бежит; люди людоеда (это лисы, волки, медведи) преследуют его; он приплывает домой; забывает дать обещанное мясо лисе, которая его заметила, но не выдала преследователям; заболевает; исправляет свою ошибку; женится на дочери богача, который был добр к нему; другая богатая девушка с трудом упросила его взять и ее в жены]: 388-390.

Субарктика. Коюкон [люди едут на озеро охотиться на уток, пропадают; Ворон делает лодку из смолы, наполняет корзину древесными грибами, превратив их в человеческие уши; на озере людоед, увидев корзину ушей, верит, что Ворон из его породы, соглашается меняться лодками; Ворон предлагает бросать копья, бросает свое дальше, предлагает людоеду пройти вперед, вонзает ему копье в спину, тот убегает; Ворон приходит к матери людоеда, убивает ее, надевает ее одежду; дочь людоеда приходит с известием, что отец болен; мнимая старушка советует нацепить тому на шею петлю; душит насмерть, убегает; озеро становится безопасным]: Attla 1989: 135-145.

Средний Запад. Меномини [см. мотив C3B; Мянябуш ранит трех подземных богов-Медведей; встречает старуху, идущую их лечить; расспрашивает о ее планах, надевает ее кожу; не вынимает из тел пациентов стрелы, а загоняет их глубже; те умирают; вода преследует Мянябуша , он прячется в норе]: Skinner, Satterlee 1915, № 7: 260-263; чиппева [Волк - младший брат Венебожо ; подводные змеи его убивают; выползают греться на пляж; В. притворяется пнем, ранит двои змеиных вождей; старуха идет их лечить; В. надевает на себя ее кожу, убивает змеев, загнав стрелы глубже в их тела; вода преследует В.; см. мотив B3A]: Barnouw 1977: 34-38; оджибва [см. мотив B3A; Манабозо ранит минито , старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито , загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу]: Blackwood 1929, № 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно – цветы, сильно – метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328; Carson 1917 [ Ненабошо ранит белого Льва; встречает лекаря-Лягушку, тот рассказывает, что надо делать; Н. убивает его, напяливает его кожу, велит оставить его наедине с больным, вгоняет свои стрелы глубже, убивая Льва; убегает с племянником; убивает жену Льва, надевает ее одежду, разрезает труп Льва на части, выбрасывает их; (без продолжения с ныряльщиком )]: 491-492; Radin 1914, № 10 [Nenebojo и Лис жили вместе; Н. предупреждает Лиса не охотиться у берега озера; Лис пропал; Н. нашел следы, водные существа утащили Лиса; Н. прикинулся пнем на берегу; когда водные существа вышли на берег, заснули, Н. перестрелял их, но один раненый скрылся в воде; шаманка-Лягушка плачет, говорит, что Н. ранил водного духа; Н. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит под видом Лягушки лечить раненого; просит всех выйти, не вынимает стрелу, а убивает ею раненого; убегает, вода следует за ним; он делает плот на горе; велит Выдре нырнуть, та всплывает полумертвой; тогда Ондатра, Н. находит у нее на лапах крупицы земли; дует на них, они образовали сушу; Н. делает своим жезлом горы, долины, озера, реки]: 22-23; Radin, Reagan 1928, № 2 (юго-восток Онтарио) [ Манабозо ранит минито -Льва, старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито , загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу; посылает Хорька узнать, велика ли она; первый раз Хорек возвращается, второй - не возвращается, значит суша велика], 3 (запад Онтарио) [пока Wissekedjak охотится, его младший брат Manabozho пропадает; В. дает Журавлю белую полоску на шею; тот за это рассказывает, как минито Морские Львы убили М., повесили его кожу у себя в дверях; В. превращается в пень на берегу, куда минито выходят погреться, стреляет в тень черного минито , ранив его; вода устремляется за В., он делает лодку; велит Бобру нырнуть, вытаскивает его безжизненного за привязанную веревку, оживляет, у него на лапках не находит земли; то же Бобр; когда вытаскивает Ондатру, у нее на лапках частички земли; М. шесть раз дует на них, они вырастают в сушу; он посылает Лиса узнать, велика ли она; Лис возвращается, говорит, что невелика; М. еще раз дует на кусочки земли, снова посылает Лиса, на этот раз тот не возвращается; М. видит лекаря-Лягушку, который гремит погремушками; тот рассказывает, что идет лечить минито; М. убивает Лягушку топором, напяливает его кожу, привязывает к себе погремушки; под видом лекаря добивает раненого; убегает, унося кожу М. и тело убитого минито ; прячется в норе сурка], 5 (Миннесота) [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито ; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 62, 63-67, 70-76; оджибва (Су-Сент-Мари, сток