Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M60a2. Мнимый слуга лижет пятки.

.21.(.28.).29.30.32.-.34.

Слуга должен лизать господину или госпоже ступни ног либо рану. Герой приходит под видом слуги и вместо того, чтобы лизать пятки, касается их отрезанным языком животного.

Тибетцы (Амдо), (восточные украинцы), калмыки (оренбургские торгуты), ногайцы, рушанцы, ваханцы, язгулямцы, башкиры, казахи (арало-иртышский водораздел), дунгане северного Синьцзяна, салары, тувинцы, прибайкальские и забайкальские буряты, дагуры, монгоры.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в провал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123.

( Ср. Средняя Европа. Восточные украинцы (Полтавская, Пирятинский у., записал Л.М. Жумчужников) [царь {или князь; рассказчик употребляет оба обозначения попеременно} идет с двумя сыновьями; спрашивает, что бы те сделали из трех дубов; старший: доски для амбара; младший: перевешал бы на дубе князей; царь столкнул его в море, его проглотил кит, затем проглотил возы с водами и конями; царевич развел огонь, стал курить трубку, кит выбросился на берег; охотники стали рубить тушу, царевич подал голос, охотники убежали, он выбрался, сидит голый, т.к. за год пребывания в рыбе одежда истлела; в это время старый царь умер, старший сын воцарился; царю надо жениться, посланные увидели голого человека; тот сказал, что его имя Иван Голык и без него царь не женится; князь {он же царь} едет с ИГ; тот не велит давить мышей, позволяет комарам насосаться его крови, выпустил в море двух щук; приезжают в тридесятое царство, где правит змей; на кольях головы, на последних 12 еще нет; у змея 12 дочерей, князю понравилась младшая; змей велит за ночь обмолотить 300 скирд, разложить соломинка к соломинке, зерно к зерну (ИГ велит мышам исполнить); достать оброненный в море перстень (ИГ: змей его сам в море бросил; велит щукам достать); выстрелить из лука во сто пудов; князь: мне срамно из такого стрелять, пусть слуга выстрелит; ИГ натянул лук, он сломался; объездить коня, что за 12 дверьми; ИГ: это младшая дочка; скажи, что не хочешь срамиться, пусть слуга объедет; ИГ бьет кобылицу обломком лука, велит спуститься, упасть и ноги раскинуть; опознать невесту среди сестер (комар сядет ей на нос); князь получил жену, ИГ велит не доверять ей 7 лет; на третий год родился сын; князь проговорился, что все исполнил ИГ; жена махнула полотенцем, отрубив ИГ ноги, а туловище упало в лес; безногий побратался с безруким; безрукий привез его в возке в город; мимо царица, вся желтая; безногий обещает вылечить, если она правду расскажет; царица: под утро змей летает, кровь сосет; безногий с безруким спрятались, схватили змея, заставили отнести к целящей воде, стали целыми и здоровыми (змей сперва попытался подсунуть им мертвую воду, но они сунули в нее палочку – сгорела); ИГ вернулся и в свинопасе узнал брата; обнялись; когда бывший князь гонит свиней домой, он должен трижды поцеловать одну свинью, иначе не сдвинется ; княгиня пирует со змеями и это ей сигнал, что свинопас возвращается; ИГ достал пакли и смолы, сделал кнут, убил свинью, бил княгиню до тех пор, пока она не бросила свой змеиный нрав, стала жить с князем]: Кулиш 1857 в Панкеев 1992: 84-99).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки (оренбургские торгуты) [Зальта-Мерген-Баатр уязвим только во сне, спит три дня в месяц; медноклювая ведьма на козьих ногах и Ак-Сакал 377 лет стерегут его сон; Алачи-хан уговорил их пропустить его к З.; конь З. Золь-Цоохор спас его, унеся спящего; З. принял облик 15-летнего мальчика, вместо него приходит к дочери хана лизать ей перед сном пятки, использует для этого отрезанный собачий язык; пока спит, случайно на время принимает свой истинный облик, царевна решает выйти за З. замуж; отец поселяет их на краю улуса; велит зятьям выяснить, кто похищает жеребят; зятья видят, как родившегося уносит птица-гаруда, З. (в облике пастушка) отсекает жеребенку хвост стрелой; хан посылает зятьев найти похитителя; З. (в облике богатыря) обещает старшим зятьям достать жеребенка из-за моря, за это отрезает с правой руки большой и указательный пальцы, срезает по ремню со спины; крылатый конь З. перелетает внешний океан; белый змей поедает птенцов гаруды, которых она выводит раз в три года; З. убивает его, гаруда плюет З. в рот, делая трижды сильнее; она похищала жеребят, чтобы за ними однажды приехал богатырь; переносит