из Верхнего в Гурон) [Nanabozho называл молодого волка своим племянником; предупреждал не выходить на лед; охотясь, тот вышел, подводные духи взломали лед, утопили его; летом Н. превратился в пень на берегу; вождь духов Mishi Bizi (белая пума) посылает рогатого змея, желтого медведя, красного медведя проверить, не Н. ли это; те не могут вырвать пень, отвечают, что не Н.; духи в облике животных выходят греться на берег, Н. поражает МБ стрелой, духи скрываются в озере; Н. встречает бабушку МБ Лягушку, идущую его лечить; не узнан ею; узнает от нее, что духи собираются завалить его камнями; прячется, камнепады ему не вредят; с тех пор на земле завалы камней; духи посылают зиму (происхождение зимы), Н. охотится на лыжах; Лягушка отвечает, что теперь духи пошлют потоп; Н. узнает, как та камлает с погремушкой, убивает, натягивает на себя ее кожу, у входа в пещеру МБ говорит двум стражам-лягушкам, что стала похожа на Н., т.к. плакала; добивает МБ, загоняя ему в сердце стрелу, убегает; спасается от воды на сосне, она растет, дальше не может; Н. велит Цапле выпить воду, та выпивает часть; Н. посылает нырнуть Бобра, затем Выдру, оба сплывают мертвыми, Н. их оживляет; Ондатра – то же, но в ее лапах земля; Н. дует на нее, бросает на воду, возникает новая земля; Цапля лежит с вздувшимся животом, Н. пинает ее в живот, вода выливается]: Kidder 1994: 25-29; тимагами оджибва [ Ненебук ранит царицу Гигантских Рысей ; Жаба идет ее лечить; Н. убивает Жабу, надевает ее кожу, вонзает свою стрелу глубже в тело Рыси, убивая ее; Рыси посылают потоп; см. мотив B3A]: Speck 1915d, № 1: 34-36; западные болотные кри (каменные кри) [Зимородок говорит Wisahkicahk, что misipisiwak ("водяные пумы") играют шкурами волка (Волк - брат В., они убили его, когда он гнал лося к озеру); В. принимает облик высохшего дерева, бьет копьем вышедших на берег и заснувших misipisiwak, уносит волчьи шкуры; В. расспрашивает знахаря-Лягушку, как тот будет себя вести, когда пойдет лечить misipisiwak, убивает его, надевает его кожу, приходит лечить, вонзает копья глубже, убивая misipisiwak; вода поднимается, В. делает плот; когда вода спала, оживляет Волка]: Brightman 1989: 18-20; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив B3A, мотив C6; Зимородок рассказывает Висакайжяк 'у, как водные монстры убили его брата Волка; В. красит Зимородку горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. посылает Бобра, Выдру, Ондатра на дно достать землю; на лапах всплывшей Ондатры находит глину; творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова]: Ray, Stevens 1971: 20-26; северные солто [Волк прыгает через реку, три Пумы утаскивают его в воду; его дядя Висекаджак попадает в одну стрелой; Жаба идет ее лечить; он надевает кожу Жабы, вгоняет стрелу глубже, Пума умирает; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; степные кри [см. мотив M49; Весакайчак убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; животные ныряют достать со дна землю; см. мотив B3A]: Ahenakew 1929: 320-327; Bloomfield 1930, № 1 [см. B3A; младший брат Висакечак 'а превращается в волка; водяные Пумы и Змеи съедают Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; пихает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп]: 16-20; Skinner 1916, № 1(1) [см. мотив F73; Висакеджяк встречает Волков, делает волчонка своим племянником; велит не подходить к озеру; тот подходит, пропадает; Солнце рассказывает В., что его утащили подводные Рыси; В. превращается в пень, затем в дерево на берегу, подстерегает Рысей; Солнце велит ему стрелять в тень Белой Рыси; раненая Рысь скрывается в озере; старуха-Жаба идет ее лечить; В. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит лечить Рысь; вместо этого убивает ее, убегает, унося кожу племянника, оживляет его; позже начинается потоп; В. на плоту просит Рыбу, затем Бобра достать земл.; они не могут; Ондатра приносит землю со дна, всплывает мертвой; В. ее оживляет, дует на землю, она вырастает; Олень, другие животные бегут вокруг; четвертым послан Волк; уходит так далеко на север, что становится слишком старым, чтобы вернуться; земля велика; племянника В. посылает к Солнцу]: 341-346; саук , фокс [ Ви-са-кя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; маниту (Змеи?) убивают К.; дух убитого приходит к брату; тот не пускает его, велит отправляться на запад; умершие станут отправляться к нему; птичка сообщает В., что два маниту -убийцы находятся под землей; В. красит ей красным перья под глазами; ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; Ондатра достает со дна землю; см. мотив B3A]: Jones 1901: 226-235.

Северо-Восток. Монтанье [см. мотив M53; Меш берет в спутники Волка; тот говорит, что видел во сне, будто ему нельзя преследовать карибу вплавь через озеро; М. настаивает, чтобы Волк плыл; Волк пропадает; Птица рассказывает, что днем озерные камни поднимают Волка на остров, а ночью утягивают назад; М. награждает Птицу рыбками; прячется в дупле дерева на острове; когда камни засыпают, бьет их копьем, убегает с Волком; Лягушка идет лечить раненые камни; М. расспрашивает ее, что она делает, убивает, натягивает ее кожу; свистит, льет на камни холодную воду, камни не выздоравливают, а умирают; М. встречает женщин, они отвечают, что шьют мешки для тел убитых М. камней; он убивает их самих, дает их дочерям; те находят внутри тела матерей; далее мотив "наперегонки с Валуном", см. L33; далее: камни стали преследовать М., вода залила остров, животные собрались на плоту; М. велит нырять, Калан (loup-marin), Орлан (huard) не доныривают; две Норки (ондатры? - visons) ныряют, одна приносит во рту земли, М. дует ей в анус, земля вываливается, становится большой; Орлан пролетел от одного конца земли до другого; второй раз не достиг края – земля стала большой]: Savard 1979, № 7: 28-32; микмак : Rand 1894 [старуха находит в лесу ребенка; он вырастает, просит сделать ему лук и стрелы; его хочет схватить огромная птица Culloo, но он сам ее ранит стрелами; идет туда, куда она улетела; говорит, что если на его трубке и циновке покажется кровь, значит, он погиб; встречает девушек, затем мужчин; те и другие говорят, что вождь culloo убьет его родителей и сестру; он приходит туда, где родители, там все плачут в ожидании смерти; приходит к раненому Culloo, его просят его лечить, но он вместо этого добивает врага; убивает всех culloo, кроме одного птенца, который становится его помощником; носит его на охоту; приносит к подобравшей его старухе; приносит к красивым девушкам; старуха всегда предлагает бороться на краю пропасти тем, кто берет ее старшую дочь; девушка предупреждает об опасности, герой сам сбрасывает старуху; жена рожает сына, его уносят враги; culloo приносит туда своего хозяина; мальчик уже взрослый; когда отец хватает его, он снова становится маленьким; врагов убивают]: 83-93; Whitehead 1988 [старуха находит в лесу младенца; он убивает все более крупную дичь; вопреки ее запрету, переходит болото, находит покинутый лагерь; они туда переселяются; прилетает Kulu, юноша ранит его стрелами; тот улетает, юноша идет его искать; приходит в селение, где живут его настоящие родители; все плачут в ожидании, что Kulu всех съест; заходит сын Kulu, зовет чужеземца вылечить его отца; юноша велит передать, что он убьет Kulu; топором убивает всех Kulu; сохраняет детеныша за обещание носить его по воздуху; кулуси приносит юношу в верхний мир добывать жену; у старухи две дочери; она варит то, что соскребает с мокасинов; юноша выливает ей это в лицо; одна из дочерей за него выходит, предупреждает, что мать всегда убивает мужчин; старуха предлагает бороться у края обрыва, юноша сам ее сбрасывает; рождается сын; он похищен, кулуси и юноша забирают ребенка назад, убивают врагов; кулуси спускает хозяина, его сына и жену на землю к его родителям; все рады]: 192-204.