З. с конем и жеребенком назад через море, табун плывет следом; зятья сбрасывают З. в яму; конь Золь-Цоохор велит собакам Хасыр и Басыр гнать в яму зверей, двум говорящим попугаям хозяина гнать в яму свежий воздух; прибегает к Номин-хану, позволяет себя запереть; дочь хана узнает о коне, просит разрешить покататься, конь уносит ее; у нее коса в 99 саженей, только по ней можно выбраться из ямы; З. берет девушку второй женой; на праздник по случают возвращения зятьев с табуном З. является в истинном облике; на пиру рассказывает, что было, предъявляет отрезанный хвост жеребенка, пальцы и кожу зятьев; велит стрелять вверх, стрелы зятьев убивают их; З. с женами возвращается домой, там пусто; приезжает к Алачи-хану, забирает украденных им жену, имущество; подговаривает жену (теперь она жена А.), чтобы ее ребенок плакал, просил отца сказать, где его душа; к роднику ходит олень, в нем три воробья; З. вспарывает оленя (тот благодарен, что избавил его от бремени), убивает воробьев; объединяет улусы; находит в степи своего бежавшего от А. сына, тот становится богатырем]: Ватагин 1964: 39-60; ногайцы [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: Ногай 1979, № 22: 116-120.

Иран – Средняя Азия. Рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, та и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит "Во имя царя пери пусть эта река расступится; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит слугам его убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; ваханцы [бездетный царь решает стать каландаром; другой каландар дает три яблока, пусть съедят жены, лошади и собаки; первого ребенка, щенка и жеребенка надо отдать ему; нелюбимой жене царь ничего не дал, но она нашла на полу, съела сама и дала лошади и собаке по яблочному семечку; жена родила золотоволосого сына Кокульзарин, собака – Щенка Смеющийся Цветок (СЦ), лошадь – Коня Цветок Миндаля (ЦМ); каландар требует отдать К.; визирь напрасно пытается подменить его сыном дровосека, затем своим сыном; старушка говорит К., что каландар людоед, учит столкнуть его самого в котел; учит вытащить занозу из лапы Крылатой Львицы, которая превратилась в Мазендаранский лес; львята делают его своим братом, приносят на гору Коф; К. меняется одеждой с плешивым пастухом, который чешет пятки царским дочерям; К. шлепает старших по заду телячьим языком; младшая замечает лицо юноши под натянутым на голову телячьим желудком; спит с К.; старшие дочери бросают букеты цветов в благородных женихов, младшая – в мнимого пастуха; зятья идут на охоту, для К. охотятся крылатые львята; К. дает мясо старшим зятьям, за это ставит на их тела клейма, себе берет требуху; она сладкая, мясо горькое; К. является в настоящем облике, показывает клейма на старших зятьях, его львята громят напавших врагов; царь передает царство Кокульзарину]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 18: 199-213; (ср. ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошка открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее взял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (в крупной вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163); язгулямцы [слуга жалуется царю, что каждый день три голубки говорят, что кто о них царю не расскажет, у того заболят зубы, голова и пр.; слуга чуть жив и лошади худеют; царь надевает одежду слуги, идет сам, отстрелил меньшей голубке мизинец, идет за голубками, вынимает занозу тигрице, тигрята обещают ему помогать; Плешивый пасет скот царских дочерей; объясняет, что надо сказать, чтобы воды реки разошлись и сошлись опять; по ночам растирает тем девушкам ноги; царь топит пастуха, натягивает козлиный пузырь, чтобы выглядеть как Плешивый; старшим сестрам трет пятки бычьим языком, те думают, что руки Плешивого огрубели; младшей прикладывает оторванный мизинец; старшие дочери прикладывают цветы к головам сына кадия и сына визиря, младшая – к голове Плешивого; царь напрасно пытается его погубить (топит, вешает вниз головой); велит привести 40 верблюдов с золотом (тигры приводят); старшие зятья не могут ничего добыть на охоте, для Плешивого охотятся тигры, он отдает старшим зятьям мясо, ставит клейма; суп из требухи самый сладкий, но в нем навоз; царь переселяет дочь с Плешивым из конюшни в дом; играть в мяч Плешивый является в своем истинном облике; показывает клейма; получает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 19: 213-223.

Волга – Пермь. Башкиры [старик придавил семь жуков, решил, что силен, пошел воевать с дэвами, мать дэвов его проглотила; его жена родила сыновей Алсудар и Кирсудар; они попросили дать им горячий курмас, зажали руку матери, ей пришлось сказать правду об отце; братья едут по следам отца, легко съедают туши баранов и пр., выделывают их шкуры (отец не смог с этим справиться); убивают дэвов, их мать отрыгает их отца; А. женится, наследует имущество дэвов; К. едет дальше, убивает пастушка, надевает его одежду, берет с собой телячий язык; пастушок должен лизать пятки трем дочерям царя; он трет им пятки телячьим языком; царевны посылают отцу яблоки: старшая засохшее, средняя полузасохшее, младшая румяное; царь понимает, что им надо замуж; старшие сестры выбирают царевичей, младшая – пастушка; их селят в хлеву; царь заболел, ему надо мясо дикой козы; К. вызывает своего богатырского коня, убивает козу, делает ее мясо отравленным, внутренности целебными, отдает другим зятьям за право поставить им на ягодицы печать; лишь от похлебки младшей дочери царю лучше; та же серия эпизодов повторно, К. отрезает старшим зятьям мизинцы; лишь К. побеждает врагов; все разъясняется, К. получает трон, свояков делает слугами]: Бараг 1988, № 43: 292-305.

Туркестан. Казахи (арало-иртышский водораздел) (судя по топонимам – гора Бегазы – район Караганды) [батыр Кобланды ограбил хана, в поединке убил его юного сына Карамана, увел в плен народ; остались старик, покрытый котлом, и мальчик, покрытый соломой; нашли лук К.; его носили два силача, а мальчик поднял один; нашел для себя жеребенка; старик дал мальчику имя Талас-пай, а его коню – Кощу-гар’ать; три дня подряд, когда Т. уходит, три лебедя обдирают лицо старика, рвут его шубу, бьют; К. надел одежду старика, вышел сам; подмял лебедей, но они посадили его на себя, взлетели, но он соскочил; выстрелил в них, упал золотой перстень; заготовив для старика мяса, К. пустился в путь; встретил пастуха; тот отвечает, что пасет скот Кадыр-кана; надо сказать, «Переправьтесь, коровы», они сами переправятся через море; «Привяжитесь, телята»; «Дойтесь, коровы»; у младшей из трех дочерей Кадыр-кана лижу подошвы; Т. убил пастуха, оделся в его одежду, сел на его быка, сделал, как пастух объяснил; у коровы отрезал язык, в юрте девицы стал гладить им ее ступни; девица: разве твой язык треснул? Т.: да; стал гладить мягче; девица не велит завтра идти туда, где они купаются; он пошел; они прилетели в облике лебедей; младшая заметила у пастуха золотой хохол, поняла, что это Т.; вечером напомадилась, они спали вместе; девица: как дать знать отцу, что хочу замуж; Т.: испечь три хлеба: подгоревший, полуподгоревший, хороший; хан велел дочерям самим выбрать мужей; младшая выбрала Т.; хан выделил им небольшую юрту; огорченный выбором дочери хан захворал; лекарь: нужно мясо сайгака; свояки ничего не добыли, Т. дал им мясо, но хану стало лишь хуже; Т. оставил себе сайгачьи кишки, от них хан выздоровел; крылатая черная кобыла хана каждый день приносит жеребенка, его уносит птица Алып-кара-куш; старшие зятья заснули, Т. выстрелил, отрезав стрелой хвост жеребенка и серебряное перо птицы; старшие зятья забрали хвост, но перо Т. не отдал; Т. сам принес его, положил около юрты хана; на коне Козу-гар'ать доехал до юрты, вышла старуха с 7 головами; не стала есть Т., а пригласила к себе; из еды одна человечина; они поменялись солью и договорились не вредить друг другу; Т. доехал до дерева бай-терек, на нем птица, он ее застрелил, нести тушу в силах лишь его конь; его догнала девица – дочь птицы, предложила бороться; через трое суток он ее победил и взял в жены; в ее доме пленники, они их отпустили; переночевав у старухи с 7 головами, поехали дальше; Т. спас из огня змею, та дала ему способность понимать язык животных; навстречу гнедая лошадь – брат коня Т., она убежала, когда Кобланды все забрал; к хану Т. явился в своем настоящем