Равнины. Ассинибойн : Lowie 1909a, № 5 [двое братьев-сирот сидят у берега старика в лодке; младший играет, подбрасывая копыта оленя, одно падает в лодку, старик делает вид, что хочет передать копыто старшему в руки, утаскивает его в лодку, увозит; младший кричит ему, что его (младшего брата) ноги станут волчьими; старик оставляет старшего брата под лодкой, велит старшей из своих дочерей взять его мужем; та отказывается; старик говорит, что юноша стал некрасивым, т.к. плакал; младшая дочь берет его мужем; каждый день юноша убивает духов-помощников тестя; когда убит последний, тесть умирает во сне; юноша идет искать брата, находит след, одна нога волчья; ему говорят, что младший брат стал волком, его не догнать; старший превращается в дохлого лося, звери подходят есть тушу; младший-волк чувствует обман; старший хватает его; братья живут вместе, но недовольны друг другом; старший велит младшему гнать лося, тот прыгает за ним в озеро; Лысоголовый Орел рассказывает, что смотрит, как dogfish играют со шкурой волка; что те выйдут на берег греться на солнцепеке; старший брат убивает и ранит множество dogfish; Жаба-шаман идет их лечить; старший брат расспрашивает его о его обычном поведении, убивает, натягивает его кожу, приходит к dogfish; притворяется, что лечит, а сам убивает их всех], 14 [человек ранит великана-людоеда, копье остается у того в голове; Иктонми приглашен лечить людоеда; советует протолкнуть копье глубоко до самого ануса; людоед погибает; И. говорит, что тот умер потому, что копье не пронзило анус]: 145-147, 165-166; омаха , понка : Dorsey 1888b: 204-205 [Haxige предупредил младшего брата не охотиться на льду реки; тот погнался за выдрами, оказался в логове водяных монстров, его расчленили, кожу повесили в дверях; Х. пошел искать брата, плакал, из его слез возникли нынешние реки; став листом, подобрался к двум Уткам, обсуждавшим убийство его брата, схватил их за горло, разорвал злую, пощадил добрую; попытался проникнуть в логово монстров в облике орла, листа, черноголового коршуна, каждый раз разоблачен; в облике травяной змейки подобрался близко; став человеком, выстрелил в обоих монстров, убежал; видит, охотясь, что кто-то пересек его след; так четыре дня, это Ictinike в образе Стервятника, идет лечить монстров; Х. попросил его рассказать, как тот станет шаманить, убил, взял его погремушку и прочее; входя, узнал кожу брата, шепнул ей, слуги что-то подозревают, другие уверяют, что это настоящий шаман; Х. убивает монстров (Стервятник велел быстро вставлять в раны и вынимать раскаленные железные палочки, видимо, Х. вонзил их глубоко), режет на кусочки, варит; травяная змейка заглянула, Х. набил ей рот мясом монстров; убежал, унеся кожу брата, в кипящем источнике превратился в камень на дне; вынув мясо изо рта змейки, монстры бросились в погоню, не смогли вытащить камень со дна, вернулись; Х. четырежды оживляет брата в парильне, но тот опять становится духом; Х. говорит, что значит люди станут умирать; старуха-Бобриха делает лодку, предупреждает о потопе, ибо водные монстры хотят отомстить; если не смогут утопить Х., то напустят на землю змей; Х. говорит, что не боится, убивает Бобриху; еще раз попытавшись оживить брата, превращает его в волка, себя в оленя], 205-206 [два водных монстра убили младшего брата Haxige, кожу повесили в дверях; пригласили всех животных на праздник, дав каждому мясо убитого; ища брата, Х. подобрался в облике листа к двум Уткам; одна говорит, что ей дали только мизинец, поэтому она все расскажет Х.; говорит ему о шамане-Стервятнике, лечащем монстров; Х. награждает эту Утку, дав (ударив ее по голове) хохолок, сделав белыми перья у глаз; слезы Х. образовали реки; Х. попросил Стервятника спеть его шаманскую песню, убил, взял его погремушку, железный стержень, мешок; двое из четырех слуг, неся Х. на бизоньей шкуре, подозревают обман; далее как на с. 204-205; Бобриха, не узнавая Х., объясняет, что боги (т.