облике; тот назвал дочь умницей, а себя дураком; Т. приехал к отцу, тот уже голодал; поехал мстить Кобланды, с ним его подросший сын; перед поединком Т. и Кобланды стали расспрашивать друг друга; оказалось, что их матери – родные сестры; они помирились; пришел мстить Ир-Косай, победил и убил Кобланды и сына Т.; у Т. и у него силы равны, они помирились]: Потанин 1916, № 11: 73-79 (=1972, № 6: 123-130); салары [в горной деревушке кобыла проглотила лоскут красной ткани, родила мальчика, его назвали Атэнцигэнь Масыму (“ребенок, рожденный лошадью”); он стал охотником; превосходно стрелял из лука; однажды в конце весны – начале лета остановился на берегу реки и стал петь из расщелины пошел дым. “Эй-эй-эй, это что тут за человечишка буянит? Если прохожий, то иди своей дорогой, если ищешь родных, давай познакомимся”; из белого дыма выступил юноша в белых одеждах; М. сказал, что ищет родственников, предложил стать побратимами; юноша принял имя Дашитэнцигэнь Дашидагу (“ребенок, рожденный из валуна”); юноши пришли в лес, увидели, как из рощицы выступил туман; М. выстрелил, вышел юноша, тоже стал побратимом, его имя Агайситэнцигэнь Мунигу (“ребенок, рожденный из ствола дерева”); братья стали готовить еду; три белые голубки опустились на берег озера, сняли оперение, превратились в девушек, бросили в воду купаться; это небожительницы Гуни-ана, Ие-ана и Юлутусы-ана. («Солнечная дева, Лунная дева и Звездная дева»); братья взяли их одежды; девушки согласились вступить с ними в брак; три супружеские пары вернулись домой и стали наслаждаться жизнью; но Г., жена М., внезапно стала хмурой и неразговорчивой и хмуро, отказывалась объяснить, почему; однажды вечером у нее погас огонь; она увидела вдалеке дым из трубы, пошла попросить огня; в доме старуха Мансыханьэр (девятиглавый демон); дала огня, но подсыпала ей в карман кунжутных зерен, чтобы те сыпались через дырочку на дорогу; стала приходит к Г. расчесывать друг другу волосы; Г. стала думать, как от нее избавиться, рассказала мужу; первым стал сторожить; Дашидагу; он превратился в подушку, и сел на пороге; Мансыханьэр пришла, села на подушку; когда ушла, Д. пожаловался, что та страшно тяжелая, он ничего не мог сделать; на следующий день Мунигу превратился в метлу; Мансыханьэр подмела ею двор; Г. сообщила мужу, что Мансыханьэр можно одолеть только хитростью; Масыму спрятался и выстрелил, лишь когда Мансыханьэр превратилась в девятиголового шестирукого синелицего клыкастого монстра; Масыму и Мансыханьэр стали сражаться, Мансыханьэр ушла в яму под мельницей; Масыму велел спустить его на веревке; Г. разломила зеркало и дала ему половину; в нижнем мире М. встретил старика, тот велел не кричать; М. крикнул, появился тигр, М. убил его мечом; в другом месте на М. напал удав, он и его подстрелил, зарубил; это были два полководца Маньсыханьэр; М. обменялся с пастухом одеждой, погнал коров и овец; Маньсыханьэр: “Быстрее иди, быстрее! Закончи есть и быстрее иди зализывать раны”; раненые стрелой М. 8 голов наслаждались тем, что их вылизывали пастухи; М. заранее приготовил коровьи языки и стал ими гладить раны Мансыханьэр; та завопила от боли меч, а М. ударил мечом, но Мансыханьэр выскользнула и побежала, а затем бросилась на М.; чувствуя, что М. сильнее, она испустила облако черного дыма, бросилась бежать, но М. направил на нее зеркальцем свет и убил стрелами; услышал крик, подошел, на дереве железная клетка, внутри орленок, просит освободить, вокруг кости; это и есть настоящее гнездо Мансыханьэр; прилетела орлица, орленок сперва спрятал М. под крылом, затем рассказал матери, кто его спас; орлица согласна вынести М. на землю, велит заготовить 100 воробьев; последнего воробья не хватило, М. отрезал мясо с ноги; встретил жену они узнали друг друга по половинкам зеркала, так изменились от истощения; Дашидагу и Мунигу заставляли Г. работать, когда она отказалась быть их любовницей; под видом нищего