е. водные монстры) взяли ее помогать им в борьбе с Х.; они пошлют потоп, а она прогрызет дно его лодки; затем пошлют тьму и змей; Х. говорит, кто он, разбивает ей череп; на четвертый день в парильне убеждается, что брата не оживить; велит ему стать молодым оленем, сам становится волком]; 1890 [=1888b]: 238-253; айова [ Хашуга и его брат - охотники; брат пропадает, пойдя за водой; Дятел рассказывает Х., как того убили Рогатые Водные Пумы, кожу повесили в дверях; мясо ели все звери, рыбы и птицы; ему, Дятлу, достался лишь ноготок; за сообщение Х. раскрашивает дятла; превращается в пень на берегу; вождь Пум и его жена выходят на берег погреться; Х. ранит их стрелами; оставаясь неузнанным, встречает Бобриху, Выдр, Жабу, Белок, Раковины; все говорят, как животные будут убивать Х.; он сам убивает их; теперь их хвосты и пр. используются в знахарском ритуале; Стервятник идет лечить Пум; Х. убивает его, напяливает его кожу; не лечит, а убивает Пум, пронзив острыми палочками; другие Пумы посылают Змейку узнать, не Х. ли лекарь; Х. кормит ее мясом убитых; убегает, унося кожу брата; оживляет его, стреляя над кожей вверх; брат превращается в орла; Х. поднимается на небо]: Skinner 1925, № 10: 468-472.

Мезоамерика. Киче ("Пополь-Вух") [солнца не было, только Vucub-Caquix ("семь попугай-мако"); он говорил, что он есть солнце, свет и луна, что его глаза и зубы сверкают; Hunahpú и Ixbalanqué были вправду богами; когда ВК сидел на дереве, ел плоды, Hun-Hunahpú (ошибка: Hunahpú) поразил его в челюсть из духовой трубки; он упал с дерева, но оторвал руку Х. и унес; дома повесил в очаге над огнем; сказал своей жене Chimalmat, что теперь у него болят зубы (из-за попадания дротика); Х. и И. договорились со стариком и старухой Zaqui-Nim-Ac и Zaqui-Nimá-Tsiís (Большой Белый Кабан (точнее - Пекари, jabalí), и Большая Белая Коати), что те пойдут к ВК и возьмут их с собой, будто они их маленькие племянники, чьи родители умерли; старики сказали ВК, что смогут вылечить ему зубы, заменить новыми, сделанными из толченой кости; но это были зубы из зерен кукурузы и не вылечили зубы, а раздавили их, забрали его сокровища; ВК и Ч. умерли, а Х. вернул свою руку; старик и старуха вернули ее, приложили к Х., она приросла]: Popol Vuh 1972, cap. IV-VI: 17-25 (эпизод рассмотрен в Bassie-Sweet 2008: 279; русс. пер. в Пополь-Вух 1959: 20-23).

Монтанья – Журуа. Чаяуита [три варианта; Китиха глотает купающихся детей; Кумпанама превращается в мальчика, дает себя проглотить; проводит внутри две-три недели; вынимает из сумки нож, режет китовое сердце, чудовище прибивает к берегу; анаконды и другие водные существа, насекомые лечат свою мать , та снова приходит в движение; К. режет ее сердце на мелкие кусочки; Дельфин арахисовой скорлупкой подбирает упавшую с глаза Китихи слезу; на самом деле это К., вышедший тем самым наружу; он приплывает с низовьев в лодке, спрашивает собравшихся, чем они заняты; обещает вылечить их мать, если они отойдут; отрезает Китихе голову, относит в верховья реки Кауапана; водные обитатели обнаруживают мать мертвой, гонятся за К.; тот строит плотину из скал поперек реки; все анаконды, водные люди, дельфины остаются в закрытом озере]: García Tomas 1994(3): 290-299.