М. предложить развлечь их стрельбой из лука; пронзил обоих одной стрелой; среди людей установилось благоденствие, М. и Г. счастливы до старости]: Chen, Wang 1989: 420-439; дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь – Монголия. Тувинцы : Потанин 1883, № 84 (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага , схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; старшие сестры обещают мужьям сшить одежду, чехол; младшая – родить мальчика с золотой головой и серебряной шеей; старшие бросают мальчика в озеро, подменяют его кротом; тот кусает вернувшегося мужа; муж ломает жене руки и ноги, выкалывает глаза; ее оставляют одну; она последовательно калечит трех крыс, которые лечат себе лапы, глаза травой; женщина лечится той же травой, выздоравливает; не может выманить сына из озера; ловит на третий раз, оставив на берегу лук и стрелы; дает своего молока, капает слезами ему в глаза, он признает ее матерью; его зовут Ер-сару ; летят семь гусей, при их крике мать отрезает себе ухо, нос, губу; Е. стреляет, стрела возвращается с человеческим пальцем; Е. встречает ханского пастуха по имени Бузакай Таракай , тот отказывается сватать для Е. его дочь; Е. убивает его, принимает его облик; хан велит поймать теленка, Е. не может, хан его бьет; велит досить коров, корова не дается, Е. говорит, «Молоко дойся», молоко само доится; хан велит лизать подошвы его сапог, лег спать; Е. намазал их сметаной, собаки вылизали; отдает семь дочерей за Джеты-тас (Семерых плешивых), но младшая выходит за мнимого Б. (т.е. Е.); она всех красивее, только указательного пальца нет; Е. 1) приносит тестю горного козла, у которого внешнее мясо горькое, внутреннее сладкое (а второй раз - наоборот); 2) приводит трех коней Тэнгри-хана (поднимается за ними на небо по радуге); 3) хан велит привести жеребенка, которого Хан-Гариде крадет у него каждый год; Е. отшибает стрелой хвосты жеребенка и Хан-Гаридэ, прячет; Джетытасы говорят хану, что хвосты отшибли они; Хан-Гаридэ просит Е. не убивать его, отдает весь табун жеребят и ношу своего пуха как знак того, что он убит; Джетытасы копают яму, Е. проваливается в нее; его конь приводит Менгу-кыз , та делает веревку из своих кос, вытаскивает Е.; тот в своем истинном богатырском облике возвращается к хану, показывает спрятанные хвосты; чья пущенная в небо стрела убьет стрелка, падая, тот лжец; Джетытасы убиты своими стрелами; Е. с женой навещает мать; конь лягнул ее и убил; ее похоронили]: 341-348; Хадаханэ 1984 [у Эр-Сарыг конь Эге-Шырбан; мать просит не ехать на заход солнца, его отец уехал и не вернулся; ЭС едет, убивает стрелой чудовище; в это время три диких гуся пролетают над юртой, спрашивают, дома ли ЭС, привязан ли его конь ЭШ; мать так удивилась, что порезала нос ножом; гуси опять летят, Эс ранил одного в лапку; едет на поиски; просит старика разрешить зарезать одного верблюда; тот: если хан узнает, то будет плохо; но разрешает; другой пастух с телятами; просит ЭС гнать их к хану; у реки они разбежались; ханша: неужели трудно сказать "Ханский скот, переходи реку вброд"; ЭС говорит, телята переходят; у хана веки до носа, он поднял одно пальцем, велел слуге подать сыворотку; ханша: коровы не доены; ЭС доит, они не дают молока; ханша: "Неужели трудно сказать, лейся, лейся, богатство хана"; молоко полилось; ночью хан велит лизать ему пятки; ЭС отрезал язык у туши коровы; хан спрашивает, почему жесткий; Эс говорит, что от сыворотки; хан велит накормить ЭС сливками; ЭС отрезает язык дохлой собаке, хану понравилось, он уснул; ЭС женится на младшей дочери хана; хан велит семерым зятьям спасти жеребенка; кобыла раз в три года рожает, птица Хан-Херети уносит; зятья спят, ЭС стреляет, птица роняет светящееся перо; хан велит принести саму птицу; ЭС едет в нижний мир, на острове три тополя, на них гнезда с птицами; из озера вылез мангыс, птенцы закричали; ЭС забрался в горло мангысу, распорол его, выскочил; полил дождь, прилетела птица ХХ, ЭС просит ее вернуть жеребят; она велит заготовить еды, бросать ей в полете; они долетели, ХХ выпускает из ноздрей 9 коней; ЭС встретил старших зятьев, сел на ковер, провалился в яму, зятья увели коней; конь ЭС прибегает к его жене, все рассказывает; жена вытаскивает его; хан велит всем выстрелить вверх; стрелы зятьев убивают их, ЭС невредим; получает половину скота, с женой возвращается к матери]: 59-65; прибайкальские буряты (правый берег Ангары) [Харасгай Мэргэн едет бороться со старухой и ее 7 внуками; вокруг ее дома баторы на кольях; она просит приоткрыть подмышки, высасывает кровь ХМ, но не всю; он видит кипящий яд, бросает в нее, убивает, находит живую воду, оживляет баторов; убивает зайца, внутри которого ключ, ключ падает в воду, рыба его достает, говорит, что подсосной коробка, в которой души 7 перепелов – внуков старухи; он раздавил перепелов, внуки умерли; приехал во владения Шажгай-хана, принял облик местного пастушка; другой рассказал, что придется лизать пятки дочери хана; ХМ вырвал телячий язык, взял с собой; касается им пяток, девушке больно, ХМ говорит, что давно не ел масла, она кормит его маслом; то же на следующий вечер; 6 дочерей хана замужем, седьмая средняя нет, ХМ хочет на ней жениться; кобыла должна принести чудесного жеребенка; 6 свояков засыпают, ХМ принимает свой облик, стреляет в орла, схватившего жеребенка, тот выронил жеребенка и перо; ХМ (снова став пастушком) отдал их своякам, содрав у них со спины по куску кожи; зятья объясняют хану, что это орел их порвал; ХМ снова превратил огниво в коня, на охоте добыл много зверей, отдал своякам, забрав себе уши и потроха; хан поел мяса, принесенного свояками, заболел; поев потрохов, которые дал пастушок, выздоровел; хан отдал ХМ среднюю дочь, но поселил их в хлеву; велит добыть медведя; это сам Ш.-хан; ХМ приводит медведя в цепях, хан чуть жив, велит отпустить медведя; ХМ является хану в истинном облике, получает дочь и богатства, все рассказывает о свояках; на пути домой ХМ встретил 12-голового Шара-мангадхая, тот его победил, бросил в железной повозке на дно моря; жена ХМ сообщает об этом его сестре Агу Ногохон; та оставляет ее сторожить дом, в одежде и с оружием брата, встречает его коня; тот, став орлом, поднялся на небо к бабушке Эхэ Малан; она подняла щипцами одно веко, видит коня, отправляет его к Эсэгэ Малану (верховное божество, глава 55 западных тэнгриев), тот велит спасти ХМ (отправить ему молоко, хлеб и одежду); рыба вытолкнула ХМ из моря, сестра опрыскала живой водой, дала посланные молоко и хлеб, он ожил; ХИ с сестрой едут через владения мангадхая рыжего кабана; проходят долину лягушек, превратившись в лягушек, долину медведей, став медведями, прорвались через сражающихся людей; эти стражи отвечают мангадхаю, что никого не видели; ХМ с сестрой возвращаются к жене ХМ, у ХМ сын, род размножился, богатство возросло]: Баранникова и др. 1993, № 7: 117-141; забайкальские буряты (агинские или хамниганы, с. Новая Заря Ононского р-на Читинской обл.) [Жэбжэнэй (в оригинале «старик Жэбжэнэй») – бедный сирота; пришел к Шаралдай Мэргэну спросить, где искать суженую; тот лежал в своем доме в облике змея; ответил, что это дочь Лабанду-хана; Ж. находит жеребенка, тот делается конем, на нем Ж. приезжает к старому пастуху, расспрашивает его; тот говорит, что пьет ополоски из вымытых ведер, лижет пятки ханской дочери; Ж. надевает одежду пастуха, гладит пятки ханской дочери телячьим языком; когда погладил шершавой стороной, она вскочила; они договорились пожениться; у девушки есть жених Шазгай Мэргэн; Ж. превратил своего рыжего коня в вороного, предупредив суженую; хан предлоджил дочери выбрать коня, она выбрала вороного; улетела на нем сын; ШМ, Шагшага Мэргэн Тайжа увел жену Ж., когда тот был на охоте; Ж. его догнал; ШМТ стал жаворонком, Ж. – ястребом, ШМТ зернами, Ж. – курицей или петухом, склевал зерна, вернул жену]: Баранникова и др. 1993, № 18: 225-231; дагуры [у супругов семь дочерей, из них две слепые; отец ведет их собирать дикий виноград, оставляет слепых; к вечеру они понимают, что в их корзинках нет дна; утром слышат чириканье, лезут на дерево, там что-то круглое и мягкое, они едят это, начинают прозревать; умывшись в ручье, видят лучше; приходят к золотому и серебряному колодцу; напившись оттуда, полностью возвращают зрение; съев плодов с золотого и с серебряного деревьев, беременеют; приходят в пустой дом, где полно припасов; сын старшей Aletannenbo, младшей – Mengongnenbo; юноши вырастают, встречают старика, тот говорит, где найти летающих коней; они укрощают коней, возвращаются к матерям; демон выходит из-под земли; грозит матери А., что съест ее, если она будет хорошо относиться к М.; с тех пор она кормит М. отбросами; М. уезжает, обменявшись с А. стрелами: если заржавеет, хозяин мертв; на пути М. тот самый демон, М. поражает его стрелой; у реки пастух Tuoku пасет овец богача Su; их надо перегонять через реку, сказав, "Если река на минутку остановится, тогда я не рассержусь"; в доме Su он по вечерам лижет ступни его жене, есть ему дают коровью лепешку; М. надевает одежду Т., отправляет коня пастись, делает вид, что забыл слова, заставляющие воды реки разойтись; госпожа Су сама произносит их; мнимый Т. кричит ей из другой комнаты, что доедает коровью лепешку; гладит ей ступни отрезанным языком коровы; говорит, что его язык огрубел от трав; госпожа велит ему выпить масла; он отрезает язык собаки, Су довольна, ложится спать; шестеро дочерей богача Су замужем, седьмая младшая нет; он выдаст ее за того, кто согнет железный стержень; только мнимый Т. сгибает; Су приходится отдать дочь; заболел, его вылечат желчь и мясо медведя; М. в своем истинном облике добывает, возвращается на коне, видит старших зятьев; они просят продать им медведя; он за это обжигает раскаленным медным котлом их зады; но эти принесенного зятьями Су не лучше; мнимый Т. сохранил часть для себя, сварил, тесть выздоровел; зятья вырыли яму, пригласили М. на скачки, М. с конем упали в яму; конь взлетел на небо к Яшмовому Императору, его дочь спустила вниз свои косы, М. по ним выбрался; от ее снадобий М. выздоровел; видит, что стрела А. ржавеет; с женой на коне мчится домой; небесная дева тоже к нему спускается – отец прогнал ее за помощь смертному; она вылечила А., вышла за него замуж; а мать А. ранее умерла]: Bender, Su Huana 1984: 110-125; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовит; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Schröder 1959 [черная кобыла старухи родила кусок мяса, внутри оказался мальчик; он вырос; дети говорят, что он сын кобылы; он просит мать взять в руку горячей пшеницы, зажимая руку, мать признается, что он сын кобылы (СК); он идет странствовать, встречает, берет в спутники Каменного брата, Деревянного брата; они по очереди готовят; КБ и ДБ засыпают, в это время приготовленная еда пропадает; когда очередь СК, он видит трех голубок, они сбросили перьевую одежду, он взял их в жены себе и спутникам; себе взял самую красивую, но намазал ее лица сажей, чтобы спутники ее не выбрали; жены не оставили еды кошке, она погасила огонь; жена КБ пришла к старухе Mangudze, та дала ей с собой дырявый мешок с семенами рапса, они проросли, рапс зацвел, по этим цветам М. пришла к дому, где жены КБ. ДБ и СК; пила их кровь, они худеют; мужья по очереди сторожат; КБ рассказывает, что приходила 9-головая старуха, он испугался; то же – ДБ; СК срубил 8 голов, М. убежала; СК следом, расспрашивает пастуха, как он загоняет скот; надо ударить в гонг, затем есть сахар, зализывать раны М.; СК убивает пастуха, под видом пастуха загоняет скот, гладит шершавым коровьим языком раны, тот грубый; тогда собачьим, М. засыпает, СК отрубает ей голову; скот и сокровища приносит, пригоняет к себе домой; труп сожгли]: 102-115.